1
00:00:08,883 --> 00:00:14,014
‫هل استيقظت يا ملكنا المختار من "حواء"؟‬

2
00:00:15,390 --> 00:00:16,933
‫"غاي سوتسوغامي".‬

3
00:00:18,476 --> 00:00:19,644
‫ملك؟‬

4
00:00:20,311 --> 00:00:23,648
‫ستُبعث "مانا" في "كوكايتس" عمّا قريب.‬

5
00:00:24,649 --> 00:00:26,651
‫إنه قانون الطبيعة.‬

6
00:00:27,986 --> 00:00:32,073
‫إنها تجسيد لرغبة الجنس البشري في التطوّر.‬

7
00:00:33,158 --> 00:00:34,868
‫وأنت سوف تصبح ملكاً.‬

8
00:00:35,827 --> 00:00:37,370
‫ليس بيدي أو بيدك تغيير ذلك.‬

9
00:00:37,912 --> 00:00:41,875
‫وبالطبع لا تستطيع "مانا" تغييره.‬

10
00:00:43,376 --> 00:00:46,629
‫بمعنى آخر، غير مسموح لي إنهاء هذا.‬

11
00:00:49,799 --> 00:00:54,179
‫أيها الزعيم "غاي"، قوّات "الأمم المتحدة"‬
‫بدأت زحفها نحو الجناح 24.‬

12
00:00:55,013 --> 00:00:57,974
‫- حسناً. استعدّوا حتى أصل إليكم.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

13
00:01:02,604 --> 00:01:04,397
‫هل أنت حزين يا "غاي"؟‬

14
00:01:06,232 --> 00:01:07,400
‫لم تظنّين هذا؟‬

15
00:01:08,193 --> 00:01:13,448
‫شعرت... وكأن قلبك لمسني.‬

16
00:01:18,036 --> 00:01:19,996
‫أنا أبعد ما يكون عن الحزن.‬

17
00:01:20,747 --> 00:01:24,250
‫فأمنيّتي ستتحقّق أخيراً.‬

18
00:03:16,946 --> 00:03:21,034
‫اقتربنا إلى هذا الحد‬
‫ولم يطلقوا النيران علينا بعد، ربّما...‬

19
00:03:21,492 --> 00:03:25,121
‫استخدام الـ265 "لوكاسايت" مجرّد خدعة.‬

20
00:03:26,206 --> 00:03:28,625
‫ليس لديهم إلّا واحد فشلنا في تدميره،‬

21
00:03:29,000 --> 00:03:33,171
‫والبقية مجرّد أشباح رقمية‬
‫وضعها مقرصنوهم لتضليلنا.‬

22
00:03:34,005 --> 00:03:35,465
‫إنهم يحاولون كسب الوقت إذاً.‬

23
00:03:35,798 --> 00:03:38,927
‫وصدقّناهم نحن و"الأمم المتحدة" كالحمقى‬

24
00:03:39,469 --> 00:03:42,847
‫ووقفنا موقف المتفرّج حتى اللحظة الأخيرة.‬

25
00:03:43,640 --> 00:03:45,016
‫ولكن أتينا في الوقت المناسب.‬

26
00:03:45,975 --> 00:03:50,063
‫حتّى إن كان الوقت ضيّقاً،‬
‫فلا تزال لدينا فرصة.‬

27
00:03:51,272 --> 00:03:54,609
‫فرصة للتصدّي لـ"غاي" وإنقاذ "إينوري".‬

28
00:03:55,610 --> 00:03:59,656
‫هذا صحيح.‬
‫إذا أنقذناها، فستفشل خطّة "غاي".‬

29
00:04:00,156 --> 00:04:03,660
‫وقد نتمكّن من القضاء‬
‫على فيروس نهاية العالم.‬

30
00:04:03,743 --> 00:04:05,828
‫ليس في "اليابان" فحسب، بل في العالم أجمع.‬

31
00:04:07,121 --> 00:04:11,417
‫لسنا عالقين في قدر مظلم بعد.‬

32
00:04:11,834 --> 00:04:14,629
‫نعم. لم أتوقّع أن أقول دون سخرية:‬

33
00:04:15,004 --> 00:04:17,882
‫"مصير العالم بين أيدينا."‬

34
00:04:18,466 --> 00:04:20,718
‫ولكن يبدو أن هذا ما ستحدّده‬
‫نتيجة هذه المعركة.‬

35
00:04:21,469 --> 00:04:23,137
‫يجب أن ننتصر بأيّ ثمن.‬

36
00:04:39,487 --> 00:04:41,531
‫سأستعير هذا يا "أوغومو".‬

37
00:04:42,448 --> 00:04:44,909
‫أيمكننا اختراقهم بهذا البروتوكول‬
‫يا "ماما هاروكا"؟‬

38
00:04:44,993 --> 00:04:48,121
‫سوف ننجح إن لم يكونوا قد اكتشفوه.‬

39
00:04:55,044 --> 00:04:56,629
‫هلا تساعدني.‬

40
00:04:58,840 --> 00:04:59,674
‫نعم.‬

41
00:05:05,471 --> 00:05:06,556
‫"شو".‬

42
00:05:07,932 --> 00:05:09,017
‫أيمكنك أن تطلق النار؟‬

43
00:05:10,351 --> 00:05:13,771
‫إذا كان "غاي" أمامك،‬
‫فهل يمكنك ضغط الزناد؟‬

44
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
‫نعم، أستطيع.‬

45
00:05:19,986 --> 00:05:21,237
‫أتعلمين أنك متألّقة اليوم؟‬

46
00:05:22,780 --> 00:05:24,782
‫من أين أتى هذا؟‬

47
00:05:25,325 --> 00:05:30,580
‫وظيفتي أن ألطّخ نفسي.‬
‫لذا ابقي نقيّة ومتألّقة يا "آياسي".‬

48
00:05:31,456 --> 00:05:32,457
‫"شو"...‬

49
00:05:33,041 --> 00:05:38,379
‫ولكنني أعرف أنني سأستغل‬
‫الـ"فويد" خاصتك في المعركة.‬

50
00:05:39,422 --> 00:05:42,425
‫ربما لا أزال أشركك في جرائمي ولكن...‬

51
00:05:44,177 --> 00:05:45,428
‫لا عليك.‬

52
00:05:46,596 --> 00:05:49,265
‫كنت أعرف ما أنا مقدمة عليه‬
‫حين تركت قلبي بين يديك.‬

53
00:05:50,767 --> 00:05:53,436
‫لم أعطه لك لتحتفظ به، أتفهم؟‬

54
00:05:53,519 --> 00:05:56,939
‫إيّاك أن تموت قبل أن تعيده!‬

55
00:05:59,025 --> 00:06:00,568
‫شكراً لك يا "آياسي".‬

56
00:06:03,821 --> 00:06:07,283
‫ستصل وحدات الهجوم إلى "بوينت دلتا" قريباً.‬

57
00:06:09,243 --> 00:06:11,662
‫أنزلوا آلات الحرب كلّها!‬

58
00:06:14,415 --> 00:06:15,458
‫لتبدأ كل الوحدات بالهبوط.‬

59
00:06:15,917 --> 00:06:18,711
‫فلتهبط كل الوحدات! هيا!‬

60
00:06:22,298 --> 00:06:24,425
‫عددهم كبير بحق.‬

61
00:06:24,509 --> 00:06:27,345
‫لا بد أنهم يمقتونك يا "غاي".‬

62
00:06:33,017 --> 00:06:35,436
‫- سأفعلها.‬
‫- تفضّل.‬

63
00:07:13,850 --> 00:07:16,394
‫دُمّرت 87 بالمئة من قوّاتهم!‬

64
00:07:16,477 --> 00:07:18,020
‫لا يبدو أنهم سيردّون الضربة!‬

65
00:07:20,731 --> 00:07:25,445
‫لقد حُدّدت النتيجة مسبقاً.‬
‫وظيفتنا هي تيسير الطريق.‬

66
00:07:26,112 --> 00:07:29,866
‫أرسلوا كل آلات الحرب.‬
‫وحرّكوا الآلات الحربيّة المستقلّة.‬

67
00:07:30,741 --> 00:07:32,577
‫أنا أعتمد عليك أيها الملازم.‬

68
00:07:33,161 --> 00:07:36,497
‫ماذا تفعل هنا على أيّ حال؟‬

69
00:07:36,831 --> 00:07:39,417
‫من الجليّ أنك لست في صفّهم.‬

70
00:07:40,168 --> 00:07:46,132
‫ماذا عنك؟ لماذا تطوّعت للخضوع لتجاربهم‬
‫بعد رفضك الشديد لذلك؟‬

71
00:07:47,008 --> 00:07:51,262
‫ألن تغضب إذا تغلّب أحد عليك‬
‫بالـ"فويد" خاصتك؟‬

72
00:07:52,013 --> 00:07:56,184
‫أضف إلى ذلك أنني أريد اختيار مصرعي.‬

73
00:07:58,060 --> 00:08:00,229
‫هيا بنا يا "غيشبنست"؟‬

74
00:08:00,813 --> 00:08:04,650
‫ليت قوّات "الأمم المتحدة" صمدت لوقت أطول.‬

75
00:08:05,735 --> 00:08:06,569
‫علينا أن نسرع.‬

76
00:08:18,664 --> 00:08:19,582
‫ها نحن نتحرّك.‬

77
00:08:25,922 --> 00:08:27,882
‫عدو جديد في المربّع السابع!‬

78
00:08:28,341 --> 00:08:29,926
‫إنها ليست "الأمم المتحدة"!‬

79
00:08:30,676 --> 00:08:31,552
‫"متعهدو الدفن"؟‬

80
00:08:39,727 --> 00:08:40,852
‫أرسلوا آلات حربيّة مستقلّة.‬

81
00:08:47,360 --> 00:08:48,194
‫هل نلنا منهم؟‬

82
00:08:49,278 --> 00:08:51,656
‫لا. إنه "فويد".‬

83
00:08:57,828 --> 00:08:59,163
‫لقد دمّروا النسخ!‬

84
00:08:59,747 --> 00:09:01,123
‫كما توقّعت.‬

85
00:09:01,207 --> 00:09:03,793
‫"سوغومي"، لا بد أن هذا كان كافياً‬

86
00:09:03,876 --> 00:09:06,254
‫لتحلّلي نظامهم الأمني.‬

87
00:09:06,963 --> 00:09:07,922
‫هل أنت مستعدّة؟‬

88
00:09:08,464 --> 00:09:12,093
‫مع من تظن أنك تتحدّث؟‬
‫أنا مبهرة حين أعمل بجديّة.‬

89
00:09:15,054 --> 00:09:18,266
‫ها هي! الثغرة التي تركتها "ماما هاروكا"!‬

90
00:09:20,726 --> 00:09:22,103
‫ماذا يحدث؟‬

91
00:09:22,186 --> 00:09:24,146
‫لقد اخترقوا نظامنا!‬

92
00:09:29,485 --> 00:09:30,403
‫لقد...‬

93
00:09:31,153 --> 00:09:32,863
‫...شُلّت حركتها.‬

94
00:09:33,447 --> 00:09:37,368
‫لا تضيّعوا الفرصة!‬
‫أنزلوا جنودنا على البر واضغطوا عليهم!‬

95
00:09:40,621 --> 00:09:41,747
‫"سوتا"!‬

96
00:09:48,546 --> 00:09:50,715
‫هبطت قوّاتهم في المنطقة "إيه 4"!‬

97
00:09:50,798 --> 00:09:53,259
‫الأسطول الاتحادي يقترب أكثر!‬

98
00:09:54,051 --> 00:09:54,927
‫أصلحوها بسرعة!‬

99
00:09:59,181 --> 00:10:02,143
‫حسناً يا رفاق. سنفترق هنا.‬

100
00:10:02,602 --> 00:10:06,856
‫لا تقلقوا. سأسحقهم رقمياً‬
‫وأدلّكم على السبيل الآمن.‬

101
00:10:07,064 --> 00:10:08,149
‫حسناً.‬

102
00:10:08,232 --> 00:10:10,067
‫نحن نعتمد عليك يا "سوغومي".‬

103
00:10:10,651 --> 00:10:15,615
‫أنقذ "إينورين".‬
‫ثم سننعم بنهايتنا السعيدة، اتفقنا؟‬

104
00:10:24,040 --> 00:10:28,711
‫سوف أمحو كل الذكريات والعواطف‬

105
00:10:28,794 --> 00:10:31,339
‫التي تجعلك أنت.‬

106
00:10:47,730 --> 00:10:49,815
‫ستولدين من جديد كـ"مانا".‬

107
00:10:51,776 --> 00:10:53,361
‫اكرهيني يا "إينوري".‬

108
00:10:54,403 --> 00:10:58,783
‫لو لم أوقظك، لما بدأ أيّ من هذا...‬

109
00:11:00,534 --> 00:11:03,371
‫...ولما انتهى أيّ منه أيضاً.‬

110
00:11:05,581 --> 00:11:10,461
‫لا... أنا ممتنّة لك يا "غاي".‬

111
00:11:11,253 --> 00:11:15,549
‫لأنك... أحييتني.‬

112
00:11:16,842 --> 00:11:19,303
‫وأعطيتني الفرصة لمقابلة "شو".‬

113
00:11:33,859 --> 00:11:34,860
‫"آياسي"!‬

114
00:11:34,944 --> 00:11:36,529
‫اتركه لي!‬

115
00:11:38,906 --> 00:11:40,991
‫ماذا منحك "شو"؟‬

116
00:11:41,992 --> 00:11:44,620
‫أيّ عالم أراك إيّاه؟‬

117
00:11:46,997 --> 00:11:53,045
‫هذا العالم الحزين... و... كم هو جميل.‬

118
00:11:55,297 --> 00:12:01,053
‫عاني "شو"، وشكّ في نفسه، وأخطأ،‬

119
00:12:02,054 --> 00:12:04,682
‫وشعر بالخزي على قبح ما فعل.‬

120
00:12:06,183 --> 00:12:09,186
‫لهذا أحببته.‬

121
00:12:15,443 --> 00:12:20,781
‫"شو" بشري إلى حدّ محزن للغاية.‬

122
00:12:21,991 --> 00:12:23,826
‫كفى يا "شو"!‬

123
00:12:23,909 --> 00:12:25,745
‫لا بأس يا "آياسي".‬

124
00:12:27,371 --> 00:12:28,205
‫أيها الأحمق!‬

125
00:12:29,123 --> 00:12:33,502
‫هذا هو السبب.‬
‫حتى وأنا مجرّد وعاء مزيّف لغيري...‬

126
00:12:34,378 --> 00:12:37,673
‫حصلت على فرصة... لأختبر الحب...‬

127
00:12:38,257 --> 00:12:43,179
‫كشخص... طبيعي.‬

128
00:12:48,726 --> 00:12:51,270
‫"سوغومي"، لقد وصلنا، ماذا سنفعل الآن؟‬

129
00:12:53,481 --> 00:12:54,940
‫"سوغومي"، أين أنت؟‬

130
00:12:55,649 --> 00:12:57,401
‫لقد استعادوا أنظمتهم الأمنيّة.‬

131
00:12:57,610 --> 00:12:59,445
‫لقد استعادوا السيطرة منّا.‬

132
00:13:00,780 --> 00:13:02,323
‫أين أنت يا "إينوري"؟‬

133
00:13:05,910 --> 00:13:08,788
‫هل هذه مشاعرك تجاه "شو"؟‬

134
00:13:09,955 --> 00:13:12,625
‫من يكون... "شو"؟‬

135
00:13:15,127 --> 00:13:17,213
‫إنه اسم الرجل الذي أحببته.‬

136
00:13:34,772 --> 00:13:35,648
‫أنا أسمعها.‬

137
00:13:38,317 --> 00:13:39,276
‫هذه أغنيّة "إينوري"!‬

138
00:13:40,611 --> 00:13:43,531
‫ماذا أصابه؟ لا أسمع أيّ أغنيّة.‬

139
00:13:45,866 --> 00:13:47,535
‫من هنا! اتبعوني!‬

140
00:13:49,620 --> 00:13:52,873
‫لا يسمعها إلّا "شو". نعم، هذا ممكن.‬

141
00:13:53,499 --> 00:13:56,836
‫هيا بنا!‬
‫ليس لدينا غيره ليدلّنا على أيّ حال.‬

142
00:13:57,169 --> 00:14:00,172
‫اهدؤوا! امشوا ولا تركضوا!‬

143
00:14:22,319 --> 00:14:23,612
‫أين نحن؟‬

144
00:14:24,238 --> 00:14:28,242
‫هذا هو مركز القيادة!‬
‫يمكننا الارتقاء إلى أعلى طابق من الـ...‬

145
00:14:37,501 --> 00:14:40,004
‫مرحباً يا "شو أوما".‬

146
00:14:40,713 --> 00:14:43,007
‫ومرحباً بأتباعك أيضاً.‬

147
00:14:43,382 --> 00:14:45,509
‫لسنا أتباعه! نحن رفاقه!‬

148
00:14:46,802 --> 00:14:48,971
‫نعم، أعلم أن هذه المفاهيم‬

149
00:14:49,054 --> 00:14:51,390
‫أصبحت رائجة في الألفيّة الماضية‬‫.‬

150
00:14:57,438 --> 00:15:01,525
‫يجب أن نناقش أمراً على انفراد.‬

151
00:15:02,526 --> 00:15:06,780
‫أخشى أن عليك الافتراق عن أتباعك.‬

152
00:15:07,114 --> 00:15:08,282
‫"شو"!‬

153
00:15:08,365 --> 00:15:12,661
‫سأكون بخير! احمي الآخرين!‬

154
00:15:12,745 --> 00:15:15,497
‫كم أنت واثق بنفسك.‬

155
00:15:16,332 --> 00:15:18,834
‫فهمت أنك المنقذ الآن، صحيح؟‬

156
00:15:18,918 --> 00:15:21,837
‫من أنت بالضبط؟‬

157
00:15:23,714 --> 00:15:28,802
‫أنا رمز اتّحاد "داث"،‬

158
00:15:29,511 --> 00:15:31,764
‫القوّة الدافعة لإرادة الجنس البشري.‬

159
00:15:33,307 --> 00:15:36,185
‫يمكنك القول إنني تجسيد لـ"داث".‬

160
00:15:38,646 --> 00:15:43,692
‫حين استعدت قوتك الملكية التي سُرقت منك‬
‫وحدك وببراعة،‬

161
00:15:44,318 --> 00:15:47,196
‫اضطُررنا إلى إعادة التفكير‬

162
00:15:48,530 --> 00:15:53,827
‫فيما إذا كنت أنت أم "غاي"‬
‫الأنسب لتجسيد "آدم"، الملك المنتظر.‬

163
00:15:55,454 --> 00:16:01,210
‫لهذا يا "شو أوما"‬
‫يجب أن نطرح عليك هذا السؤال:‬

164
00:16:02,586 --> 00:16:05,506
‫ليتقدّم الجنس البشري إلى المرحلة التالية،‬

165
00:16:06,256 --> 00:16:08,968
‫يجب أن تتعهّد بمحوه من الوجود‬

166
00:16:09,426 --> 00:16:15,599
‫وتعيش مع "مانا" إلى الأبد، هل توافق؟‬

167
00:16:16,809 --> 00:16:18,143
‫عمّ تتحدّث؟‬

168
00:16:18,811 --> 00:16:20,646
‫أجب بـ"نعم" أو "لا" من فضلك.‬

169
00:16:22,606 --> 00:16:23,607
‫لا.‬

170
00:16:25,401 --> 00:16:27,277
‫هذه هي الإجابة المعتادة.‬

171
00:16:27,903 --> 00:16:33,450
‫ولكن "غاي" أجاب بـ"نعم"‬
‫دون أن يطرف له جفن.‬

172
00:16:34,535 --> 00:16:36,745
‫هذا هو الفارق بينكما.‬

173
00:16:42,793 --> 00:16:46,588
‫حسناً إذاً... باسم "داث"،‬

174
00:16:47,172 --> 00:16:50,676
‫سأجرّدك من حقّك في تسلّم مقاليد الملك.‬

175
00:16:57,307 --> 00:16:58,434
‫"ياهيرو"!‬

176
00:17:37,931 --> 00:17:39,141
‫أهذا مخرج؟‬

177
00:17:40,267 --> 00:17:42,519
‫نعم، ولكن...‬

178
00:17:44,646 --> 00:17:47,191
‫لن تصلوا إليه.‬

179
00:17:48,734 --> 00:17:49,902
‫لا تقل إن هذا أنت!‬

180
00:17:50,360 --> 00:17:51,904
‫بالتأكيد.‬

181
00:17:52,863 --> 00:17:55,657
‫لنحسم الأمر يا "متعهدو الدفن".‬

182
00:17:57,951 --> 00:17:59,578
‫الانتخاب الطبيعي والتطوّر‬

183
00:17:59,661 --> 00:18:02,456
‫هما القدر المحتوم للحياة على هذا الكوكب.‬

184
00:18:05,250 --> 00:18:08,462
‫مقاومة هذا القدر لن تجدي نفعاً، ولكنك...‬

185
00:18:19,765 --> 00:18:23,894
‫رفضت "مانا" بعدما شرّفتك باختيارها لك.‬

186
00:18:24,937 --> 00:18:29,316
‫وبدّدت كل شيء على مزيفة‬
‫مثل "إينوري يوزوريها".‬

187
00:18:30,567 --> 00:18:32,069
‫أنت مخطئ!‬

188
00:18:38,325 --> 00:18:39,451
‫"أرغو"!‬

189
00:18:53,382 --> 00:18:56,677
‫لا أحد منكم يعرف "إينوري".‬

190
00:18:57,469 --> 00:18:59,304
‫لا أحد يعرفها.‬

191
00:19:02,391 --> 00:19:06,436
‫حاربت "إينوري" القبح في داخلها،‬

192
00:19:07,104 --> 00:19:08,188
‫وعانت...‬

193
00:19:13,443 --> 00:19:15,445
‫وحين كرهت نفسي لارتكابي‬

194
00:19:15,529 --> 00:19:18,574
‫نفس الأخطاء، هي من دعمتني.‬

195
00:19:24,329 --> 00:19:29,001
‫وقفت بجانبي منذ البداية ووثقت بقدراتي.‬

196
00:19:36,091 --> 00:19:41,471
‫هذه المرّة، سأقف أنا بجانبك ولن أتركك...‬

197
00:19:41,555 --> 00:19:42,764
‫...يا "إينوري"!‬

198
00:20:11,460 --> 00:20:14,713
‫حاول إذاً يا "شو أوما"‬

199
00:20:16,006 --> 00:20:19,009
‫حاول مقاومة فقدان الأمل.‬

200
00:20:27,643 --> 00:20:29,478
‫لقد رحلت للتو.‬

201
00:20:37,736 --> 00:20:40,364
‫لا بد لـ"مانا" من القضاء على "إينوري" ‬
‫لتبعث من جديد.‬

202
00:20:42,866 --> 00:20:45,953
‫"حواء" التي فقدناها!‬

203
00:21:01,301 --> 00:21:05,138
‫هل أزفت نهاية العالم إذاً؟‬

204
00:21:06,765 --> 00:21:07,766
‫لا...‬

205
00:22:48,116 --> 00:22:49,117
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

