1
00:00:03,086 --> 00:00:05,505
‫سنصنّف كلّ الطلبة من "أ" إلى "ف"‬

2
00:00:05,922 --> 00:00:07,549
‫وفقاً لمستويات رنينهم الجينومي،‬

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,302
‫وأنت يا "شو" ستحكمهم.‬

4
00:00:11,803 --> 00:00:14,264
‫يمكنك أن تسمّيه نظام تصنيف الـ"فويد".‬

5
00:00:16,391 --> 00:00:19,936
‫سأضمّده و... لقد أصلحته!‬

6
00:00:28,820 --> 00:00:31,322
‫"فويد" تلك الفتاة مفيد جداً، أليس كذلك؟‬

7
00:00:31,406 --> 00:00:32,866
‫أريدها أن تعالجني أيضاً.‬

8
00:00:33,616 --> 00:00:36,995
‫لقد عالجت إصابتي تماماً.‬

9
00:00:37,287 --> 00:00:38,371
‫شكراً جزيلاً لك!‬

10
00:00:38,788 --> 00:00:39,664
‫العفو.‬

11
00:00:39,748 --> 00:00:42,500
‫أشعر أن الـ"فويد" خاصتي بلا جدوى‬
‫مقارنةً بك.‬

12
00:00:42,751 --> 00:00:45,253
‫قوة الـ"فويد" ليست أهمّ ما فيه،‬

13
00:00:45,628 --> 00:00:47,839
‫بل مدى إفادته للآخرين، لذا...‬

14
00:00:47,922 --> 00:00:50,133
‫استمرّي في تنفيذ عملك بمهارة.‬

15
00:02:23,726 --> 00:02:26,104
‫لقد أجرينا فحص "فويد" للجميع،‬

16
00:02:26,479 --> 00:02:30,316
‫ولكن لا يمكنني قبول خطّة "ياهيرو"‬
‫لتصنيف الناس.‬

17
00:02:30,775 --> 00:02:32,026
‫"استشر أحد المسؤولين دوماً"‬

18
00:02:32,110 --> 00:02:34,654
‫لا أظن أن مراقبة الجميع‬
‫لدرجة تشعرهم بالدونيّة‬

19
00:02:35,113 --> 00:02:36,489
‫يمكن أن تعود بفائدة.‬

20
00:02:37,657 --> 00:02:38,700
‫ولكن...‬

21
00:02:38,783 --> 00:02:44,205
‫لا يمكنني الجزم بأن مدرستنا‬
‫لا تعاني مشاكل.‬

22
00:02:45,540 --> 00:02:48,626
‫عذراً يا "سوغومي"!‬
‫تدريبات فريق الأمن مرهقة جدّاً.‬

23
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
‫أنا أتضوّر جوعاً...‬

24
00:02:50,962 --> 00:02:51,963
‫وما المشكلة؟‬

25
00:02:52,046 --> 00:02:54,340
‫لا شيء! لا مشكلة إطلاقاً!‬

26
00:02:59,012 --> 00:03:01,097
‫مشاكلنا لا حصر لها.‬

27
00:03:01,931 --> 00:03:05,226
‫وذلك الخط الأحمر يقترب منّا كل يوم.‬

28
00:03:06,477 --> 00:03:08,229
‫إن لم نتماسك...‬

29
00:03:10,273 --> 00:03:11,316
‫نحن في أزمة.‬

30
00:03:11,691 --> 00:03:13,693
‫لم ننجز نصف الأعمال المخطّطة‬

31
00:03:14,027 --> 00:03:17,780
‫لتأمين العلاج والذخيرة‬
‫أو بناء حواجز الطرق.‬

32
00:03:18,489 --> 00:03:20,533
‫لهذا أحاول إقناعك بتطبيق نظام التصنيف.‬

33
00:03:21,409 --> 00:03:24,579
‫يجتهد الناس في العمل‬
‫في ظل تراتبيّة واضحة.‬

34
00:03:24,871 --> 00:03:27,081
‫لا يمكنني قبول هذا!‬

35
00:03:27,457 --> 00:03:29,292
‫التمييز بين الناس بناءً على الـ"فويد"...‬

36
00:03:29,375 --> 00:03:31,294
‫إنه ليس تمييزاً بل تفرقة.‬

37
00:03:34,005 --> 00:03:35,757
‫ما هي إلّا دلالات لفظية.‬

38
00:03:36,090 --> 00:03:39,052
‫إذا شعروا أنه تمييز‬
‫فلا يهم ما نسمّيه، صحيح؟‬

39
00:03:40,595 --> 00:03:43,014
‫أنا أفهم ما تشعر به‬

40
00:03:43,348 --> 00:03:45,141
‫ولكن اقتراب الخط الأحمر لن يتوقّف.‬

41
00:03:45,225 --> 00:03:46,309
‫ألا ترى مشكلة في ذلك؟‬

42
00:03:48,102 --> 00:03:49,771
‫أتفهّم وجهة نظرك ولكن...‬

43
00:03:50,313 --> 00:03:52,315
‫التعاطف يؤذي الناس فقط.‬

44
00:03:53,149 --> 00:03:54,525
‫هذا ما كان "غاي" يقوله!‬

45
00:03:55,318 --> 00:03:58,196
‫أنا متأكّدة‬
‫أنك لا تريد أن يكرهك الناس فحسب.‬

46
00:03:58,279 --> 00:03:59,906
‫ليس هذا ما يدفعني.‬

47
00:04:00,740 --> 00:04:02,200
‫ما الذي تريد فعله يا "شو"؟‬

48
00:04:03,701 --> 00:04:07,914
‫ليس الآخرين، بل ما تريده أنت.‬

49
00:04:27,141 --> 00:04:28,101
‫شكراً.‬

50
00:04:33,606 --> 00:04:39,570
‫"آياسي"، ما الذي يجري‬
‫بين "يوزوريها" و"شو"؟‬

51
00:04:39,654 --> 00:04:41,781
‫ماذا؟ لماذا تسألينني؟‬

52
00:04:42,240 --> 00:04:45,994
‫أريد أن أعرف أيضاً!‬
‫أفصحي عن السر يا "آيا"!‬

53
00:04:46,077 --> 00:04:48,079
‫كما قلت، لماذا تسألانني؟‬

54
00:04:48,579 --> 00:04:50,456
‫لقد اندهشت بعد اجتماعنا.‬

55
00:04:51,499 --> 00:04:55,086
‫ظننت أن "شو" ضد نظام التصنيف.‬

56
00:04:55,628 --> 00:04:59,465
‫لاحظت "إينوري" أن "شو" متردّد.‬

57
00:05:00,341 --> 00:05:03,886
‫سُررت أن "شو" أصبح الرئيس.‬

58
00:05:03,970 --> 00:05:06,973
‫ظننت أنه سيكون ملكاً رحيماً.‬

59
00:05:07,348 --> 00:05:08,641
‫"ملك"؟‬

60
00:05:08,725 --> 00:05:13,187
‫نعم، هذه بمثابة مملكة "شو"، صحيح؟‬

61
00:05:13,271 --> 00:05:15,523
‫إذا كنتما ستسخران منّي،‬
‫فانسيا أنني قلت أيّ شيء.‬

62
00:05:16,357 --> 00:05:18,693
‫اعترفي له بحبّك وأريحينا!‬

63
00:05:19,777 --> 00:05:22,488
‫"سوغومي"! كيف تقولين هذا؟‬

64
00:05:22,572 --> 00:05:24,449
‫انظري إلى أوضاعنا الحالية!‬

65
00:05:24,532 --> 00:05:26,284
‫لا مكسب بلا مجازفة، ألست محقّة؟‬

66
00:05:29,579 --> 00:05:30,830
‫ماذا تقصد بحق الجحيم؟‬

67
00:05:30,913 --> 00:05:33,708
‫تفرقة؟ إنه تمييز فج!‬

68
00:05:33,791 --> 00:05:35,418
‫هذا رأيي أنا أيضاً.‬

69
00:05:35,501 --> 00:05:37,211
‫لا أصدّق أنك قد تنفّذ نظاماً قاسياً كهذا!‬

70
00:05:37,295 --> 00:05:39,589
‫لقد خاب ظنّي فيك يا "شو"!‬

71
00:05:40,048 --> 00:05:42,675
‫لا، لن أنفّذه! أنت تعلم ذلك.‬

72
00:05:45,428 --> 00:05:46,346
‫نعم...‬

73
00:05:47,180 --> 00:05:49,932
‫أنا آسف أنني قلت‬
‫إنك خيّبت ظنّي يا "شو"!‬

74
00:05:50,266 --> 00:05:51,517
‫هل أركع؟‬

75
00:05:51,809 --> 00:05:52,852
‫اغفر لي!‬

76
00:05:52,935 --> 00:05:55,063
‫لا داعي للمبالغة...‬

77
00:05:55,146 --> 00:05:56,230
‫صافحني إذاً.‬

78
00:05:57,231 --> 00:05:58,858
‫هذا يعني أننا عدنا صديقين، صحيح؟‬

79
00:06:00,151 --> 00:06:01,319
‫نعم.‬

80
00:06:03,237 --> 00:06:04,947
‫حسناً إذاً، لنصرخ معاً.‬

81
00:06:05,490 --> 00:06:06,491
‫نصرخ؟‬

82
00:06:07,283 --> 00:06:10,995
‫في أوقات الشدّة،‬
‫الصياح معاً يقوّي أواصر الصداقة.‬

83
00:06:11,537 --> 00:06:12,914
‫ألم تر هذا في الأفلام؟‬

84
00:06:14,123 --> 00:06:16,459
‫لا يجب تصنيف الناس!‬

85
00:06:18,086 --> 00:06:20,213
‫لا تميّز بين أصدقائك!‬

86
00:06:20,296 --> 00:06:21,339
‫لا تفعل!‬

87
00:06:21,631 --> 00:06:23,341
‫أنا أحبّ "إينوري"!‬

88
00:06:23,716 --> 00:06:25,385
‫ما علاقة هذا بما نتحدّث عنه؟‬

89
00:06:25,802 --> 00:06:27,804
‫نحن يافعان. هذا متوقّع منّا.‬

90
00:06:27,887 --> 00:06:29,806
‫هيا، قل شيئاً يا "شو".‬

91
00:06:30,098 --> 00:06:31,349
‫أنا...‬

92
00:06:33,017 --> 00:06:36,854
‫أنا لا أصلح لأكون رئيس الهيئة الطلّابيّة!‬

93
00:06:37,897 --> 00:06:39,148
‫نعم، أنت محق.‬

94
00:06:41,692 --> 00:06:44,654
‫لا أرى عيباً في رغبتي في حب الناس!‬

95
00:06:44,737 --> 00:06:47,657
‫لا أرى عيباً في رغبتي في حب الفتيات!‬

96
00:06:48,324 --> 00:06:50,910
‫فليسقط نظام تصنيف الـ"فويد"!‬

97
00:06:55,039 --> 00:06:56,916
‫يا رفاق، أنا...‬

98
00:06:56,999 --> 00:06:59,836
‫هذا لا يكفي.‬
‫لا يهم كيف تقوم بالحسابات.‬

99
00:07:00,128 --> 00:07:01,754
‫ماذا لو حقنّاهم بجرعات أقل؟‬

100
00:07:01,838 --> 00:07:04,424
‫لا يمكننا فعل هذا.‬
‫لا يمكن تغيير الجرعة.‬

101
00:07:05,425 --> 00:07:06,926
‫لدينا مشكلة يا "شو".‬

102
00:07:07,385 --> 00:07:08,678
‫مؤننا من المصل تكاد تنفد.‬

103
00:07:09,679 --> 00:07:13,641
‫لنحرص على أن يحصل "أوما" على جرعته.‬

104
00:07:13,724 --> 00:07:16,185
‫مهلاً، أنا لا أستحقّ معاملة خاصّة.‬

105
00:07:16,269 --> 00:07:20,022
‫إذا مرضت، فمن سيحمي المدرسة؟‬

106
00:07:21,524 --> 00:07:26,237
‫لست وحدك.‬
‫سنعطي الأولوية لأصحاب الـ"فويد" الأقوى.‬

107
00:07:27,697 --> 00:07:29,574
‫هذه قائمة مرتّبة حسب التصنيف.‬

108
00:07:30,366 --> 00:07:33,453
‫سنوزّع المصل بناءً على هذا.‬

109
00:07:33,536 --> 00:07:36,205
‫"سوتا" من الأقل تصنيفاً؟‬

110
00:07:36,831 --> 00:07:38,791
‫لا خيار لدينا إن أردنا النجاة.‬

111
00:07:40,251 --> 00:07:42,462
‫قرّر أيها الرئيس "أوما".‬

112
00:07:42,879 --> 00:07:45,965
‫وظيفة القائد اتّخاذ القرارات.‬

113
00:07:50,219 --> 00:07:52,805
‫وجدته وأنا أنظّف غرفة الهيئة الطلّابيّة.‬

114
00:07:52,889 --> 00:07:55,308
‫ما هو نظام تصنيف الـ"فويد"؟‬

115
00:07:55,391 --> 00:07:57,977
‫نحن في قاع التصنيف!‬

116
00:07:58,060 --> 00:08:00,480
‫هل سيتخلّون عنّا؟‬

117
00:08:06,944 --> 00:08:07,904
‫"شو".‬

118
00:08:09,572 --> 00:08:11,866
‫لن تطبّق نظام التصنيف، صحيح؟‬

119
00:08:13,576 --> 00:08:14,869
‫صحيح.‬

120
00:08:17,788 --> 00:08:19,916
‫اسمع، أريدك أن تسدينا صنيعاً.‬

121
00:08:20,625 --> 00:08:22,376
‫هلا استخرجت "فويد" كلّ منّا؟‬

122
00:08:22,627 --> 00:08:24,378
‫لماذا؟‬

123
00:08:24,462 --> 00:08:25,922
‫نحتاج إلى المران.‬

124
00:08:26,005 --> 00:08:30,134
‫كان الـ"فويد" خاصتي مفيد بين يديك،‬
‫أليس كذلك؟‬

125
00:08:31,052 --> 00:08:34,679
‫ولكنه في يدي،‬
‫لا أستطيع إلّا فتح العلب المعدنية.‬

126
00:08:35,515 --> 00:08:39,393
‫أظن أنني أستطيع تطوير مهارتي إذا تدرّبت.‬

127
00:08:40,895 --> 00:08:43,063
‫اتفقنا؟ أرجوك يا "شو"!‬

128
00:08:43,147 --> 00:08:44,023
‫نرجوك!‬

129
00:08:44,106 --> 00:08:45,274
‫- "أوما"!‬
‫- أيها الرئيس!‬

130
00:08:45,358 --> 00:08:47,485
‫- نريد أن نساعد!‬
‫- أرجوك!‬

131
00:08:47,568 --> 00:08:49,445
‫- استخرجها!‬
‫- "أوما"!‬

132
00:08:52,281 --> 00:08:56,035
‫سيأتون. فمؤنهم من المصل بدأت تنفد،‬

133
00:08:56,369 --> 00:08:57,328
‫هذا مؤكّد.‬

134
00:08:58,037 --> 00:09:02,041
‫إنهم حفنة من الطلبة.‬
‫هل يستحقّون أن أرتدي بذلتي؟‬

135
00:09:02,416 --> 00:09:05,127
‫أيها الملازم، حين عرض ذلك الشاب الوطني‬

136
00:09:05,211 --> 00:09:08,089
‫تسليم أعضاء "متعهدو الدفن"،‬

137
00:09:08,673 --> 00:09:10,591
‫لم تطلق النار، أليس كذلك؟‬

138
00:09:12,051 --> 00:09:16,973
‫ألا ترى أن عليك‬
‫إثبات أنك تستطيع الضغط على الزناد‬

139
00:09:17,515 --> 00:09:19,892
‫قبل أن تنشر أيّ إشاعة مغرضة؟‬

140
00:09:21,227 --> 00:09:22,311
‫بالتأكيد أستطيع!‬

141
00:09:23,938 --> 00:09:25,022
‫لم أقصد الإساءة.‬

142
00:09:27,775 --> 00:09:29,193
‫أنت بارع جدّاً.‬

143
00:09:30,027 --> 00:09:32,446
‫هذا متوقّع من المستشار الأوّل‬
‫لـ"متعهدو الدفن".‬

144
00:09:33,239 --> 00:09:36,534
‫هل كنت صادقاً‬
‫حين قلت إنني إذا فزت عليك في هذه المباراة‬

145
00:09:36,867 --> 00:09:38,411
‫فسوف تسمح لي برؤيته؟‬

146
00:09:39,620 --> 00:09:41,622
‫هذا إن فزت.‬

147
00:09:53,718 --> 00:09:55,386
‫توقّعت أن أجدك هنا.‬

148
00:09:56,387 --> 00:09:57,847
‫الجميع يبحث عنك.‬

149
00:09:59,473 --> 00:10:02,852
‫لقد ارتكبت خطأً وأشعر باكتئاب.‬

150
00:10:03,185 --> 00:10:04,604
‫فيم أخطأت؟‬

151
00:10:05,521 --> 00:10:10,776
‫حسناً، في الكثير، ولكن في الحقيقة...‬

152
00:10:12,111 --> 00:10:14,655
‫إنني أفكّر فيما يريد الناس سماعه منّي.‬

153
00:10:16,073 --> 00:10:17,825
‫اتفقت مع "ياهيرو" في الرأي،‬

154
00:10:18,117 --> 00:10:21,078
‫ثم اتفقت مع "سوتا" في الرأي المعاكس.‬
‫أنا أميل مع الرياح.‬

155
00:10:21,537 --> 00:10:24,624
‫الجميع هكذا! هل هذا خطأ؟‬

156
00:10:24,999 --> 00:10:27,543
‫بالطبع هذا خطأ، فأنا القائد.‬

157
00:10:28,711 --> 00:10:30,171
‫يجب أن أكون أقوى.‬

158
00:10:37,011 --> 00:10:37,928
‫"هاري"؟‬

159
00:10:42,433 --> 00:10:48,064
‫لا بأس.‬
‫أنا أعرف الكثير من مزاياك يا "شو".‬

160
00:10:49,315 --> 00:10:51,484
‫أنت لا تجذب الانتباه إلى نفسك.‬

161
00:10:51,859 --> 00:10:54,862
‫سواء كنت تجذب مقعداً لتجلس،‬
‫أو تضع شيئاً ما في مكانه،‬

162
00:10:54,945 --> 00:10:56,530
‫فأنت تفعل هذا بهدوء، أليس كذلك؟‬

163
00:10:57,698 --> 00:10:59,575
‫أحبّ أنك لا تجهر بكل شيء.‬

164
00:11:00,159 --> 00:11:01,702
‫لأنني لا أتمتع بالثقة الكافية.‬

165
00:11:03,788 --> 00:11:05,831
‫"هاري"، هل قلت "حب"؟‬

166
00:11:05,915 --> 00:11:06,916
‫لا تنظر!‬

167
00:11:07,833 --> 00:11:08,876
‫أنا آسفة.‬

168
00:11:09,710 --> 00:11:12,755
‫لم أقصد أن أقول هذا لك، ولكن...‬

169
00:11:26,811 --> 00:11:27,728
‫"أوما"؟‬

170
00:11:28,062 --> 00:11:30,272
‫"تامادايت" وآخرون غادروا المدرسة!‬

171
00:11:30,356 --> 00:11:31,190
‫"سوتا"؟‬

172
00:11:31,899 --> 00:11:35,569
‫كل منهم يحمل "فويد".‬
‫أهذا يعني أنك وافقت على هذا؟‬

173
00:11:38,948 --> 00:11:41,909
‫ثمّة مستشفى طوارئ أمامنا.‬

174
00:11:43,077 --> 00:11:45,121
‫لا بد أن بها المصل.‬

175
00:11:48,916 --> 00:11:51,252
‫"سوتا"! لا تكن غبيّاً‬

176
00:11:51,585 --> 00:11:52,920
‫ماذا تعني بـ"غبي"؟‬

177
00:11:53,587 --> 00:11:55,673
‫أتظن أننا أغبياء لأن تصنيفنا منخفض؟‬

178
00:11:56,173 --> 00:11:57,883
‫سوف نحضر المصل‬

179
00:11:58,259 --> 00:12:00,302
‫ونثبت أننا لسنا الأضعف.‬

180
00:12:02,346 --> 00:12:05,516
‫انتظر، هل هذا ما كنت تخطّط لفعله‬
‫حين طلبت مني استخراج الـ"فويد"؟‬

181
00:12:05,683 --> 00:12:08,602
‫لقد كذبت عليّ أيضاً، نحن متعادلان الآن.‬

182
00:12:08,686 --> 00:12:10,688
‫لا! لم أكذب...‬

183
00:12:16,193 --> 00:12:17,027
‫"أنتي بوديز"!‬

184
00:12:17,111 --> 00:12:20,156
‫اهربوا! احتموا بذلك المبنى!‬

185
00:12:26,412 --> 00:12:27,538
‫نحن محاصرون!‬

186
00:12:27,621 --> 00:12:29,498
‫لقد انتهى أمرنا.‬

187
00:12:29,999 --> 00:12:31,917
‫قاتلوا بالـ"فويد"!‬

188
00:12:32,626 --> 00:12:34,086
‫ولكن...‬

189
00:12:35,045 --> 00:12:36,881
‫النجدة!‬

190
00:12:38,424 --> 00:12:39,675
‫هل أنت بخير؟‬

191
00:12:44,221 --> 00:12:45,681
‫سأجذب انتباههم بعيداً!‬

192
00:12:48,309 --> 00:12:49,852
‫لقد وجدنا "شو أوما".‬

193
00:12:51,479 --> 00:12:53,397
‫ألا يزال حيّاً؟‬

194
00:12:53,731 --> 00:12:55,065
‫إنه هدفكم الأهم الآن!‬

195
00:12:56,150 --> 00:13:00,070
‫إذا كان "شو أوما" لا يزال حيّاً‬
‫فلا بد أن القصيرة كذلك أيضاً.‬

196
00:13:00,696 --> 00:13:03,157
‫ليس اليوم مناسباً لهذا.‬

197
00:13:07,661 --> 00:13:10,206
‫"هاري"! أصلحي تلك السيّارة!‬

198
00:13:10,289 --> 00:13:11,123
‫سيّارة؟‬

199
00:13:11,207 --> 00:13:14,543
‫حتى نهرب بها!‬
‫"شو" في خطر إن لم نهرب!‬

200
00:13:16,170 --> 00:13:17,463
‫"سوتا"؟‬

201
00:13:17,963 --> 00:13:19,089
‫ماذا يفعل؟‬

202
00:13:19,882 --> 00:13:21,008
‫أسرعي رجاءً!‬

203
00:13:21,592 --> 00:13:23,135
‫انتظر!‬

204
00:13:25,179 --> 00:13:26,305
‫ضمّادات؟‬

205
00:13:26,388 --> 00:13:29,266
‫إذا كنت تظنين أنني سأسمح لك‬
‫بإصلاح السيّارة، فأنت تحلمين!‬

206
00:13:29,350 --> 00:13:30,559
‫اهربي يا "هاري"!‬

207
00:13:37,233 --> 00:13:38,609
‫"هاري"!‬

208
00:13:48,953 --> 00:13:51,288
‫لا أصدّق أن "شو" خرج وحده.‬

209
00:13:51,372 --> 00:13:53,541
‫هل يفهم منصبه؟‬

210
00:13:55,376 --> 00:13:58,420
‫إنهم هناك!‬
‫3 مروحيّات و3 آلات حرب!‬

211
00:13:59,088 --> 00:14:00,130
‫دعم؟‬

212
00:14:00,214 --> 00:14:01,423
‫بم تأمر يا سيدي؟‬

213
00:14:01,507 --> 00:14:05,427
‫ما رأيك؟ مهمّة اليوم هي إبادتهم!‬

214
00:14:09,640 --> 00:14:10,933
‫ما هذا؟‬

215
00:14:11,725 --> 00:14:12,768
‫ما هذا؟‬

216
00:14:24,738 --> 00:14:26,740
‫تفرّقا! نحن هدف واضح!‬

217
00:14:49,471 --> 00:14:50,556
‫"شو"!‬

218
00:14:52,975 --> 00:14:54,518
‫لا.‬

219
00:15:13,078 --> 00:15:18,918
‫"شو"...‬
‫هل قرأت رواية اسمها "الملك الرحيم"؟‬

220
00:15:19,877 --> 00:15:22,963
‫كان الملك رحيماً بحق...‬

221
00:15:23,714 --> 00:15:28,385
‫أعطى الناس المال والأراضي...‬

222
00:15:29,553 --> 00:15:33,766
‫حتى تخلّى عن المملكة بالكامل...‬

223
00:15:35,726 --> 00:15:38,354
‫غضب الناس من الملك...‬

224
00:15:39,813 --> 00:15:41,357
‫ولكنني...‬

225
00:15:42,608 --> 00:15:45,152
‫...أحببته بحق.‬

226
00:15:47,071 --> 00:15:49,698
‫أظن أنه كان حبي الأوّل.‬

227
00:15:52,618 --> 00:15:56,580
‫أنت تذكّرني بذلك الملك يا "شو".‬

228
00:15:57,081 --> 00:15:58,624
‫فأنت تخسر بسبب كرمك.‬

229
00:16:02,962 --> 00:16:05,255
‫أرى إحداهم هناك.‬

230
00:16:07,091 --> 00:16:11,637
‫أتعرف؟ أظن أنك ستكون ملكاً عظيماً.‬

231
00:16:12,638 --> 00:16:13,764
‫لذا...‬

232
00:16:30,114 --> 00:16:32,157
‫هل "شو"...؟‬

233
00:16:39,623 --> 00:16:41,667
‫حمداً لله.‬

234
00:16:49,925 --> 00:16:54,763
‫"شو"، سأعطيك...‬

235
00:17:22,458 --> 00:17:24,877
‫ماذا حدث؟‬

236
00:17:38,807 --> 00:17:40,100
‫"هاري"!‬

237
00:17:51,987 --> 00:17:53,530
‫"هاري"!‬

238
00:18:32,986 --> 00:18:33,987
‫"شو"...‬

239
00:18:41,745 --> 00:18:43,038
‫لا!‬

240
00:18:48,252 --> 00:18:50,045
‫وأخيراً ظهرت يا "شو أوما".‬

241
00:19:01,598 --> 00:19:02,641
‫لا بد أنك تمازحني.‬

242
00:19:08,480 --> 00:19:11,066
‫هل هذا "شو" حقّاً؟‬

243
00:19:11,608 --> 00:19:12,609
‫ماذا؟‬

244
00:19:12,693 --> 00:19:14,194
‫أيها الوغد!‬

245
00:19:50,981 --> 00:19:51,815
‫"شو"!‬

246
00:19:53,483 --> 00:19:54,318
‫"شو"!‬

247
00:19:55,277 --> 00:19:57,446
‫أنا آسف! هذا خطئي!‬

248
00:19:58,071 --> 00:20:00,657
‫لأنني طلبت منها إصلاح تلك السيّارة!‬

249
00:20:01,950 --> 00:20:02,784
‫هذا صحيح.‬

250
00:20:03,702 --> 00:20:04,703
‫"شو"!‬

251
00:20:05,871 --> 00:20:07,706
‫ماتت "هاري" بسببك.‬

252
00:20:08,457 --> 00:20:11,335
‫لأنك أخذت "هاري" خارج المدرسة‬
‫لتثبت رأيك.‬

253
00:20:11,501 --> 00:20:12,336
‫"شو"...‬

254
00:20:12,419 --> 00:20:13,795
‫ألم أقل لك؟‬

255
00:20:15,923 --> 00:20:17,424
‫توقّف يا "شو"!‬

256
00:20:17,507 --> 00:20:20,344
‫ماتت "هاري" بسببك!‬

257
00:20:20,844 --> 00:20:24,514
‫أعدها إلى الحياة!‬

258
00:20:24,598 --> 00:20:26,892
‫أنا آسف يا "شو"!‬

259
00:20:30,145 --> 00:20:33,607
‫كانت "هاري" تؤمن بقدراتي.‬

260
00:20:34,524 --> 00:20:38,570
‫كانت ترى الجانب الصالح منّي.‬

261
00:20:38,654 --> 00:20:39,738
‫"هاري"!‬

262
00:20:41,073 --> 00:20:42,407
‫"شو"!‬

263
00:20:42,491 --> 00:20:44,952
‫هيا، هذا يكفي.‬

264
00:20:46,703 --> 00:20:47,704
‫"شو"؟‬

265
00:21:00,175 --> 00:21:01,760
‫كنت مخطئاً.‬

266
00:21:03,470 --> 00:21:06,640
‫لا جدوى من اللطف.‬

267
00:21:09,184 --> 00:21:11,353
‫يجب أن نفرّق بين الرخيص والنفيس.‬

268
00:21:14,356 --> 00:21:17,067
‫سأصبح ملكاً.‬

269
00:22:47,824 --> 00:22:48,825
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

