1
00:00:03,920 --> 00:00:08,007
‫نوشك على دخول المجال الجوي لـ"طوكيو".‬
‫سنصل إلى نقطة الإنزال بعد 3 دقائق.‬

2
00:00:08,090 --> 00:00:09,342
‫افتحوا الباب.‬

3
00:00:10,385 --> 00:00:12,929
‫لا يمكننا استخدام هذا الطريق‬
‫إلّا مرّة واحدة.‬

4
00:00:13,638 --> 00:00:16,140
‫لن تنال فرصة ثانية، مفهوم؟‬

5
00:00:18,768 --> 00:00:20,478
‫هل هذا ما تبقّى من "طوكيو"؟‬

6
00:00:23,189 --> 00:00:25,525
‫تريدنا أن ننقذ حفيدتك إذاً أيها الجد؟‬

7
00:00:26,026 --> 00:00:31,906
‫نعم. لكن مالك "مينغ هاو"،‬
‫أكبر مجموعة شركات في "شنغهاي"،‬

8
00:00:31,990 --> 00:00:33,825
‫مغرم بها.‬

9
00:00:34,659 --> 00:00:35,869
‫اتفقنا أن يتزوّج منها‬

10
00:00:35,952 --> 00:00:39,622
‫مقابل التفاوض مع رابطة الأمم الأسيوية‬
‫نيابةً عنّي.‬

11
00:00:40,498 --> 00:00:43,084
‫بمعنى آخر، أنت تتحدّث عن زواج المصلحة.‬

12
00:00:43,877 --> 00:00:46,671
‫لم أتوقّع أن أفعل هذا يوماً.‬

13
00:00:46,755 --> 00:00:49,466
‫لم أكن أتوقّع أن أختبر بنفسي‬

14
00:00:50,008 --> 00:00:52,969
‫اضمحلال أمّتي.‬

15
00:00:54,888 --> 00:00:57,140
‫سأضمن تأمين سبيل هروبنا.‬

16
00:00:57,724 --> 00:00:59,976
‫قابلني في خلال 36 من الآن.‬

17
00:01:00,268 --> 00:01:01,311
‫حظّاً سعيداً.‬

18
00:01:01,394 --> 00:01:02,228
‫شكراً!‬

19
00:02:46,374 --> 00:02:51,254
‫كم تغيّرت "طوكيو" في هذا الوقت القصير!‬

20
00:02:55,884 --> 00:02:59,429
‫تراجعوا! نحن من وجدناها أولاً!‬

21
00:03:00,138 --> 00:03:01,389
‫ابتعدوا!‬

22
00:03:02,682 --> 00:03:04,184
‫أيسرقون المصل من بعضهم؟‬

23
00:03:07,437 --> 00:03:09,314
‫هذا... "فويد"!‬

24
00:03:15,153 --> 00:03:18,448
‫نحن نبحث عن إضافات لفريقنا.‬

25
00:03:19,324 --> 00:03:21,409
‫إذا أقسمت بالولاء للرئيس "أوما"...‬

26
00:03:21,826 --> 00:03:24,162
‫لن نقتلك.‬

27
00:03:24,704 --> 00:03:25,830
‫الرئيس "أوما"؟‬

28
00:03:26,539 --> 00:03:27,916
‫إنهم خدمته السريّة؟‬

29
00:03:29,667 --> 00:03:30,710
‫لماذا؟‬

30
00:03:30,793 --> 00:03:32,754
‫هل نقتلها يا "نانبا"؟‬

31
00:03:34,047 --> 00:03:36,674
‫لا بد أن الـ"فويد" خاصتها تافه.‬

32
00:03:37,008 --> 00:03:37,842
‫أتّفق معك.‬

33
00:03:37,926 --> 00:03:40,261
‫هذا يكفي أيها المدلّلان.‬

34
00:03:42,138 --> 00:03:46,684
‫هل ستقتلان فتاة‬
‫لا تعرف كيف تستخدم سلاحها لتتفاخرا؟‬

35
00:03:47,477 --> 00:03:48,770
‫عدو؟‬

36
00:03:55,652 --> 00:03:56,861
‫تمهّلي يا "ميابي".‬

37
00:03:57,403 --> 00:04:00,907
‫هذا الشعار...‬
‫هل يُعقل أنه من "متعهدو الدفن"؟‬

38
00:04:01,532 --> 00:04:03,076
‫وإن كنت منهم؟‬

39
00:04:18,091 --> 00:04:23,179
‫هل تقصد أن "شو" يريد هذه المدرسة؟‬

40
00:04:24,931 --> 00:04:28,351
‫لا أصدّق هذا. إنه "شو" فقط.‬

41
00:04:29,477 --> 00:04:30,603
‫هذه وقاحة.‬

42
00:04:33,231 --> 00:04:34,399
‫اهدئي.‬

43
00:04:35,149 --> 00:04:38,695
‫آسفة. إنها تحب الرئيس حبّاً أعمى.‬

44
00:04:39,445 --> 00:04:40,905
‫حبّاً أعمى؟‬

45
00:04:42,615 --> 00:04:46,244
‫أعضاء الخدمة السريّة‬
‫"ريتسو تاكارادا" و"ميابي هيريكاوا".‬

46
00:04:46,494 --> 00:04:47,954
‫أحضرنا لك ضيفاً.‬

47
00:04:49,205 --> 00:04:50,164
‫ما قياس الرنين؟‬

48
00:04:50,540 --> 00:04:52,917
‫إنه أعلى مما توقّعنا.‬

49
00:04:53,835 --> 00:04:54,836
‫فهمت.‬

50
00:04:55,795 --> 00:04:58,172
‫أظن أن هذه جديرة بالاهتمام يا "شو".‬

51
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
‫"شو"؟‬

52
00:05:16,691 --> 00:05:20,236
‫لا يمكنني استخراجه هكذا.‬
‫اجعلها تنظر إليّ.‬

53
00:05:41,132 --> 00:05:43,885
‫تهانينا. تصنيفك "أ".‬

54
00:05:44,802 --> 00:05:47,263
‫أريدك أن تجتهدي في العمل من أجل المدرسة.‬

55
00:05:47,638 --> 00:05:49,766
‫التصنيف "أ"؟‬

56
00:05:50,600 --> 00:05:52,060
‫أنا؟‬

57
00:05:52,143 --> 00:05:53,311
‫يا "شو"!‬

58
00:05:55,104 --> 00:05:57,940
‫"أرغو"، لم أرك منذ وقت طويل.‬

59
00:05:58,524 --> 00:05:59,567
‫يسرّني أنك بخير.‬

60
00:06:00,026 --> 00:06:02,236
‫لديك نظام مثير للاهتمام هنا.‬

61
00:06:02,320 --> 00:06:06,866
‫لدينا ما يدفعنا للاعتقاد‬
‫بأن الحكومة لديها سلاح جينومي جديد.‬

62
00:06:07,325 --> 00:06:08,368
‫سلاح جينومي؟‬

63
00:06:08,993 --> 00:06:13,498
‫نعم. ماتت إحدى الطالبات بسبب منذ أيام.‬

64
00:06:19,504 --> 00:06:20,755
‫بالمناسبة...‬

65
00:06:21,631 --> 00:06:26,010
‫ألم يكن للهيئة الطلّابيّة رئيسة‬
‫اسمها "أريسا كوهوين"؟‬

66
00:06:28,054 --> 00:06:29,764
‫هل لديك ما تقوله لها؟‬

67
00:06:30,598 --> 00:06:34,519
‫كلّفني جدّها بمساعدتها لعبور الجدار.‬

68
00:06:35,103 --> 00:06:36,938
‫أين هي إذاً؟‬

69
00:06:37,397 --> 00:06:40,691
‫عذراً، ولكن "شو" منشغل للغاية.‬

70
00:06:41,359 --> 00:06:43,194
‫هل تمانع أن نتحدّث فيما نمشي؟‬

71
00:06:45,196 --> 00:06:47,073
‫بلى، لا أمانع.‬

72
00:07:01,546 --> 00:07:03,464
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- انظر.‬

73
00:07:04,715 --> 00:07:06,259
‫إنها سفينة نقل عسكرية‬

74
00:07:06,342 --> 00:07:07,969
‫هُجرت في خضم إغلاق "طوكيو"،‬

75
00:07:08,553 --> 00:07:10,763
‫إنها مليئة بالذخيرة والمصل.‬

76
00:07:11,389 --> 00:07:13,724
‫وأنتم تنبشونها الآن.‬

77
00:07:14,934 --> 00:07:17,770
‫أنتم مقتّرون جداً. ما هذا؟‬

78
00:07:18,479 --> 00:07:20,398
‫هؤلاء العمّال مصابون!‬

79
00:07:20,481 --> 00:07:22,066
‫- هذه الأجزاء معطوبة.‬
‫- ابتكرا حلّاً.‬

80
00:07:22,733 --> 00:07:23,818
‫لا بأس.‬

81
00:07:23,901 --> 00:07:28,030
‫إذا نفّذوا مهامهم، فسيحصلون على المصل‬
‫قبل المرحلة الثانية من المرض.‬

82
00:07:28,364 --> 00:07:29,240
‫هذا...‬

83
00:07:29,574 --> 00:07:30,408
‫يا قائد الفرقة.‬

84
00:07:30,992 --> 00:07:31,993
‫سيّدي!‬

85
00:07:32,285 --> 00:07:34,120
‫لم تستخرج الكميّات المتوقّعة.‬

86
00:07:34,954 --> 00:07:35,913
‫أريد أن أعرف السبب.‬

87
00:07:36,539 --> 00:07:39,375
‫أخشى أن الطلبة المرضى‬
‫لا يستطيعون العمل لفترات مطوّلة...‬

88
00:07:41,085 --> 00:07:43,212
‫المضخّة الـ12 تعانى مشكلة ما!‬

89
00:07:43,296 --> 00:07:44,130
‫من بالأسفل؟‬

90
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
‫"سوتا تامادايت" من "2 إيه".‬

91
00:07:48,926 --> 00:07:50,178
‫هل لدينا بديل؟‬

92
00:07:50,261 --> 00:07:52,513
‫لا، كلّها مستخدمة حاليّاً.‬

93
00:07:52,847 --> 00:07:56,559
‫لا خيار لدينا إذاً. ما زلنا نملك‬
‫أسطوانة الأكسجين التي وجدناها، صحيح؟‬

94
00:07:57,059 --> 00:07:58,311
‫- أحضرها.‬
‫- انتظر.‬

95
00:08:00,980 --> 00:08:04,358
‫بذلة غوصه تحتوي على أكسجين للطوارئ،‬
‫أليس كذلك؟‬

96
00:08:05,026 --> 00:08:08,946
‫سوف يتمكّن من قطع الخرطوم‬
‫والنجاة إن استخدمها.‬

97
00:08:09,822 --> 00:08:11,657
‫بالخوذة زر لذلك.‬

98
00:08:12,742 --> 00:08:16,871
‫يجب أن يكتشف هذا بنفسه، لذا لا تتدخّلوا.‬

99
00:08:18,247 --> 00:08:20,124
‫- ماذا؟‬
‫- هل ستتركه يموت؟‬

100
00:08:20,208 --> 00:08:22,251
‫- أنت شرّير!‬
‫- ساعده بسرعة!‬

101
00:08:22,335 --> 00:08:26,088
‫لا يمكننا تبديد الموارد على الأقل تصنيفاً.‬

102
00:08:26,756 --> 00:08:29,592
‫ماذا قلت يا أمير الـ"فويد" التافه؟‬

103
00:08:29,675 --> 00:08:30,927
‫لا تقترب أكثر.‬

104
00:08:32,428 --> 00:08:36,140
‫ألا تفهم الوضع الذي نحن فيه؟‬
‫إذا أُصيب "شو"، فسوف ينتهي أمرنا.‬

105
00:08:40,520 --> 00:08:42,855
‫كفى سخافة يا "شو".‬

106
00:08:43,648 --> 00:08:45,733
‫"أرغو"! هل ستكسر أوامري؟‬

107
00:08:46,067 --> 00:08:47,443
‫بالطبع أيها الأحمق!‬

108
00:08:48,027 --> 00:08:50,863
‫أنت "شو" فقط في نظري،‬
‫لا تظن أنك رئيسي!‬

109
00:08:54,450 --> 00:08:55,910
‫"أرغو"...‬

110
00:08:57,203 --> 00:08:58,913
‫...أطع أوامري رجاءً.‬

111
00:09:00,081 --> 00:09:03,876
‫نحن نخطّط للهرب من "طوكيو".‬

112
00:09:04,418 --> 00:09:09,173
‫ولننجح، يجب أن يتعاون الجميع.‬

113
00:09:09,632 --> 00:09:10,883
‫لا استثناءات.‬

114
00:09:11,425 --> 00:09:15,388
‫ماذا عن هؤلاء إذاً؟‬
‫لماذا تميّز ضدهم؟‬

115
00:09:15,471 --> 00:09:16,347
‫إنها مجرّد تفرقة.‬

116
00:09:17,348 --> 00:09:18,599
‫في ظل هذه الظروف‬

117
00:09:18,683 --> 00:09:22,103
‫لا يمكنني معاملة الجميع بلا تفرقة‬
‫بغضّ النظر عن قواهم.‬

118
00:09:23,145 --> 00:09:25,565
‫ولا يمكننا تسليمك "كوهوين" أيضاً.‬

119
00:09:25,648 --> 00:09:27,483
‫إنها تملك "فويد" لا مثيل له.‬

120
00:09:28,150 --> 00:09:31,487
‫علاوة على أننا لن نسمح لأحد بالهرب وحده.‬

121
00:09:33,656 --> 00:09:37,493
‫أقسم بولائك لي وإلّا...‬

122
00:09:40,997 --> 00:09:42,873
‫افعل ما شئت.‬

123
00:09:42,957 --> 00:09:46,377
‫أفضّل الموت بهذا السرطان عن أن أطيعك.‬

124
00:09:49,171 --> 00:09:50,798
‫أمسكوا به.‬

125
00:09:50,881 --> 00:09:52,008
‫أمرك يا سيدي.‬

126
00:09:57,972 --> 00:10:02,310
‫"إينوري"،‬
‫هل تنفّذين أيّ أمر لـ"شو" الآن؟‬

127
00:10:03,728 --> 00:10:06,355
‫لا. هذا باختياري.‬

128
00:10:17,617 --> 00:10:19,702
‫أريد مراقبة "كوهوين" تحسّباً لأيّ شيء.‬

129
00:10:20,119 --> 00:10:20,953
‫أمرك يا سيدي.‬

130
00:10:21,662 --> 00:10:23,205
‫إنه يثير غضبي!‬

131
00:10:23,664 --> 00:10:25,958
‫من يظن "شو" نفسه بحق الجحيم؟‬

132
00:10:26,542 --> 00:10:30,171
‫اغترّ بنفسه ويتصرّف بعجرفة...‬

133
00:10:30,254 --> 00:10:32,006
‫لقد ماتت فتاة.‬

134
00:10:33,174 --> 00:10:34,008
‫"سوغومي"؟‬

135
00:10:34,091 --> 00:10:35,009
‫نعم.‬

136
00:10:35,926 --> 00:10:37,845
‫افتقدتك يا "أرغو".‬

137
00:10:37,928 --> 00:10:41,682
‫سمعت أنك تختبئين في المدرسة ولكن...‬

138
00:10:41,766 --> 00:10:43,392
‫هل "أياسي" معك؟‬

139
00:10:43,476 --> 00:10:47,396
‫لا. لقد استشاطت غضباً حين علمت أنك سُجنت.‬

140
00:10:48,648 --> 00:10:49,649
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

141
00:10:50,399 --> 00:10:53,277
‫أنا أطبّق العقاب‬
‫كما تنص قوانين عصيان أوامري.‬

142
00:10:54,320 --> 00:10:56,530
‫لا يمكنني أن أستثنيه نظراً لعلاقتي به،‬

143
00:10:56,947 --> 00:10:58,366
‫سيضر ذلك بسمعتي.‬

144
00:10:59,742 --> 00:11:03,412
‫أنا أتفهّم حزنك على موت "هاري"،‬
‫ولكن ما تفعله...‬

145
00:11:04,038 --> 00:11:05,373
‫"تفهمين"؟‬

146
00:11:06,374 --> 00:11:09,085
‫يبدو أن قلوب الناس كتب مفتوحة لك، صحيح؟‬

147
00:11:19,095 --> 00:11:20,846
‫لحسن الحظ أن لا أحد معنا.‬

148
00:11:22,098 --> 00:11:26,352
‫لو رأى أحد هذا، لاضطُررت لمعاقبتك،‬

149
00:11:27,186 --> 00:11:29,563
‫بغضّ النظر عن سمو تصنيفك.‬

150
00:11:31,399 --> 00:11:33,067
‫إنه يعاني مشاكل نفسية.‬

151
00:11:33,818 --> 00:11:36,112
‫لماذا يجاريه الناس؟‬

152
00:11:36,821 --> 00:11:39,031
‫بصراحة، الخوف.‬

153
00:11:41,409 --> 00:11:43,953
‫من اقتراب الخط الأحمر يوماً بعد يوم،‬

154
00:11:44,704 --> 00:11:46,789
‫والخوف من فيروس نهاية العالم،‬

155
00:11:47,498 --> 00:11:50,000
‫من العنف والنهب المستشريين.‬

156
00:11:50,835 --> 00:11:54,213
‫أضف إلى ذلك سهولة استغلال قوة الـ"فويد".‬

157
00:11:54,922 --> 00:11:59,468
‫أصبح "شو" ملكاً في أقل من ثانية.‬

158
00:12:02,430 --> 00:12:05,099
‫مملكة للـ"فويد" من أجل الـ"فويد".‬

159
00:12:05,725 --> 00:12:07,852
‫هذا ما أصبحت عليه هذه المدرسة.‬

160
00:12:10,229 --> 00:12:11,230
‫تبّاً!‬

161
00:12:23,325 --> 00:12:24,618
‫يا "مانا"...‬

162
00:12:25,119 --> 00:12:29,290
‫يجمع "شو" شظاياك بأسرع ما يستطيع.‬

163
00:12:29,915 --> 00:12:34,044
‫يبدو أنه أدرك قدراته أخيراً.‬

164
00:12:35,546 --> 00:12:37,089
‫ولكنه لم يدركها تماماً بعد.‬

165
00:12:37,715 --> 00:12:38,591
‫المزيد...‬

166
00:12:40,301 --> 00:12:42,011
‫إنه يحتاج إلى المزيد من الضغط.‬

167
00:12:46,182 --> 00:12:47,933
‫خططنا تجرى كما أردنا.‬

168
00:12:48,017 --> 00:12:54,648
‫كلما اقترب الخط منهم،‬
‫زاد عدد الشباب المنضمّين إلى "شو".‬

169
00:12:56,358 --> 00:12:57,943
‫إنهم يجمعون الـ"فويد"، أليس كذلك؟‬

170
00:12:58,360 --> 00:13:01,197
‫فاجأتني بوحدة الآلات الحربية المستقلّة،‬
‫والآن هذا؟‬

171
00:13:01,530 --> 00:13:06,035
‫أنت تفضلّين الحب القاسي‬
‫يا دكتورة "أوما"، صحيح؟‬

172
00:13:07,870 --> 00:13:10,206
‫أنا أفعل ما هو ضروري،‬

173
00:13:11,123 --> 00:13:14,919
‫فهذا ما أراده "كوروسو".‬

174
00:13:22,760 --> 00:13:23,886
‫أما زلت هنا؟‬

175
00:13:24,970 --> 00:13:27,348
‫وجّهي شكواك إلى أمير الـ"فويد" رجاءً.‬

176
00:13:30,017 --> 00:13:32,520
‫سمعت أن أحد أفراد "متعهدو الدفن" محتجز.‬

177
00:13:33,145 --> 00:13:35,606
‫أظن أن لديّ الحق في معرفة التفاصيل.‬

178
00:13:36,190 --> 00:13:38,943
‫الأمير متزمّت فيما يتعلّق بأمنك الآن.‬

179
00:13:39,610 --> 00:13:42,279
‫إذا غلبك الفضول، فربما تموتين.‬

180
00:13:43,405 --> 00:13:45,491
‫لكنني أستطيع حمايتك.‬

181
00:13:49,620 --> 00:13:51,288
‫لا تستخفّ بأحد آل "كوهوين" أبداً.‬

182
00:13:55,084 --> 00:14:00,548
‫"ياهيرو"، هل ماتت "هاري"‬
‫بسبب سلاح جديد حقّاً؟‬

183
00:14:02,091 --> 00:14:04,677
‫نعم. لماذا تسألين؟‬

184
00:14:05,135 --> 00:14:06,512
‫ثمّة إشاعة.‬

185
00:14:07,137 --> 00:14:11,016
‫إنهم يقولون‬
‫إن "هاري" ماتت بسبب الـ"فويد"...‬

186
00:14:11,100 --> 00:14:12,685
‫احذري مما تقولين.‬

187
00:14:13,936 --> 00:14:17,648
‫أخبريني إذا سمعت أحداً ينشر هذه الأكاذيب،‬
‫هل تفهمين؟‬

188
00:14:24,238 --> 00:14:26,866
‫ماذا سأفعل يا "هاري"؟‬

189
00:14:28,576 --> 00:14:31,453
‫لقد تغيّر الجميع.‬

190
00:14:40,588 --> 00:14:44,258
‫لا بد أنني أبدو كطاغية مستبد‬
‫في نظر الجميع.‬

191
00:14:45,509 --> 00:14:46,510
‫هل يؤلمك هذا؟‬

192
00:14:47,803 --> 00:14:49,930
‫أنا لا أفعل هذا لأشتري حبّ الناس.‬

193
00:14:50,931 --> 00:14:54,560
‫أريد إخراج الجميع من "طوكيو" في أمان.‬

194
00:14:56,437 --> 00:15:00,107
‫لهذا لا أستطيع التوقّف،‬
‫وإلّا فإن موت "هاري" كان بلا...‬

195
00:15:01,650 --> 00:15:03,485
‫بلا جدوى.‬

196
00:15:07,156 --> 00:15:10,659
‫لا أحتاج إلى غيرك يا "إينوري".‬
‫ما دمت معي...‬

197
00:15:11,619 --> 00:15:13,495
‫هل أنا حقّاً من تحتاج إليها؟‬

198
00:15:15,956 --> 00:15:16,957
‫"شو"؟‬

199
00:15:21,879 --> 00:15:25,758
‫أعتذر يا سيدي.‬
‫ولكن فرد "متعهدو الدفن" قد هرب!‬

200
00:15:26,926 --> 00:15:28,594
‫هل "أريسا" في غرفتها؟‬

201
00:15:28,677 --> 00:15:32,848
‫إنها هناك عادةً.‬
‫ألم تستطع أن تخبرني أنك ستهرب؟‬

202
00:15:33,098 --> 00:15:35,184
‫من يخدع حليفه، فقد نجح في خداع عدوّه.‬

203
00:15:35,476 --> 00:15:39,438
‫ما الفائدة من خداعنا؟‬
‫لقد تعقّدت الأمور كلها بسببك!‬

204
00:15:40,940 --> 00:15:42,107
‫تحمّلي يا "آيا"!‬

205
00:15:42,191 --> 00:15:43,943
‫إذا غلبتك الحمية وخرجت الآن،‬

206
00:15:44,026 --> 00:15:46,070
‫فستمسك بك الخدمة السريّة.‬

207
00:15:48,072 --> 00:15:49,907
‫من "ساموكاوا" إلى الخدمة السريّة.‬

208
00:15:49,990 --> 00:15:52,952
‫لقد هرب سجيننا. أمسكوا به في أسرع وقت.‬

209
00:15:53,744 --> 00:15:55,913
‫فتّشا المنطقة المحيطة بالبناية الثانية.‬

210
00:15:55,996 --> 00:15:56,872
‫أمرك يا سيدي.‬

211
00:15:56,956 --> 00:16:01,001
‫"إينوري"، ابحثي عن "كوهوين".‬
‫"أرغو" يبحث عنها.‬

212
00:16:14,014 --> 00:16:17,351
‫أنت...‬
‫لم أعرف أنك انضممت إلى الخدمة السريّة.‬

213
00:16:17,434 --> 00:16:18,686
‫لقد ركض نحو الجيمنازيوم.‬

214
00:16:23,357 --> 00:16:24,358
‫اتبعيني.‬

215
00:16:24,441 --> 00:16:25,609
‫أمرك يا سيدي.‬

216
00:16:29,822 --> 00:16:31,240
‫توقّف مكانك يا "أرغو".‬

217
00:16:34,201 --> 00:16:38,163
‫أنت محاصر أيها الجرذ. استسلم.‬

218
00:16:38,622 --> 00:16:41,375
‫ظننت للحظة أنك تملك الشجاعة لمواجهتي،‬

219
00:16:41,458 --> 00:16:43,836
‫لكنك تحتمي بالـ"فويد" بالطبع.‬

220
00:16:44,753 --> 00:16:47,464
‫ربما تظن أن ما ترتديه يجعلك مثل "غاي"،‬

221
00:16:47,798 --> 00:16:51,176
‫ولكن لديّ أنباء صادمة لك،‬
‫أنت لا تشبهه بتاتاً أيها المدّعي.‬

222
00:16:55,180 --> 00:16:56,432
‫قاتلني رجلاً لرجل.‬

223
00:16:56,515 --> 00:17:00,477
‫وإذا خسرت، فستتخلّى عن تمثيلك لدور الملك!‬

224
00:17:07,943 --> 00:17:10,154
‫كم هذا مؤسف يا أمير الـ"فويد"!‬

225
00:17:10,237 --> 00:17:11,405
‫"أرغو"!‬

226
00:17:13,240 --> 00:17:16,285
‫كيف تحوّلت إلى هذا الشخص؟‬

227
00:17:16,743 --> 00:17:19,163
‫كنت أفضّل الضعيف الضائع‬

228
00:17:19,246 --> 00:17:21,080
‫الذي لا يعرف ما عليه فعله!‬

229
00:17:21,915 --> 00:17:23,959
‫حاول تحمّل هذه المسؤولية إذاً.‬

230
00:17:25,377 --> 00:17:28,589
‫إذا كنت تعرف سبيلاً لتأمين الجميع‬
‫في هذا الموقف،‬

231
00:17:28,672 --> 00:17:30,674
‫فأرجوك أن تخبرني به!‬

232
00:17:32,176 --> 00:17:33,969
‫ابتعد عن "شو"!‬

233
00:17:34,887 --> 00:17:35,971
‫أنت؟‬

234
00:17:36,472 --> 00:17:38,766
‫أنا لست لطيفاً كـ"شو".‬

235
00:17:38,849 --> 00:17:41,143
‫استسلم على الفور!‬

236
00:18:06,251 --> 00:18:09,922
‫مستحيل...‬

237
00:18:13,592 --> 00:18:16,845
‫توقف... أنا لا...‬

238
00:18:17,930 --> 00:18:20,140
‫أريد أن... أموت!‬

239
00:18:33,112 --> 00:18:36,532
‫هنا "ساموكاوا".‬
‫إلى جميع أفراد الخدمة السريّة.‬

240
00:18:37,157 --> 00:18:38,617
‫أمّنوا المحيط حول الجيمنازيوم.‬

241
00:18:38,700 --> 00:18:42,621
‫اقبضوا على أيّ شخص في نطاق 30 متراً‬
‫بغضّ النظر عن تصنيفه.‬

242
00:18:43,205 --> 00:18:46,708
‫أريد إغلاق الجيمنازيوم على الفور.‬

243
00:18:49,044 --> 00:18:50,254
‫"ياهيرو"...‬

244
00:18:51,421 --> 00:18:55,050
‫كانت تلك الفتاة سالمة منذ لحظة.‬
‫ولكنها ماتت فجأة.‬

245
00:18:56,301 --> 00:18:57,719
‫لأن الـ"فويد" خاصتها تحطّم؟‬

246
00:18:58,554 --> 00:19:00,848
‫- لسنا متأكدين من هذا.‬
‫- لا، هذا صحيح!‬

247
00:19:01,557 --> 00:19:05,435
‫لقد كذبت عليّ.‬
‫قلت إن سلاحاً جينومياً قتلها.‬

248
00:19:07,771 --> 00:19:13,569
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫مملكة تقاتل بسلاح قد يقتل سكّانها؟‬

249
00:19:14,111 --> 00:19:15,696
‫لقد فات أوان التراجع عن هذا.‬

250
00:19:17,823 --> 00:19:22,035
‫كنت أعرف أنك ستتردد في استخدام الـ"فويد"‬
‫إذا علمت بهذا.‬

251
00:19:22,870 --> 00:19:27,166
‫ولكن إذا سمحنا لنظامنا بالانهيار،‬
‫فسوف يموت الجميع.‬

252
00:19:28,000 --> 00:19:29,543
‫يجب أن نستمر في المسار نفسه.‬

253
00:19:30,294 --> 00:19:33,172
‫سنتكتّم على الحقيقة حتى نبدأ العملية.‬

254
00:19:33,255 --> 00:19:34,256
‫هل تفهم؟‬

255
00:19:35,215 --> 00:19:36,425
‫ماذا تقول بحق الجحيم؟‬

256
00:19:37,050 --> 00:19:39,511
‫توقّفا عن استخدام الـ"فويد" فوراً!‬

257
00:19:40,179 --> 00:19:44,141
‫إذا خضتما حرباً هكذا،‬
‫فستكون الخسائر فادحة!‬

258
00:19:44,224 --> 00:19:47,394
‫- لا تنصت إليه، إنه مجنون!‬
‫- افتح عينيك يا "شو"!‬

259
00:19:50,355 --> 00:19:52,274
‫أنت محق.‬

260
00:19:53,483 --> 00:19:54,651
‫"شو"!‬

261
00:20:00,199 --> 00:20:01,491
‫"شو"...‬

262
00:20:07,539 --> 00:20:10,417
‫إذا كسرت هذا، فسوف يموت "أرغو".‬

263
00:20:20,302 --> 00:20:22,221
‫يجب أن أحذّر الجميع بأسرع وقت.‬

264
00:20:22,304 --> 00:20:24,681
‫لا أصدّق أن الـ"فويد" قد...‬

265
00:20:24,765 --> 00:20:27,017
‫لقد وجدتك!‬

266
00:20:27,684 --> 00:20:28,685
‫أنت...‬

267
00:20:39,571 --> 00:20:41,406
‫لم تنفّذ جانبك من الاتفاق.‬

268
00:20:42,532 --> 00:20:45,535
‫أظن أننا نستطيع نسيان هذا الاتفاق.‬

269
00:20:46,536 --> 00:20:48,622
‫لا نملك خياراً آخر.‬

270
00:20:48,705 --> 00:20:51,458
‫لأنك صديق قديم، سأحذّرك.‬

271
00:20:52,417 --> 00:20:55,420
‫يجب أن تغادر "اليابان" بأسرع ما يمكنك.‬

272
00:20:56,964 --> 00:20:59,424
‫فـ"المحيط الهادئ" يحمل لك مشاكل.‬

273
00:21:03,053 --> 00:21:04,930
‫وأخيراً آن الأوان.‬

274
00:21:05,639 --> 00:21:09,434
‫أشك أن "شو" سيسامحني على هذا يوماً.‬

275
00:22:47,991 --> 00:22:48,992
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

