1
00:00:26,359 --> 00:00:28,528
‫"غاي"، لا تقل إنك...‬

2
00:00:29,195 --> 00:00:31,531
‫لا، إن هذا...‬

3
00:00:39,289 --> 00:00:40,290
‫"دان"!‬

4
00:00:40,749 --> 00:00:43,043
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

5
00:00:53,887 --> 00:00:57,557
‫أنتم إرهابيّون؟ ماذا تريدون؟‬

6
00:00:58,141 --> 00:01:02,312
‫ماذا تريدون؟‬
‫أنا القائد الأعلى لـ"جي إتش كيو"...‬

7
00:01:02,395 --> 00:01:05,147
‫الوحدة رقم 823.‬

8
00:01:06,357 --> 00:01:08,443
‫الرقم يمثّل عيد مولدي أيضاً.‬

9
00:01:11,154 --> 00:01:12,322
‫ألا تفهم؟‬

10
00:01:12,697 --> 00:01:15,241
‫فهمت... أنت لا تدرك أيّ شيء.‬

11
00:01:17,911 --> 00:01:21,372
‫أنتما تثيران اشمئزازي!‬

12
00:03:03,808 --> 00:03:08,938
‫هنا "شويتشيرو كيدو".‬
‫قائد "أنتي بوديز" لدى "جي إتش كيو".‬

13
00:03:09,814 --> 00:03:12,442
‫يؤسفني أن أنقل إليكم‬
‫نبأ لقاء اللواء "يان" مصرعه اليوم‬

14
00:03:12,525 --> 00:03:14,402
‫إثر هجوم إرهابي مفاجئ.‬

15
00:03:15,904 --> 00:03:18,406
‫لقد فعلت ما بوسعك أيها الملازم.‬

16
00:03:18,823 --> 00:03:20,408
‫طبقاً للوائح العسكرية،‬

17
00:03:20,491 --> 00:03:23,286
‫وبصفتي أعلى من على قيد الحياة رتبةً،‬

18
00:03:23,369 --> 00:03:24,829
‫سوف أتولى القيادة.‬

19
00:03:25,330 --> 00:03:28,833
‫أطلقت مجموعة إرهابية هجوماً فيروسياً‬
‫دنيئاً على نطاق واسع‬

20
00:03:28,917 --> 00:03:30,627
‫يغطّي منطقة "كانتو" بالكامل.‬

21
00:03:31,461 --> 00:03:34,505
‫لقد أعلنّا حالة الطوارئ القصوى.‬

22
00:03:36,633 --> 00:03:40,845
‫من الآن فصاعداً، كل القوات العسكرية‬
‫تحت قيادة "أنتي بوديز".‬

23
00:03:40,929 --> 00:03:44,307
‫أكرّر: هذه حالة طوارئ قصوى.‬

24
00:03:45,892 --> 00:03:50,021
‫ستكونين ذات نفع لنا يا د. "أوما".‬

25
00:03:50,104 --> 00:03:52,774
‫إياك أن تجرؤ!‬

26
00:03:57,403 --> 00:03:58,696
‫"هاروكا"، توقّفي!‬

27
00:04:05,453 --> 00:04:07,872
‫كيف تجرؤ على تصويب سلاحك على امرأة؟‬

28
00:04:07,956 --> 00:04:09,791
‫لم أكن أتوقع هذا الانحطاط منك‬
‫يا "سكارفيس"!‬

29
00:04:09,874 --> 00:04:15,630
‫أليس هذا متأخراً؟‬
‫من الواضح أنك لم تتوقّع شيئاً.‬

30
00:04:25,390 --> 00:04:28,142
‫آن الأوان لننفّذ خطّتنا أيها النقيب "سيغاي".‬

31
00:04:29,686 --> 00:04:31,521
‫أمرك يا سيدي.‬

32
00:04:32,063 --> 00:04:34,524
‫في الساعة الـ3:40 مساء اليوم تقريباً‬

33
00:04:34,607 --> 00:04:36,317
‫أطلق إرهابيّو "متعهدو الدفن"‬

34
00:04:36,401 --> 00:04:41,572
‫هجوماً فيروسياً واسع النطاق‬
‫على مطار "هانيدا".‬

35
00:04:42,198 --> 00:04:43,241
‫هذا كذب!‬

36
00:04:43,741 --> 00:04:45,576
‫"متعهدو الدفن" ليسوا إرهابيين!‬

37
00:04:45,868 --> 00:04:47,120
‫بالطبع.‬

38
00:04:48,746 --> 00:04:50,123
‫"سوغومي"؟‬

39
00:04:50,206 --> 00:04:52,083
‫ماذا تفعل يا "شو"؟‬

40
00:04:52,709 --> 00:04:54,544
‫لقد تمكّنوا منّا جميعاً.‬

41
00:04:55,086 --> 00:04:57,213
‫لا يمكنني الاتصال بـ"غاي" أو "إينورين".‬

42
00:04:58,131 --> 00:04:59,757
‫إذا استمررنا على هذا المنوال، فـ...‬

43
00:05:00,258 --> 00:05:01,092
‫أنتم...‬

44
00:05:01,175 --> 00:05:04,262
‫هذا ذنبك يا "شو"،‬
‫لأنك لم تأت معنا!‬

45
00:05:05,096 --> 00:05:06,973
‫لأنك رفضت استخدام الـ"فويد"!‬

46
00:05:12,770 --> 00:05:15,440
‫نُشر تحذير بانتشار وباء مميت.‬

47
00:05:15,523 --> 00:05:17,608
‫على جميع الطلبة الـ...‬

48
00:05:17,692 --> 00:05:19,485
‫هل رأيتم "هاري" أو "شو"؟‬

49
00:05:19,986 --> 00:05:21,988
‫لا بد أن "شو" عاد إلى المنزل مبكراً.‬

50
00:05:22,447 --> 00:05:24,365
‫بدا عليه المرض.‬

51
00:05:25,366 --> 00:05:27,535
‫هل تسمعونني؟‬

52
00:05:28,077 --> 00:05:28,911
‫"الملجأ من هنا."‬

53
00:05:28,995 --> 00:05:30,621
‫إذا كنتم تسمعون هذا البث،‬

54
00:05:31,331 --> 00:05:35,251
‫فعلى هؤلاء الأشخاص التوجّه‬
‫إلى غرفة نادي السينما.‬

55
00:05:36,502 --> 00:05:39,088
‫أعرف أن الوقت غير مناسب‬
‫ولكنني أحتاج إلى المساعدة.‬

56
00:05:41,257 --> 00:05:44,385
‫سأستخدم قوى الـ"فويد" خاصتهم‬
‫لأنقذ "غاي" و"إينوري".‬

57
00:05:45,470 --> 00:05:48,306
‫لا أعرف إن كنت أستطيع إنقاذهم حقاً،‬
‫ولكن ليس لديّ خيار آخر.‬

58
00:05:49,057 --> 00:05:53,019
‫زعيمهم "غاي سوتسوغامي"‬
‫يحاول الهرب مع أحد أتباعه.‬

59
00:05:53,519 --> 00:05:55,021
‫الباقي من ترسانة "متعهدو الدفن"‬

60
00:05:55,438 --> 00:05:58,066
‫شاحنة كبيرة وآلة حرب‬

61
00:05:58,649 --> 00:06:01,903
‫وقوة من 8 أشخاص تقريباً‬
‫غرب مبنى الركّاب.‬

62
00:06:02,612 --> 00:06:06,157
‫لقد قطعنا تسلسلهم القيادي.‬

63
00:06:06,866 --> 00:06:07,867
‫أين القائد؟‬

64
00:06:07,950 --> 00:06:10,578
‫لقد هبط في "روبونغي" للتو.‬

65
00:06:13,956 --> 00:06:16,793
‫يبدو أن قوّات "متعهدو الدفن" كلها‬
‫في "هانيدا"،‬

66
00:06:16,876 --> 00:06:18,795
‫كما خطّطنا.‬

67
00:06:20,588 --> 00:06:23,674
‫آن الأوان لنعبر نهر الويل...‬

68
00:06:25,134 --> 00:06:26,135
‫...يا "مانا".‬

69
00:06:30,348 --> 00:06:33,059
‫فيم تحتاج المساعدة يا "شو"؟‬

70
00:06:34,268 --> 00:06:36,687
‫أنت تعرف أن وباءً تفشّى، صحيح؟‬

71
00:06:38,189 --> 00:06:39,690
‫نعم ولكن...‬

72
00:06:41,192 --> 00:06:43,611
‫لكنني أريد الذهاب إلى "هانيدا".‬

73
00:06:43,694 --> 00:06:45,196
‫إلى المطار؟‬

74
00:06:45,279 --> 00:06:47,407
‫ولكن الفيروس بدأ يتفشّى من هناك!‬

75
00:06:48,032 --> 00:06:51,244
‫أريد أن أنقذ الناس في "هانيدا".‬

76
00:06:52,203 --> 00:06:57,583
‫ولكنني لا أستطيع إنقاذهم وحدي،‬
‫لذا ظننت أنني بمساعدتكم لي...‬

77
00:06:57,667 --> 00:07:01,003
‫هل تنوي استغلال الناس كأدوات مجدداً؟‬

78
00:07:01,087 --> 00:07:02,422
‫"ياهيرو"!‬

79
00:07:02,797 --> 00:07:04,215
‫ماذا تعني بـ"أدوات"؟‬

80
00:07:04,298 --> 00:07:07,510
‫سؤال وجيه. ربما يستطيع "شو" الإجابة عنه؟‬

81
00:07:07,593 --> 00:07:09,345
‫ما رأيك يا "شو"؟‬

82
00:07:20,773 --> 00:07:25,236
‫"مانا"، هل سنكرّر ما حدث؟‬

83
00:07:25,778 --> 00:07:26,821
‫"غاي".‬

84
00:07:27,238 --> 00:07:29,949
‫يمكنني إيقاف هذا.‬

85
00:07:30,408 --> 00:07:34,328
‫فات الأوان. بعد تبلّره إلى هذا الحد،‬
‫حتى دمك لن يجدي.‬

86
00:07:34,412 --> 00:07:36,789
‫لا، أعني أنني أستطيع أن أغنّي الأغنية.‬

87
00:07:40,918 --> 00:07:42,253
‫"إينوري"؟‬

88
00:07:47,133 --> 00:07:50,261
‫لديّ أسئلة كثيرة لك،‬
‫ولكن أخبريني أولاً،‬

89
00:07:51,012 --> 00:07:53,264
‫أين "شو"؟ هل هو معكما؟‬

90
00:07:55,641 --> 00:07:57,351
‫لم نحضره معنا.‬

91
00:07:57,435 --> 00:08:01,981
‫لا بد أنه في المدرسة الآن. لا تقلقي.‬

92
00:08:04,233 --> 00:08:06,486
‫لكنه... سوف يأتي.‬

93
00:08:07,153 --> 00:08:09,405
‫أنا متأكدة أن "شو" سيأتي.‬

94
00:08:11,407 --> 00:08:13,618
‫ماذا يعني بـ"أدوات" بالضبط؟‬

95
00:08:14,827 --> 00:08:18,122
‫من هؤلاء الذين تريد إنقاذهم‬
‫والوضع بهذه الخطورة؟‬

96
00:08:18,581 --> 00:08:21,375
‫لا تقل إنها "إينوري". هل هي "إينوري"؟‬

97
00:08:21,918 --> 00:08:26,923
‫لا تتكالبوا عليه يا رفاق.‬
‫سيجيب "شو" عليكم، صحيح؟‬

98
00:08:28,466 --> 00:08:30,384
‫ماذا كان "غاي" ليفعل؟‬

99
00:08:31,511 --> 00:08:33,304
‫هل كان سيعطيهم الفرصة للرفض؟‬

100
00:08:33,929 --> 00:08:36,349
‫لا وقت لنضيعه! أسرع.‬

101
00:08:36,432 --> 00:08:39,684
‫هيا، أخبرنا يا "شو".‬
‫فحن أصدقاء، ألسنا كذلك؟‬

102
00:08:40,061 --> 00:08:44,690
‫"شو أوما"، واجبك يحتّم عليك أن تجيبنا.‬

103
00:08:45,691 --> 00:08:47,360
‫هل كان ليستشير الجميع أولاً؟‬

104
00:08:48,611 --> 00:08:51,197
‫هل كان ليخدعهم ليفعلوا ما يريد؟‬

105
00:08:51,948 --> 00:08:55,493
‫أم إنه سيجبرهم على تنفيذ الأوامر؟‬

106
00:08:58,704 --> 00:09:03,125
‫هذه أساليب "غاي". أنا لست "غاي".‬

107
00:09:05,628 --> 00:09:08,881
‫سأٌقنعه بأسلوبي.‬

108
00:09:09,840 --> 00:09:11,634
‫- "هاري".‬
‫- ماذا؟‬

109
00:09:12,343 --> 00:09:15,638
‫سأفعل شيئاً قد يخيفك قليلاً.‬

110
00:09:16,597 --> 00:09:19,850
‫ولكن لا داعي للقلق،‬
‫فأنت في أمان تام.‬

111
00:09:20,560 --> 00:09:22,645
‫حسناً، تفضّل.‬

112
00:09:25,898 --> 00:09:27,024
‫مهلاً!‬

113
00:09:33,614 --> 00:09:34,907
‫ما هذا؟‬

114
00:09:51,132 --> 00:09:54,594
‫ضمادات... هذا يعبّر عنك يا "هاري".‬

115
00:09:54,677 --> 00:09:56,846
‫ماذا حدث لـ"هاري"؟‬

116
00:09:57,430 --> 00:10:00,725
‫إنها بخير.‬
‫سوف تستعيد وعيها ما إن أعيد هذا.‬

117
00:10:00,808 --> 00:10:03,352
‫ماذا يحدث يا "شو"؟‬

118
00:10:03,436 --> 00:10:06,105
‫هل ستشرح لنا يا "أوما"؟‬

119
00:10:06,564 --> 00:10:09,817
‫إنه "فويد".‬
‫إنه تجسيد لقلب شخص ما.‬

120
00:10:10,943 --> 00:10:14,572
‫شكله وتأثيره يختلف من شخص إلى آخر.‬

121
00:10:26,375 --> 00:10:27,752
‫مستحيل.‬

122
00:10:34,300 --> 00:10:36,552
‫ماذا حدث؟‬

123
00:10:37,261 --> 00:10:40,681
‫لا بأس. استخدمت الـ"فويد" منك.‬

124
00:10:42,558 --> 00:10:44,644
‫كيف كان يبدو؟‬

125
00:10:45,478 --> 00:10:48,147
‫كان رحيماً مثلك.‬

126
00:10:49,815 --> 00:10:51,609
‫أنا متأكد أنكم نسيتم،‬

127
00:10:51,692 --> 00:10:56,989
‫ولكنني استخرجت قواكم أيضاً،‬
‫"سوتا" و"ياهيرو" و"كوهوين".‬

128
00:10:57,698 --> 00:10:58,741
‫نحن أيضاً؟‬

129
00:10:59,659 --> 00:11:02,078
‫أشعر أنني ألقيت نظرة على قلوبكم‬
‫دون استئذان.‬

130
00:11:02,536 --> 00:11:03,996
‫أشعر بالذنب من ذلك الحين.‬

131
00:11:04,997 --> 00:11:05,998
‫أنا آسف.‬

132
00:11:08,417 --> 00:11:10,086
‫هذا ليس كل شيء، صحيح؟‬

133
00:11:10,836 --> 00:11:15,341
‫لقد نسيت ذكر أنك استخدمتها‬
‫لمساعدة جماعة إرهابية.‬

134
00:11:16,592 --> 00:11:17,677
‫"ياهيرو"...‬

135
00:11:18,344 --> 00:11:21,597
‫قلها. قل لهم من تريد أن تنقذ.‬

136
00:11:22,306 --> 00:11:26,102
‫حسناً، "غاي" و"إينوري"...‬
‫وكل أفراد "متعهدو الدفن".‬

137
00:11:26,811 --> 00:11:28,104
‫"إينوري" إرهابية أيضاً؟‬

138
00:11:28,896 --> 00:11:33,025
‫أجبني يا "شو"، لماذا تريد مساعدة أمثالهم؟‬

139
00:11:34,318 --> 00:11:36,278
‫وأنت لم تستطع إنقاذ أخي "جون"!‬

140
00:11:37,154 --> 00:11:38,864
‫إنهم إرهابيّون!‬

141
00:11:40,741 --> 00:11:43,869
‫لأنهم وثقوا بقدراتي.‬

142
00:11:45,329 --> 00:11:50,167
‫لولا "متعهدو الدفن" لما كانت لي قيمة.‬

143
00:11:50,960 --> 00:11:54,672
‫وهم يحتاجون إلى مساعدتي،‬
‫وأنا أستطيع مساعدتهم!‬

144
00:11:55,256 --> 00:11:57,258
‫أرجوكم!‬

145
00:12:05,182 --> 00:12:06,767
‫حسناً، هيا بنا!‬

146
00:12:07,560 --> 00:12:09,937
‫لا شيء يضمن أننا في أمان هنا، صحيح؟‬

147
00:12:10,396 --> 00:12:12,022
‫من الأفضل أن نتحرّك إذاً!‬

148
00:12:13,774 --> 00:12:15,276
‫أنت محق يا "سوتا".‬

149
00:12:16,402 --> 00:12:19,739
‫يبدو لي أن هذا ليس شأن أحد غيري أيضاً.‬

150
00:12:19,822 --> 00:12:22,491
‫رائع!‬

151
00:12:22,575 --> 00:12:24,368
‫شكراً يا "ياهيرو".‬

152
00:12:26,620 --> 00:12:31,375
‫لولا احتياج "جون" لي،‬
‫لشعرت أنني أهيم بلا جدوى.‬

153
00:12:34,003 --> 00:12:35,963
‫أنا وأنت متشابهان، صحيح؟‬

154
00:12:44,972 --> 00:12:48,392
‫هل هذه بوابة الجحيم‬
‫التي تؤدي إلى "كوكايتس"؟‬

155
00:12:48,934 --> 00:12:49,977
‫لا.‬

156
00:12:50,060 --> 00:12:53,939
‫إنها بوابة الجنّة في رأيي.‬

157
00:12:58,486 --> 00:13:00,488
‫لا أستطيع التحمّل أكثر من هذا!‬

158
00:13:03,908 --> 00:13:07,244
‫لم أكن أتوقّع إجراء التجربة في هذه الظروف.‬

159
00:13:18,506 --> 00:13:20,007
‫هل سيأتي "شو"؟‬

160
00:13:21,258 --> 00:13:24,011
‫هل أريده أن يأتي؟‬

161
00:13:29,475 --> 00:13:31,435
‫لم أكن أعرف بوجود طريق هنا.‬

162
00:13:31,852 --> 00:13:33,604
‫سيقرّبنا من المطار‬

163
00:13:33,687 --> 00:13:35,272
‫ويجنّبنا أن يعترض الجيش طريقنا.‬

164
00:13:36,190 --> 00:13:37,608
‫"شو".‬

165
00:13:37,691 --> 00:13:39,109
‫أنت بحال أفضل الآن، صحيح؟‬

166
00:13:39,610 --> 00:13:40,820
‫نعم.‬

167
00:13:40,903 --> 00:13:43,989
‫شكراً. أنا مدين لك يا "هاري".‬

168
00:13:48,536 --> 00:13:51,288
‫سحقاً!‬

169
00:14:02,258 --> 00:14:03,425
‫"شو"!‬

170
00:14:09,265 --> 00:14:12,935
‫كدت أنتهي.‬

171
00:14:16,063 --> 00:14:16,939
‫لقد فتحته!‬

172
00:14:17,523 --> 00:14:18,649
‫"إينوري"!‬

173
00:14:22,611 --> 00:14:23,529
‫"شو"...‬

174
00:15:07,990 --> 00:15:09,325
‫"إينوري".‬

175
00:15:10,242 --> 00:15:12,536
‫الرنين الجينومي تخطّى 3 آلاف؟‬

176
00:15:16,916 --> 00:15:18,167
‫ماذا؟‬

177
00:15:19,668 --> 00:15:20,836
‫هذه الأغنية...‬

178
00:15:22,713 --> 00:15:25,049
‫إنها "إينوري".‬

179
00:15:25,132 --> 00:15:26,383
‫"إينوري" تغنّي.‬

180
00:15:26,467 --> 00:15:28,344
‫سنواجه حاجز طريق!‬

181
00:15:30,137 --> 00:15:31,138
‫توقّفوا!‬

182
00:15:31,221 --> 00:15:33,265
‫وإلا أطلقنا النيران!‬

183
00:15:33,349 --> 00:15:34,642
‫"كوهوين"!‬

184
00:15:35,142 --> 00:15:36,268
‫أنا مستعدّة!‬

185
00:15:37,519 --> 00:15:38,771
‫أطلقوا النيران!‬

186
00:15:55,496 --> 00:15:57,998
‫لقد اختُرق حاجز الطريق الثالث!‬

187
00:15:58,499 --> 00:15:59,708
‫هل هي آلة حرب؟‬

188
00:15:59,792 --> 00:16:01,251
‫في الواقع...‬

189
00:16:14,181 --> 00:16:15,015
‫الجسر!‬

190
00:16:21,814 --> 00:16:23,148
‫ما كان "غاي" ليتراجع.‬

191
00:16:23,232 --> 00:16:24,233
‫"هاري"!‬

192
00:16:33,659 --> 00:16:34,660
‫يا للروعة!‬

193
00:16:34,743 --> 00:16:36,036
‫إنهم يقتربون منّا!‬

194
00:16:42,292 --> 00:16:44,628
‫"سوتا"، حان دورك!‬

195
00:16:45,796 --> 00:16:46,797
‫أنا؟‬

196
00:16:53,846 --> 00:16:56,390
‫لقد أُبيدت فصيلة آلات الحرب الرابعة!‬

197
00:16:56,473 --> 00:16:58,267
‫اخترقوا البوابة الثانية!‬

198
00:16:58,350 --> 00:17:00,894
‫ألا يمكنكم إيقاف سيارة واحدة؟‬

199
00:17:01,353 --> 00:17:02,771
‫أما لعجزكم من حدود؟‬

200
00:17:03,731 --> 00:17:05,648
‫انقلني إلى أقرب وحدة إليهم.‬

201
00:17:10,404 --> 00:17:12,448
‫سأتولى أمرهم.‬

202
00:17:17,744 --> 00:17:18,746
‫ها هي!‬

203
00:17:19,246 --> 00:17:21,290
‫"سوغومي"، مبنى الرادار!‬

204
00:17:21,373 --> 00:17:23,791
‫حسناً! سنتّخذ طريقاً مختصراً.‬

205
00:17:26,587 --> 00:17:27,880
‫تمسّكوا!‬

206
00:17:33,135 --> 00:17:34,261
‫"شو" قادم.‬

207
00:17:35,721 --> 00:17:37,097
‫تأخّرت يا صديقي.‬

208
00:17:45,689 --> 00:17:47,191
‫"إينوري"!‬

209
00:18:12,925 --> 00:18:14,384
‫"ياهيرو"؟‬

210
00:18:16,178 --> 00:18:19,389
‫هذا ما يمكنك فعله، صحيح؟‬

211
00:18:21,558 --> 00:18:24,019
‫اخرجوا أيها الجرذان.‬

212
00:18:30,692 --> 00:18:33,612
‫أنت السافل مجهول الهوية إذاً؟‬

213
00:18:45,332 --> 00:18:48,502
‫أخرق. تضيّع مجهودي.‬

214
00:18:49,169 --> 00:18:51,964
‫"إينوري"!‬

215
00:19:13,193 --> 00:19:14,361
‫"إينوري".‬

216
00:19:20,159 --> 00:19:21,243
‫"شو"!‬

217
00:19:41,555 --> 00:19:42,556
‫"إينوري"!‬

218
00:19:48,437 --> 00:19:50,480
‫لقد خيّبت أملي فيك.‬

219
00:19:59,656 --> 00:20:04,161
‫نلت عرشاً لم تكن تحلم به،‬
‫ثم تركته خاوياً للأبد.‬

220
00:20:05,454 --> 00:20:06,747
‫هنا نفترق.‬

221
00:20:07,748 --> 00:20:10,709
‫الوداع يا "شو أوما".‬

222
00:20:15,005 --> 00:20:16,882
‫الأغنية...‬

223
00:20:16,965 --> 00:20:18,425
‫لقد توقّفت.‬

224
00:20:48,747 --> 00:20:49,581
‫"غاي"!‬

225
00:20:50,749 --> 00:20:54,336
‫لهذا لا يمكنني تركك وحدك أبداً...‬

226
00:20:54,670 --> 00:20:56,421
‫"غاي"، تماسك!‬

227
00:21:01,718 --> 00:21:03,387
‫"غاي"...‬

228
00:21:03,470 --> 00:21:08,141
‫"غاي"!‬

229
00:22:47,324 --> 00:22:49,326
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

