1
00:01:41,184 --> 00:01:43,061
‫انظروا، لقد ابتلع مبنى صالة الطعام!‬

2
00:01:43,144 --> 00:01:44,729
‫إنه يوشك على الوصول إلينا.‬

3
00:01:44,813 --> 00:01:47,774
‫ماذا سنفعل؟ في خلال أسبوع سوف نـ...‬

4
00:01:48,566 --> 00:01:49,609
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

5
00:01:50,777 --> 00:01:51,778
‫سيدي الرئيس.‬

6
00:01:53,029 --> 00:01:54,989
‫ماذا لو سمحتم للعدو بمباغتتنا‬

7
00:01:55,490 --> 00:01:57,158
‫لأنكم أهملتم في واجبات الحراسة؟‬

8
00:01:57,575 --> 00:01:59,869
‫هل ستتحمّلون مسؤولية الخسائر؟‬

9
00:02:01,037 --> 00:02:02,163
‫ما مشكلته؟‬

10
00:02:03,873 --> 00:02:06,459
‫يا رجلا الخدمة السريّة، احتجزاهم.‬

11
00:02:06,543 --> 00:02:07,377
‫أمرك يا سيدي.‬

12
00:02:08,502 --> 00:02:09,503
‫حقّاً؟‬

13
00:02:11,422 --> 00:02:14,676
‫إليك عنّا! من تظن نفسك؟‬

14
00:02:21,182 --> 00:02:24,477
‫يمكنني فعل ما شئت بهذا!‬

15
00:02:24,561 --> 00:02:27,438
‫إن كنت لا تريد هذا، فأطعني!‬

16
00:02:34,654 --> 00:02:35,780
‫ألم تنم بعد؟‬

17
00:02:36,531 --> 00:02:40,451
‫لا أستطيع النوم في هذا الوقت العصيب.‬
‫عمليّة "الخروج" بعد أسبوع فقط.‬

18
00:02:41,202 --> 00:02:46,833
‫ما كان "غاي" ليتكاسل قبل عمليّة كهذه.‬

19
00:02:47,333 --> 00:02:49,252
‫قائد "متعهدو الدفن" إذاً؟‬

20
00:02:50,003 --> 00:02:53,631
‫هل هدّد ذلك القائد أتباعه لينفّذوا أوامره؟‬

21
00:02:56,342 --> 00:02:57,343
‫ماذا تريد؟‬

22
00:02:57,886 --> 00:03:00,180
‫يشعر الطلبة بالاستياء.‬

23
00:03:00,263 --> 00:03:02,265
‫فأنت تتخطّى الحدود يا "شو".‬

24
00:03:03,349 --> 00:03:07,145
‫ماذا إن كانوا مستائين منّا؟‬
‫ألا يريدون الوصول إلى برّ الأمان بأسرع وقت؟‬

25
00:03:07,770 --> 00:03:08,771
‫ما حدث لـ"هاري"...‬

26
00:03:09,522 --> 00:03:12,233
‫حدث ذلك لها لانعدام الانضباط.‬

27
00:03:14,277 --> 00:03:19,449
‫أعرف أن من هاجم "أريسا" مستاء منّا،‬

28
00:03:20,074 --> 00:03:21,826
‫ولكن لا يمكننا التراجع الآن.‬

29
00:03:21,910 --> 00:03:23,286
‫قلت هذا بنفسك يا "ياهيرو".‬

30
00:03:24,245 --> 00:03:29,375
‫بالتأكيد، ولكن لا يزال علينا‬
‫أن نحرص على ألّا يشعروا بالاضطهاد‬‫.‬

31
00:03:31,085 --> 00:03:32,128
‫ساعدوني!‬

32
00:03:45,808 --> 00:03:46,809
‫"إينوري"؟‬

33
00:03:49,062 --> 00:03:49,938
‫ما المشكلة؟‬

34
00:03:52,398 --> 00:03:55,026
‫لا شيء. أنا بخير.‬

35
00:04:08,039 --> 00:04:11,167
‫ساعدوني.‬

36
00:04:29,435 --> 00:04:30,436
‫مرحباً.‬

37
00:04:40,196 --> 00:04:41,197
‫نعم.‬

38
00:04:42,073 --> 00:04:45,076
‫الطلبة على وشك الانفجار.‬

39
00:04:47,287 --> 00:04:51,124
‫نعم، يسيطر "أوما" عليهم في الوقت الراهن...‬

40
00:04:53,918 --> 00:05:00,508
‫انتقاد الرئيس "أوما" ممنوع،‬
‫حتى لمن على رأس التصنيف مثلك.‬

41
00:05:03,344 --> 00:05:05,430
‫مع من كنت تتحدّثين؟‬

42
00:05:07,974 --> 00:05:09,809
‫إن كنت لا تريدين إخباري، فلا بأس.‬

43
00:05:10,226 --> 00:05:14,314
‫يمكنني اكتشاف ذلك بالنظر إلى سجلّ اتصالاتك.‬

44
00:05:20,778 --> 00:05:21,696
‫حسناً.‬

45
00:05:24,073 --> 00:05:27,827
‫هل تستخرجه إذاً؟‬

46
00:05:30,538 --> 00:05:33,791
‫الـ"فويد"... خاصتي.‬

47
00:05:36,794 --> 00:05:39,172
‫هل أنت متأكد يا "نانبا"؟‬

48
00:05:39,630 --> 00:05:43,051
‫نعم، لقد حصلت على دفعة مقدّماً.‬

49
00:05:45,428 --> 00:05:48,765
‫حسناً، أظن أن الوقت مناسب الآن.‬

50
00:05:48,848 --> 00:05:49,849
‫هيا بنا.‬

51
00:05:51,100 --> 00:05:53,394
‫ماذا يعني هذا؟‬

52
00:05:55,021 --> 00:05:59,108
‫"يتكتّم (شو أوما) على هذه المعلومة،‬
‫ولكن انكسار الـ(فويد)...‬

53
00:05:59,734 --> 00:06:01,527
‫...يقتل صاحبه."‬

54
00:06:02,570 --> 00:06:07,033
‫كتم هذه المعلومة عنّا ليستخدم الـ"فويد"؟‬
‫تبّاً له!‬

55
00:06:07,617 --> 00:06:10,036
‫يجب أن يدفع الثمن، أليس كذلك؟‬

56
00:06:10,119 --> 00:06:11,871
‫اتركنا لحالنا يا "شو"!‬

57
00:06:12,246 --> 00:06:13,998
‫إليك عنّا!‬

58
00:06:23,716 --> 00:06:26,344
‫اكتشفنا 98 محاولة لطمس الحقيقة‬
‫واختلاقاً للتهم‬

59
00:06:26,719 --> 00:06:30,390
‫في تقارير الحكومة اليابانيّة.‬

60
00:06:30,973 --> 00:06:35,019
‫كنت متأكدّاً أننا أخطأنا‬
‫حين وثقنا بـ"كيدو" ذاك.‬

61
00:06:35,478 --> 00:06:39,816
‫حاولنا مد يد العون لهم‬
‫على مدار العقد الماضي...‬

62
00:06:40,441 --> 00:06:42,151
‫ألا تظنون أننا فعلنا ما بوسعنا؟‬

63
00:06:42,610 --> 00:06:43,903
‫هل تريد التخلّي عنهم؟‬

64
00:06:44,946 --> 00:06:49,784
‫ستستبدل "الأمم المتحدة" الين الياباني‬
‫بسعر صرف ثابت.‬

65
00:06:50,618 --> 00:06:52,870
‫حسناً، في هذه الحال إذاً...‬

66
00:06:53,830 --> 00:06:55,998
‫بما أن النوّاب من كافّة المجالات اتّفقوا،‬

67
00:06:56,666 --> 00:06:59,252
‫أسمعنا تفاصيل خطّتك.‬

68
00:07:05,049 --> 00:07:07,885
‫نشر الإشاعات ليس لطيفاً.‬

69
00:07:08,469 --> 00:07:09,637
‫إشاعات؟‬

70
00:07:12,390 --> 00:07:16,769
‫كإشاعة أن انكسار "فويد" الشخص يقتله.‬

71
00:07:18,187 --> 00:07:21,315
‫هل أنت متأكّد أنها إشاعة فحسب؟‬

72
00:07:22,567 --> 00:07:27,029
‫إنها إشاعة.‬
‫إن لم تكن، فكل ما بنيناه سوف ينهار.‬

73
00:07:27,655 --> 00:07:31,075
‫هل أتيت لتجبرني على الكتمان هذه المرّة؟‬

74
00:07:31,409 --> 00:07:32,243
‫"هذه المرّة"؟‬

75
00:07:33,536 --> 00:07:37,165
‫أنتم تعاقبون كلّ من يعارض تنظيمكم .‬

76
00:07:37,915 --> 00:07:39,292
‫أليس هذا ما أتيت لتقوله؟‬

77
00:07:40,293 --> 00:07:43,296
‫ما كنّا لنأمر بهذا.‬

78
00:07:45,089 --> 00:07:48,301
‫حسناً، اسمح لي أن أدلّك على الفاعل إذاً.‬

79
00:07:53,556 --> 00:07:57,351
‫تُرى... هل سأدفع الثمن يوماً ما؟‬

80
00:07:58,394 --> 00:07:59,437
‫الثمن؟‬

81
00:08:00,897 --> 00:08:03,941
‫ثمن استغلالي لقلوب الجميع.‬

82
00:08:06,110 --> 00:08:09,197
‫هذا ثمن سأشاركك إيّاه.‬

83
00:08:11,991 --> 00:08:13,326
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

84
00:08:14,285 --> 00:08:18,456
‫أنا من أذيت "كوهوين" على الأرجح.‬

85
00:08:20,208 --> 00:08:21,375
‫عمّ تتحدّثين؟‬

86
00:08:22,460 --> 00:08:27,965
‫ظننت أنها ستسبب لك مشاكل يا "شو"،‬

87
00:08:28,674 --> 00:08:33,346
‫فأغضبني ذلك وأعتقد أنني...‬

88
00:08:35,806 --> 00:08:38,518
‫أنا أخاف من نفسي.‬

89
00:08:39,809 --> 00:08:42,438
‫لأنني مسخ.‬

90
00:08:43,397 --> 00:08:44,690
‫لا بأس.‬

91
00:08:45,358 --> 00:08:46,359
‫اطمئنّي.‬

92
00:08:48,069 --> 00:08:50,947
‫أنا ملك هذه المدرسة.‬

93
00:08:51,697 --> 00:08:55,368
‫لن أسمح لأحد أن يؤذيك.‬

94
00:09:06,879 --> 00:09:07,880
‫"شو".‬

95
00:09:08,422 --> 00:09:11,008
‫اكتشفت من اعتدى على "كوهوين".‬

96
00:09:11,884 --> 00:09:14,428
‫ماذا؟ من؟‬

97
00:09:15,346 --> 00:09:19,225
‫"إينوري يوزوريها"، ولديّ شهود على ذلك.‬

98
00:09:22,228 --> 00:09:24,230
‫حسناً. ثمّ؟‬

99
00:09:26,857 --> 00:09:29,485
‫أنت مفتون بـ"يوزوريها" يا "شو".‬

100
00:09:30,194 --> 00:09:33,281
‫إذا سمحنا بمعاملة شخص معاملة خاصّة،‬
‫فسنفقد السيطرة على الطلبة.‬

101
00:09:34,574 --> 00:09:37,034
‫إن خرق القوانين من يسنّها...‬

102
00:09:37,118 --> 00:09:38,119
‫اصمت!‬

103
00:09:39,829 --> 00:09:43,541
‫ألست من كتمت سر موت الـ"فويد" عنّي؟‬

104
00:09:43,958 --> 00:09:45,668
‫لقد كتمت أسراراً مثل "إينوري"!‬

105
00:09:45,751 --> 00:09:47,044
‫توقّف يا "شو"!‬

106
00:09:47,461 --> 00:09:50,089
‫ألا تفهم؟ فعلت هذا لأضمن سلامة الجميع!‬

107
00:09:50,172 --> 00:09:51,382
‫أنت تكذب!‬

108
00:09:54,176 --> 00:09:55,553
‫لا تبرّئ نفسك.‬

109
00:09:56,137 --> 00:09:59,640
‫أنت تظن أنني مغفل وتحاول استغلالي!‬

110
00:09:59,724 --> 00:10:03,686
‫هذا ليس صحيحاً!‬
‫اكتشفت شيئاً بعد موت "جون".‬

111
00:10:04,729 --> 00:10:09,275
‫يرتكب الناس أخطاءً،‬
‫وإصلاح تلك الأخطاء يتطلّب قوّة.‬

112
00:10:10,026 --> 00:10:12,445
‫لهذا ظننت أنني أحتاج إلى التعاون معك!‬

113
00:10:14,614 --> 00:10:16,699
‫أتتوقّع أن أصدّق هذا؟‬

114
00:10:16,782 --> 00:10:20,369
‫أعرف أنك تخطّط لخيانتي يا "شوغر"!‬

115
00:10:24,373 --> 00:10:27,710
‫نعم، أتفهّم لماذا تظنّ أنني أكذب.‬

116
00:10:28,711 --> 00:10:31,047
‫يبدو أن هذه عواقب أفعالي...‬

117
00:10:32,048 --> 00:10:33,799
‫اخرج من هنا يا "ياهيرو".‬

118
00:10:34,467 --> 00:10:36,844
‫أنت لم تعتبرنا أصدقاء منذ البداية.‬

119
00:10:38,137 --> 00:10:39,180
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

120
00:10:40,723 --> 00:10:43,142
‫نعم، هذا صحيح.‬

121
00:10:45,895 --> 00:10:48,898
‫أُرسل "ساموكاوا" إلى خيم أصحاب أقل تصنيف.‬

122
00:10:49,690 --> 00:10:53,319
‫كما يقولون: "المرء يحصد ما يزرعه."‬
‫خذي.‬

123
00:10:55,196 --> 00:10:57,865
‫ما طلبته مني، موعد عمليّة "الخروج"،‬

124
00:10:57,948 --> 00:11:00,201
‫ومعلومات عن قوى "فويد" الطلبة أيضاً.‬

125
00:11:01,577 --> 00:11:04,622
‫فيم تنوين استخدامها؟‬

126
00:11:05,289 --> 00:11:06,999
‫انقلاب عسكري.‬

127
00:11:10,878 --> 00:11:14,632
‫سأخلع طاغيتنا وأجبره على الهرب.‬

128
00:11:21,430 --> 00:11:24,642
‫تحرّكوا من المجموعات المستعدّة للتحرّك.‬

129
00:11:25,226 --> 00:11:28,104
‫سوف نتّجه إلى برج "طوكيو"‬
‫على بعد 4 كيلومترات.‬

130
00:11:28,938 --> 00:11:32,066
‫سنأخذ استراحة بعد كلّ كيلومتر‬
‫ونتأكد من وجود الجميع.‬

131
00:11:33,234 --> 00:11:35,986
‫أطيعوا أوامر قائد فرقتكم في بقيّة التفاصيل.‬

132
00:11:38,614 --> 00:11:41,158
‫أشمّ رائحة مشكلة تلوح في الأفق.‬

133
00:11:42,451 --> 00:11:44,120
‫ستعطينا "كوهوين" الإشارة.‬

134
00:11:44,578 --> 00:11:45,579
‫نعرف.‬

135
00:11:45,830 --> 00:11:47,331
‫هل علم الفريق "ب" بالمستجدّات؟‬

136
00:11:47,623 --> 00:11:49,333
‫لا تخطئوا في التوقيت.‬

137
00:11:49,625 --> 00:11:51,627
‫هل نحن على يقين أن الخدمة السريّة‬
‫ستحلّ مشاكلنا؟‬

138
00:11:53,587 --> 00:11:54,422
‫"كانون"؟‬

139
00:12:09,103 --> 00:12:10,730
‫- "نانبا".‬
‫- أجل؟‬

140
00:12:12,773 --> 00:12:16,360
‫كيف يراني الناس؟‬

141
00:12:18,946 --> 00:12:23,242
‫إنهم ممتنّون لك،‬
‫أنت القائد الذي سيحرّرهم.‬

142
00:12:26,662 --> 00:12:27,747
‫فهمت.‬

143
00:12:44,221 --> 00:12:46,348
‫لقد تحرّك الطلبة.‬

144
00:12:46,432 --> 00:12:48,893
‫تماماً كالخطة التي سُرّبت لنا.‬

145
00:12:48,976 --> 00:12:51,103
‫هل هم متّجهون إلى برج "طوكيو"؟‬

146
00:12:51,187 --> 00:12:52,021
‫أجل يا سيدي.‬

147
00:12:52,646 --> 00:12:56,275
‫سنعترض طريقهم في شارع "ساكورادا"‬
‫إن لم يطرأ جديد.‬

148
00:12:57,026 --> 00:12:58,402
‫فهمت.‬

149
00:12:58,486 --> 00:13:02,323
‫وها نحن على وشك أن نشهد‬
‫شروق شمس الملك الحقيقي.‬

150
00:13:04,867 --> 00:13:08,704
‫لقد قست أعلى قيمة للرنين الجينومي‬
‫في "تينوزو".‬

151
00:13:09,205 --> 00:13:12,041
‫معدّل التباين 281.‬

152
00:13:12,792 --> 00:13:16,629
‫بحق، لقد أحسنت بجمعها.‬

153
00:13:25,137 --> 00:13:26,889
‫سأراجع الخطّة مرّة أخيرة معكم.‬

154
00:13:28,182 --> 00:13:31,602
‫الآلة التي تتحكّم في آلات الحرب المستقلّة‬
‫في برج "طوكيو".‬

155
00:13:33,062 --> 00:13:37,066
‫سأرسل شحنة جهد عال عبر دعامته الأساسية.‬

156
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
‫إذا نجحت في تعطيله،‬

157
00:13:40,986 --> 00:13:43,155
‫فسوف تتوقّف الآلات عن العمل.‬

158
00:13:44,698 --> 00:13:47,493
‫وأنتم ستفسحون لي الطريق لأصل إليه.‬

159
00:13:48,452 --> 00:13:52,873
‫اذهبوا إلى مواقعكم‬
‫ودافعوا عنها ضد آلات العدو.‬

160
00:13:55,084 --> 00:13:59,213
‫إذا نجحنا، فسوف نعبر الجدار أخيراً.‬

161
00:14:00,297 --> 00:14:02,383
‫- ابذلوا قصارى جهدكم.‬
‫- لقد وصلوا!‬

162
00:14:09,932 --> 00:14:12,601
‫لا تخافوا!‬
‫نحن من معنا الـ"فويد".‬

163
00:14:17,982 --> 00:14:19,692
‫لنمض قدماً يا "أوما".‬

164
00:14:20,150 --> 00:14:23,821
‫ليس من أجلنا وحدنا‬
‫وإنّما من أجل مستقبل الجميع.‬

165
00:14:32,121 --> 00:14:33,706
‫ابدؤوا العمليّة!‬

166
00:14:49,597 --> 00:14:52,892
‫أرى 20 آلة حشرية كما توقّعنا.‬

167
00:15:03,027 --> 00:15:04,486
‫سحقاً!‬

168
00:15:08,991 --> 00:15:11,327
‫سيدي الرئيس، الطريق مفتوح.‬

169
00:15:11,994 --> 00:15:14,872
‫هل ضحيّت بهم؟‬

170
00:15:15,205 --> 00:15:16,624
‫"شو".‬

171
00:15:17,625 --> 00:15:18,834
‫"إينوري".‬

172
00:15:18,918 --> 00:15:20,920
‫لا بأس. اطمئنّي.‬

173
00:15:21,879 --> 00:15:23,714
‫هذا ليس وقتاً مناسباً للتأمّل.‬

174
00:15:40,856 --> 00:15:42,399
‫"كازومي"!‬

175
00:15:45,402 --> 00:15:46,320
‫إلى أين يا سيدي؟‬

176
00:15:57,623 --> 00:15:58,624
‫هيا بنا.‬

177
00:16:06,882 --> 00:16:08,759
‫سوف أنجح. لا بد أن أنجح!‬

178
00:16:09,426 --> 00:16:10,844
‫لا أريد...‬

179
00:16:13,889 --> 00:16:15,724
‫...فقدان أحد آخر!‬

180
00:17:26,878 --> 00:17:28,380
‫تعالوا جميعاً.‬

181
00:17:29,923 --> 00:17:32,468
‫فلنعبر الخط الأحمر فيما نستطيع.‬

182
00:17:33,260 --> 00:17:34,261
‫بسرعة!‬

183
00:17:45,481 --> 00:17:47,149
‫انتهى كل شيء يا "إينوري".‬

184
00:17:48,025 --> 00:17:48,859
‫نعم.‬

185
00:17:49,318 --> 00:17:51,195
‫هيا بنا نتبعهم.‬

186
00:17:55,115 --> 00:17:56,658
‫ما مشكلتكم؟‬

187
00:18:02,456 --> 00:18:04,500
‫- ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟‬
‫- "شو"!‬

188
00:18:05,501 --> 00:18:07,753
‫لا تتدخّلي يا "إينوري".‬

189
00:18:08,212 --> 00:18:09,838
‫لا يمكنك الخروج يا "آيا".‬

190
00:18:09,922 --> 00:18:10,756
‫"سوغومي"؟‬

191
00:18:13,634 --> 00:18:15,969
‫أحسنت يا سيدي الرئيس.‬

192
00:18:16,845 --> 00:18:22,184
‫لقد أتممت مهمتك.‬
‫سوف نتحرّك وحدنا من الآن فصاعداً.‬

193
00:18:23,560 --> 00:18:25,187
‫ها نحن ذا.‬

194
00:18:26,271 --> 00:18:29,024
‫"أريسا"! هل خطّطت لهذا؟‬

195
00:18:29,733 --> 00:18:31,610
‫هل تنتظر إجابة بحق؟‬

196
00:18:46,583 --> 00:18:49,586
‫أنا لا أفعل أيّ شيء خطأ، أنا لا...‬

197
00:18:51,713 --> 00:18:52,589
‫"سوتا"؟‬

198
00:18:53,090 --> 00:18:56,385
‫- كيف تجرؤ على استغلالنا؟‬
‫- من سمح لك باستخراج ما في قلبي؟‬

199
00:18:56,468 --> 00:18:58,053
‫- جبان!‬
‫- طفيلي!‬

200
00:18:58,387 --> 00:19:00,347
‫مت وأرحنا منك!‬

201
00:19:00,430 --> 00:19:02,349
‫"شو"!‬

202
00:19:06,770 --> 00:19:08,147
‫"إينوري"!‬

203
00:19:14,820 --> 00:19:15,988
‫"إينوري"!‬

204
00:19:35,424 --> 00:19:36,592
‫"غاي"؟‬

205
00:19:37,759 --> 00:19:39,678
‫لقد جاء من أجلنا.‬

206
00:19:51,940 --> 00:19:54,443
‫لم أرك منذ فترة طويلة يا "شو".‬

207
00:20:23,555 --> 00:20:25,015
‫"شو".‬

208
00:20:29,603 --> 00:20:30,854
‫ذراعي!‬

209
00:20:31,563 --> 00:20:34,608
‫قوّة الملك!‬

210
00:20:35,275 --> 00:20:39,655
‫سوف نصوّت الآن‬
‫على قرار "الأمم المتحدة" رقم 17‬

211
00:20:40,113 --> 00:20:43,617
‫لإبادة "اليابان"‬

212
00:20:48,247 --> 00:20:51,333
‫وافقت عليه الأغلبية.‬

213
00:20:51,416 --> 00:20:54,878
‫سنقصفهم بالرؤوس الحربية‬
‫ذات المواد التفاعلية.‬

214
00:21:00,008 --> 00:21:01,009
‫"ملك"؟‬

215
00:21:02,010 --> 00:21:05,430
‫هل نسيت؟‬
‫أنت تدّعي أحقّيتك بالملك فقط.‬

216
00:21:07,724 --> 00:21:11,436
‫أنا الملك منذ البداية.‬

217
00:22:47,991 --> 00:22:48,992
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

