1
00:00:06,047 --> 00:00:07,298
‫هنا سنفترق.‬

2
00:00:08,007 --> 00:00:10,635
‫الوداع يا "شو أوما".‬

3
00:00:19,394 --> 00:00:22,313
‫لهذا لا يمكنني تركك وحدك أبداً.‬

4
00:00:22,397 --> 00:00:23,231
‫"غاي".‬

5
00:00:26,693 --> 00:00:29,070
‫"فويد"؟ البلدة بأكملها؟‬

6
00:00:29,404 --> 00:00:36,036
‫نعم. أصبح حصن "روبونغي"‬
‫طيفاً متجسّماً لقلب فتاة واحدة.‬

7
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
‫تخميني أنها "مانا أوما".‬

8
00:00:41,499 --> 00:00:45,170
‫ها هي المعلومات عن الـ"فويد"‬
‫التي وعدتك بها.‬

9
00:00:45,754 --> 00:00:47,088
‫خذها.‬

10
00:00:48,715 --> 00:00:50,467
‫أنا أقدّر تعاونك معي.‬

11
00:00:50,550 --> 00:00:53,094
‫لكن الثمن الذي دفعته‬
‫لن يوصلك أبعد من هذا.‬

12
00:00:56,056 --> 00:00:57,557
‫يا له من رجل متبلّد المشاعر.‬

13
00:01:10,653 --> 00:01:12,947
‫لا تقل إنك...‬

14
00:01:13,740 --> 00:01:18,953
‫وأخيراً تذكّرت؟‬
‫لا تزال مغفلّاً كما كنت آنذاك.‬

15
00:01:19,412 --> 00:01:20,580
‫"شو"...‬

16
00:01:25,794 --> 00:01:26,961
‫من أنت؟‬

17
00:03:06,978 --> 00:03:11,191
‫أخيراً أظهرت نفسك‬
‫يا حارس قبور "داث".‬

18
00:03:13,234 --> 00:03:14,235
‫حارس قبور؟‬

19
00:03:14,986 --> 00:03:20,617
‫أثار اجتهاد "شويتشيرو" إعجابي‬
‫وقررت التعاون معه.‬

20
00:03:27,498 --> 00:03:29,709
‫اتبعه يا "شو".‬

21
00:03:30,376 --> 00:03:35,590
‫إنهما يخطّطان للتضحية بـ"إينوري"‬
‫لإحياء "مانا".‬

22
00:03:36,216 --> 00:03:37,467
‫"مانا"؟‬

23
00:03:43,014 --> 00:03:45,225
‫إلى أين تأخذ "إينوري"؟‬

24
00:03:55,526 --> 00:03:56,694
‫"شو"!‬

25
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
‫ماذا يحدث؟‬

26
00:04:03,910 --> 00:04:05,328
‫"إينوري"!‬

27
00:04:05,411 --> 00:04:08,873
‫"شو أوما"،‬
‫إن كنت مصمّماً على مرافقتنا،‬

28
00:04:08,957 --> 00:04:11,042
‫فرافقنا بعد أن تتذكّر كل شيء.‬

29
00:04:11,960 --> 00:04:15,463
‫كل ذكريات "مانا" التي نسيتها عن عمد.‬

30
00:04:24,722 --> 00:04:27,267
‫"شو". لقد وصلنا.‬

31
00:04:27,976 --> 00:04:30,478
‫يمكنك فتح عينيك الآن يا "شو".‬

32
00:04:37,026 --> 00:04:39,362
‫هذا مدهش يا "مانا"!‬

33
00:04:39,904 --> 00:04:42,865
‫أليست كذلك؟‬
‫إنه المكان السري المفضّل لدى أختك الكبرى.‬

34
00:04:43,449 --> 00:04:45,076
‫أنت الوحيد الذي سيشاركني إيّاه.‬

35
00:04:47,662 --> 00:04:49,247
‫ما هذا؟‬

36
00:05:01,426 --> 00:05:02,635
‫هل هو ميّت؟‬

37
00:05:25,867 --> 00:05:26,868
‫هل أنت بخير؟‬

38
00:05:27,994 --> 00:05:29,203
‫أيمكنك سماعي؟‬

39
00:05:29,662 --> 00:05:31,456
‫أنا "شو". "شو أوما".‬

40
00:05:32,707 --> 00:05:34,250
‫وأنا "مانا أوما".‬

41
00:05:35,043 --> 00:05:36,044
‫وأنت؟‬

42
00:05:37,420 --> 00:05:38,546
‫ربّما لا يفهمنا.‬

43
00:05:39,005 --> 00:05:41,549
‫نحن نسألك عن اسمك. اسمك!‬

44
00:05:42,884 --> 00:05:44,177
‫أنا...‬

45
00:05:44,886 --> 00:05:45,803
‫"ترايتن".‬

46
00:05:47,388 --> 00:05:50,475
‫سوف نسمّيك "ترايتن" تيمّناً بالبحر.‬

47
00:05:51,434 --> 00:05:52,894
‫إنه اسم ممتاز، صحيح؟‬

48
00:05:54,645 --> 00:05:55,646
‫هذا صحيح.‬

49
00:05:56,606 --> 00:06:02,070
‫وجدت صبياً أنا وأختي الكبرى "مانا"‬
‫في ذلك اليوم.‬

50
00:06:03,029 --> 00:06:05,907
‫أسمته "مانا" بـ"ترايتن"...‬

51
00:06:06,449 --> 00:06:07,700
‫"غاي".‬

52
00:06:09,577 --> 00:06:13,331
‫قضينا الصيف معاً.‬

53
00:06:14,707 --> 00:06:16,292
‫صيف عام "لوست كريسماس".‬

54
00:06:16,834 --> 00:06:20,088
‫آخر صيف قضيناه سعداء.‬

55
00:06:23,049 --> 00:06:25,885
‫هل ستقفز حقاً؟‬

56
00:06:26,302 --> 00:06:28,721
‫سنكون بخير. ثق بي!‬

57
00:06:31,391 --> 00:06:33,393
‫حان دورك! هيا!‬

58
00:06:43,027 --> 00:06:44,862
‫أرأيت؟ لقد نجحت.‬

59
00:06:45,446 --> 00:06:46,280
‫نعم.‬

60
00:06:47,990 --> 00:06:50,118
‫وفيما قضينا الوقت معاً،‬

61
00:06:50,743 --> 00:06:54,497
‫أصبح أعز صديق لي.‬

62
00:06:55,790 --> 00:07:02,463
‫كنت أنعم بـ"مانا"، الأخت الكبرى اللطيفة‬
‫التي أحبّها، وصديقي العزيز "غاي".‬

63
00:07:03,214 --> 00:07:07,176
‫كان الصيف الذي قضيناه معاً‬
‫أسعد وقت قضيته في حياتي.‬

64
00:07:08,469 --> 00:07:12,974
‫لماذا... لماذا نسيته إذاً؟‬

65
00:07:14,100 --> 00:07:16,769
‫لماذا نسيت "غاي" و"مانا"؟‬

66
00:07:20,064 --> 00:07:21,399
‫هل استيقظت؟‬

67
00:07:24,610 --> 00:07:25,611
‫أين نحن؟‬

68
00:07:31,200 --> 00:07:32,118
‫"إينوري"!‬

69
00:07:37,748 --> 00:07:41,502
‫ما هذا؟ أعد "إينوري" إليّ، أرجوك.‬

70
00:07:41,586 --> 00:07:47,383
‫هذه الفتاة ليست أكثر من جسد مؤقّت خلقناه‬

71
00:07:47,467 --> 00:07:50,428
‫لاستخدامها كواجهة للتواصل مع "مانا".‬

72
00:07:50,803 --> 00:07:53,181
‫لذا، فطلبك منّا أن "نعيدها"، غير مناسب.‬

73
00:07:53,598 --> 00:07:54,599
‫"خلقناه"؟‬

74
00:07:55,266 --> 00:07:58,478
‫لأنها أول من لمست صخرة الخليقة‬

75
00:07:58,561 --> 00:08:03,649
‫غدت "مانا" أوّل مصابة بفيروس نهاية العالم.‬
‫بمعنى آخر، إنها "حواء".‬

76
00:08:04,942 --> 00:08:09,530
‫جُرّدت روحها من الجسد،‬
‫وهي الآن تُبعث في جسد آخر،‬

77
00:08:09,947 --> 00:08:13,367
‫وبفضل مجهوداتنا،‬
‫ستنزل إلى هذا العالم مرة أخرى.‬

78
00:08:14,619 --> 00:08:18,623
‫ليكون بعثها مجيئاً ثانياً لـ"لوست كريسماس".‬

79
00:08:18,956 --> 00:08:21,792
‫وسيتفشّى فيروس نهاية العالم‬
‫في كل أنحاء المعمورة.‬

80
00:08:22,585 --> 00:08:25,755
‫لا بد أن أشهد على هذا الحدث.‬

81
00:08:26,923 --> 00:08:30,218
‫يبدو أن "داث" ترى لك جدوى ما،‬

82
00:08:30,301 --> 00:08:33,054
‫ولكنني لا أراك إلّا كطفل.‬

83
00:08:33,513 --> 00:08:35,097
‫لذا تراجع...‬

84
00:08:35,181 --> 00:08:36,974
‫...وشاهد في صمت جهول.‬

85
00:08:40,895 --> 00:08:42,230
‫"إينوري"!‬

86
00:08:44,065 --> 00:08:45,733
‫إيّاك أن تتدخّل.‬

87
00:08:46,817 --> 00:08:50,821
‫ما رأيك في طلب يد "مانا" عبر "إينوري"؟‬

88
00:08:51,697 --> 00:08:52,782
‫طلب يد؟‬

89
00:08:53,991 --> 00:08:55,618
‫سيكون شريك حياتها‬

90
00:08:56,410 --> 00:08:58,871
‫الجد الأكبر للجيل الجديد من الجنس البشري.‬

91
00:09:00,915 --> 00:09:06,295
‫حتى "حواء" الأنانية يمكن التحكّم فيها‬
‫باستخدام هذا الحجر.‬

92
00:09:13,261 --> 00:09:16,347
‫أتمنّى أن تبارك حياتهما المستقبلية معاً.‬

93
00:09:17,390 --> 00:09:19,058
‫هذا مستحيل.‬

94
00:09:22,019 --> 00:09:22,979
‫الزواج؟‬

95
00:09:24,105 --> 00:09:29,694
‫نعم.‬
‫هل ستشعر بالوحدة إن تزوجت يا "شو"؟‬

96
00:09:31,320 --> 00:09:32,363
‫من ستتزوجين؟‬

97
00:09:32,446 --> 00:09:34,991
‫شخص ما! ربما "ترايتن".‬

98
00:09:35,324 --> 00:09:37,368
‫"ترايتن"؟ لا يمكنك فعل هذا!‬

99
00:09:40,997 --> 00:09:42,582
‫أنا أمزح يا "شو".‬

100
00:09:43,499 --> 00:09:45,293
‫ما كنت لأتزوجه.‬

101
00:09:46,460 --> 00:09:49,922
‫لاحظته ينظر إليّ بشبق.‬

102
00:09:50,965 --> 00:09:51,966
‫وبشهوانية.‬

103
00:09:52,717 --> 00:09:53,843
‫شعرت باشمئزاز.‬

104
00:09:55,761 --> 00:09:57,054
‫لا أعرف.‬

105
00:09:58,347 --> 00:10:01,434
‫ولكن يمكنك أن تنظر إليّ كما تريد يا "شو".‬

106
00:10:02,518 --> 00:10:03,436
‫أختي؟‬

107
00:10:04,228 --> 00:10:06,188
‫أنا أحبّك يا "شو".‬

108
00:10:12,862 --> 00:10:13,946
‫أُصبت بالفيروس، صحيح؟‬

109
00:10:16,282 --> 00:10:18,951
‫هذه البقع من الفيروس الحجري ذاك.‬

110
00:10:19,994 --> 00:10:23,664
‫قال أبي إنه يثير جنون البشر.‬

111
00:10:26,500 --> 00:10:29,170
‫ماذا تريدين من "شو" يا "مانا"؟‬

112
00:10:50,775 --> 00:10:53,819
‫أنا من أحييتك.‬

113
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
‫هذا يعني أنك ملكي.‬

114
00:10:57,823 --> 00:10:59,867
‫يمكنني فعل ما أريد بك.‬

115
00:11:00,409 --> 00:11:01,702
‫صحيح؟‬

116
00:11:01,786 --> 00:11:03,704
‫"مانا"...‬

117
00:11:04,080 --> 00:11:06,707
‫سأتزوّج "شو".‬

118
00:11:07,875 --> 00:11:11,295
‫لن أسمح لأحد أن يمنعني، هل تفهم؟‬

119
00:11:23,057 --> 00:11:24,266
‫يا "شو".‬

120
00:11:24,934 --> 00:11:25,976
‫عدني...‬

121
00:11:27,520 --> 00:11:30,064
‫...أنك ستتزوجني.‬

122
00:11:37,571 --> 00:11:43,577
‫أيها الزوجان الأصلحان،‬
‫اعقدا قران الدم‬

123
00:11:44,120 --> 00:11:45,371
‫الذي سيصوغ الجنس الجديد.‬

124
00:11:55,756 --> 00:11:57,758
‫توقّف!‬

125
00:11:59,969 --> 00:12:01,429
‫أنت مشاغب يا "شو".‬

126
00:12:04,014 --> 00:12:06,350
‫لا يحق لك أن تغضب.‬

127
00:12:07,810 --> 00:12:10,187
‫أنت من رفضتني، أليس كذلك؟‬

128
00:12:12,148 --> 00:12:16,444
‫لقد فطرت قلبي حينذاك،‬
‫أليس كذلك يا "شو"؟‬

129
00:12:17,319 --> 00:12:18,946
‫ماذا تعنين؟‬

130
00:12:21,532 --> 00:12:24,702
‫ألا تتذكّر أيّ شيء؟ هل نسيت؟‬

131
00:12:25,453 --> 00:12:27,288
‫أنا مضطرة لمعاقبتك إذاً.‬

132
00:12:34,462 --> 00:12:35,755
‫هل أنت بخير يا "شو"؟‬

133
00:12:37,882 --> 00:12:38,841
‫"آياسي"!‬

134
00:12:39,383 --> 00:12:41,343
‫لهذا لا يمكنني تركك وحدك أبداً.‬

135
00:12:41,802 --> 00:12:43,429
‫"غاي"! ماذا عن جراحك؟‬

136
00:12:44,013 --> 00:12:47,266
‫لم يصب أيّ أعضاء حيوية.‬
‫لقد أنقذتني البلّورات السرطانية.‬

137
00:12:48,476 --> 00:12:49,977
‫"غاي سوتسوغامي".‬

138
00:12:50,311 --> 00:12:52,354
‫كنت أنتظر هذه اللحظة.‬

139
00:12:52,980 --> 00:12:57,234
‫حتى أواجهك أنت... و"مانا".‬

140
00:12:58,611 --> 00:13:04,408
‫كان بث الكاميرا الخفية غير واضح‬
‫مثلما كان أول مرّة صوّرت الـ"فويد"،‬

141
00:13:04,992 --> 00:13:06,410
‫ولكنه واضح تماماً الآن.‬

142
00:13:06,869 --> 00:13:08,621
‫إنه منقّح "سفيرا" التجريبي.‬

143
00:13:10,206 --> 00:13:12,041
‫لماذا سمحت لنا بالعبور؟‬

144
00:13:12,875 --> 00:13:15,544
‫لقد طُردت من الميدان.‬

145
00:13:16,253 --> 00:13:18,172
‫هذه فرصتي لأضايقه.‬

146
00:13:18,714 --> 00:13:20,174
‫لكنك قد تأخّرت.‬

147
00:13:20,716 --> 00:13:22,009
‫لا يمكن تغيير القدر.‬

148
00:13:26,138 --> 00:13:27,807
‫"شو"! اهرب! ‬

149
00:13:35,731 --> 00:13:36,732
‫"شو"!‬

150
00:13:42,696 --> 00:13:44,573
‫"سوغومي"، اخرجي من الآلة فوراً!‬

151
00:13:44,657 --> 00:13:47,201
‫"غاي"، لا أزال أستطيع القتال!‬

152
00:14:02,842 --> 00:14:05,970
‫وبهذه العهود سنعقد القران.‬

153
00:14:09,849 --> 00:14:11,809
‫تذكّر يا "شو".‬

154
00:14:11,892 --> 00:14:15,437
‫لا بد أن ذكرى ذلك اليوم مدفونة في كيانك.‬

155
00:14:16,105 --> 00:14:17,356
‫أيّ يوم؟‬

156
00:14:18,107 --> 00:14:19,859
‫"لوست كريسماس".‬

157
00:14:22,611 --> 00:14:24,738
‫ديسمبر 2029.‬

158
00:14:25,531 --> 00:14:28,701
‫كنا في "طوكيو".‬

159
00:14:28,784 --> 00:14:31,579
‫أحضرتنا "هاروكا" زوجة والدك إلى هناك.‬

160
00:14:33,539 --> 00:14:38,752
‫وفي الـ24 من ديسمبر، طلبت منك‬
‫مقابلتي في كنيسة في "روبونغي".‬

161
00:14:40,004 --> 00:14:42,464
‫أردت أن أكشف لك "مانا" التي لا تعرفها.‬

162
00:14:45,593 --> 00:14:47,720
‫لكنني من جاء...‬

163
00:14:48,846 --> 00:14:50,139
‫...لم يكن أنت.‬

164
00:14:51,140 --> 00:14:52,308
‫عيد ميلاد مجيد.‬

165
00:14:53,809 --> 00:14:54,935
‫شكراً.‬

166
00:14:55,019 --> 00:14:56,020
‫افتحها.‬

167
00:14:57,938 --> 00:15:00,107
‫أنت فارسي، ألست كذلك يا "ترايتن"؟‬

168
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
‫يمكنك الاستمرار في حمايتي بهذا.‬

169
00:15:07,698 --> 00:15:09,325
‫صوّب على تلك النجمة.‬

170
00:15:29,136 --> 00:15:30,304
‫"ترايتن".‬

171
00:15:31,013 --> 00:15:32,932
‫لعلمك، لقد أحببتك.‬

172
00:15:37,728 --> 00:15:38,854
‫أنا أمزح.‬

173
00:15:40,314 --> 00:15:41,523
‫"ترايتن"؟‬

174
00:15:44,234 --> 00:15:46,070
‫"ترايتن"! ماذا حدث؟‬

175
00:15:46,528 --> 00:15:47,488
‫"ترايتن"!‬

176
00:15:47,571 --> 00:15:50,032
‫خذ هذا يا "شو".‬

177
00:15:51,116 --> 00:15:55,329
‫لنصنع عالماً جديداً بجيناتنا.‬

178
00:15:56,246 --> 00:15:58,916
‫لا بأس يا "شو". لا تخف.‬

179
00:15:59,792 --> 00:16:02,586
‫لنفعل شيئاً مسلياً معاً.‬

180
00:16:05,839 --> 00:16:09,093
‫ابتعدي عني... أنت مسخ!‬

181
00:16:23,649 --> 00:16:24,692
‫أختي؟‬

182
00:16:29,488 --> 00:16:33,033
‫لا!‬

183
00:16:38,247 --> 00:16:39,248
‫آسفة.‬

184
00:16:40,916 --> 00:16:42,960
‫سامحني يا "شو".‬

185
00:16:44,169 --> 00:16:45,421
‫لا تخف.‬

186
00:16:47,006 --> 00:16:48,924
‫أختك الكبرى خائفة أيضاً!‬

187
00:16:50,634 --> 00:16:54,513
‫سأتحوّل إلى شخص آخر‬
‫إذا استمررت على هذه الحال.‬

188
00:17:04,522 --> 00:17:09,486
‫وهكذا دمّرت "مانا" نفسها‬
‫بقوتها الخارجة عن السيطرة.‬

189
00:17:10,779 --> 00:17:15,034
‫نعم...‬
‫طلبت "مانا" مساعدتنا في ذلك اليوم...‬

190
00:17:16,617 --> 00:17:19,538
‫ولم يكن بإمكاننا المساعدة.‬

191
00:17:23,791 --> 00:17:26,045
‫ثم قلت لي يا "غاي":‬

192
00:17:27,588 --> 00:17:29,631
‫سأصبح أقوى.‬

193
00:17:31,884 --> 00:17:32,885
‫الوداع يا "شو".‬

194
00:17:35,137 --> 00:17:36,388
‫نسيت.‬

195
00:17:37,514 --> 00:17:40,350
‫كنت أحمي نفسي بالنسيان.‬

196
00:17:43,896 --> 00:17:46,982
‫"شو". أنت تعرف الآن، أليس كذلك؟‬

197
00:17:47,483 --> 00:17:49,860
‫لدينا مهمة لننفّذها.‬

198
00:17:50,861 --> 00:17:52,905
‫علينا استعادة روح "مانا" منهم.‬

199
00:17:53,363 --> 00:17:54,281
‫أنت محق.‬

200
00:17:55,074 --> 00:17:57,659
‫لقد أرغموها على العودة،‬

201
00:17:57,993 --> 00:18:00,704
‫ونحن سنعيدها إلى راحتها مجدداً.‬

202
00:18:01,205 --> 00:18:04,708
‫استخدم قوى الـ"فويد" يا "شو".‬
‫أعدها إلى عالم النسيان.‬

203
00:18:09,171 --> 00:18:15,094
‫انحلّت أغلال ذاكرتك، وتظن أنك تستطيع‬
‫أن تصبح الملك يا "شو أوما"؟‬

204
00:18:15,719 --> 00:18:19,556
‫يكاد الوقت ينفد.‬
‫استخرج قوة قلبي يا "شو"،‬

205
00:18:20,182 --> 00:18:22,935
‫وأعطني الـ"فويد"!‬

206
00:18:23,310 --> 00:18:25,562
‫أعرف أنك تستطيع فعل هذا الآن!‬

207
00:18:27,356 --> 00:18:29,024
‫استخرجه دون ترك يدي.‬

208
00:18:40,619 --> 00:18:42,454
‫هذا هو "غاي"...‬

209
00:18:44,039 --> 00:18:45,624
‫هيا يا "شو".‬

210
00:18:46,500 --> 00:18:49,002
‫أريدك أن تحميني وأنا أتجه نحو "مانا".‬

211
00:18:49,628 --> 00:18:50,462
‫فهمت.‬

212
00:18:53,132 --> 00:18:53,966
‫هيا بنا.‬

213
00:19:04,393 --> 00:19:05,686
‫"إينوري"!‬

214
00:19:05,769 --> 00:19:08,397
‫على من تنادي يا "شو"؟‬

215
00:19:09,731 --> 00:19:10,816
‫"غاي"!‬

216
00:19:18,782 --> 00:19:21,410
‫"فويد" يجبر "فويد" الآخرين على التجسّد؟‬

217
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
‫سلاح يستخرج قلوب الناس إذاً...‬

218
00:19:38,302 --> 00:19:39,887
‫هيا يا "غاي"!‬

219
00:19:39,970 --> 00:19:40,929
‫حسناً!‬

220
00:19:41,138 --> 00:19:42,347
‫توقّف!‬

221
00:19:43,515 --> 00:19:45,767
‫تنحّ يا "شويتشيرو".‬

222
00:19:46,101 --> 00:19:47,895
‫لقد فشلت.‬

223
00:20:12,419 --> 00:20:13,420
‫"غاي"!‬

224
00:20:14,004 --> 00:20:16,465
‫اطعن "مانا" من خلالي يا "شو".‬

225
00:20:17,507 --> 00:20:21,178
‫أنا ميت لا محالة.‬

226
00:20:21,261 --> 00:20:22,095
‫ولكن...‬

227
00:20:22,763 --> 00:20:26,308
‫"شو"، بمن أذكّرك الآن؟‬

228
00:20:27,517 --> 00:20:33,232
‫كنت ثابت العزم دوماً في طفولتنا‬
‫وشجاعاً وقويّاً.‬

229
00:20:34,274 --> 00:20:36,693
‫أردت أن أصبح مثلك.‬

230
00:20:36,777 --> 00:20:38,946
‫"غاي"، عمّ تتحدّث؟‬

231
00:20:39,446 --> 00:20:44,409
‫يمكنك أن تصبح مثلي متى أردت،‬
‫كما أصبحت أنا مثلك.‬

232
00:20:45,661 --> 00:20:47,204
‫يمكنك إنجاز المهمة وحدك.‬

233
00:20:48,747 --> 00:20:51,124
‫هيا. أسرع!‬

234
00:21:20,237 --> 00:21:21,154
‫"غاي"!‬

235
00:21:38,046 --> 00:21:38,922
‫"شو"...‬

236
00:21:44,761 --> 00:21:46,638
‫"ترايتن"؟‬

237
00:21:47,931 --> 00:21:51,268
‫"مانا"... لحقت بك أخيراً.‬

238
00:21:59,234 --> 00:22:03,155
‫"غاي"!‬

239
00:22:19,421 --> 00:22:22,215
‫أنا متأكدة أنا هذا ما أراده "غاي".‬

240
00:22:23,800 --> 00:22:27,220
‫لقد سمعته يقول: "شكراً."‬

241
00:22:45,530 --> 00:22:47,532
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

