1
00:00:03,336 --> 00:00:06,631
‫لقد سئمنا من تجنبّك لمواجهة المشكلة!‬

2
00:00:07,340 --> 00:00:09,009
‫أنا لا أتجنّبها!‬

3
00:00:09,092 --> 00:00:12,721
‫أقول إن علينا ألّا نتسرّع‬
‫قبل أن تتّضح لنا الصورة كاملةً.‬

4
00:00:14,681 --> 00:00:16,306
‫ستصلنا أخبار قريباً‬

5
00:00:16,391 --> 00:00:18,893
‫من جدّي، كبير آل "كوهوين".‬

6
00:00:18,977 --> 00:00:20,562
‫علينا أن نصبر فحسب.‬

7
00:00:20,645 --> 00:00:23,732
‫بحقّك، واجهي الواقع!‬

8
00:00:24,107 --> 00:00:27,652
‫نحن أموات في نظر العالم!‬

9
00:00:29,195 --> 00:00:31,948
‫سوف يبيدوننا مع الفيروس، أتفهمين؟‬

10
00:00:32,490 --> 00:00:34,367
‫سنموت جميعاً!‬

11
00:00:34,451 --> 00:00:36,411
‫انتهى أمرنا!‬

12
00:00:39,247 --> 00:00:42,417
‫كفى! لسنا على يقين مما سيحدث!‬

13
00:00:42,500 --> 00:00:44,377
‫إنها محقّة، لا تصيحوا ببعضكم.‬

14
00:00:44,961 --> 00:00:47,714
‫طلبت من الجميع عدم التحدّث‬
‫إلّا ومعهم الميكروفون.‬

15
00:00:50,175 --> 00:00:51,760
‫في رأيي‬

16
00:00:51,843 --> 00:00:55,055
‫أكبر مشاكلنا أننا لا نعرف ما يحدث.‬

17
00:00:55,805 --> 00:00:57,557
‫ألا يجب أن يبادر أحد بتحمّل المسؤولية‬

18
00:00:57,640 --> 00:00:59,726
‫وتفقّد جدار الدائرة السابعة بنفسه؟‬

19
00:00:59,809 --> 00:01:00,727
‫نعم! إنه محق!‬

20
00:01:00,810 --> 00:01:02,937
‫- "نانبا" محق!‬
‫- اذهبي بنفسك!‬

21
00:01:03,855 --> 00:01:08,193
‫لماذا تعاملهم الرئيسة الصغيرة بجديّة؟‬

22
00:01:08,735 --> 00:01:10,653
‫لا أعرف إن كانت تلك نزاهة أم حماقة...‬

23
00:01:10,737 --> 00:01:14,616
‫إنها تحاول الاستماع إلى آراء الجميع.‬
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

24
00:01:14,699 --> 00:01:16,201
‫لا شيء إن كنا في وقت السلم.‬

25
00:01:17,202 --> 00:01:18,953
‫هل يؤرّقك شيء يا "شو"؟‬

26
00:01:19,913 --> 00:01:20,955
‫لا شيء.‬

27
00:01:21,414 --> 00:01:25,251
‫أسأل نفسي‬
‫كيف كان "غاي" سيعالج هذه الأزمة.‬

28
00:01:25,668 --> 00:01:26,961
‫أرجوك!‬

29
00:01:27,212 --> 00:01:31,049
‫افعلي أيّ شيء!‬
‫أريد رؤية أبي وأمّي!‬

30
00:01:33,426 --> 00:01:35,011
‫ما نطلبه منك‬

31
00:01:35,428 --> 00:01:37,806
‫هو اتخاذ قرار وتنفيذه.‬

32
00:01:38,515 --> 00:01:41,434
‫في رأيي، انتظار إنقاذ جدّك لنا‬

33
00:01:41,518 --> 00:01:44,813
‫ليس من شيم القادة، ألست محقّاً؟‬

34
00:01:45,688 --> 00:01:48,024
‫- نعم.‬
‫- هل أنت طفلة؟‬

35
00:01:48,108 --> 00:01:51,569
‫استناداً إلى الفقرة 3 من المادة 32‬
‫من اللائحة الطلّابيّة،‬

36
00:01:52,112 --> 00:01:54,948
‫أطالب بإجراء تصويت لسحب الثقة‬
‫من الرئيسة الحاليّة‬

37
00:01:55,281 --> 00:01:57,534
‫وانتخاب رئيس جديد.‬

38
00:03:30,335 --> 00:03:32,462
‫حان الوقت لتوزيع المصل.‬

39
00:03:33,046 --> 00:03:34,797
‫على كل من موعد جرعتهم هذا الأسبوع‬

40
00:03:34,881 --> 00:03:40,261
‫التوجّه إلى غرفة الاجتماعات‬
‫في الدور الرابع قبل انتهاء استراحة الغداء.‬

41
00:03:40,803 --> 00:03:42,764
‫تفضّلي. اعتني بها.‬

42
00:03:46,017 --> 00:03:48,311
‫أشعر أن الكيل فاض أخيراً.‬

43
00:03:48,686 --> 00:03:50,772
‫كيل؟ أيّ كيل؟‬

44
00:03:51,147 --> 00:03:55,276
‫الموقع الإلكتروني غير الرسمي للمدرسة.‬
‫"تينوزو السري". ألقوا نظرة.‬

45
00:03:55,777 --> 00:03:57,237
‫هل عاد الاتصال بالإنترنت؟‬

46
00:03:57,779 --> 00:03:58,696
‫عجباً، هذا صحيح.‬

47
00:03:59,280 --> 00:04:00,990
‫لقد توقّف التشويش فجأة‬

48
00:04:01,074 --> 00:04:03,618
‫على الشبكة الداخلية للمدرسة،‬
‫فعاد الموقع إلى العمل.‬

49
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
‫- لكننا لا نزال معزولين عن العالم.‬
‫- دعني أر!‬

50
00:04:10,959 --> 00:04:13,795
‫إنهم يهاجمون الرئيسة بضراوة.‬

51
00:04:14,254 --> 00:04:17,257
‫ولكنها تبذل قصارى جهدها. إنهم لئام.‬

52
00:04:17,548 --> 00:04:19,384
‫أنا أفهم وجهة نظرهم.‬

53
00:04:19,466 --> 00:04:22,720
‫إنها لا تصلح للرئاسة.‬

54
00:04:23,721 --> 00:04:27,183
‫لا يصح أن تقولي هذا!‬
‫إنها واحدة منّا ويجب أن نساندها!‬

55
00:04:27,517 --> 00:04:32,397
‫واحدة ممّن؟ لقد جمعتنا الظروف فقط.‬

56
00:04:32,855 --> 00:04:33,898
‫أنت لست ظريفة!‬

57
00:04:38,361 --> 00:04:39,696
‫أنا آسفة للغاية!‬

58
00:04:39,779 --> 00:04:40,947
‫"سوغومي"!‬

59
00:04:42,407 --> 00:04:43,616
‫ما مشكلتها؟‬

60
00:04:45,618 --> 00:04:48,830
‫اجمعوا كل المعلومات عن الخارج‬
‫وأكبر عدد ممكن ممّن يريدون المغادرة.‬

61
00:04:49,330 --> 00:04:50,957
‫سنواجهها بذلك في الجلسة.‬

62
00:04:51,040 --> 00:04:54,460
‫فليكن، ولكن لم لا نتخلّص‬
‫من تلك المتغطرسة فحسب؟‬

63
00:04:54,544 --> 00:04:58,548
‫لا تتسرّع.‬
‫يمكننا لعب ورقتنا الرابحة متى أردنا.‬

64
00:05:03,136 --> 00:05:04,220
‫"إينورين".‬

65
00:05:04,887 --> 00:05:08,266
‫لا عائلة لك، صحيح؟‬

66
00:05:10,310 --> 00:05:13,438
‫هل شعرت بالوحدة يوماً؟‬

67
00:05:15,440 --> 00:05:17,692
‫مرّة واحدة.‬

68
00:05:17,775 --> 00:05:20,361
‫لم يكن "شو" موجوداً وشعرت بالبرد.‬

69
00:05:21,446 --> 00:05:24,324
‫قال "غاي" إن هذه هي الوحدة.‬

70
00:05:24,866 --> 00:05:26,242
‫شكراً على مشاركتك.‬

71
00:05:27,618 --> 00:05:28,995
‫هل تشعرين بالوحدة؟‬

72
00:05:30,163 --> 00:05:32,498
‫"سوغومي"، هل تشعرين بالوحدة؟‬

73
00:05:33,750 --> 00:05:39,714
‫لا! بالطبع لا!‬
‫نعم، انتهى عهد "متعهدو الدفن"...‬

74
00:05:40,423 --> 00:05:44,344
‫ولكنني كنت أعيش وحدي قبله.‬

75
00:05:45,011 --> 00:05:47,263
‫لقد تخطيت الشعور بالوحدة.‬

76
00:05:49,599 --> 00:05:50,850
‫نعم.‬

77
00:05:52,185 --> 00:05:55,313
‫عشت حياتي كلّها وحدي، لذا...‬

78
00:05:57,106 --> 00:06:00,193
‫لا داعي للقلق على كل شيء يا "شو"!‬

79
00:06:00,276 --> 00:06:01,486
‫حسناً!‬

80
00:06:05,031 --> 00:06:07,533
‫توقيتك ممتاز. سأعطيك شيئاً.‬

81
00:06:10,119 --> 00:06:12,288
‫أداة لقياس الرنين الجينومي؟‬

82
00:06:12,622 --> 00:06:17,126
‫نعم. ببساطة،‬
‫إنها أداة لقياس قوة "فويد" شخص ما.‬

83
00:06:18,169 --> 00:06:19,670
‫وجدتها بجانب الشاحنة‬

84
00:06:19,754 --> 00:06:21,714
‫بعد هجوم أمس.‬

85
00:06:23,049 --> 00:06:27,178
‫يبدو أنّه كلما كان الرقم أكبر،‬
‫كان الـ"فويد" أقوى.‬

86
00:06:28,429 --> 00:06:29,889
‫فهمت.‬

87
00:06:29,972 --> 00:06:30,932
‫مذهل!‬

88
00:06:31,015 --> 00:06:33,184
‫ماذا؟ كم كان؟‬

89
00:06:42,193 --> 00:06:44,237
‫ما هو الـ"فويد" الخاص بـ"سوغومي"؟‬

90
00:06:44,529 --> 00:06:46,781
‫لم أستخرجه...‬

91
00:06:51,160 --> 00:06:52,578
‫فكّري في أزمتنا.‬

92
00:06:52,954 --> 00:06:55,456
‫يجب أن نعرف "فويد" كلّ منّا، أليس كذلك؟‬

93
00:06:56,124 --> 00:06:58,960
‫لا تقلقي، إنه يؤلم للحظة فقط.‬

94
00:06:59,043 --> 00:06:59,877
‫يؤلم؟‬

95
00:07:00,586 --> 00:07:02,797
‫حسناً أيها الدكتور "أوما"، المريضة مستعدّة!‬

96
00:07:02,880 --> 00:07:03,923
‫انتظر.‬

97
00:07:04,382 --> 00:07:07,093
‫حسناً إذاً... آسف يا "سوغومي".‬

98
00:07:07,802 --> 00:07:13,933
‫توقّف... لا!‬

99
00:07:27,780 --> 00:07:28,739
‫هات ما عندك.‬

100
00:07:28,823 --> 00:07:32,952
‫أمرك يا سيدي. أرسلنا فريقاً للتخلّص منهم‬
‫وفقاً لتوجيهاتك.‬

101
00:07:33,411 --> 00:07:37,623
‫الخطوة التالية هي تطهير‬
‫وتضييق المنطقة المحاصرة.‬

102
00:07:39,000 --> 00:07:41,169
‫كجزء من قواتنا الرئيسية،‬
‫وضعت في مواقع استراتيجية‬

103
00:07:41,252 --> 00:07:45,423
‫آلات حربية مستقلّة‬
‫بناءً على البيانات التي سلّمتها لي.‬

104
00:07:46,257 --> 00:07:48,009
‫والآن يا سيادة الرئيس...‬

105
00:07:50,428 --> 00:07:51,554
‫ابدأ.‬

106
00:07:52,138 --> 00:07:53,055
‫أمرك يا سيدي!‬

107
00:07:53,890 --> 00:07:56,434
‫ابدؤوا عملية تطهير "طوكيو".‬

108
00:08:02,982 --> 00:08:05,276
‫هذا بيان من الحكومة اليابانية الجديدة.‬

109
00:08:05,693 --> 00:08:10,239
‫بداية من منتصف الليل،‬
‫سنضيّق منطقة الحجر الصحّي.‬

110
00:08:10,615 --> 00:08:13,201
‫من يحاول عبور الخطوط الحمراء‬

111
00:08:13,284 --> 00:08:16,496
‫سيُطهّر على الفور، لذا توخّوا الحذر.‬

112
00:08:29,759 --> 00:08:31,427
‫هذا لا يعجبني.‬

113
00:08:33,011 --> 00:08:37,099
‫بأمر الرئيس أو من دونه،‬
‫لا شغف في أسلوب القتل.‬

114
00:08:38,308 --> 00:08:41,687
‫وتلك الآلات الحربيّة المستقلّة‬
‫ليست متصلة بأحد هنا، أليس كذلك؟‬

115
00:08:42,772 --> 00:08:44,565
‫ولا يتحكّم بها أحد هناك أيضاً.‬

116
00:08:45,233 --> 00:08:46,943
‫من المتحكّم بها إذاً؟‬

117
00:08:48,402 --> 00:08:49,529
‫هذه معلومات سريّة.‬

118
00:09:27,066 --> 00:09:28,109
‫هل هذا حقيقي؟‬

119
00:09:28,609 --> 00:09:30,152
‫قالوا إنه في "كوينجي".‬

120
00:09:31,654 --> 00:09:32,488
‫مجزرة...‬

121
00:09:33,281 --> 00:09:35,491
‫الأوضاع تزداد سوءاً.‬

122
00:09:35,575 --> 00:09:36,659
‫"نانبا".‬

123
00:09:39,453 --> 00:09:41,998
‫ماذا تفعلون في هذا الوقت المتأخّر من الليل؟‬

124
00:09:43,124 --> 00:09:45,501
‫يُقال إن مجزرة وقعت في "كوينجي".‬

125
00:09:47,253 --> 00:09:50,673
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬
‫أما زلت تريدين الانتظار؟‬

126
00:09:53,384 --> 00:09:54,510
‫"روان".‬

127
00:09:55,344 --> 00:09:59,974
‫هل تعرف ما الذي أسقط دول المدينة‬
‫في "اليونان" القديمة؟‬

128
00:10:00,641 --> 00:10:01,726
‫كلمة واحدة.‬

129
00:10:02,560 --> 00:10:04,937
‫أخشى أنني تخصّصت في الفيزياء.‬

130
00:10:05,688 --> 00:10:06,772
‫الغوغائية.‬

131
00:10:08,649 --> 00:10:12,820
‫انظر إلى ما سيحدث‬
‫بعدما أوقف التشويش على اتصالاتهم.‬

132
00:10:12,903 --> 00:10:14,322
‫ثم أرسلها.‬

133
00:10:15,323 --> 00:10:18,284
‫والآن، تُرى ماذا سيحدث؟‬

134
00:10:19,243 --> 00:10:20,578
‫أنت شرّير جداً يا سيدي.‬

135
00:10:21,662 --> 00:10:23,623
‫أرجوك، لا داعي لمجاملتي.‬

136
00:10:26,417 --> 00:10:28,002
‫شكراً جزيلاً أيها الجد.‬

137
00:10:29,086 --> 00:10:31,881
‫ما كنّا لننجو من الحياة كهاربين.‬

138
00:10:32,423 --> 00:10:34,884
‫كيف نرد لك الجميل؟‬

139
00:10:34,967 --> 00:10:37,470
‫كل وسائل الاتصال بوسط المدينة انقطعت‬

140
00:10:37,553 --> 00:10:41,641
‫بعدما أصبح "كيدو" الرئيس،‬

141
00:10:42,099 --> 00:10:45,311
‫لكنني أعرف أن الناجين كثيرون.‬

142
00:10:45,895 --> 00:10:47,146
‫يجب أن ننقذهم.‬

143
00:10:47,521 --> 00:10:49,940
‫سوف تسرّنا مساعدتك.‬

144
00:10:52,401 --> 00:10:53,235
‫انظروا!‬

145
00:10:54,320 --> 00:10:57,198
‫هذا من مصدر موثوق به‬
‫تمكن من الهرب خارج الحصار.‬

146
00:10:58,032 --> 00:11:00,451
‫إذا سلّمتم أفراد "متعهدو الدفن"...‬

147
00:11:00,534 --> 00:11:02,161
‫...يمكنكم عبور الجدار؟‬

148
00:11:06,165 --> 00:11:07,375
‫"اجتماع الهيئة الطلابية اليوم"‬

149
00:11:07,458 --> 00:11:10,002
‫"شو"، هل سمعت بما حدث في "كوينجي"؟‬

150
00:11:10,419 --> 00:11:13,464
‫نعم. قد تكون مجرّد إشاعة ولكن...‬

151
00:11:14,590 --> 00:11:17,301
‫لكنني أعرف أن "أنتي بوديز" قد يفعلون هذا.‬

152
00:11:19,011 --> 00:11:21,764
‫تُرى ماذا سيفعلون بمدرستنا؟‬

153
00:11:22,640 --> 00:11:23,641
‫لا بأس.‬

154
00:11:25,059 --> 00:11:27,144
‫لا تسوء الأحوال عن هذا.‬

155
00:11:27,478 --> 00:11:31,732
‫جميعنا هنا، وأنا سأقاتل إن اضطُررت.‬

156
00:11:33,025 --> 00:11:37,530
‫حسناً إذاً، سأعالجك بالـ"فويد" خاصتي‬
‫إذا أُصبت.‬

157
00:11:39,323 --> 00:11:40,324
‫شكراً.‬

158
00:11:41,033 --> 00:11:45,204
‫ألا تريد أن تكون الرئيس يا "شو"؟‬

159
00:11:46,414 --> 00:11:48,624
‫لم لا تترشّح لرئاسة الهيئة الطلابية؟‬

160
00:11:49,333 --> 00:11:51,168
‫لا، لا أظن ذلك.‬

161
00:11:51,836 --> 00:11:56,424
‫أنا أقل الناس أهلية لإصدار الأوامر.‬

162
00:11:56,674 --> 00:12:00,136
‫هذا ليس صحيحاً!‬
‫لقد أقنعت نفسك بأنها الحقيقة فقط.‬

163
00:12:01,721 --> 00:12:04,348
‫يمكنك أن تكون ملكاً يا "شو".‬

164
00:12:09,395 --> 00:12:11,439
‫أنت مهدّئة بحق!‬

165
00:12:11,522 --> 00:12:12,898
‫أنا أمزح.‬

166
00:12:12,982 --> 00:12:15,860
‫جيّد. يبدو أنك تشعرين بتحسّن.‬

167
00:12:15,943 --> 00:12:19,488
‫نعم، بصراحة،‬
‫التمرّد هو السبيل الوحيد للتعامل‬

168
00:12:19,572 --> 00:12:22,116
‫مع الناس بعد رؤيتهم لـ"فويد" كهذا.‬

169
00:12:22,616 --> 00:12:24,660
‫أمسكوا بها! إنها من "متعهدو الدفن".‬

170
00:12:24,744 --> 00:12:25,745
‫لا!‬

171
00:12:26,579 --> 00:12:27,663
‫لا تسمحا لها بالهرب!‬

172
00:12:27,747 --> 00:12:30,624
‫اعترفي!‬
‫أنت من "متعهدو الدفن"، صحيح؟‬

173
00:12:30,708 --> 00:12:34,086
‫مكتوب هنا أن أفراد "متعهدو الدفن"‬
‫لديهم وشم على ظهرهم.‬

174
00:12:34,170 --> 00:12:35,421
‫حسناً، لنتأكّد.‬

175
00:12:36,046 --> 00:12:36,881
‫توقّفوا فوراً!‬

176
00:12:37,381 --> 00:12:38,799
‫ماذا تفعلون أيها السفلة؟‬

177
00:12:39,341 --> 00:12:40,551
‫اصمت! لا تعترض طريقنا!‬

178
00:12:41,051 --> 00:12:42,470
‫أبعدا أيديكم عنها!‬

179
00:12:42,887 --> 00:12:45,306
‫ماذا يحدث هناك؟‬

180
00:12:45,848 --> 00:12:47,558
‫لدينا مشكلة يا "شو".‬

181
00:12:47,933 --> 00:12:51,562
‫نُشرت إشاعة عبر الإنترنت مفادها‬
‫أن تسليم أفراد "متعهدو الدفن" إلى الحكومة‬

182
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
‫يوفّر إذناً بعبور الجدار!‬

183
00:12:53,647 --> 00:12:55,900
‫هذا...‬

184
00:12:55,983 --> 00:12:57,234
‫أين "إينوري" و"آياسي"؟‬

185
00:13:02,823 --> 00:13:07,578
‫لا بأس. سنتأكد من وجود الوشم فقط.‬

186
00:13:08,871 --> 00:13:09,997
‫اتفقنا؟‬

187
00:13:10,080 --> 00:13:13,876
‫- سأبحث في المبنى القديم!‬
‫- حسناً، توخّي الحذر يا "سوغومي"!‬

188
00:13:16,003 --> 00:13:17,004
‫"إينوري"...‬

189
00:13:19,924 --> 00:13:21,884
‫هل من مشكلة يا "شو"؟‬

190
00:13:23,636 --> 00:13:26,889
‫نُشرت إشاعة مريعة. هل هاجمك أحد؟‬

191
00:13:27,306 --> 00:13:30,434
‫أنا بخير. لم أر أحد.‬

192
00:13:30,976 --> 00:13:33,896
‫حسناً، هذا جيّد إذاً. هيا بنا.‬

193
00:13:39,360 --> 00:13:42,279
‫أتعلمين؟ كنت أشك في أمرك منذ أن رأيتك.‬

194
00:13:42,905 --> 00:13:45,074
‫في أيّ صف أنت؟‬

195
00:13:46,575 --> 00:13:47,451
‫ابتعدوا عن طريقي.‬

196
00:13:47,535 --> 00:13:49,036
‫وجدنا واحدة!‬

197
00:13:51,455 --> 00:13:52,456
‫أيتها السافلة!‬

198
00:13:52,540 --> 00:13:55,793
‫ركلة صاروخية!‬

199
00:13:56,752 --> 00:13:58,254
‫هيا بنا يا "آيا"!‬

200
00:13:59,588 --> 00:14:00,840
‫تعالي هنا!‬

201
00:14:03,968 --> 00:14:05,177
‫"آيا"!‬

202
00:14:05,678 --> 00:14:07,137
‫لماذا عدت؟‬

203
00:14:07,221 --> 00:14:09,390
‫وكأنني سأتركك بهذه البساطة!‬

204
00:14:09,515 --> 00:14:11,433
‫كم أنت شجاعة.‬

205
00:14:14,228 --> 00:14:18,357
‫موعد الاجتماع قد تقدّم.‬
‫سنعقده في خلال 10 دقائق.‬

206
00:14:19,525 --> 00:14:23,028
‫إلى جميع الطلبة، اذهبوا إلى صالة الألعاب‬
‫الرياضية على الفور رجاءً.‬

207
00:14:28,909 --> 00:14:31,245
‫لا يمكننا السماح للإشاعات بتشتيتنا!‬

208
00:14:31,328 --> 00:14:32,997
‫ستصلنا المساعدة إذا انتظرنا.‬

209
00:14:33,706 --> 00:14:37,251
‫ما علينا فعله الآن هو الصمود.‬

210
00:14:37,334 --> 00:14:38,878
‫أنت تقولين هذا دوماً!‬

211
00:14:38,961 --> 00:14:40,504
‫أليس لديك أيّ مقولات غير تلك؟‬

212
00:14:40,588 --> 00:14:43,632
‫لن يقبل الطلبة موقفها بعد الآن.‬

213
00:14:43,716 --> 00:14:46,552
‫كيف يمكنك قول هذا؟‬
‫ألا تشفق على الرئيسة؟‬

214
00:14:48,095 --> 00:14:50,681
‫أين "آياسي" و"سوغومي"؟‬

215
00:14:51,682 --> 00:14:52,725
‫أيتها الرئيسة...‬

216
00:14:52,808 --> 00:14:56,520
‫ما نريد سماعه الآن‬
‫هي خطّتك لتفادى المجزرة.‬

217
00:14:57,855 --> 00:15:01,775
‫يجب أن نسلّم عصابة "متعهدو الدفن"‬
‫للخروج من هنا، صحيح؟‬

218
00:15:01,859 --> 00:15:02,985
‫هذه إشاعة كاذبة!‬

219
00:15:03,068 --> 00:15:06,280
‫وليس بيننا أيّ من أفراد "متعهدو الدفن".‬

220
00:15:06,363 --> 00:15:08,407
‫بل هم بيننا!‬

221
00:15:09,241 --> 00:15:12,995
‫في الواقع، لقد وجدنا بعضاً منهم!‬

222
00:15:13,662 --> 00:15:14,496
‫أمسكوا بهما؟‬

223
00:15:14,914 --> 00:15:17,875
‫إنهما يرتديان زيّ مدرستنا،‬

224
00:15:18,292 --> 00:15:22,004
‫ولكن هل رأيتموهما قبل الحصار؟‬

225
00:15:22,087 --> 00:15:24,757
‫أفراد "متعهدو الدفن" لديهم وشم على ظهورهم!‬

226
00:15:24,840 --> 00:15:26,884
‫حقاً؟‬

227
00:15:27,509 --> 00:15:32,556
‫ربما علينا أن نتأكّد من هذا أمام الجميع.‬

228
00:15:34,350 --> 00:15:35,726
‫- توقّفوا!‬
‫- "متعهدو الدفن"‬

229
00:15:35,809 --> 00:15:37,895
‫عصابة إرهاب بيولوجي!‬

230
00:15:37,978 --> 00:15:39,480
‫لا يمكننا السماح لهم بتجنّب العقاب.‬

231
00:15:39,563 --> 00:15:40,564
‫لذا...‬

232
00:15:40,648 --> 00:15:42,608
‫...يجب أن نفعل هذا!‬

233
00:15:43,901 --> 00:15:45,945
‫اهدئي.‬

234
00:15:46,028 --> 00:15:47,613
‫تصرّفي كفتاة صالحة.‬

235
00:15:48,197 --> 00:15:50,699
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

236
00:15:52,660 --> 00:15:54,078
‫افعلها!‬

237
00:15:54,161 --> 00:15:55,829
‫توقّفوا!‬

238
00:16:00,668 --> 00:16:01,585
‫هذا سيئ!‬

239
00:16:02,628 --> 00:16:05,255
‫لقد فقدت "كوهوين" السيطرة عليهم!‬

240
00:16:06,840 --> 00:16:09,843
‫سننقذ أنفسنا بتسليم أفراد "متعهدو الدفن".‬

241
00:16:09,927 --> 00:16:13,305
‫وهذا رائع!‬

242
00:16:14,640 --> 00:16:15,891
‫انتظروا!‬

243
00:16:26,860 --> 00:16:28,112
‫أليس هذا...‬

244
00:16:28,612 --> 00:16:30,489
‫إنه من دمّر آلة الحرب أمس.‬

245
00:16:30,864 --> 00:16:31,907
‫"شو أوما"!‬

246
00:16:38,205 --> 00:16:39,915
‫أنت...‬

247
00:16:40,499 --> 00:16:42,126
‫أبعد يدك عن "آياسي".‬

248
00:16:44,712 --> 00:16:46,380
‫أنا من أفراد "متعهدو الدفن" أيضاً.‬

249
00:16:49,967 --> 00:16:52,928
‫عذراً، ولكن هل تسمحون لي بالتحدّث؟‬

250
00:16:54,596 --> 00:16:56,015
‫لديّ فكرة.‬

251
00:17:09,028 --> 00:17:13,615
‫انتظر لحظة!‬
‫سأسلّمكم أفراداً من "متعهدو الدفن"، أترون؟‬

252
00:17:17,036 --> 00:17:19,997
‫الكثير من الطلبة يحتمون بالمدرسة.‬

253
00:17:20,497 --> 00:17:23,500
‫سنسلّمهم إليكم‬
‫إذا سمحتم لنا بالعودة إلى منازلنا.‬

254
00:17:25,169 --> 00:17:28,380
‫إنها تلك القصيرة.‬
‫هل هي من أفراد "متعهدو الدفن"؟‬

255
00:17:29,548 --> 00:17:31,008
‫هيا، أسرعوا.‬

256
00:17:35,804 --> 00:17:38,223
‫مهلاً، هذا تهوّر!‬

257
00:17:51,278 --> 00:17:53,655
‫هل يمكنني الـ...؟‬

258
00:17:56,116 --> 00:17:58,494
‫أتمزحون؟ ولكن...‬

259
00:18:10,672 --> 00:18:11,882
‫لماذا؟‬

260
00:18:12,299 --> 00:18:14,885
‫من المفترض أن ينقذنا تسليم "متعهدو الدفن"!‬

261
00:18:15,636 --> 00:18:17,179
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬

262
00:18:19,973 --> 00:18:23,685
‫أدركتم الحقيقة الآن، صحيح؟‬
‫الثقة بالحكومة لن يجدي.‬

263
00:18:23,769 --> 00:18:26,563
‫والآن تعرفون مدى قوة قدرات "شو"، صحيح؟‬

264
00:18:29,650 --> 00:18:33,779
‫هذا هو الـ"فويد" خاصتي.‬
‫ماسحة اليد الناسخة!‬

265
00:18:35,989 --> 00:18:38,742
‫النسخ البشرية التي أصنعها‬
‫مطابقة تماماً للأصليّة‬

266
00:18:38,826 --> 00:18:40,619
‫ويمكن التحكّم بها عن بعد.‬

267
00:18:40,702 --> 00:18:42,621
‫هذا رائع، صحيح؟‬

268
00:18:44,081 --> 00:18:49,419
‫في رأيي، كنتم خائفين‬
‫لأنكم تجهلون الكثير من الأمور.‬

269
00:18:50,003 --> 00:18:52,798
‫فأوضحت لكم حقيقية أساسيّة.‬

270
00:18:53,632 --> 00:18:55,676
‫يمكننا التفكير في حل الآن، صحيح؟‬

271
00:18:56,468 --> 00:18:58,303
‫أريدكم أن تفكّروا بهدوء.‬

272
00:19:00,139 --> 00:19:01,682
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

273
00:19:02,391 --> 00:19:05,018
‫الحكومة... قواك...‬

274
00:19:05,602 --> 00:19:07,187
‫كلّها مزيّفة!‬

275
00:19:15,362 --> 00:19:16,947
‫ألم أطلب منك أن تهدأ؟‬

276
00:19:17,447 --> 00:19:18,740
‫لا تغضبني.‬

277
00:19:21,160 --> 00:19:25,372
‫كما رأيتم بأعينكم أمس، يمكننا المقاومة.‬

278
00:19:26,498 --> 00:19:28,041
‫اطمئنّوا لذلك.‬

279
00:19:29,710 --> 00:19:34,131
‫لهذا أريد ممّن سيكون رئيسنا‬
‫أن يمعن التفكير.‬

280
00:19:35,757 --> 00:19:37,551
‫ليجد حلاً ينقذنا من هذه الأزمة.‬

281
00:19:41,346 --> 00:19:42,264
‫هذا كل ما أردت قوله.‬

282
00:19:43,223 --> 00:19:44,349
‫بعد إذنكم.‬

283
00:19:47,019 --> 00:19:48,061
‫انتظر يا "شو".‬

284
00:19:49,271 --> 00:19:50,606
‫لم ننته بعد.‬

285
00:19:51,773 --> 00:19:55,903
‫أظن أن "شو" محق تماماً!‬

286
00:19:56,612 --> 00:20:02,910
‫لذا أجيبوني، من سيكون‬
‫أفضل زعيم لنا ممّن على خشبة المسرح؟‬

287
00:20:02,993 --> 00:20:04,661
‫- "شو"!‬
‫- "شو أوما"!‬

288
00:20:04,745 --> 00:20:05,913
‫"شو"!‬

289
00:20:06,747 --> 00:20:08,916
‫"ياهيرو"، ماذا تفعل؟‬

290
00:20:09,374 --> 00:20:13,795
‫فليصفّق كل من يريد "شو أوما"‬
‫أن يكون رئيسنا الجديد!‬

291
00:20:22,721 --> 00:20:24,932
‫"ياهيرو"، لم فعلت هذا؟‬

292
00:20:25,015 --> 00:20:27,684
‫سأساعدك على تأدية وظيفتك. جرّبها فحسب.‬

293
00:20:28,644 --> 00:20:32,689
‫ألا تظن أن هذا واجبك الآن؟‬

294
00:20:46,036 --> 00:20:47,037
‫ماذا؟‬

295
00:20:49,122 --> 00:20:50,999
‫ماذا قلت يا "ياهيرو"؟‬

296
00:20:52,125 --> 00:20:54,795
‫سنصنّف كلّ الطلبة من "أ" إلى "ف"‬

297
00:20:55,462 --> 00:20:57,256
‫وفقاً لمستويات رنينهم الجينومي،‬

298
00:20:58,006 --> 00:21:00,842
‫وأنت يا "شو" ستحكمهم.‬

299
00:21:03,303 --> 00:21:07,557
‫من الآن فصاعداً، ستكون قيمة الـ"فويد"‬
‫هي قيمة الشخص.‬

300
00:21:08,850 --> 00:21:11,353
‫يمكنك أن تسمّيه نظام تصنيف الـ"فويد".‬

301
00:22:48,075 --> 00:22:49,076
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

