1
00:00:01,751 --> 00:00:04,379
‫هنا القسم الإعلامي لـ"جي إتش كيو".‬

2
00:00:05,213 --> 00:00:08,550
‫طبقاً للفقرة الثالثة من المادة التاسعة‬
‫من قانون السيطرة على الوباء،‬

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,802
‫تم تطبيق حجر صحّي طارئ على المدينة.‬

4
00:00:11,678 --> 00:00:15,348
‫سكّان الدائرة 7 ممنوعون من الخروج منها.‬

5
00:00:17,017 --> 00:00:21,479
‫مرّ أسبوعان على ما حدث.‬
‫تغيّرت "طوكيو" تماماً.‬

6
00:00:22,480 --> 00:00:24,107
‫أسبوعان على الحادث...‬

7
00:00:24,733 --> 00:00:26,818
‫التفشّي واسع النطاق لفيروس نهاية العالم‬

8
00:00:27,068 --> 00:00:29,529
‫الذي أسماه البعض‬
‫بالمجيء الثاني لـ"لوست كريسماس"‬

9
00:00:29,612 --> 00:00:31,281
‫تسبب في عزل وسط المدينة.‬

10
00:00:31,990 --> 00:00:33,700
‫لا خطوط هاتف أو إنترنت،‬

11
00:00:34,409 --> 00:00:36,077
‫وأُوقف بث محطات الراديو والتلفزيون.‬

12
00:00:36,161 --> 00:00:37,037
‫"مركز تطعيم"‬

13
00:00:37,120 --> 00:00:40,707
‫تسكن مجموعات من الناس‬
‫في مواقع إجلاء محليّة.‬

14
00:00:41,708 --> 00:00:43,251
‫"جار الاتصال بـ(هاروكا أوما)"‬

15
00:00:43,793 --> 00:00:48,757
‫سرعان ما احتشد الطلبة هنا‬
‫في ثانوية "تينوزو فرست".‬

16
00:00:49,591 --> 00:00:50,675
‫"الاتصالات ممنوعة حالياً"‬

17
00:00:50,759 --> 00:00:52,510
‫لا يمكنهم التواصل مع عائلاتهم‬

18
00:00:52,969 --> 00:00:55,764
‫ولا يمكنهم العودة إلى منازلهم‬
‫الواقعة خارج منطقة الحظر،‬

19
00:00:56,097 --> 00:00:57,891
‫لذلك هم يسكنون هنا.‬

20
00:00:59,059 --> 00:01:03,688
‫تصرّح "جي إتش كيو"‬
‫بأنهم سيزيلون حواجز الطرق قريباً.‬

21
00:01:04,730 --> 00:01:06,858
‫بعض الناس،‬
‫كـ"ياهيرو"، يشكّون في صحة هذا.‬

22
00:01:07,567 --> 00:01:11,529
‫لكنني لا أظن أن هذه الأحوال ستستمر طويلاً.‬

23
00:01:14,407 --> 00:01:15,825
‫"شو".‬

24
00:01:16,659 --> 00:01:18,453
‫هل تقف هنا مجدداً؟‬

25
00:01:18,828 --> 00:01:19,704
‫نعم.‬

26
00:01:20,121 --> 00:01:21,206
‫تأخذني قدماي إلى هنا.‬

27
00:01:25,877 --> 00:01:30,090
‫انتهى كل شيء يا "غاي"، أليس كذلك؟‬

28
00:03:24,662 --> 00:03:26,497
‫ماذا أفعل؟‬

29
00:03:31,461 --> 00:03:32,795
‫كم أنت مشاغبة.‬

30
00:03:34,464 --> 00:03:36,216
‫هل أنت بخير؟ أيمكنك النهوض؟‬

31
00:03:39,969 --> 00:03:40,803
‫اغربا عن وجهي.‬

32
00:03:41,346 --> 00:03:43,348
‫لا داعي لهذا الغضب.‬

33
00:03:43,848 --> 00:03:45,600
‫نحن نعرض عليك المساعدة فقط.‬

34
00:03:46,017 --> 00:03:46,935
‫لم أطلبها منكما.‬

35
00:03:47,018 --> 00:03:50,647
‫أنت ممن يصرّون على فعل كل شيء بأنفسهم.‬

36
00:03:50,730 --> 00:03:51,940
‫ابتعدا عني!‬

37
00:03:52,023 --> 00:03:54,442
‫ماذا؟ ألست لطيفة إلا مع حبيبك؟‬

38
00:03:55,026 --> 00:03:56,444
‫لا بأس بالتعفف،‬

39
00:03:57,195 --> 00:03:59,572
‫ولكن يضايقني ألّا يقدّر أحد المساعدة.‬

40
00:04:00,156 --> 00:04:02,158
‫لنتعامل معاً بود، اتفقنا؟‬

41
00:04:02,784 --> 00:04:04,035
‫توقّفا!‬

42
00:04:06,037 --> 00:04:07,330
‫ما مشكلتك؟‬

43
00:04:07,413 --> 00:04:10,416
‫لا، بل ما مشكلتكما؟‬
‫ولفتاة وقعت أرضاً أيضاً؟‬

44
00:04:10,500 --> 00:04:15,338
‫نحن نعرض عليها المساعدة في وقت الشدة.‬

45
00:04:15,421 --> 00:04:17,632
‫نعم، هل لديك مشكلة في هذا؟‬

46
00:04:22,512 --> 00:04:25,848
‫ركلة صاروخية!‬

47
00:04:28,643 --> 00:04:29,852
‫لم فعلت هذا بحق الجحيم؟‬

48
00:04:30,270 --> 00:04:31,479
‫لم فعلت هذا؟‬

49
00:04:31,562 --> 00:04:37,360
‫أنا من أسألكم!‬
‫ماذا تفعلون بـ"آيا"، أيها المنحرفون!‬

50
00:04:37,443 --> 00:04:40,488
‫- لا تقحميني معهم.‬
‫- اغربي عن وجهي يا قصيرة!‬

51
00:04:40,947 --> 00:04:43,116
‫لا! كانت هذه مجرّد البداية!‬

52
00:04:44,367 --> 00:04:45,201
‫اسمع.‬

53
00:04:49,706 --> 00:04:51,082
‫ستندمين على هذا.‬

54
00:04:51,165 --> 00:04:55,253
‫نعم، صحيح!‬
‫وكأنني سأستخدم نيوروناً واحداً لأتذكركما.‬

55
00:04:56,796 --> 00:04:58,923
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

56
00:04:59,674 --> 00:05:00,633
‫هل حدث أيّ شيء؟‬

57
00:05:01,301 --> 00:05:03,761
‫لا، ضايقاني فحسب.‬

58
00:05:04,762 --> 00:05:06,639
‫هلّا ترحلون؟‬

59
00:05:07,515 --> 00:05:08,349
‫ولكنك...‬

60
00:05:08,808 --> 00:05:11,602
‫ألم أقل لك هذا من قبل؟‬
‫أنا لا أقبل المساعدة من أحد.‬

61
00:05:12,186 --> 00:05:14,355
‫لا أبدو بمظهر حسن وأنا أزحف إليه.‬

62
00:05:17,692 --> 00:05:18,818
‫هيا بنا يا "شو".‬

63
00:05:19,652 --> 00:05:20,570
‫حسناً.‬

64
00:05:24,073 --> 00:05:26,242
‫إنها في حال سيّئة.‬

65
00:05:26,326 --> 00:05:27,744
‫هذا منطقي.‬

66
00:05:27,827 --> 00:05:31,497
‫تأثّرت "آيا" بموت "غاي" أكثر من الجميع.‬

67
00:05:32,332 --> 00:05:34,959
‫هذا يجعلني أتساءل‬
‫ما إذا كان "متعهدو الدفن" سيفترقون.‬

68
00:05:36,544 --> 00:05:40,131
‫افترقنا عن بقية الأفراد بعد المعركة.‬

69
00:05:40,923 --> 00:05:43,051
‫لا نعرف مكان معظم زملائنا،‬

70
00:05:43,593 --> 00:05:47,263
‫لكن "آياسي" و"سوغومي" تحتميان بالمدرسة‬
‫وتتظاهران بأنهما من طالباتها.‬

71
00:05:48,848 --> 00:05:51,517
‫و"غاي"... رحل.‬

72
00:05:53,603 --> 00:05:57,357
‫تنقل مجموعة "كوهوين" المؤن إلينا جوّاً،‬

73
00:05:57,440 --> 00:05:59,484
‫لذا لا داعي للقلق من هذا.‬

74
00:06:00,735 --> 00:06:03,321
‫لكنني قلقة على مؤننا من المصل.‬

75
00:06:03,863 --> 00:06:05,782
‫من الضروري السيطرة على تأثير الفيروس.‬

76
00:06:06,491 --> 00:06:09,660
‫سنحتاج إلى مخزون منه.‬
‫هل يمكننا طلب المساعدة؟‬

77
00:06:10,078 --> 00:06:13,164
‫حسناً. سأحاول التفاوض مع جدّي.‬

78
00:06:13,539 --> 00:06:15,166
‫أليست هذه مبالغة في القلق؟‬

79
00:06:15,666 --> 00:06:18,002
‫لا بد أنهم سينهون الحجر الصحي قريباً.‬

80
00:06:18,461 --> 00:06:19,879
‫ليست لدينا رفاهية التفاؤل.‬

81
00:06:20,338 --> 00:06:23,716
‫مرّ أسبوعان حتى الآن.‬
‫وهي المدّة التي يفقد الناس صوابهم بعدها.‬

82
00:06:24,509 --> 00:06:27,261
‫اندلعت أعمال شغب في "شينجوكو" بالفعل.‬

83
00:06:28,221 --> 00:06:32,016
‫إنه محق.‬
‫شاهدنا عراكات في المدرسة أيضاً.‬

84
00:06:32,558 --> 00:06:34,143
‫الجميع يشعر بالتعب.‬

85
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
‫يريدون العودة إلى منازلهم ولا يستطيعون.‬

86
00:06:37,688 --> 00:06:40,733
‫ربما سنساعدهم إن استطعنا توفير متنفّس لهم.‬

87
00:06:43,027 --> 00:06:43,945
‫لحظة واحدة!‬

88
00:06:44,445 --> 00:06:45,822
‫ما الأمر يا "سوتا"؟‬

89
00:06:48,157 --> 00:06:50,743
‫ما رأيك أن نقيم مهرجاناً ثقافياً؟‬

90
00:06:51,953 --> 00:06:52,787
‫ماذا؟‬

91
00:06:52,870 --> 00:06:53,830
‫"تفّاح معسول"‬

92
00:06:53,913 --> 00:06:56,040
‫هذا شهر المهرجان الثقافي‬
‫على أيّ حال، صحيح؟‬

93
00:06:56,124 --> 00:06:57,834
‫هيا بنا نشارك!‬

94
00:06:58,209 --> 00:07:00,586
‫هل تمزح؟ نحن في أزمة.‬

95
00:07:00,962 --> 00:07:04,006
‫لهذا يجب أن نشارك!‬
‫لنستمتع بحياتنا قليلاً‬

96
00:07:04,090 --> 00:07:06,050
‫ونتخلّص من المشاعر السلبية.‬

97
00:07:06,634 --> 00:07:08,928
‫ربما هذه فكرة سديدة.‬

98
00:07:09,470 --> 00:07:10,680
‫وأنت أيضاً أيتها الرئيسة؟‬

99
00:07:11,097 --> 00:07:13,224
‫لدينا طعام يكفينا لفترة طويلة.‬

100
00:07:13,933 --> 00:07:15,768
‫أظن أننا نستطيع إقامته إن لم نسرف.‬

101
00:07:16,269 --> 00:07:18,438
‫لقد سمعتم الرئيسة!‬

102
00:07:19,021 --> 00:07:22,942
‫لاحظ ما يريده الناس‬
‫أيها السكرتير العام "ساموكاوا".‬

103
00:07:24,193 --> 00:07:25,862
‫هل هذا مناسب حقّاً؟‬

104
00:07:26,612 --> 00:07:30,283
‫لا تقلق. ستنتهي هذه الظروف قريباً.‬

105
00:07:30,825 --> 00:07:32,076
‫في هذه الحال...‬

106
00:07:32,410 --> 00:07:33,744
‫هذا مقبول، صحيح؟‬

107
00:07:33,828 --> 00:07:34,996
‫صحيح يا "شو"؟‬

108
00:07:35,913 --> 00:07:37,123
‫نعم.‬

109
00:07:44,088 --> 00:07:46,048
‫هل حان الوقت أخيراً؟‬

110
00:07:46,466 --> 00:07:49,177
‫نعم يا سيدي. قالوا إننا سنحصل‬
‫على الموافقة في غضون أيّام.‬

111
00:07:49,760 --> 00:07:54,182
‫سأموت من الملل حتى ذلك الحين.‬
‫هل يمكننا تجربته مقدمّاً؟‬

112
00:07:54,265 --> 00:07:55,892
‫أرجوك يا سيدي، لا داعي للمقالب.‬

113
00:07:55,975 --> 00:07:56,809
‫"الاستمرار‬
‫نعم - لا"‬

114
00:07:56,893 --> 00:07:59,061
‫منصبك الحالي مختلف...‬

115
00:07:59,145 --> 00:08:00,980
‫...أيها القائد "سيغاي".‬

116
00:08:01,063 --> 00:08:05,651
‫رباه... كلانا في موقف لا نُحسد عليه،‬
‫أليس كذلك؟‬

117
00:08:05,985 --> 00:08:07,361
‫أتفق معك تماماً.‬

118
00:08:08,613 --> 00:08:10,448
‫لم أتوقّع أن توافق.‬

119
00:08:11,741 --> 00:08:14,619
‫أظن أنني رغبت في الاستمتاع بالحياة أيضاً.‬

120
00:08:17,538 --> 00:08:19,332
‫كان هذا في داخلي إذاً؟‬

121
00:08:20,291 --> 00:08:22,293
‫كيف يمكنك أن تعطيه إليّ فجأة؟‬

122
00:08:22,919 --> 00:08:27,256
‫أظن أن قواي تطوّرت بفضل آخر معركة.‬

123
00:08:28,382 --> 00:08:29,509
‫وكيف نعيده؟‬

124
00:08:29,592 --> 00:08:30,635
‫حاول أن تتركه.‬

125
00:08:41,520 --> 00:08:44,315
‫ألغاز الـ"فويد" لا نهاية لها، أليس كذلك؟‬

126
00:08:46,192 --> 00:08:49,028
‫بلى،‬
‫ولكن لماذا أصبحت مهتمّا بالـ"فويد" فجأة؟‬

127
00:08:49,362 --> 00:08:50,655
‫فضول.‬

128
00:08:51,030 --> 00:08:54,992
‫لا أظن أنني سأستخدم هذه القوة مجدداً.‬

129
00:08:56,035 --> 00:08:57,703
‫هل تظن هذا حقّاً؟‬

130
00:08:58,871 --> 00:08:59,872
‫ماذا تقصد؟‬

131
00:09:00,540 --> 00:09:02,792
‫ستنتهي هذه الظروف قريباً.‬

132
00:09:03,459 --> 00:09:07,547
‫لكنني أقصد عكس ما تظنّه "كوهوين" يا "شو".‬

133
00:09:08,005 --> 00:09:10,383
‫يدك اليمنى، وقوّتها...‬

134
00:09:11,842 --> 00:09:14,053
‫أشك أنك لن تحتاج إلى استخدامها.‬

135
00:09:20,226 --> 00:09:22,019
‫لا أحتاج إلى هذه!‬

136
00:09:22,103 --> 00:09:24,522
‫لا تقولي هذا. وأخيراً وجدناكم.‬

137
00:09:25,982 --> 00:09:27,149
‫أهلاً يا "شو"!‬

138
00:09:28,943 --> 00:09:30,695
‫لم هذا الزي؟‬

139
00:09:30,778 --> 00:09:32,697
‫قالوا إن المقهى اسمه "مقهى الحيوانات".‬

140
00:09:33,155 --> 00:09:35,241
‫أعجبتك حياة الطلبة، أليس كذلك يا "سوغومي"؟‬

141
00:09:35,658 --> 00:09:37,577
‫لن يفيد شعوري بالاكتئاب أحد.‬

142
00:09:37,660 --> 00:09:40,079
‫علينا أن نستغل هذه الفرصة‬
‫للاستمتاع بوقتنا.‬

143
00:09:40,162 --> 00:09:42,415
‫ولكن لا علاقة لي بهذا!‬

144
00:09:43,374 --> 00:09:44,500
‫لا تضحكوا.‬

145
00:09:45,501 --> 00:09:48,629
‫آسف. تزيدك أناقة.‬

146
00:09:51,257 --> 00:09:53,009
‫أين "إينوري"؟‬

147
00:09:53,426 --> 00:09:56,137
‫يا "شو"! انظر!‬

148
00:09:59,432 --> 00:10:01,058
‫حفل لـ"إيغويست"؟‬

149
00:10:01,142 --> 00:10:03,561
‫سيكون الحدث الأساسي في المهرجان.‬

150
00:10:03,644 --> 00:10:05,855
‫اترك إدارة العرض لي،‬

151
00:10:06,439 --> 00:10:08,524
‫وزير التعليم والثقافة والرياضة‬
‫والعلوم والتكنولوجيا،‬

152
00:10:08,608 --> 00:10:09,692
‫سترى من أنا!‬

153
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
‫توافقين على هذا؟‬

154
00:10:12,737 --> 00:10:14,614
‫أريد المحاولة.‬

155
00:10:15,239 --> 00:10:16,073
‫اتفقنا؟‬

156
00:10:16,616 --> 00:10:18,868
‫بالطبع. أتطلع إلى مشاهدتك.‬

157
00:10:28,461 --> 00:10:32,548
‫مهرجان الآن؟‬
‫لا بد أنهم يعانون مشاكل نفسية.‬

158
00:10:33,758 --> 00:10:36,886
‫ربما أصاب الفيروس أدمغتهم.‬

159
00:10:42,642 --> 00:10:45,019
‫هذا مؤلم! ماذا لو أصبتني بأذى؟‬

160
00:10:45,478 --> 00:10:46,729
‫كوني أكثر حذراً.‬

161
00:10:47,146 --> 00:10:50,232
‫آسفة! ولكن توقيتك ممتاز!‬

162
00:10:50,566 --> 00:10:52,443
‫خذ، احمل هذه الصناديق.‬

163
00:10:52,777 --> 00:10:54,612
‫ولماذا أحملها؟‬

164
00:10:54,695 --> 00:10:56,364
‫وهذه أيضاً من فضلك. وهذه!‬

165
00:10:59,909 --> 00:11:02,078
‫لماذا أُضطر إلى العمل كبغل؟‬

166
00:11:02,495 --> 00:11:04,622
‫أنت ضعيف جداً.‬

167
00:11:05,247 --> 00:11:07,541
‫لا، لكنك أعطيتني صناديق كثيرة.‬

168
00:11:07,958 --> 00:11:10,711
‫خذ هذه لتهوّن عليك.‬

169
00:11:11,545 --> 00:11:12,546
‫ما هذه؟‬

170
00:11:12,922 --> 00:11:13,923
‫مكافأتك.‬

171
00:11:14,590 --> 00:11:17,051
‫لا أريد هذا الطعام المقزّز.‬

172
00:11:19,345 --> 00:11:21,180
‫حين يسديك أحد صنيعاً...‬

173
00:11:21,263 --> 00:11:22,682
‫...تصمت وتقبله!‬

174
00:11:22,765 --> 00:11:24,433
‫توقفي!‬

175
00:11:24,517 --> 00:11:26,560
‫"مقهى الحيوانات"‬

176
00:11:29,480 --> 00:11:31,816
‫يا للروعة يا "شينوميا"، أنت ماهرة!‬

177
00:11:32,233 --> 00:11:33,609
‫يمكنك أن تناديني بـ"آياسي".‬

178
00:11:34,276 --> 00:11:35,861
‫اسمك "مينجو"، صحيح؟‬

179
00:11:36,195 --> 00:11:41,075
‫ناديني بـ"هاري".‬
‫أعتذر عن طلبي أن تفعلي هذا فجأة.‬

180
00:11:41,867 --> 00:11:43,744
‫ولكن لم أنا؟‬

181
00:11:44,912 --> 00:11:47,456
‫لا بد أن شعوري بالوحدة كان واضحاً.‬

182
00:11:47,915 --> 00:11:48,874
‫لا.‬

183
00:11:49,875 --> 00:11:54,213
‫تغيّر "شو" في الآونة الأخيرة تغيّراً إيجابياً.‬

184
00:11:54,588 --> 00:11:58,509
‫لا بد أن هذا بفضل "متعهدو الدفن".‬

185
00:11:59,260 --> 00:12:01,887
‫لذا أردت أن أشكرك.‬

186
00:12:02,847 --> 00:12:04,223
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

187
00:12:05,975 --> 00:12:07,810
‫ماذا؟ نعم، إنهم هنا.‬

188
00:12:08,436 --> 00:12:11,230
‫"إينوري يوزوريها" و"شو أوما" والجميع.‬

189
00:12:12,106 --> 00:12:13,315
‫لا جدوى من تعقيد الأمور.‬

190
00:12:14,150 --> 00:12:16,402
‫يمكنك تدمير هذا المكان عن بكرة أبيه!‬

191
00:12:16,485 --> 00:12:20,448
‫لا، هذا غير مقبول.‬
‫نحن نتشاور فيما بيننا الآن.‬

192
00:12:21,198 --> 00:12:23,451
‫لا يمكننا الاعتداء عليهم مباشرةً.‬

193
00:12:24,285 --> 00:12:25,536
‫لا يمكننا بشكل مباشر...‬

194
00:12:26,245 --> 00:12:29,165
‫على أيّ حال، لا تتدخّل. هل تفهمني؟‬

195
00:12:29,623 --> 00:12:30,541
‫نعم، فهمت.‬

196
00:12:33,002 --> 00:12:36,046
‫ما هذه؟ تبدو رخيصة جداً.‬

197
00:12:38,090 --> 00:12:41,552
‫لو رأيت تلك القصيرة مرّة أخرى،‬
‫فأقسم أنني سأعذّبها.‬

198
00:12:58,652 --> 00:12:59,737
‫"مهرجان (تينو) سعيد"‬

199
00:12:59,820 --> 00:13:02,656
‫مرحباً بكم‬
‫في الافتتاح الرسمي لمهرجان "تينو".‬

200
00:13:03,324 --> 00:13:06,076
‫استمتعوا بوقتكم جميعاً.‬

201
00:13:07,703 --> 00:13:09,580
‫هذا مسلّ جداً يا "آيا".‬

202
00:13:10,122 --> 00:13:14,168
‫تُرى هل كنا سنفعل هذا‬
‫لو كنا نرتاد المدرسة كبقية الشباب؟‬

203
00:13:14,877 --> 00:13:16,420
‫ما رأيك؟‬

204
00:13:17,630 --> 00:13:19,215
‫انظري، كعك صغير!‬

205
00:13:19,840 --> 00:13:21,801
‫إنه كعك صغير يا "آيا"!‬

206
00:13:28,015 --> 00:13:29,683
‫إنهم يقيمون مهرجاناً ثقافياً.‬

207
00:13:29,767 --> 00:13:35,189
‫هذا لا يصح.‬
‫فنحن في أزمة والناس يتضوّرون جوعاً.‬

208
00:13:35,272 --> 00:13:36,440
‫أنت محق!‬

209
00:13:38,984 --> 00:13:44,532
‫هذه عملية تناسب عصابة "الرجال الحنونين"،‬
‫أليس كذلك؟‬

210
00:13:44,615 --> 00:13:48,410
‫أحضرت سيارة "هامفي"‬
‫وآلة حرب أنيقة؟ هل هما حقيقيّان؟‬

211
00:13:48,828 --> 00:13:50,412
‫من أين حصلت عليها؟‬

212
00:13:50,746 --> 00:13:52,915
‫- هدية.‬
‫- هدية.‬

213
00:13:52,998 --> 00:13:54,291
‫هل تمزحان؟‬

214
00:13:54,959 --> 00:13:57,378
‫قال إنه رجل ثري يريد مناصرة قضيّتنا.‬

215
00:13:58,087 --> 00:14:01,257
‫شككت في أمره في البداية.‬
‫ولكن اتضح أنه رجل صالح.‬

216
00:14:01,590 --> 00:14:02,883
‫رجل صالح؟‬

217
00:14:02,967 --> 00:14:05,845
‫هذا دليل على إيمان الناس بقضيّتنا.‬

218
00:14:07,096 --> 00:14:08,764
‫تعالوا، هيا بنا!‬

219
00:14:09,306 --> 00:14:13,269
‫لنعط هؤلاء الطلبة المدللين‬
‫درساً عن قسوة هذا العالم.‬

220
00:14:17,231 --> 00:14:20,234
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين منها؟‬
‫إنها شهية للغاية.‬

221
00:14:23,904 --> 00:14:24,738
‫أنصتي...‬

222
00:14:24,822 --> 00:14:29,326
‫حسناً يا "آيا"،‬
‫إنها القطعة الأخيرة... افتحي فمك.‬

223
00:14:29,410 --> 00:14:30,578
‫توقّفي!‬

224
00:14:30,661 --> 00:14:32,121
‫لم فعلت هذا؟‬

225
00:14:32,454 --> 00:14:34,081
‫لم قطعته؟‬

226
00:14:34,164 --> 00:14:36,000
‫ماذا؟ عمّ تتحدّثين؟‬

227
00:14:36,458 --> 00:14:38,878
‫لم قطعت اتصالي في ذلك اليوم؟‬

228
00:14:40,296 --> 00:14:41,755
‫كان بمقدوري الاستمرار!‬

229
00:14:42,298 --> 00:14:43,632
‫كنت سأنقذ "غاي".‬

230
00:14:45,301 --> 00:14:49,597
‫هذا جنون. هل تريدين الموت؟‬

231
00:14:49,930 --> 00:14:51,515
‫أتمنى لو أنني مت!‬

232
00:14:53,475 --> 00:14:56,812
‫إذا كانت نجاتي نصف نجاة...‬

233
00:14:57,980 --> 00:15:00,274
‫بعد الحادث وبعد المعركة أيضاً.‬

234
00:15:00,733 --> 00:15:04,528
‫لا تتحدّثي هكذا. أنت تحزينني.‬

235
00:15:06,155 --> 00:15:08,699
‫أنا آسفة يا "آيا".‬
‫سأعود إلى المهرجان.‬

236
00:15:18,459 --> 00:15:21,712
‫ثم ستبدأ الموسيقى،‬
‫ولكن لا تخرجي، اتفقنا؟‬

237
00:15:23,047 --> 00:15:24,548
‫انتظري إشارة منّي.‬

238
00:15:24,632 --> 00:15:25,591
‫حسناً.‬

239
00:15:27,259 --> 00:15:28,636
‫لديها أغانيها.‬

240
00:15:30,304 --> 00:15:31,722
‫إنها ليست مثلي.‬

241
00:15:32,848 --> 00:15:35,100
‫أنا مجرّد فتاة فقدت آلتها الحربية.‬

242
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
‫"آياسي".‬

243
00:15:38,354 --> 00:15:39,188
‫"شو"...‬

244
00:15:39,521 --> 00:15:40,814
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

245
00:15:41,440 --> 00:15:42,775
‫ألا تريدين الاقتراب؟‬

246
00:15:43,609 --> 00:15:46,946
‫لا فائدة من هذا.‬
‫فأنا لا أستطيع المساعدة.‬

247
00:15:47,529 --> 00:15:49,365
‫لم يقل أحد شيئاً عن هذا.‬

248
00:15:49,949 --> 00:15:52,534
‫أنا أقول إنك واحدة منّا،‬
‫ويجب أن تقضي معنا وقتاً أطول.‬

249
00:15:52,868 --> 00:15:54,119
‫لقد مات "غاي"!‬

250
00:15:56,997 --> 00:15:59,625
‫لا... لم أستطع حمايته.‬

251
00:16:01,293 --> 00:16:03,420
‫أنا سمحت بموته.‬

252
00:16:05,714 --> 00:16:09,635
‫أنت مخطئة يا "آياسي".‬
‫أنا من سمحت بموته.‬

253
00:16:10,636 --> 00:16:11,720
‫إنه خطئي.‬

254
00:16:19,478 --> 00:16:20,521
‫آلة حرب!‬

255
00:16:26,527 --> 00:16:27,361
‫رائع!‬

256
00:16:27,945 --> 00:16:29,405
‫هل وصلت أعمال الشغب إلى هنا؟‬

257
00:16:29,488 --> 00:16:31,949
‫لا. هذه معدّات عسكرية!‬

258
00:16:32,574 --> 00:16:34,910
‫سحقاً! لماذا يهاجموننا؟‬

259
00:16:36,620 --> 00:16:37,454
‫أين "شو"؟‬

260
00:16:39,540 --> 00:16:43,043
‫لا داعي لتقاتلي معنا!‬
‫سأوصلك إلى مكان آمن!‬

261
00:16:43,711 --> 00:16:45,254
‫لكنني لا أريد الهرب!‬

262
00:16:45,713 --> 00:16:47,423
‫لا تقطع اتصالي!‬

263
00:16:51,301 --> 00:16:52,678
‫ماذا تفعلين؟‬

264
00:16:59,435 --> 00:17:00,352
‫"آياسي"...‬

265
00:17:03,981 --> 00:17:06,692
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أتريد أن تشعرني بأنني عديمة الجدوى؟‬

266
00:17:07,026 --> 00:17:07,859
‫لا، أنا...‬

267
00:17:08,652 --> 00:17:11,070
‫أعطاني "غاي" ساقين.‬

268
00:17:11,155 --> 00:17:14,116
‫ساقين أركض بهما بسرعة إلى أيّ مكان.‬

269
00:17:14,657 --> 00:17:16,410
‫ولكن أنا...‬

270
00:17:17,786 --> 00:17:20,497
‫لا يمكنني تحمّل ما وصلت إليه.‬

271
00:17:22,583 --> 00:17:26,502
‫أرجوك يا "شو". دعني أقف وحدي.‬

272
00:17:33,594 --> 00:17:35,804
‫اتّجهوا إلى الحرم الجامعي القديم!‬

273
00:17:43,562 --> 00:17:44,688
‫"مينجو"!‬

274
00:17:56,867 --> 00:17:58,744
‫هذا هو الـ"فويد" خاصتي.‬

275
00:17:59,620 --> 00:18:01,622
‫هذا رائع، صحيح؟‬

276
00:18:01,705 --> 00:18:02,664
‫نعم.‬

277
00:18:05,334 --> 00:18:10,297
‫"غاي"، سأنطلق إلى الأمام.‬
‫سأنطلق حتى بعدما فقدناك.‬

278
00:18:10,589 --> 00:18:11,673
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

279
00:18:11,757 --> 00:18:12,966
‫وما أدراني؟‬

280
00:18:15,719 --> 00:18:16,845
‫إنها...‬

281
00:18:29,066 --> 00:18:30,359
‫سحقاً!‬

282
00:18:31,318 --> 00:18:32,903
‫سأقتلك إذاً!‬

283
00:18:33,946 --> 00:18:35,447
‫أنت رهن الاعتقال!‬

284
00:18:37,366 --> 00:18:38,575
‫اذهبي يا "آيا".‬

285
00:18:38,659 --> 00:18:39,493
‫حسناً.‬

286
00:18:40,452 --> 00:18:42,079
‫أنت مفيدة كما قلت لك.‬

287
00:18:49,503 --> 00:18:53,674
‫سحقاً! ما هذا بحق الجحيم؟‬

288
00:18:57,678 --> 00:18:59,096
‫"شو"!‬

289
00:19:44,725 --> 00:19:47,561
‫مرّ وقت طويل منذ قاتلت هكذا‬
‫وأنا على قدميّ.‬

290
00:19:48,187 --> 00:19:49,271
‫شعرت بسعادة.‬

291
00:19:50,814 --> 00:19:52,566
‫أنا أيضاً أشعر بتحسّن.‬

292
00:19:53,901 --> 00:19:56,195
‫ربما كنت أبالغ في تعقيد الأمور.‬

293
00:19:59,239 --> 00:20:01,241
‫لا أزال لا أصدّق أننا فقدنا "غاي"،‬

294
00:20:01,992 --> 00:20:04,953
‫ولكنني سأتقبل الأمر بمرور الوقت.‬

295
00:20:05,787 --> 00:20:07,915
‫سأفكر فيما أستطيع فعله.‬

296
00:20:09,875 --> 00:20:11,084
‫وأنا أيضاً.‬

297
00:20:14,838 --> 00:20:16,548
‫شكراً يا "شو".‬

298
00:20:22,179 --> 00:20:25,224
‫يا رفاق! الإرسال التلفزيوني عاد!‬

299
00:20:26,850 --> 00:20:29,645
‫سأنقله إلى الشاشات...‬

300
00:20:29,728 --> 00:20:30,896
‫"الاتّصال يعمل كما يجب"‬

301
00:20:32,981 --> 00:20:35,025
‫بعد إجراء تحريّاتنا‬

302
00:20:35,651 --> 00:20:39,655
‫اكتشفنا أن سكّان الدائرة السابعة جميعهم‬

303
00:20:39,738 --> 00:20:41,490
‫مصابون بالفيروس المسرطن.‬

304
00:20:42,199 --> 00:20:45,702
‫اتّفقت الحكومة اليابانية الانتقالية‬
‫و"جي إتش كيو" على وقف عمليات الإنقاذ‬

305
00:20:46,036 --> 00:20:49,957
‫وإغلاق المنطقة تماماً‬
‫للسنوات العشر القادمة.‬

306
00:20:50,040 --> 00:20:50,958
‫الدائرة السابعة؟‬

307
00:20:51,041 --> 00:20:53,377
‫- لكننا في الدائرة السابعة!‬
‫- ماذا؟‬

308
00:20:53,460 --> 00:20:57,464
‫سنكرّس كل مواردنا‬
‫للقضاء على فيروس نهاية العالم‬

309
00:20:57,547 --> 00:21:00,717
‫لنبدّد شكوك المجتمع الدولي.‬

310
00:21:01,677 --> 00:21:05,847
‫أنا أومن أن التطهير التام للمنطقة‬
‫لتولد من جديد‬

311
00:21:05,931 --> 00:21:11,937
‫هو واجبي بصفتي الرئيس الجديد‬
‫لحكومة "اليابان" الانتقالية.‬

312
00:21:14,481 --> 00:21:16,608
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬

313
00:22:47,949 --> 00:22:49,951
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

