1
00:00:08,675 --> 00:00:11,052
‫هذا هو "غاي سوتسوغامي" إذاً.‬

2
00:00:17,392 --> 00:00:19,853
‫كان مقدّراً لك أن تنضم إلينا منذ البداية.‬

3
00:00:20,937 --> 00:00:23,440
‫ما الذي دفعك للظن‬
‫أن بإمكانك التقرّب من بشريّ ما؟‬

4
00:00:24,065 --> 00:00:25,942
‫مسخ.‬

5
00:00:27,652 --> 00:00:30,321
‫هذا لا يليق.‬

6
00:00:30,739 --> 00:00:31,948
‫"مسح البيانات"‬

7
00:02:12,298 --> 00:02:14,634
‫أنا آسفة يا "مانا".‬

8
00:02:24,519 --> 00:02:26,771
‫ماذا؟ ولكن من المفترض أن تكون هنا!‬

9
00:02:27,814 --> 00:02:31,526
‫"مانا" ليست هنا. لم تكن هنا قط.‬

10
00:02:33,444 --> 00:02:35,572
‫لم تتغيّري يا "هاروكا".‬

11
00:02:36,072 --> 00:02:39,617
‫صادقة مع نفسك ومثالية ولا تستسلمين.‬

12
00:02:39,701 --> 00:02:43,121
‫مثله تماماً... مثل "كوروسو أوما".‬

13
00:02:43,496 --> 00:02:46,166
‫أنت من قتلته، أليس كذلك...‬

14
00:02:46,791 --> 00:02:47,625
‫...يا أخي؟‬

15
00:02:47,709 --> 00:02:49,586
‫كنت تعرفين إذاً.‬

16
00:02:49,669 --> 00:02:52,046
‫لم؟ كنتما صديقين مقرّبين.‬

17
00:02:52,755 --> 00:02:55,633
‫صديقين مقرّبين؟ أنا وهو؟‬

18
00:02:59,721 --> 00:03:01,306
‫هيا، ارفع يديك.‬

19
00:03:02,098 --> 00:03:05,310
‫ما هذا؟ بم تتّهمونني؟‬

20
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
‫لا تتحرّكي رجاءً.‬

21
00:03:09,981 --> 00:03:10,815
‫أنت...‬

22
00:03:15,528 --> 00:03:18,281
‫هل ستنتقم مني لخيانتي لك؟‬

23
00:03:19,574 --> 00:03:21,034
‫لم أعد أهتم لأمري.‬

24
00:03:21,993 --> 00:03:23,620
‫أخبريني بمكان "إينوري" رجاءً.‬

25
00:03:24,329 --> 00:03:25,330
‫هي؟‬

26
00:03:27,040 --> 00:03:29,709
‫تنبيه إلى جميع الوحدات،‬
‫ارتكبت الدكتورة "هاروكا أوما"‬

27
00:03:29,792 --> 00:03:32,170
‫خيانة عظمى وهي الآن هاربة.‬

28
00:03:32,837 --> 00:03:35,632
‫اقبضوا عليها فور رؤيتها.‬

29
00:03:35,715 --> 00:03:38,051
‫أكرر، الدكتورة "هاروكا أوما"‬

30
00:03:38,134 --> 00:03:40,511
‫ارتكبت خيانة عظمى وهي الآن هاربة.‬

31
00:03:40,595 --> 00:03:43,014
‫اقبضوا عليها فور رؤيتها.‬

32
00:03:45,934 --> 00:03:48,645
‫هذه إحدى الحقائب التي تنقل فيها "سفيرا"‬
‫أهم الأسرار...‬

33
00:03:54,442 --> 00:03:55,443
‫ما المضحك؟‬

34
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
‫اتضح كلّ شيء لي الآن!‬
‫أخشى أن كلّ شيء اتضح لي الآن!‬

35
00:03:59,405 --> 00:04:02,659
‫سيدي الرئيس، الدكتورة "أوما"...‬

36
00:04:03,952 --> 00:04:07,580
‫أود أن تكلّفني بتعقّبها.‬

37
00:04:18,257 --> 00:04:20,260
‫إلى أين أنت ذاهبة أيتها الرفيقة "أريسا"؟‬

38
00:04:20,802 --> 00:04:23,846
‫سأتعقّب الدكتورة "أوما".‬
‫سأخبر "غاي" بهذا بنفسي.‬

39
00:04:24,389 --> 00:04:27,350
‫انتظري! لم تقولي "الزعيم"!‬

40
00:04:30,436 --> 00:04:35,149
‫دعني أتحدّث مع "هاروكا أوما"‬
‫بعد أن نجدها، اتّفقنا؟‬

41
00:04:36,067 --> 00:04:39,612
‫هل هذا شرطك الوحيد‬
‫لتخبريني بمكان "إينوري"؟‬

42
00:04:40,113 --> 00:04:43,324
‫أنا متأكّدة أنها تعرف خطّة "غاي".‬

43
00:04:44,701 --> 00:04:46,744
‫أريد أن أعرف كلّ شيء عنه.‬

44
00:04:46,995 --> 00:04:53,042
‫ماضيه ورغباته ونقاط ضعفه‬
‫وما يؤلمه... كلّ شيء.‬

45
00:04:55,837 --> 00:04:58,798
‫آل "كوهوين". ملاذي الأخير.‬

46
00:05:05,888 --> 00:05:07,640
‫الدكتورة "هاروكا أوما"، صحيح؟‬

47
00:05:09,142 --> 00:05:11,602
‫مرّ وقت طويل يا "هاروكا".‬

48
00:05:12,270 --> 00:05:13,396
‫"كوراتشي"؟‬

49
00:05:14,022 --> 00:05:17,191
‫حين سمعت أنك هاربة،‬
‫توقّعت أن تأتي إلى هنا.‬

50
00:05:17,859 --> 00:05:19,193
‫أواجه مشكلة بسيطة.‬

51
00:05:19,694 --> 00:05:23,614
‫أخشى أن هذا لم يعد قصر آل "كوهوين".‬

52
00:05:24,198 --> 00:05:25,950
‫أهذا يعني أنّ السيّد "كوهوين"...؟‬

53
00:05:26,451 --> 00:05:28,077
‫مات بطلاً.‬

54
00:05:33,333 --> 00:05:36,919
‫حاولت قتل "مانا" لعرقلة خطّة "داث".‬

55
00:05:37,795 --> 00:05:39,088
‫ولكنني فشلت.‬

56
00:05:39,339 --> 00:05:41,883
‫مهلاً، ظننت أن "مانا" هي...‬

57
00:05:42,425 --> 00:05:43,593
‫ابنتي، نعم.‬

58
00:05:44,969 --> 00:05:47,347
‫أخت "شو" الكبري إذاً؟‬

59
00:05:48,765 --> 00:05:50,224
‫هل تعرف "شو"؟‬

60
00:05:50,475 --> 00:05:52,477
‫أنا من أفراد "متعهدو الدفن".‬

61
00:05:52,727 --> 00:05:54,562
‫"متعهدو الدفن"، فهمت.‬

62
00:05:56,522 --> 00:05:58,399
‫كيف كان "شو"؟‬

63
00:05:59,901 --> 00:06:02,612
‫أنا أمّه ولكن أخشى أنني أهملته...‬

64
00:06:04,864 --> 00:06:07,033
‫لا، ليس هذا ما حدث.‬

65
00:06:07,867 --> 00:06:10,370
‫أنا من كنت أتجنّبه، أليس كذلك؟‬

66
00:06:12,705 --> 00:06:14,874
‫"هاروكا" ليست أمّي الحقيقيّة.‬

67
00:06:16,459 --> 00:06:21,589
‫تزوّجت أبي ولكنه تُوفي بعد ذلك بفترة قصيرة.‬

68
00:06:25,510 --> 00:06:29,055
‫لكنّها ربّتني على أيّ حال.‬

69
00:06:31,349 --> 00:06:35,853
‫لم أفعل ذلك بدافع الواجب أو ما شابه.‬
‫كنت أهتمّ لأمر "شو" حقّاً.‬

70
00:06:36,979 --> 00:06:40,775
‫فقد "شو" أباه، وأنا أيضاً فقدته.‬

71
00:06:41,943 --> 00:06:43,444
‫ولكن بقيت أنا وهو...‬

72
00:06:47,824 --> 00:06:53,413
‫نعم، ربّما كنّا نواسي بعضنا فحسب.‬

73
00:06:56,582 --> 00:07:00,545
‫هل تؤّكدين لي‬
‫أنّ هذا أحد مخابئ "متعهدو الدفن"؟‬

74
00:07:01,504 --> 00:07:02,922
‫نعم.‬

75
00:07:03,381 --> 00:07:04,882
‫لا أسمعك!‬

76
00:07:06,759 --> 00:07:10,054
‫أنا لا أكذب. أرجوك أن تصدّقني!‬

77
00:07:10,138 --> 00:07:12,723
‫التقطت إشارة يا سيّدي.‬
‫إنها تقول الحقيقة.‬

78
00:07:15,184 --> 00:07:18,354
‫مذهل. أنت امرأة صالحة.‬

79
00:07:22,984 --> 00:07:25,069
‫هذا تعبير بسيط عن شكري.‬

80
00:07:27,655 --> 00:07:28,698
‫أحد ما هنا.‬

81
00:07:41,461 --> 00:07:45,006
‫المعذرة، ولكننا سمعنا أن لديكم المصل.‬

82
00:07:46,340 --> 00:07:48,050
‫بكم من المال تبيعونه لنا؟‬

83
00:07:48,134 --> 00:07:50,970
‫سمعنا أن مؤن الحكومة منه بدأت تنفد.‬

84
00:07:51,554 --> 00:07:55,183
‫لديّ طفلان في المنزل! أرجوكم!‬

85
00:07:55,266 --> 00:07:58,311
‫تريدون الاحتفاظ به كله لأنفسكم، صحيح؟‬
‫هذه خسّة!‬

86
00:07:58,394 --> 00:08:00,354
‫- نعم، إنه محق!‬
‫- اخرجوا وواجهونا!‬

87
00:08:00,438 --> 00:08:03,357
‫- افتحوا الباب!‬
‫- قلنا إننا سندفع لكم!‬

88
00:08:04,609 --> 00:08:07,653
‫أنتم مخطئون. لا مصل هنا.‬

89
00:08:07,737 --> 00:08:09,071
‫- كاذب!‬
‫- لن تخدعنا!‬

90
00:08:09,155 --> 00:08:12,158
‫أرنا أنك لا تملك المصل حقّاً!‬

91
00:08:12,450 --> 00:08:15,620
‫حسناً، سأفتح الباب لتتأكّدوا بأنفسكم.‬

92
00:08:23,127 --> 00:08:25,963
‫أرأيتم؟ إنه مكتب تقليدي.‬

93
00:08:26,047 --> 00:08:27,715
‫لا مصل في أيّ مكان...‬

94
00:08:29,884 --> 00:08:33,429
‫تأييد العدالة سيقضي عليك.‬

95
00:08:41,479 --> 00:08:42,395
‫"أوغومو"!‬

96
00:08:43,313 --> 00:08:45,399
‫لا تقلقي بشأني! اهربي فحسب!‬

97
00:08:46,275 --> 00:08:47,151
‫وأنت أيضاً.‬

98
00:08:58,579 --> 00:09:00,289
‫أيها الوغد!‬

99
00:09:05,419 --> 00:09:07,505
‫خسارة، هذا مؤسف.‬

100
00:09:09,674 --> 00:09:11,759
‫ينقصنا 2.‬

101
00:09:15,680 --> 00:09:17,181
‫ألن نعود؟‬

102
00:09:17,473 --> 00:09:21,894
‫من الخطر أن نعود وحدنا.‬
‫لنطلب ذلك من فريق آخر.‬

103
00:09:23,980 --> 00:09:25,856
‫ما هذا؟‬

104
00:09:26,190 --> 00:09:27,942
‫أملنا الأخيرة.‬

105
00:09:30,278 --> 00:09:32,863
‫لا تقولي إنّه...‬

106
00:09:33,614 --> 00:09:37,243
‫"فويد جينوم". آخر...‬

107
00:09:37,952 --> 00:09:40,288
‫...وأسوأ بصيص من الأمل.‬

108
00:09:48,504 --> 00:09:52,133
‫أنصتي، من المستحيل أن نتغلّب على "غاي"!‬

109
00:09:52,216 --> 00:09:54,719
‫ماذا؟ ألا يزعجك ما يحدث على الإطلاق؟‬

110
00:09:54,802 --> 00:09:57,847
‫ولكن حتى "أوغومو" قد قُتل.‬

111
00:09:58,389 --> 00:10:02,727
‫لقد فقدنا الاتصال معه لا أكثر.‬
‫ذهب "أرغو" ليطمئن عليه.‬

112
00:10:04,353 --> 00:10:05,646
‫كيف حاله؟‬

113
00:10:07,189 --> 00:10:11,527
‫تزداد حالته سوءاً.‬
‫أليس بيدنا أن نفعل أيّ شيء؟‬

114
00:10:12,528 --> 00:10:17,491
‫أنا آسفة. ما إن يصل المريض‬
‫إلى المرحلة الـ3، فإن أقوى مصل لدينا لن...‬

115
00:10:18,326 --> 00:10:19,910
‫لقد عاد "أرغو"!‬

116
00:10:23,331 --> 00:10:24,582
‫ماذا عن "غومي"؟‬

117
00:10:25,166 --> 00:10:26,876
‫ألم يأت معك؟‬

118
00:10:26,959 --> 00:10:27,793
‫بلى، إنه معي.‬

119
00:10:28,836 --> 00:10:29,795
‫ولكن...‬

120
00:10:40,890 --> 00:10:42,224
‫إنه معي.‬

121
00:10:43,851 --> 00:10:45,728
‫غير... معقول.‬

122
00:10:47,355 --> 00:10:50,232
‫أنا آسفة. كان يحاول حمايتي.‬

123
00:10:50,316 --> 00:10:51,317
‫لا.‬

124
00:10:54,570 --> 00:10:55,946
‫"غومي"!‬

125
00:11:00,117 --> 00:11:02,578
‫انظر إلى مدى انحطاطك يا "غاي".‬

126
00:11:04,372 --> 00:11:09,335
‫منذ 5 سنوات في الجحيم‬
‫الذي كنّا نسمّيه بالجبهة الإفريقية،‬

127
00:11:10,086 --> 00:11:13,255
‫لاحظت موهبة طبيعية‬
‫في الجندي الطفل الذي حاول قتلي.‬

128
00:11:14,423 --> 00:11:17,134
‫اجتهدت لأجعلك الملك منذ ذلك الحين.‬

129
00:11:18,344 --> 00:11:22,348
‫ولكن هل هذا ما كنت تريده‬
‫يا "غاي سوتسوغامي"؟‬

130
00:11:22,682 --> 00:11:25,434
‫أن تصبح طاغوتاً قبيحاً؟‬

131
00:11:26,394 --> 00:11:30,356
‫هدفي لم يتغيّر، آنذاك والآن.‬

132
00:11:31,440 --> 00:11:34,235
‫أنتم من تختارون بناء أحلامكم عليه‬

133
00:11:34,318 --> 00:11:36,445
‫ثم تختارون الشعور بخيبة الأمل.‬

134
00:11:37,488 --> 00:11:40,366
‫حسناً، لم تزعّمت "متعهدو الدفن" إذاً؟‬

135
00:11:40,991 --> 00:11:42,868
‫لماذا كنّا نقاتل؟‬

136
00:11:44,495 --> 00:11:45,496
‫أتريد أن تعرف؟‬

137
00:11:53,170 --> 00:11:57,258
‫صدّق هذا أو لا تصدّقه،‬
‫كنت أعتبرك صديقاً.‬

138
00:11:58,008 --> 00:11:59,719
‫ليس للملك أصدقاء.‬

139
00:12:00,469 --> 00:12:02,555
‫له أتباع وبيادق.‬

140
00:12:03,222 --> 00:12:08,686
‫بصفتي أحد بيادقك إذاً،‬
‫أعتقد أن عليّ التعبير عن شكري لك.‬

141
00:12:09,812 --> 00:12:13,065
‫فبفضلك أصبحت لي أمنية جديدة.‬

142
00:12:14,525 --> 00:12:16,360
‫أن أقتلك.‬

143
00:12:20,322 --> 00:12:21,657
‫تفضّلي.‬

144
00:12:24,744 --> 00:12:26,579
‫شكراً لك.‬

145
00:12:27,288 --> 00:12:30,040
‫هل سأستطيع مواجهة "غاي" إن استخدمت هذا؟‬

146
00:12:31,208 --> 00:12:33,586
‫ستحصلين على قوة كقوته على الأقل.‬

147
00:12:34,253 --> 00:12:35,254
‫ولكن...‬

148
00:12:36,672 --> 00:12:41,260
‫من المحتمل أن ينفر كل جين في جسدك‬
‫نفوراً حاداً منه.‬

149
00:12:43,679 --> 00:12:45,389
‫أنا مريعة، صحيح؟‬

150
00:12:45,473 --> 00:12:50,436
‫لا أريد السماح لـ"شو" باستخدامه،‬
‫ولكنني أريد أن يستخدمه غيره.‬

151
00:12:51,562 --> 00:12:53,147
‫أتفهّم ذلك إلى حد ما.‬

152
00:12:54,356 --> 00:12:58,110
‫لأنني رأيت "شو" يعاني بسبب قوته أيضاً.‬

153
00:12:58,652 --> 00:13:00,654
‫ليس هذا فحسب.‬

154
00:13:01,447 --> 00:13:05,159
‫إذا استخدمها مرة أخرى، فربّما يموت.‬

155
00:13:09,205 --> 00:13:11,207
‫إنه خطير إلى هذا الحد.‬

156
00:13:17,755 --> 00:13:19,298
‫أطلقوا عليهم كل الأسلحة.‬

157
00:13:20,090 --> 00:13:22,384
‫فاليوم نحتفل!‬

158
00:13:29,308 --> 00:13:30,643
‫يبدو أننا تأخّرنا.‬

159
00:13:37,650 --> 00:13:39,652
‫توقّف يا "شو أوما"!‬

160
00:13:46,742 --> 00:13:47,993
‫"هاروكا"!‬

161
00:13:58,337 --> 00:13:59,964
‫اتركوني... واهربوا.‬

162
00:14:00,047 --> 00:14:04,260
‫اصمت. لن أتخلّى عن أحد.‬

163
00:14:05,135 --> 00:14:06,345
‫"ياهيرو".‬

164
00:14:09,431 --> 00:14:14,562
‫لا داعي للتهاون. أمطروهم بالنيران! ‬

165
00:14:14,895 --> 00:14:17,481
‫اعصفوا بهم!‬

166
00:14:18,607 --> 00:14:21,110
‫لا جدوى. لا أستطيع الاتصال بأحد.‬

167
00:14:21,777 --> 00:14:22,987
‫نحن مضطرّون إلى العودة.‬

168
00:14:23,946 --> 00:14:25,948
‫ولكن إن عدنا، فسوف نعلق في كماشة!‬

169
00:14:26,657 --> 00:14:28,242
‫ماذا تقترحين إذاً؟‬

170
00:14:29,910 --> 00:14:30,911
‫أنا آسف. ‬

171
00:14:32,413 --> 00:14:36,500
‫دكتورة "أوما"،‬
‫استخدمي الـ"فويد جينوم" عليّ.‬

172
00:14:38,544 --> 00:14:42,840
‫ألهمني "شو" الشجاعة والقوة للنهوض والقتال.‬

173
00:14:44,091 --> 00:14:47,136
‫هذه المرّة، أريد أن أقف وحدي.‬

174
00:14:47,636 --> 00:14:50,139
‫حتى إن كان هذا يعني أن أقاتل "غاي"!‬

175
00:14:50,723 --> 00:14:52,766
‫"آيا"، عمّ تتحدّثين؟‬

176
00:14:52,850 --> 00:14:55,603
‫لا بأس. كنت أفكر في هذا منذ وقت طويل.‬

177
00:14:56,353 --> 00:14:57,396
‫أرجوك.‬

178
00:15:03,152 --> 00:15:04,653
‫لا، لن أسمح لك!‬

179
00:15:10,534 --> 00:15:13,162
‫أُنتجت 3 أنابيب.‬

180
00:15:13,495 --> 00:15:16,790
‫كنت أبحث عن الأخيرة منذ وقت طويل.‬

181
00:15:17,625 --> 00:15:20,669
‫كان عليّ أن أعرف أنها معك يا دكتورة "أوما".‬

182
00:15:23,088 --> 00:15:25,925
‫سآخذها الآن.‬

183
00:15:26,342 --> 00:15:27,801
‫لتفعل بها ماذا؟‬

184
00:15:28,761 --> 00:15:34,016
‫لأشاهدها. هذا الضوء الروحي المهيب.‬

185
00:15:35,684 --> 00:15:39,104
‫لا بد أن حقيقة كلّ شيء في هذا الضوء.‬

186
00:15:39,188 --> 00:15:43,067
‫نعم، بل أجرؤ أن أقول‬
‫إنني قد أفعل أيّ شيء لأحصل عليه.‬

187
00:15:43,943 --> 00:15:45,277
‫تكلّم كما تريد!‬

188
00:15:52,701 --> 00:15:54,370
‫يا لك من فتاة صبيانية!‬

189
00:16:04,046 --> 00:16:04,922
‫لن أسمح لك!‬

190
00:16:17,518 --> 00:16:19,687
‫- "شو"!‬
‫- "شو"؟‬

191
00:16:21,730 --> 00:16:25,442
‫أعده إليّ يا "شو". هل تفهم ما هذا؟‬

192
00:16:25,943 --> 00:16:30,656
‫بالتأكيد يا "آياسي".‬
‫إنه بداية كلّ شيء.‬

193
00:16:32,157 --> 00:16:35,285
‫يجب أن أتحمّل وزر هذه الخطيئة.‬

194
00:16:35,369 --> 00:16:37,955
‫لا، إنها خطيئتنا!‬

195
00:16:38,706 --> 00:16:42,960
‫ما من مرّة ثانية يا "شو"!‬
‫قوى الـ"فويد" ستقتلك.‬

196
00:16:44,503 --> 00:16:46,213
‫شكراً لك يا أمّي.‬

197
00:16:47,965 --> 00:16:53,220
‫حتى إن لم تكوني أمّي الحقيقيّة،‬
‫فأنا سعيد بالوقت الذي قضيته معك.‬

198
00:16:54,930 --> 00:16:56,807
‫هذا ما أشعر به الآن.‬

199
00:16:58,017 --> 00:16:58,851
‫ولكن كما ترين...‬

200
00:17:00,769 --> 00:17:03,397
‫هذه هي الحيلة الوحيدة التي بيدي.‬

201
00:17:03,480 --> 00:17:04,522
‫"شو"!‬

202
00:17:05,858 --> 00:17:07,317
‫لا تستخدمها!‬

203
00:17:19,954 --> 00:17:23,751
‫نعم، وأخيراً! هذا... هذا...‬

204
00:17:28,630 --> 00:17:30,299
‫لا يا "شو"!‬

205
00:17:33,343 --> 00:17:35,637
‫كان عليّ أن أعرف أنك أنت من ستفعلها.‬

206
00:17:37,765 --> 00:17:39,475
‫عشت حياتي كلّها أحاول الهرب.‬

207
00:17:40,684 --> 00:17:44,521
‫ولكن الآن وها هنا،‬
‫سوف أعلن قوّتي كاملةً!‬

208
00:17:54,615 --> 00:17:55,616
‫يده اليمنى!‬

209
00:18:06,543 --> 00:18:07,544
‫"شو".‬

210
00:18:08,420 --> 00:18:12,257
‫تحيّة عسكريّة لولادة الملك الجديد!‬

211
00:18:14,176 --> 00:18:15,677
‫أنا آسف يا "آياسي".‬

212
00:18:19,389 --> 00:18:20,474
‫"شو"...‬

213
00:18:26,063 --> 00:18:29,024
‫لا تتهاونوا! أطلقوا كل ذخيرتكم!‬

214
00:18:43,789 --> 00:18:45,040
‫"شو"...‬

215
00:18:45,791 --> 00:18:47,876
‫أعرف أن هذه أنانيّة‬
‫وعدم مراعاة لشعور الآخرين.‬

216
00:18:48,418 --> 00:18:52,673
‫ولكن هل تسمحون لي‬
‫بالاعتماد على قدراتكم مرّة أخيرة؟‬

217
00:18:53,132 --> 00:18:55,175
‫"شو"، أنت...‬

218
00:19:11,316 --> 00:19:12,776
‫"شو أوما"!‬

219
00:19:13,360 --> 00:19:16,029
‫ما رأيك بهذا؟‬

220
00:19:24,663 --> 00:19:27,374
‫هل حقّاً سوف تقتلني؟‬

221
00:19:28,333 --> 00:19:29,960
‫لقد قرّرت.‬

222
00:19:34,840 --> 00:19:37,885
‫سألطّخ يدي من أجلهم.‬

223
00:19:40,387 --> 00:19:44,808
‫إنه في داخلي... قلب شخص آخر، في داخلي...‬

224
00:19:45,517 --> 00:19:49,354
‫...ضوء الـ"فويد"!‬

225
00:20:02,117 --> 00:20:03,535
‫"شو"!‬

226
00:20:14,087 --> 00:20:15,214
‫"شو"!‬

227
00:20:17,257 --> 00:20:18,467
‫انظروا!‬

228
00:20:18,550 --> 00:20:20,010
‫جسد "شو"!‬

229
00:20:20,469 --> 00:20:21,470
‫السرطان؟‬

230
00:20:22,095 --> 00:20:23,722
‫لكنه لم يكن هكذا منذ لحظة!‬

231
00:20:24,598 --> 00:20:25,807
‫إنه سرطاني.‬

232
00:20:27,726 --> 00:20:30,395
‫هذا سرطاني أنا.‬

233
00:20:31,438 --> 00:20:33,565
‫"فويد" "شو" هو...‬

234
00:20:36,235 --> 00:20:39,905
‫يجمع كلّ شيء ويتحمّله.‬

235
00:20:40,697 --> 00:20:45,744
‫القوة والضعف، الضوء والظلمة، كلّ شيء.‬

236
00:20:47,204 --> 00:20:51,541
‫"شو"... هل هذا هو قدرك؟‬

237
00:20:52,668 --> 00:20:56,713
‫هل هذا ما خطّطت له يا "كوروسو"؟‬

238
00:20:58,298 --> 00:21:02,427
‫إذا كان فيروس نهاية العالم‬
‫يحوّل المعاناة إلى كراهية،‬

239
00:21:03,387 --> 00:21:06,139
‫فسوف أتحمّل كل ذرّة منها.‬

240
00:21:10,477 --> 00:21:14,147
‫سأمتصّ تلك الكراهية في جسدي.‬

241
00:21:15,440 --> 00:21:18,110
‫أنا قادم يا "إينوري".‬

242
00:22:47,824 --> 00:22:48,825
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

