1
00:00:16,391 --> 00:00:17,225
‫"شو"!‬

2
00:00:23,648 --> 00:00:25,567
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

3
00:00:26,901 --> 00:00:27,902
‫"غاي"؟‬

4
00:00:30,697 --> 00:00:31,531
‫هو؟‬

5
00:00:31,614 --> 00:00:34,868
‫تنبيه إلى جميع الوحدات،‬
‫احموا "غاي سوتسوغامي".‬

6
00:00:35,160 --> 00:00:37,037
‫عذراً؟ لماذا بحق الجحيم؟‬

7
00:00:37,662 --> 00:00:39,497
‫لا أعرف، ولكن هذه هي الأوامر!‬

8
00:00:39,914 --> 00:00:41,583
‫أطعها من فضلك أيها الملازم!‬

9
00:00:41,666 --> 00:00:45,045
‫لا بد أنك تمزح. إنه العدو!‬

10
00:00:48,048 --> 00:00:51,342
‫من "بروميثيوس ون" إلى "دلفي".‬
‫الهدف في مرمانا.‬

11
00:00:51,593 --> 00:00:54,888
‫هنا "دلفي". اقصفهم بالرؤوس الحربية‬
‫ذات المواد التفاعلية.‬

12
00:00:55,388 --> 00:00:58,641
‫أبيدوهم. أكرّر: أبيدوهم.‬

13
00:01:00,351 --> 00:01:02,062
‫انظروا، نحن في ورطة!‬

14
00:01:04,897 --> 00:01:08,485
‫افعل أيّ شيء. أعرف أنك قادر على ذلك!‬

15
00:01:27,629 --> 00:01:28,880
‫اذهب.‬

16
00:01:39,099 --> 00:01:40,308
‫مستحيل!‬

17
00:01:52,695 --> 00:01:53,863
‫ماذا حدث؟‬

18
00:01:55,490 --> 00:01:56,407
‫"غاي"...‬

19
00:03:38,009 --> 00:03:38,968
‫"غاي"!‬

20
00:03:40,178 --> 00:03:43,431
‫أنت بخير! ولكن لم فعلت هذا؟‬

21
00:03:43,932 --> 00:03:45,683
‫أيها الوغد!‬

22
00:03:45,767 --> 00:03:48,311
‫كيف تجرؤ؟‬

23
00:03:58,738 --> 00:04:00,657
‫أنا لست من كنتما تعرفانه.‬

24
00:04:01,532 --> 00:04:03,993
‫اختارا. أطيعاني في النور‬

25
00:04:04,953 --> 00:04:08,998
‫أو اتخذاني عدوّاً وستلقيان حتفيكما في الظلمة‬
‫في هذه اللحظة.‬

26
00:04:10,458 --> 00:04:11,834
‫هذا مستحيل.‬

27
00:04:11,918 --> 00:04:13,962
‫ما مشكلتك يا "غاي"؟‬

28
00:04:14,379 --> 00:04:15,838
‫ماذا يحدث؟‬

29
00:04:16,422 --> 00:04:17,882
‫ابتعدي عن الزعيم "غاي"!‬

30
00:04:19,175 --> 00:04:23,763
‫سحقاً لهذا!‬
‫لماذا قد أحميك؟‬

31
00:04:27,684 --> 00:04:30,061
‫أنت تعترضين طريقي أيتها القصيرة!‬

32
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
‫هيا بنا!‬

33
00:04:45,201 --> 00:04:46,327
‫هل هذه...؟‬

34
00:04:47,287 --> 00:04:48,246
‫"شو"!‬

35
00:04:49,831 --> 00:04:51,291
‫"غاي سوتسوغامي"!‬

36
00:04:52,375 --> 00:04:56,587
‫لولاك لما حدث أيّ من هذا أبداً!‬

37
00:04:57,130 --> 00:04:58,798
‫أبداً!‬

38
00:05:00,591 --> 00:05:02,135
‫انسحاب اضطراري! الآن!‬

39
00:05:08,182 --> 00:05:09,017
‫"غاي"!‬

40
00:05:14,063 --> 00:05:15,273
‫هل أنت بخير؟‬

41
00:05:20,278 --> 00:05:22,780
‫"كيدو"، هذا أنا. أنا عائد.‬

42
00:05:24,240 --> 00:05:29,787
‫"غاي"، هل ساعدتك؟‬
‫أتممت المهمّة التي كلّفتني بها.‬

43
00:05:29,871 --> 00:05:32,623
‫أحسنت أيتها الرفيقة "أريسا".‬

44
00:05:32,999 --> 00:05:37,670
‫من الآن فصاعداً،‬
‫ستخدمين الزعيم "غاي" معنا.‬

45
00:05:41,466 --> 00:05:43,217
‫مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬

46
00:05:43,968 --> 00:05:48,723
‫لقد كُلّفنا بمهمّة إنقاذ هنا منذ 10 سنوات،‬
‫والآن...‬

47
00:05:49,265 --> 00:05:53,728
‫يؤسفني الظن أنها كانت بلا جدوى،‬
‫ولكن لا خيار لدينا.‬

48
00:05:54,228 --> 00:05:57,815
‫هذا ليس غزواً، بل إبادة للفيروس.‬

49
00:05:58,524 --> 00:05:59,484
‫دمّروها عن بكرة أبيها!‬

50
00:06:11,371 --> 00:06:14,248
‫الأسطول السابع... دُمّر.‬

51
00:06:15,708 --> 00:06:17,085
‫مستحيل.‬

52
00:06:18,002 --> 00:06:21,005
‫تنبيه إلى جميع البشر على هذا الكوكب.‬

53
00:06:21,923 --> 00:06:23,508
‫أنا "غاي سوتسوغامي".‬

54
00:06:24,550 --> 00:06:28,221
‫حياتكم بين يديّ.‬

55
00:06:30,681 --> 00:06:34,352
‫كيف تشعرون بعدما أصبح السجّان سجيناً؟‬

56
00:06:35,561 --> 00:06:42,068
‫بينما أحدّثكم،‬
‫265 "لوكاسايت" تراقب كلّ تحرّكاتكم.‬

57
00:06:42,151 --> 00:06:46,864
‫من الآن فصاعداً، لا تحرّكات عسكريّة‬
‫من دون تصريح منّي.‬

58
00:06:47,990 --> 00:06:51,369
‫علاوة على ذلك، أيّ محاولة‬
‫للاقتراب من الجناح 24‬

59
00:06:51,452 --> 00:06:53,746
‫ستُعامل كعدوان عليه،‬

60
00:06:53,830 --> 00:06:56,207
‫وستقصف أقمار الـ"لوكاسايت"‬
‫الدخلاء على الفور.‬

61
00:06:57,708 --> 00:07:02,422
‫لديّ طلب واحد فقط، لا تعترضوا طريقي.‬

62
00:07:03,047 --> 00:07:04,048
‫هذا كلّ شيء.‬

63
00:07:09,220 --> 00:07:10,471
‫"شو"...‬

64
00:07:15,643 --> 00:07:18,729
‫مرّت 3 أيام منذ التصريح المثير.‬

65
00:07:19,313 --> 00:07:21,774
‫فيما تتجه أنظار العالم نحو التطوّرات هناك،‬

66
00:07:22,191 --> 00:07:24,694
‫الجناح 24 لم يتّخذ أيّ إجراءات،‬

67
00:07:25,194 --> 00:07:28,739
‫وسيطر الصمت الغريب السائد فيه‬
‫على العالم أيضاً.‬

68
00:07:30,491 --> 00:07:35,329
‫ألا يزال زملاؤكم و"شو أوما" مفقودين؟‬

69
00:07:36,414 --> 00:07:37,248
‫نعم.‬

70
00:07:37,832 --> 00:07:40,001
‫وفقاً لأقوال الطلبة الذين تمكّنوا من الهرب،‬

71
00:07:40,501 --> 00:07:45,006
‫سرق "غاي سوتسوغامي"‬
‫قوى "شو" لاستخراج الـ"فويد".‬

72
00:07:45,715 --> 00:07:52,263
‫هذا مثير للاهتمام.‬
‫أظن أن قوى الـ"فويد" هي سبب ما وصلنا إليه.‬

73
00:07:52,847 --> 00:07:56,225
‫نعم، لا بد أنها ما كانوا يسعون إليه.‬

74
00:07:56,726 --> 00:07:59,187
‫هل تقصد منظّمة "داث"؟‬

75
00:07:59,770 --> 00:08:00,771
‫"داث"؟‬

76
00:08:01,063 --> 00:08:05,568
‫تنظيم سرّي أقدم من أخوية (سيون) والماسونية.‬

77
00:08:06,527 --> 00:08:10,239
‫إنها عتيقة‬
‫لدرجة أنها أصبحت في حكم الأساطير الآن.‬

78
00:08:10,740 --> 00:08:13,743
‫ولكنها لا تزال قائمة.‬

79
00:08:15,286 --> 00:08:18,498
‫ليس هذا فقط،‬
‫بل انجذب إليها المزيد من المساندين‬

80
00:08:19,332 --> 00:08:22,210
‫واخترقوا كلّ المنظّمات.‬

81
00:08:22,460 --> 00:08:23,461
‫غير معقول.‬

82
00:08:24,170 --> 00:08:25,004
‫أمر أخير.‬

83
00:08:25,421 --> 00:08:30,051
‫يبدو أن إشاعة انضمام الآنسة "أريسا"‬
‫إلى الجناح 24 صحيحة.‬

84
00:08:31,469 --> 00:08:32,803
‫فهمت.‬

85
00:08:36,933 --> 00:08:39,894
‫هل يمكنني تكليفكما بإدارة بقية المفاوضات‬
‫مع "أو إيه يو"؟‬

86
00:08:40,477 --> 00:08:42,980
‫بالتأكيد. ولكن ماذا عنك يا سيّدي؟‬

87
00:08:44,232 --> 00:08:47,985
‫لديّ مهمّة أنجزها.‬

88
00:08:55,660 --> 00:08:56,661
‫أنا آسفة يا "شو".‬

89
00:08:57,495 --> 00:09:01,666
‫ولكن كان عليّ تحريرك من مصيرك الملكي.‬

90
00:09:02,792 --> 00:09:03,793
‫عش يا "شو".‬

91
00:09:06,254 --> 00:09:07,255
‫أرجوك.‬

92
00:09:20,893 --> 00:09:22,979
‫"حساء الميسو‬
‫شطائر برغر"‬

93
00:09:25,064 --> 00:09:28,943
‫وردنا تقرير الفريق "إي"‬
‫المربع السكني الثالث خال أيضاً.‬

94
00:09:31,153 --> 00:09:31,988
‫حسناً.‬

95
00:09:32,488 --> 00:09:34,073
‫هل يزعجك شيء؟‬

96
00:09:34,740 --> 00:09:38,244
‫قيل لي إنك تطوّعت لهذه المهمة.‬

97
00:09:38,744 --> 00:09:39,745
‫لأن "غاي"...‬

98
00:09:40,162 --> 00:09:44,500
‫الزعيم "غاي" هو قائدنا العظيم.‬
‫من الفظاظة أن تذكري اسمه دون لقب.‬

99
00:09:46,627 --> 00:09:51,090
‫لم في رأيك يظن الزعيم "غاي"‬
‫أنه يحتاج إلى "إينوري يوزوريها"؟‬

100
00:09:51,465 --> 00:09:56,012
‫ما نحن إلّا جنوده. لا شأن لنا بدوافعه.‬

101
00:10:07,106 --> 00:10:08,733
‫مات الشاه.‬

102
00:10:09,233 --> 00:10:12,361
‫رباه! ماذا سأفعل الآن؟‬

103
00:10:12,778 --> 00:10:14,488
‫ولكنني لا أنكث بوعودي.‬

104
00:10:15,197 --> 00:10:17,533
‫سأرتّب لك مقابلة مع الزعيم "غاي".‬

105
00:10:18,618 --> 00:10:20,494
‫لقد خسرت عمداً، أليس كذلك؟‬

106
00:10:21,579 --> 00:10:27,293
‫لديك أسئلة كثيرة لتطرحها عليه، أليس كذلك؟‬

107
00:10:33,633 --> 00:10:35,009
‫ألست جائعاً؟‬

108
00:10:36,552 --> 00:10:39,263
‫أنا آسف. أعتذر لكم جميعاً.‬

109
00:10:41,432 --> 00:10:42,892
‫كنت على خطأ...‬

110
00:10:44,644 --> 00:10:45,561
‫...في كل شيء.‬

111
00:10:47,063 --> 00:10:47,938
‫أنا آسف.‬

112
00:10:51,776 --> 00:10:55,446
‫يبدو أننا وجدنا الهدف.‬
‫حسناً، سنتحرك على الفور.‬

113
00:11:02,995 --> 00:11:04,955
‫إنه فخ! نحن محاصرون.‬

114
00:11:19,178 --> 00:11:21,931
‫ابق هنا. سأذهب لأشاهد ما يحدث.‬

115
00:11:22,014 --> 00:11:24,100
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

116
00:11:25,518 --> 00:11:27,937
‫توقّفوا عن إطلاق النار!‬

117
00:11:31,399 --> 00:11:36,946
‫لم أتوقّع أن تكوني بهذا الغباء يا "أريسا".‬

118
00:11:39,407 --> 00:11:40,700
‫جدّي.‬

119
00:11:42,034 --> 00:11:43,869
‫"غاي سوتسوغامي" من الرجال‬

120
00:11:43,953 --> 00:11:46,247
‫الذين لا يرون إلّا أهدافهم وحدهم.‬

121
00:11:46,789 --> 00:11:50,710
‫مهما فعلت من أجله،‬
‫فلن يبادلك مشاعرك أبداً.‬

122
00:11:51,585 --> 00:11:56,215
‫هذا يكفي يا سيّدي.‬
‫نحن مكلّفون بمهمة غاية في الأهمية.‬

123
00:11:56,298 --> 00:11:59,760
‫ما الجدوى من مطاردة فتى فقد قواه؟‬

124
00:11:59,844 --> 00:12:02,012
‫لا يمكنكم الاستفادة منه.‬

125
00:12:02,888 --> 00:12:07,893
‫أنت مخطئ.‬
‫أولويتنا هي "إينوري يوزوريها".‬

126
00:12:09,186 --> 00:12:13,065
‫على كلّ، لن أسمح لكم بالإفلات من العقاب‬
‫أكثر من هذا.‬

127
00:12:21,198 --> 00:12:24,118
‫يجب أن أغسل عار عائلتي بيدي!‬

128
00:12:24,201 --> 00:12:25,911
‫موتي يا "أريسا"!‬

129
00:12:30,291 --> 00:12:34,879
‫أرى أن... مهاراتي تدهورت...‬

130
00:12:36,172 --> 00:12:37,965
‫جدّي...‬

131
00:12:49,351 --> 00:12:50,728
‫أحسنت.‬

132
00:12:54,315 --> 00:12:56,275
‫يريدونني أنا؟‬

133
00:12:56,942 --> 00:12:58,277
‫لماذا؟‬

134
00:12:59,236 --> 00:13:01,322
‫كم أنت جميلة!‬

135
00:13:03,115 --> 00:13:05,409
‫لا يهم، لنفعل ما نشاء بها.‬

136
00:14:18,649 --> 00:14:19,650
‫"إينوري"؟‬

137
00:14:22,486 --> 00:14:23,612
‫"شو"!‬

138
00:14:27,449 --> 00:14:29,326
‫"شو"!‬

139
00:14:30,244 --> 00:14:32,204
‫ماذا... حدث؟‬

140
00:14:36,041 --> 00:14:37,626
‫"إينوري".‬

141
00:14:39,128 --> 00:14:41,171
‫"إينوري"! توقّفي!‬

142
00:14:55,060 --> 00:14:56,145
‫"إينوري".‬

143
00:15:00,107 --> 00:15:01,901
‫"إينوري يوزوريها".‬

144
00:15:01,984 --> 00:15:06,196
‫إذا كان "غاي" يريدك، فأنا...‬

145
00:15:06,739 --> 00:15:09,158
‫أريد أن ترافقني آلة حرب.‬

146
00:15:36,018 --> 00:15:38,103
‫لا يمكنني البقاء هكذا.‬

147
00:15:40,230 --> 00:15:43,025
‫فربّما أفعل هذا بـ"شو".‬

148
00:15:43,609 --> 00:15:44,985
‫هذا صحيح.‬

149
00:15:46,070 --> 00:15:48,614
‫سوف تقتلين "شو" لا محالة.‬

150
00:15:49,573 --> 00:15:52,910
‫فأنت مسخ في نهاية المطاف.‬

151
00:15:53,494 --> 00:15:54,620
‫مسخ؟‬

152
00:15:55,120 --> 00:15:57,331
‫قلبك زائف.‬

153
00:15:57,957 --> 00:16:00,376
‫لا قلوب للمسوخ كما تعلمين.‬

154
00:16:01,293 --> 00:16:03,212
‫عودي إليّ.‬

155
00:16:03,921 --> 00:16:07,383
‫قبل أن تقتليه.‬

156
00:16:08,175 --> 00:16:10,803
‫أنا مسخ؟‬

157
00:16:12,388 --> 00:16:16,850
‫قلبي... زائف...؟‬

158
00:16:21,689 --> 00:16:22,940
‫"إينوري".‬

159
00:16:24,650 --> 00:16:28,320
‫أردت أن أسألك من قبل ولكن لم أستطع.‬

160
00:16:28,904 --> 00:16:29,822
‫ماذا؟‬

161
00:16:29,905 --> 00:16:34,034
‫حسناً... لماذا الـ"فويد" خاصتك...‬

162
00:16:35,786 --> 00:16:38,288
‫لا، لا تهتمّي.‬

163
00:16:39,248 --> 00:16:40,165
‫لماذا؟‬

164
00:16:41,125 --> 00:16:45,421
‫أعني، لا يهم ما بداخلك.‬

165
00:16:45,504 --> 00:16:47,715
‫فأنت "إينوري".‬

166
00:16:56,724 --> 00:16:59,268
‫فأنا أنا.‬

167
00:17:18,328 --> 00:17:19,371
‫"إينوري".‬

168
00:17:36,430 --> 00:17:38,891
‫ماذا؟ لماذا تدمع عيناي؟‬

169
00:17:44,521 --> 00:17:45,522
‫أنصت إليّ يا "شو".‬

170
00:17:46,940 --> 00:17:49,109
‫لا تكره نفسك بعد الآن.‬

171
00:17:50,110 --> 00:17:52,237
‫لا تلم نفسك.‬

172
00:17:52,321 --> 00:17:56,700
‫شعرت بمشاعر مبهجة‬
‫في الوقت الذي قضيته معك.‬

173
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
‫كلّ هذا بفضلك.‬

174
00:18:01,497 --> 00:18:07,336
‫حتى إن اتهمك الجميع بالكذب،‬
‫وحتى إن كنت تكره نفسك،‬

175
00:18:08,087 --> 00:18:11,215
‫فسوف أكون في صفّك يا "شو".‬

176
00:18:26,146 --> 00:18:27,481
‫"إينوري".‬

177
00:18:28,232 --> 00:18:30,692
‫حسناً، أنا راحلة.‬

178
00:18:35,864 --> 00:18:37,950
‫إنهم يريدونني أنا.‬

179
00:18:38,450 --> 00:18:41,578
‫سأجذب انتباههم، بينما أنت...‬

180
00:18:41,662 --> 00:18:42,663
‫مستحيل!‬

181
00:18:43,539 --> 00:18:45,874
‫إذا كان الثمن التضحية بك، فأنا أفضّل الـ...‬

182
00:18:49,253 --> 00:18:50,212
‫"إينوري"...‬

183
00:18:51,880 --> 00:18:54,466
‫نم بعمق يا "شو".‬

184
00:19:39,386 --> 00:19:40,762
‫إنها مسخ.‬

185
00:19:47,686 --> 00:19:49,229
‫لا آبه إن كنت مسخاً!‬

186
00:19:50,105 --> 00:19:52,065
‫حتى إن كانت مشاعري زائفة...‬

187
00:19:52,733 --> 00:19:55,569
‫سوف أحمي "شو"!‬

188
00:19:56,570 --> 00:19:59,364
‫لأنني...‬

189
00:19:59,990 --> 00:20:01,116
‫...أنا!‬

190
00:20:04,161 --> 00:20:06,246
‫حتى إن كانت زائفة...‬

191
00:20:08,040 --> 00:20:09,791
‫في نظري...‬

192
00:20:10,667 --> 00:20:13,587
‫...هي الحقيقة المطلقة!‬

193
00:20:32,814 --> 00:20:35,025
‫انظري كيف انتهى بك الأمر.‬

194
00:20:35,943 --> 00:20:38,862
‫أنت واحدة منّا منذ البداية.‬

195
00:20:39,696 --> 00:20:42,574
‫لماذا ظننت أنك تستطيعين‬
‫التقرّب من بشري تافه؟‬

196
00:20:43,367 --> 00:20:44,368
‫أنت مسخ.‬

197
00:20:55,837 --> 00:20:56,838
‫"إينوري".‬

198
00:22:47,991 --> 00:22:48,992
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

