1
00:00:03,503 --> 00:00:08,341
‫حصل "شو أوما" على الـ"فويد جينوم"‬
‫واستعاد قوة الملك.‬

2
00:00:08,925 --> 00:00:11,803
‫ليس هذا فحسب،‬
‫بل استخرج الـ"فويد" من نفسه.‬

3
00:00:12,470 --> 00:00:13,388
‫أعرف.‬

4
00:00:14,389 --> 00:00:17,225
‫تعرف؟ هل تعني أن...؟‬

5
00:00:18,143 --> 00:00:19,936
‫كيف حال "مانا"؟‬

6
00:00:20,020 --> 00:00:21,229
‫أشعر بضيق المكان هنا.‬

7
00:00:22,063 --> 00:00:24,899
‫هذه الفتاة عنيدة بالرغم من أنها مزيّفة.‬

8
00:00:26,026 --> 00:00:29,654
‫ولكن سأستحوذ على هذا الجسد قريباً.‬

9
00:00:30,613 --> 00:00:33,324
‫ثم سنمرح معاً...‬

10
00:00:34,409 --> 00:00:35,410
‫...يا "ترايتن".‬

11
00:02:12,549 --> 00:02:15,093
‫ها قد وجدتك يا "ياهيرو".‬

12
00:02:16,177 --> 00:02:17,929
‫كان أداء "شو" مذهلاً، صحيح؟‬

13
00:02:20,682 --> 00:02:22,433
‫ألن تقول له أيّ شيء؟‬

14
00:02:23,977 --> 00:02:25,687
‫ماذا سأقول له؟‬

15
00:02:28,273 --> 00:02:30,191
‫وردتنا رسالة من الجناح 24.‬

16
00:02:30,275 --> 00:02:31,526
‫"غاي" يتحدّث!‬

17
00:02:31,609 --> 00:02:32,610
‫أسرعوا!‬

18
00:02:34,154 --> 00:02:39,159
‫حذّرتكم من قبل من اعتراض طريقي.‬

19
00:02:40,034 --> 00:02:45,582
‫ولكن حتّى الآن، أجريتم 34 محاولة غزو‬

20
00:02:45,957 --> 00:02:49,627
‫و42 ألف محاولة قرصنة للجناح 24.‬

21
00:02:49,711 --> 00:02:51,838
‫وبناءً عليه، وصلت إلى استنتاج.‬

22
00:02:52,755 --> 00:02:54,841
‫تريدون أن تموتوا.‬

23
00:02:55,592 --> 00:02:57,468
‫تريدون من يدمّركم.‬

24
00:02:58,803 --> 00:03:00,597
‫حسناً إذاً، سأحقّق لكم أمانيكم.‬

25
00:03:01,681 --> 00:03:06,978
‫سيحدد العالم قدر حياة كلّ منكم.‬

26
00:03:08,146 --> 00:03:13,234
‫في الـ25 من ديسمبر، سيفنى عالمكم...‬

27
00:03:14,986 --> 00:03:16,946
‫...وسيولد عالم جديد.‬

28
00:03:23,286 --> 00:03:27,665
‫كلّفني السيد "كوهوين"‬
‫بتوظيف كل موارده ومعارفه‬

29
00:03:28,416 --> 00:03:31,002
‫لمحاربة "غاي".‬

30
00:03:32,212 --> 00:03:35,381
‫سأنضم صباح الغد إلى "ش ع خ"‬

31
00:03:36,049 --> 00:03:38,551
‫هذا اختصار لـ"شركة عسكريّة خاصّة".‬

32
00:03:39,344 --> 00:03:43,640
‫"شو أوما"، هل ستقاتل معنا؟‬

33
00:03:44,766 --> 00:03:47,227
‫سأطلب منكم مجدداً.‬

34
00:03:47,852 --> 00:03:49,979
‫مدّوا لنا يد العون.‬

35
00:03:50,730 --> 00:03:54,234
‫هلا توضّحون لي شيئاً أوّلاً.‬

36
00:03:54,943 --> 00:03:57,654
‫ما الذي يحاول "غاي" فعله بالضبط؟‬

37
00:03:58,613 --> 00:04:00,406
‫نهاية العالم الرابعة.‬

38
00:04:01,658 --> 00:04:06,663
‫ينوي "غاي" التسبب بـ"لوست كريسماس"‬
‫في كلّ أرجاء العالم.‬

39
00:04:08,164 --> 00:04:10,750
‫"بونغي"؟ هل أنت شبح؟‬

40
00:04:10,833 --> 00:04:12,293
‫أنا حي.‬

41
00:04:12,794 --> 00:04:16,339
‫"شو". أعطاني "غاي" هذا.‬

42
00:04:17,173 --> 00:04:18,007
‫هذه...‬

43
00:04:19,216 --> 00:04:21,427
‫يوميّات الدكتور "كوروسو".‬

44
00:04:21,886 --> 00:04:23,304
‫أبي؟‬

45
00:04:24,430 --> 00:04:27,558
‫من حقهم أن يعرفوا الحقيقة‬
‫قبل أن يموتوا...‬

46
00:04:28,142 --> 00:04:29,560
‫...وتحمّل عبء تفهّمها.‬

47
00:04:30,561 --> 00:04:31,771
‫خاصّةً "شو".‬

48
00:04:33,898 --> 00:04:40,321
‫بصفتك صديق "كوروسو أوما" المقرّب،‬
‫أليس هذا ما تريده يا أبي؟‬

49
00:04:42,657 --> 00:04:47,370
‫صديق مقرّب؟ كان كذلك يوماً ما.‬

50
00:04:50,748 --> 00:04:55,753
‫حين كنت طالب دراسات عليا‬
‫في كلية "تينوزو".‬

51
00:04:56,587 --> 00:05:02,427
‫كان الناس بشكل عام آنذاك‬
‫مجرّد مصادر إزعاج في نظري.‬

52
00:05:04,053 --> 00:05:05,179
‫ولكن...‬

53
00:05:06,347 --> 00:05:10,226
‫"كيدو"! إن بحثك جميل للغاية!‬

54
00:05:12,353 --> 00:05:14,522
‫تدمع عيناي من فرط تأثّري به.‬

55
00:05:15,481 --> 00:05:20,445
‫أدركت شيئاً حين قابلت "كوروسو أوما" الشاب،‬

56
00:05:20,862 --> 00:05:23,448
‫أن هناك من يستطيعون العمل‬

57
00:05:23,531 --> 00:05:25,658
‫بمستوى التجريد المفاهيمي الذي أعمل به،‬

58
00:05:26,075 --> 00:05:28,703
‫ومناقشتي ومنافستي.‬

59
00:05:30,288 --> 00:05:34,000
‫ثم جذبت نظرية الرنين الجينومي لـ"كوروسو"‬

60
00:05:34,375 --> 00:05:37,003
‫بناءً على فرضيتي للـ"إنترون رام"‬

61
00:05:37,545 --> 00:05:40,506
‫أنظار العالم بصفتها مفتاح حل ألغاز‬

62
00:05:40,965 --> 00:05:43,593
‫التطوّر والانتخاب الطبيعي.‬

63
00:05:44,469 --> 00:05:47,138
‫انظر يا "كوروسو"! بحثك قد...‬

64
00:05:54,228 --> 00:05:56,230
‫"سايكو شيجو".‬
‫طالبة في كليّة الطب‬

65
00:05:56,314 --> 00:05:58,858
‫شهيرة في الحرم الجامعي بإنجازاتها.‬

66
00:05:59,359 --> 00:06:02,945
‫لم أكن أعرف آنذاك‬
‫أنها حبلى بطفل "كوروسو".‬

67
00:06:04,781 --> 00:06:06,657
‫سرعان ما تزوّجا‬

68
00:06:07,116 --> 00:06:09,827
‫وانتقلا إلى "أوشيما"‬
‫للسكن بالقرب من عائلتها.‬

69
00:06:13,373 --> 00:06:15,583
‫وبعد 5 سنوات...‬

70
00:06:21,506 --> 00:06:23,508
‫انظر إلى هذا يا "شويتشيرو"!‬

71
00:06:24,509 --> 00:06:26,010
‫رابط حمض أميني؟‬

72
00:06:26,636 --> 00:06:29,889
‫وهذا... إنه رد فعل رنين جينومي!‬

73
00:06:30,431 --> 00:06:34,936
‫صغيرتي "مانا" هي من وجدت الحجر النيزكي.‬
‫إنها من تستحق الشكر.‬

74
00:06:39,357 --> 00:06:41,234
‫كنت متأكداً. إنه فيروس.‬

75
00:06:42,068 --> 00:06:43,778
‫ليس معدياً بوجه عام.‬

76
00:06:43,861 --> 00:06:46,989
‫ولكن حين ينشّطه رنين جينومي...‬

77
00:06:47,073 --> 00:06:50,576
‫يغرز نفسه في الإنترونات‬
‫ويتكاثر بسرعة جنونيّة،‬

78
00:06:51,077 --> 00:06:53,079
‫ومسبّباً تصلّباً بنيويّاً للأنسجة.‬

79
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
‫هذا يعني أن...‬

80
00:06:57,708 --> 00:07:00,420
‫أنه بمثابة آلة موسيقية‬
‫تعزف ألحان الرنين الجينومي.‬

81
00:07:00,962 --> 00:07:02,630
‫إنه بوق نهاية العالم.‬

82
00:07:11,431 --> 00:07:13,808
‫إنها تنمو على نحو جيّد، أليس كذلك؟‬

83
00:07:14,517 --> 00:07:15,435
‫من أنت؟‬

84
00:07:16,018 --> 00:07:18,604
‫أنا "يو". أنا رسول "داث".‬

85
00:07:18,896 --> 00:07:19,856
‫"داث"؟‬

86
00:07:20,523 --> 00:07:26,237
‫لقد غرس الحجر النيزكي الذي وجدته "مانا"‬
‫بذرة نهاية العالم في هذه الدولة الجزيرة.‬

87
00:07:27,530 --> 00:07:32,118
‫وقريباً جدّاً، سيصبح سكّان دولتكم‬
‫حوض إنباتها.‬

88
00:07:34,036 --> 00:07:36,581
‫حين يكتمل نمو "مانا" وتصبح "حواء"،‬

89
00:07:37,707 --> 00:07:40,084
‫ستشهد الأرض نهاية العالم الرابعة.‬

90
00:07:41,210 --> 00:07:44,130
‫الانتخاب الطبيعي‬
‫المتبوع بتطوّر الحياة بالكامل.‬

91
00:07:45,089 --> 00:07:50,219
‫نهاية العالم هي يد العناية الإلهية.‬

92
00:07:52,221 --> 00:07:56,809
‫"كوروسو"،‬
‫علمت أن زوجتك أُصيبت بالمرض،‬

93
00:07:57,768 --> 00:08:00,104
‫يجب ألّا تسمح أن تُصاب بإجهاض.‬

94
00:08:01,481 --> 00:08:06,819
‫يبدو أن "حواء" تريده "آدم" لها.‬

95
00:08:12,492 --> 00:08:15,495
‫ثمّ وُلد "شو أوما".‬

96
00:08:16,704 --> 00:08:18,748
‫وكانت حياة والدته الثمن.‬

97
00:08:24,712 --> 00:08:27,173
‫"آدم" الصغير الذي اختارته "حواء"...‬

98
00:08:29,091 --> 00:08:30,635
‫بمعنى آخر، إن لم يتغيّر أيّ شيء،‬

99
00:08:30,718 --> 00:08:33,804
‫فسيحمل طفلا "كوروسو" مستقبلنا‬
‫على عاتقيهما.‬

100
00:08:35,306 --> 00:08:38,601
‫وستكون ذريّته بذرة للأجيال القادمة.‬

101
00:08:39,769 --> 00:08:43,856
‫حين أدركت هذا، انكسر شيء في داخلي.‬

102
00:08:46,108 --> 00:08:51,739
‫رفض "كوروسو" العمل معي.‬
‫ما ردّك يا "شويتشيرو"؟‬

103
00:08:55,451 --> 00:08:56,911
‫هات ما عندك.‬

104
00:09:01,123 --> 00:09:02,166
‫مهاجر غير شرعي آخر؟‬

105
00:09:02,625 --> 00:09:05,795
‫أو ربّما اختُطف أو ضحيّة إتجار بالبشر.‬

106
00:09:06,295 --> 00:09:08,047
‫لم نجد غيره حيّاً.‬

107
00:09:11,259 --> 00:09:12,260
‫وأخيراً استيقظت.‬

108
00:09:14,554 --> 00:09:15,763
‫من الآن فصاعداً...‬

109
00:09:17,139 --> 00:09:18,766
‫...يمكنك أن تعتبرني والدك.‬

110
00:09:20,601 --> 00:09:25,064
‫أخذني "كيدو" إلى منشأة‬

111
00:09:25,815 --> 00:09:30,778
‫حيث يربّي الكثير من الغلمان‬
‫في محاولة لخلق "آدم"، شريك لـ"مانا".‬

112
00:09:32,488 --> 00:09:34,115
‫يمكنك أن تسمّيها حضانة.‬

113
00:09:35,825 --> 00:09:37,535
‫تجربة تلو الأخرى...‬

114
00:09:39,870 --> 00:09:43,916
‫حُقنّا بنسخة مقوّاة من فيروس نهاية العالم.‬

115
00:09:44,417 --> 00:09:46,586
‫وفي النهاية...‬

116
00:09:58,180 --> 00:10:00,141
‫"ترايتن".‬

117
00:10:00,600 --> 00:10:03,811
‫سأسمّيك "ترايتن" تيمّناً بالبحر.‬

118
00:10:04,687 --> 00:10:05,980
‫أليس هذا اسماً رائعاً؟‬

119
00:10:07,898 --> 00:10:08,899
‫مثير للسخرية، صحيح؟‬

120
00:10:10,359 --> 00:10:17,325
‫في محاولتي للهرب من قدري ذلك اليوم،‬
‫وقعت في شباك قدر ألعن.‬

121
00:10:18,576 --> 00:10:20,911
‫أليس هذا صحيحاً يا "شو"؟‬

122
00:10:29,754 --> 00:10:31,422
‫مرّ وقت طويل، أليس كذلك؟‬

123
00:10:34,467 --> 00:10:37,178
‫أنا آسف، لم ألحظ دخولك.‬

124
00:10:37,887 --> 00:10:40,556
‫هل أنت إحدى باحثاتي؟ تسرّني مقابلتك.‬

125
00:10:41,140 --> 00:10:42,808
‫لكن هذه ليست أول مقابلة بيننا.‬

126
00:10:43,059 --> 00:10:46,395
‫كنت أغطّيك بلحاف كلّما وجدتك نائماً.‬

127
00:10:46,687 --> 00:10:47,521
‫ماذا؟‬

128
00:10:48,272 --> 00:10:51,233
‫أنا أخت "شويتشيرو كيدو" الصغرى،‬
‫اسمي "هاروكا".‬

129
00:10:52,818 --> 00:10:55,237
‫اعذريني على فظاظتي!‬

130
00:10:56,322 --> 00:10:57,448
‫"(هاروكا)"‬

131
00:11:04,538 --> 00:11:07,458
‫كنت قد تخطّيت صفاً في دراستي‬
‫وبدأت دراستي الجامعية للتو.‬

132
00:11:07,833 --> 00:11:10,252
‫كمتحذلقة غارقة في أحلام يقظتها،‬

133
00:11:10,920 --> 00:11:13,881
‫أشعل "كوروسو" شرارة فضولي.‬

134
00:11:15,383 --> 00:11:17,051
‫ترك صغيريه في "أوشيما"‬

135
00:11:17,426 --> 00:11:19,887
‫لينغمس في أبحاثه،‬
‫حتى أنه كان ينسى الأكل والنوم.‬

136
00:11:21,389 --> 00:11:25,601
‫بدا لي كمن يضحّي بنفسه ليقاتل الفيروس وحده.‬

137
00:11:41,409 --> 00:11:44,954
‫"(هاروكا)، شقيقة (شويتشيرو) الصغري‬
‫شكراً على كل شيء"‬

138
00:11:45,037 --> 00:11:47,832
‫سوف أتزوّج من "كوروسو".‬

139
00:11:47,915 --> 00:11:50,042
‫"كوروسو"؟ أنت؟‬

140
00:11:50,584 --> 00:11:53,379
‫إنه وحيد للغاية.‬

141
00:11:54,130 --> 00:11:59,427
‫أنت تلاحظ ذلك، صحيح؟‬
‫فأنت منافسه الوحيد.‬

142
00:12:00,386 --> 00:12:01,512
‫افعلي ما شئت.‬

143
00:12:03,514 --> 00:12:05,349
‫أصبحت تعرف الآن.‬

144
00:12:05,599 --> 00:12:09,437
‫هل أحرز أيّ تقدم في أبحاثه‬
‫عن فيروس نهاية العالم؟‬

145
00:12:10,521 --> 00:12:13,566
‫أكثر من التقدم الذي أحرزته في منشأتك.‬

146
00:12:13,649 --> 00:12:15,151
‫أخبرني بهذا بنفسه.‬

147
00:12:18,529 --> 00:12:21,699
‫أصبحت زوجة "كوروسو" في ذلك العام.‬

148
00:12:22,616 --> 00:12:26,162
‫وأحضرت أطفاله من "أوشيما".‬

149
00:12:27,329 --> 00:12:29,999
‫وفي أوّل عيد ميلاد كنا سنقضيه معاً كأسرة...‬

150
00:12:30,958 --> 00:12:34,086
‫كان ذلك اليوم المشؤوم.‬

151
00:12:34,879 --> 00:12:39,049
‫24 ديسمبر، عام 2029.‬

152
00:12:40,760 --> 00:12:42,261
‫لقد تأخّر أبي.‬

153
00:12:42,928 --> 00:12:44,221
‫أين "شو"؟‬

154
00:12:44,513 --> 00:12:46,515
‫في الحمّام يا آنسة "هاروكا".‬

155
00:12:47,349 --> 00:12:52,521
‫سأنتظر أنا و"شو" هنا.‬
‫أحضري أبي، اتفقنا؟‬

156
00:12:53,272 --> 00:12:56,484
‫لا بد أنه انغمس في أبحاثه‬
‫ونسي أنه سيقابلنا هنا.‬

157
00:12:57,318 --> 00:12:59,528
‫ألا تمانعين؟‬

158
00:12:59,945 --> 00:13:01,280
‫كلّا.‬

159
00:13:18,005 --> 00:13:22,426
‫يستخرج فيروس نهاية العالم ويجسّد‬

160
00:13:22,510 --> 00:13:23,677
‫قلوب المصابين به.‬

161
00:13:25,179 --> 00:13:30,476
‫لكنني اكتشفت شفرة جينية ‬
‫قادرة على تعطيل تلك العملية.‬

162
00:13:31,310 --> 00:13:33,979
‫أسميتها بـ"فويد جينوم".‬

163
00:13:35,314 --> 00:13:41,320
‫يركّز الطبيعة المتقلّبة‬
‫لعملية الانتخاب الطبيعي للبذرة‬

164
00:13:41,862 --> 00:13:43,531
‫باستخراج وتجسيد ما نسمّيه بالقلب.‬

165
00:13:44,490 --> 00:13:46,909
‫نهاية العالم ليست العناية الإلهيّة.‬

166
00:13:47,660 --> 00:13:50,830
‫يمكننا التحكّم فيها بذكائنا البشري.‬

167
00:13:52,915 --> 00:13:58,546
‫استراق النظر على يوميّات الغير‬
‫هواية سيّئة يا "شويتشيرو".‬

168
00:13:59,129 --> 00:13:59,964
‫"كوروسو".‬

169
00:14:01,257 --> 00:14:06,220
‫هل اكتشفت الحل وحدك حقّاً؟‬

170
00:14:06,303 --> 00:14:08,138
‫ألغاز التطوّر والانتخاب الطبيعي؟‬

171
00:14:12,142 --> 00:14:16,814
‫لقد فاجأتني بصراحة.‬
‫لكن صبر "داث" ينفد.‬

172
00:14:17,731 --> 00:14:19,191
‫سوف يسكتونك إن لم تفعل شيئاً.‬

173
00:14:20,401 --> 00:14:22,111
‫سأتفاوض معهم من أجلك.‬

174
00:14:22,903 --> 00:14:24,738
‫يمكننا التعاون معاً يا "كوروسو".‬

175
00:14:25,489 --> 00:14:27,032
‫لا داعي لذلك.‬

176
00:14:29,577 --> 00:14:34,039
‫أعرف أن منشآت أخرى تفضّل التعاون،‬
‫ولكن أنا شخصياً لا أستطيع ذلك.‬

177
00:14:34,665 --> 00:14:37,793
‫كثرة العلماء سوف تشتّت تفكيري.‬

178
00:14:39,461 --> 00:14:40,921
‫لا تعاملني كأنني غبي!‬

179
00:14:41,005 --> 00:14:42,006
‫ما المشكلة؟‬

180
00:14:42,548 --> 00:14:44,675
‫كثرة الطباخين تفسد الطبخة،‬

181
00:14:44,758 --> 00:14:47,094
‫هل هذا ما تحاول قوله؟‬

182
00:14:47,636 --> 00:14:49,013
‫لا، ليس هذا ما أقصده.‬

183
00:14:49,096 --> 00:14:53,726
‫لا يمكنني أن أقحم صديقي‬
‫في الورطة التي وقعت فيها، أليس كذلك؟‬

184
00:14:53,976 --> 00:14:57,521
‫لا تكذب! كنت تغار من نجاحي،‬

185
00:14:57,605 --> 00:14:59,982
‫فحاولت الانتقال منّي‬
‫بإحراز تقدم ونتائج‬

186
00:15:00,065 --> 00:15:03,736
‫بأقل الإمكانيات عن عمد.‬

187
00:15:04,361 --> 00:15:06,155
‫عمّ تتحدّث؟‬

188
00:15:06,238 --> 00:15:09,325
‫لم قد أغار منك بحق الجحيم؟‬

189
00:15:19,376 --> 00:15:20,836
‫أستسلم.‬

190
00:15:21,503 --> 00:15:26,258
‫أقر يا "كوروسو"، أنت عبقري.‬

191
00:15:27,301 --> 00:15:31,138
‫ولكنك ارتكبت خطأً كبيراً واحداً.‬

192
00:15:33,933 --> 00:15:36,894
‫أنت لست صديقي.‬

193
00:15:48,489 --> 00:15:49,782
‫"كوروسو"!‬

194
00:15:49,865 --> 00:15:54,036
‫لا!‬

195
00:16:09,843 --> 00:16:14,723
‫كنت محقّة، يمكن للـ"فويد" خاصتك‬
‫احتواء "فويد" الآخرين مؤقّتاً،‬

196
00:16:15,265 --> 00:16:19,520
‫ويمكنه أيضاً عزل وامتصاص الخلايا السرطانيّة،‬

197
00:16:20,062 --> 00:16:22,898
‫إضافة إلى المادّة الجينيّة‬
‫لفيروس نهاية العالم.‬

198
00:16:23,482 --> 00:16:26,777
‫جيّد. لا بد أن "سوتا" شُفي إذاً.‬

199
00:16:28,696 --> 00:16:32,366
‫أرجوك يا "شو"! كفّ عن استخدام قواك.‬

200
00:16:33,242 --> 00:16:36,412
‫مهما بذلت من مجهود لإنقاذ "إينوري"،‬

201
00:16:37,621 --> 00:16:39,581
‫فربّما فات الأوان.‬

202
00:16:42,167 --> 00:16:44,962
‫زرع وعي "مانا" في "إينوري"‬

203
00:16:45,546 --> 00:16:47,423
‫كان قد انتهى بالفعل.‬

204
00:16:48,382 --> 00:16:51,593
‫ولكن لتكتمل تماماً‬

205
00:16:52,386 --> 00:16:55,597
‫عليهم إيجاد الشظايا الجينية‬
‫التي تناثرت في "لوست كريسماس".‬

206
00:16:56,932 --> 00:16:59,268
‫شظاياها التي امتزجت بـ"فويد" الناس‬

207
00:16:59,351 --> 00:17:01,186
‫يجب أن تُجمع.‬

208
00:17:02,563 --> 00:17:06,066
‫هذا ما أجبروك على فعله في الشهور الماضية.‬

209
00:17:07,151 --> 00:17:11,655
‫لقد استعادت قدراً كبيراً من قواها الآن.‬

210
00:17:12,698 --> 00:17:15,951
‫لهذا يحدّد "غاي" مواعيد نهائية.‬

211
00:17:17,578 --> 00:17:21,040
‫هذا سبب إضافي لذهابي.‬

212
00:17:22,708 --> 00:17:23,625
‫صحيح؟‬

213
00:17:24,417 --> 00:17:25,419
‫"شو"...‬

214
00:17:33,469 --> 00:17:36,013
‫المروحيّات جاهزة للإقلاع.‬

215
00:17:36,680 --> 00:17:38,766
‫ستأتي معنا، أليس كذلك يا "شو"؟‬

216
00:17:42,895 --> 00:17:46,482
‫- صلوا هذه الكابلات!‬
‫- الوقود؟ أين المرشّحات؟‬

217
00:17:48,025 --> 00:17:49,902
‫اقتربت ساعة الصفر.‬

218
00:17:49,985 --> 00:17:53,489
‫هل أنت متأكّد‬
‫أنك لا تريد التحدّث معه يا "سوتا"؟‬

219
00:17:54,823 --> 00:17:56,992
‫"أوما"!‬

220
00:18:00,579 --> 00:18:02,247
‫هل الجميع هنا؟‬

221
00:18:03,290 --> 00:18:06,251
‫سأعيد لكلّ منكم الـ"فويد" خاصته.‬

222
00:18:06,710 --> 00:18:10,756
‫- "شو"!‬
‫- انتظر! إن فعلت هذا، فإن قواك سوف...‬

223
00:18:11,215 --> 00:18:13,133
‫ولكن يجب أن أعيدها.‬

224
00:18:13,217 --> 00:18:17,012
‫إذا مت وهي معي، فسوف يموت الجميع أيضاً.‬

225
00:18:18,138 --> 00:18:22,017
‫اطمئنّوا. سأحتفظ بالسرطان والفيروس.‬

226
00:18:22,726 --> 00:18:24,520
‫تعالي يا "آياسي".‬

227
00:18:24,603 --> 00:18:25,521
‫"شو".‬

228
00:18:31,318 --> 00:18:33,445
‫انس هذا!‬

229
00:18:34,029 --> 00:18:37,699
‫أوضحت تماماً مدى احتياجك لها أمس،‬
‫والآن تحاول إعادتها لنا؟‬

230
00:18:38,283 --> 00:18:40,035
‫كيف ستقاتل إذاً؟‬

231
00:18:40,702 --> 00:18:43,038
‫تقوى ذراعي على تصويت مسدس.‬

232
00:18:43,122 --> 00:18:47,543
‫هذا جنون! أتظن أنك ستنتصر‬
‫على "غاي" هكذا يا "شو"؟‬

233
00:18:47,626 --> 00:18:51,630
‫سأستخدم قواي لإنقاذ "إينوري" والجميع.‬

234
00:18:52,297 --> 00:18:55,050
‫وليس للانتصار على "غاي".‬
‫هل هذا خطأ؟‬

235
00:18:59,096 --> 00:19:00,556
‫أريدك أن تحتفظ بالـ"فويد" خاصتي.‬

236
00:19:01,473 --> 00:19:04,935
‫إذا فشلت لسبب ما، فسنموت على أيّ حال.‬

237
00:19:05,561 --> 00:19:07,646
‫نعم، هذا صحيح.‬

238
00:19:08,230 --> 00:19:12,151
‫أنا أقبل هذا ولكن...‬
‫ما رأيك يا "سوتا"؟‬

239
00:19:15,279 --> 00:19:18,699
‫لا بأس. أنا من أعطيته لك.‬

240
00:19:19,867 --> 00:19:22,953
‫أنا لا أفهم السبب، ولكن لا بأس.‬

241
00:19:29,585 --> 00:19:31,003
‫ما هذا بحق الجحيم؟ توقّف!‬

242
00:19:31,086 --> 00:19:33,088
‫لا، أنا لا أحاول إعادته لك.‬

243
00:19:33,881 --> 00:19:35,299
‫أريد مصافحتك فقط يا "سوتا".‬

244
00:19:36,466 --> 00:19:40,304
‫يجب أن نتصافح لنتصالح، صحيح؟‬
‫أنت من قلت هذا.‬

245
00:19:41,138 --> 00:19:45,184
‫لا يمكننا الافتراق هكذا. هذا رأيي.‬

246
00:20:06,079 --> 00:20:09,833
‫يدك... أنا آسف يا "شو".‬

247
00:20:10,334 --> 00:20:12,211
‫إنها ليست غلطتك.‬

248
00:20:13,086 --> 00:20:15,756
‫لقد كنت... خائفاً منك.‬

249
00:20:17,132 --> 00:20:20,052
‫وكرهت هذا الشعور، كان مريعاً!‬

250
00:20:21,136 --> 00:20:22,304
‫وأنا أيضاً.‬

251
00:20:25,682 --> 00:20:31,605
‫عدني يا "شو" أنك ستظل صديقي.‬
‫أنك ستظل هكذا.‬

252
00:20:33,857 --> 00:20:37,778
‫نحن صديقان يا "سوتا".‬

253
00:20:37,861 --> 00:20:41,114
‫وسنبقى صديقين مدى الحياة.‬

254
00:20:54,002 --> 00:20:58,465
‫كان "كوروسو" قادراً على فعل أيّ شيء وحده.‬

255
00:20:59,675 --> 00:21:01,551
‫وعاش وحيداً بسبب هذا.‬

256
00:21:03,178 --> 00:21:06,890
‫ولكنه كان يشعر بوحدة قاتلة.‬

257
00:21:08,642 --> 00:21:10,143
‫أراد أن يكون مع الجميع.‬

258
00:21:12,354 --> 00:21:15,440
‫لهذا قرر أن يسمّيك "شو"،‬
‫فهو يعني "معاً".‬

259
00:22:47,908 --> 00:22:48,909
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

