1
00:01:31,966 --> 00:01:34,844
‫لا بد لـ"مانا" من القضاء على "إينوري" ‬
‫لتبعث من جديد.‬

2
00:01:36,387 --> 00:01:38,515
‫"حواء" التي فقدناها.‬

3
00:01:43,520 --> 00:01:46,689
‫لقد رحلت للتو يا "شو".‬

4
00:01:51,736 --> 00:01:53,113
‫لا.‬

5
00:02:04,582 --> 00:02:08,336
‫ما هذا الضوء بحق الجحيم؟‬

6
00:02:09,461 --> 00:02:12,423
‫ستقع كارثة، هذا مؤكّد.‬

7
00:02:13,007 --> 00:02:16,219
‫حسناً، سنصدّ هجماتهم هنا.‬

8
00:02:16,761 --> 00:02:18,638
‫تسلّقي إلى الأعلى بسرعة حتى إن لم نلحق بك.‬

9
00:02:19,264 --> 00:02:20,723
‫"آياسي"، سوف تدعميننا!‬

10
00:02:20,807 --> 00:02:22,642
‫حسناً، ولكن...‬

11
00:02:23,476 --> 00:02:27,522
‫لقد أذللتني مرّات عديدة،‬
‫ولكن هذه المرة ستختلف النتيجة!‬

12
00:02:28,273 --> 00:02:29,732
‫لأنني أقود "غيشبنست"!‬

13
00:02:40,160 --> 00:02:43,204
‫"سوغومي"،‬
‫هل تمكّنت من استعادة السيطرة على نظامهم؟‬

14
00:02:43,830 --> 00:02:45,915
‫وكأن أنظمتهم الدفاعية تناولت منشّطات فجأة!‬

15
00:02:47,667 --> 00:02:50,128
‫إنها كالموتى الأحياء!‬
‫كلما قتلت منها أكثر، زاد عددها!‬

16
00:02:50,962 --> 00:02:52,714
‫هل يستطيع أحد منافسة "سوغومي"؟‬

17
00:02:53,923 --> 00:02:54,924
‫"كينجي".‬

18
00:02:55,592 --> 00:02:57,218
‫إنه أنت إذاً؟‬

19
00:03:19,032 --> 00:03:20,408
‫صباح الخير يا "ترايتن".‬

20
00:03:20,825 --> 00:03:22,744
‫وأخيراً استيقظت يا "مانا".‬

21
00:03:25,872 --> 00:03:26,706
‫"شو"!‬

22
00:03:28,583 --> 00:03:29,584
‫كم أنا سعيدة!‬

23
00:03:31,294 --> 00:03:32,462
‫أتيت من أجلي!‬

24
00:03:33,922 --> 00:03:35,340
‫مرّت أختك الكبرى بوقت عصيب.‬

25
00:03:36,132 --> 00:03:39,552
‫ظلّت فتاة شرّيرة تعترض طريقي.‬

26
00:03:40,595 --> 00:03:47,310
‫لكن لا تقلق.‬
‫لقد تغلّبت عليها وفزت بهذا الجسد.‬

27
00:03:48,353 --> 00:03:52,523
‫إنها جريئة‬
‫بالرغم من أنها وحش من صنع البشر.‬

28
00:03:52,982 --> 00:03:54,025
‫توقّفي!‬

29
00:03:55,652 --> 00:03:56,486
‫"شو"؟‬

30
00:03:56,945 --> 00:04:01,366
‫"إينوري" ليست وحشاً! لقد بكت عليّ!‬

31
00:04:01,950 --> 00:04:04,619
‫قد يكون وجهك وصوتك مثلها،‬
‫ولكنها مختلفة عنك!‬

32
00:04:05,119 --> 00:04:06,621
‫فهي من البشر!‬

33
00:04:11,251 --> 00:04:12,460
‫كم أنت لئيم يا "شو"!‬

34
00:04:15,213 --> 00:04:17,798
‫أختك الكبرى تحبّك.‬

35
00:04:18,882 --> 00:04:21,844
‫ظللت أحبّك حتى بعدما فقدت جسدي.‬

36
00:04:22,470 --> 00:04:27,850
‫ولكنك لا تزال ترفضني،‬
‫أليس كذلك يا "شو"؟‬

37
00:04:28,935 --> 00:04:30,144
‫هذا يكفي.‬

38
00:04:31,729 --> 00:04:32,563
‫"غاي"!‬

39
00:04:34,148 --> 00:04:37,652
‫سأتولّى أنا البقيّة.‬

40
00:05:00,425 --> 00:05:03,428
‫لقد أذيت مشاعري بحق يا "شو".‬

41
00:05:04,721 --> 00:05:07,515
‫لعلمك، إذا أذيت مشاعر الآخرين،‬

42
00:05:07,598 --> 00:05:11,311
‫فعليك توقّع أن تُؤذى مشاعرك أيضاً.‬

43
00:05:12,437 --> 00:05:17,066
‫حتى إذا اعتذرت، فلن أسامحك.‬

44
00:05:36,461 --> 00:05:37,462
‫ما هذا؟‬

45
00:05:43,134 --> 00:05:45,345
‫لقد أزفت الساعة، أليس كذلك يا "غاي"؟‬

46
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
‫ما الذي يحدث؟‬

47
00:06:02,153 --> 00:06:05,239
‫أرى رنيناً جينوميّاً صادراً من الجناح 24‬

48
00:06:05,323 --> 00:06:07,158
‫بمعدّلات تجعل "لوست كريسماس"‬
‫يبدو كيوم عادي!‬

49
00:06:07,658 --> 00:06:11,371
‫إنه يشوّش على أنظمة الرنين عن بعد‬
‫الخاصة بآلات الحرب!‬

50
00:06:44,529 --> 00:06:45,571
‫ما هذا؟‬

51
00:06:46,239 --> 00:06:49,867
‫لقد بدأت نهاية العالم الرابعة.‬

52
00:06:50,660 --> 00:06:53,704
‫الانتخاب الطبيعي‬
‫ثمّ تطوّر الحياة على هذا الكوكب!‬

53
00:06:54,330 --> 00:06:55,456
‫"ياهيرو"!‬

54
00:07:02,380 --> 00:07:04,507
‫سوف ينسلخون عن أبدانهم الواهنة‬

55
00:07:04,590 --> 00:07:07,677
‫ليتّحدوا مع الوجدان السرمدي كبلّورات.‬

56
00:07:07,927 --> 00:07:09,804
‫هذه هي المرحلة التالية.‬

57
00:07:11,013 --> 00:07:16,269
‫كان الـ"فويد" نذير العالم الجديد،‬
‫حيث يرتقى الذهن إلى مادّة.‬

58
00:07:22,525 --> 00:07:24,694
‫هذا جزاؤكم لمواجهتي بأسلحة تقليديّة!‬

59
00:07:25,319 --> 00:07:27,530
‫احذروا، فأنا سأدمّركم.‬

60
00:07:29,949 --> 00:07:31,826
‫لن تفعل!‬

61
00:07:38,124 --> 00:07:40,042
‫لا تستهن بنا أيها التافه!‬

62
00:07:40,543 --> 00:07:42,462
‫"آياسي"! استخدمي الاتصال السلكي!‬

63
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
‫"سوغومي"! نحتاج إلى برنامج للمراوغة!‬

64
00:07:52,847 --> 00:07:53,723
‫"سوغومي"؟‬

65
00:07:59,562 --> 00:08:00,855
‫وغد!‬

66
00:08:03,316 --> 00:08:04,317
‫ماذا؟‬

67
00:08:06,736 --> 00:08:10,114
‫أيها الملازم! لا يزال مقلّد الـ"فويد"‬
‫في مراحله التجريبيّة الأولى!‬

68
00:08:10,198 --> 00:08:11,741
‫لا تبالغ!‬

69
00:08:12,450 --> 00:08:16,287
‫لا بد أنك تمزح.‬
‫من المستحيل أن أتوقّف...‬

70
00:08:16,370 --> 00:08:18,080
‫...قبل أن أقتلهم جميعاً!‬

71
00:08:20,541 --> 00:08:21,542
‫"سوتا"!‬

72
00:08:25,838 --> 00:08:26,839
‫"غاي"!‬

73
00:08:27,256 --> 00:08:30,968
‫في ذلك اليوم تحت الأرض في "روبونغي"،‬
‫قلت إنك سوف تنقذ "مانا"!‬

74
00:08:31,552 --> 00:08:34,554
‫طلبت منّي طعنك لإنقاذها!‬

75
00:08:35,264 --> 00:08:38,058
‫لماذا انتهى بك الأمر هكذا إذاً؟‬

76
00:08:38,476 --> 00:08:41,187
‫لن تتفهّم يا "شو".‬

77
00:08:47,360 --> 00:08:51,531
‫فأنت تُختار مراراً وتكراراً‬
‫ولكنك تفضّل التنازل عن الملك.‬

78
00:08:52,156 --> 00:08:53,741
‫لن تتفهّم أبداً!‬

79
00:09:03,501 --> 00:09:04,877
‫ما رأيك بهذا يا "كوروسو"؟‬

80
00:09:05,419 --> 00:09:09,590
‫الابنة التي حاولت إنقاذها‬
‫على وشك تدمير العالم.‬

81
00:09:10,299 --> 00:09:11,759
‫لقد تغلّبت عليك.‬

82
00:09:12,343 --> 00:09:16,264
‫ألهذا أوقعت العالم و"شو" في هذا؟‬

83
00:09:19,016 --> 00:09:20,726
‫لن أنكر ذلك.‬

84
00:09:21,602 --> 00:09:23,938
‫هل ستطلقين النار عليّ يا "هاروكا"؟‬

85
00:09:30,444 --> 00:09:32,113
‫لا يمكنني السماح لهم بالمرور.‬

86
00:09:32,780 --> 00:09:35,700
‫أقسم أن أحميه حتى الموت!‬

87
00:09:39,745 --> 00:09:41,205
‫يا لمثابرته!‬

88
00:09:44,625 --> 00:09:46,919
‫لا! على هذا المنوال سوف يـ...‬

89
00:09:47,295 --> 00:09:48,170
‫"سوغومي".‬

90
00:09:48,796 --> 00:09:53,426
‫تماسكي حتى أشير إليك.‬
‫تستطيعين ذلك، صحيح؟‬

91
00:09:54,260 --> 00:09:55,928
‫مع من تظن نفسك تتحدّث؟‬

92
00:10:00,891 --> 00:10:03,644
‫لم أكن أمانع التنازل عن "مانا"...‬

93
00:10:05,021 --> 00:10:07,023
‫التخلّي عن لقب "آدم" لـ"شو" القديم.‬

94
00:10:08,983 --> 00:10:12,945
‫ولكن ما أصبحت عليه لا يليق باللقب.‬

95
00:10:14,572 --> 00:10:16,574
‫مت يا "شو".‬

96
00:10:18,534 --> 00:10:19,994
‫أشعر بأن جسدي ثقيل.‬

97
00:10:21,203 --> 00:10:25,750
‫أهكذا ينتهي كلّ شيء؟‬
‫وأنا أحمل "فويد" الجميع؟‬

98
00:10:46,937 --> 00:10:49,065
‫لا تستسلم يا "شو".‬

99
00:10:50,733 --> 00:10:52,735
‫لا يزال جسدك قادراً على الحركة.‬

100
00:10:53,611 --> 00:10:55,946
‫الجميع ينتظرك.‬

101
00:11:09,669 --> 00:11:12,380
‫أرجوكم جميعاً...‬

102
00:11:13,130 --> 00:11:14,674
‫...أن تستغلّوني!‬

103
00:11:30,690 --> 00:11:31,524
‫ماذا؟‬

104
00:11:36,612 --> 00:11:38,030
‫ماذا يحدث؟‬

105
00:11:44,286 --> 00:11:47,206
‫مات الشاه يا "كينجي".‬

106
00:11:53,838 --> 00:11:58,551
‫ثمّة من وضعوا حياتهم بين يديّ، ووثقوا بي.‬

107
00:11:59,719 --> 00:12:01,345
‫لا يمكنني الاستسلام بعد.‬

108
00:12:01,887 --> 00:12:03,597
‫سأستعيد "إينوري" مهما كلّف الأمر.‬

109
00:12:17,737 --> 00:12:18,612
‫الآن!‬

110
00:12:18,696 --> 00:12:20,823
‫أعتذر على التأخير يا "آيا"!‬

111
00:12:24,535 --> 00:12:25,619
‫هيا بنا!‬

112
00:12:25,703 --> 00:12:27,455
‫اتركي التحكّم عن بعد لي.‬

113
00:12:29,623 --> 00:12:31,959
‫"غاي"، إذا كنت ستعترض طريقي،‬

114
00:12:32,877 --> 00:12:35,421
‫فسوف أفعل كل ما في وسعي لأهزمك!‬

115
00:12:37,923 --> 00:12:42,094
‫هذا الصوت! أنت هنا إذا أيتها القصيرة!‬

116
00:12:42,553 --> 00:12:44,096
‫- "سوغومي"!‬
‫- نعم!‬

117
00:12:47,391 --> 00:12:48,267
‫ماذا؟‬

118
00:12:51,604 --> 00:12:57,318
‫إذا قتلتكم، فسأحتفظ بكياني.‬
‫سأبقى "داريل السفّاح"!‬

119
00:12:57,401 --> 00:12:59,945
‫حقّاً؟ أنت ضعيف!‬

120
00:13:15,211 --> 00:13:16,212
‫"إينوري"؟‬

121
00:13:26,847 --> 00:13:29,767
‫لا!‬

122
00:13:33,229 --> 00:13:34,605
‫هل نجحنا؟‬

123
00:13:51,705 --> 00:13:52,790
‫أخي!‬

124
00:13:54,041 --> 00:13:57,586
‫لم أفز أنا أو "كوروسو" في النهاية...‬

125
00:13:59,046 --> 00:14:00,840
‫أحسنت يا "هاروكا".‬

126
00:14:06,387 --> 00:14:07,555
‫"غاي".‬

127
00:14:07,763 --> 00:14:10,057
‫أحسنت يا "شو".‬

128
00:14:11,642 --> 00:14:14,270
‫ابق كما أنت الآن.‬

129
00:14:31,412 --> 00:14:32,413
‫أين أنا؟‬

130
00:14:34,123 --> 00:14:35,666
‫نقطة تقارب الانتخاب الطبيعي.‬

131
00:14:38,127 --> 00:14:40,379
‫إنه العالم بعدما ينتهي.‬

132
00:14:41,380 --> 00:14:42,464
‫"غاي"...‬

133
00:14:43,924 --> 00:14:47,386
‫تسمّيه "داث" بـ"شانغري لا".‬

134
00:14:49,430 --> 00:14:55,102
‫كل ما كان على هذا الكوكب‬
‫سيصبح ذكرى مغطاة بالبلّور.‬

135
00:14:57,438 --> 00:15:01,692
‫حتى أنا في نهاية المطاف،‬
‫بالرغم من تنصيبي ملكاً.‬

136
00:15:06,405 --> 00:15:09,074
‫كنت أخشى الموت.‬

137
00:15:10,200 --> 00:15:13,329
‫لهذا رفضت الانتخاب الطبيعي‬
‫وأردت "حواء" لي... "مانا".‬

138
00:15:17,541 --> 00:15:21,086
‫حين طعنتني في ذلك اليوم‬
‫تحت الأرض في "روبونغي"،‬

139
00:15:22,463 --> 00:15:25,007
‫ظننت أنني قد حرّرت "مانا" بهذا.‬

140
00:15:29,887 --> 00:15:33,474
‫ولكن "داث"، إرادة الانتخاب الطبيعي،‬

141
00:15:34,350 --> 00:15:35,851
‫ترفض السماح لـ"مانا" بالموت.‬

142
00:15:37,186 --> 00:15:39,605
‫حتى إن ماتت، فسوف تُبعث من جديد.‬

143
00:15:43,442 --> 00:15:45,653
‫ليس لتحريرها إلا سبيل واحد:‬

144
00:15:46,612 --> 00:15:48,781
‫بإتمام مهمّتها.‬

145
00:15:53,410 --> 00:15:55,079
‫لذا راهنت.‬

146
00:15:55,579 --> 00:15:59,500
‫راهنت على أن أصبح ملك الشر‬
‫والتسبّب بنهاية العالم...‬

147
00:16:00,167 --> 00:16:02,795
‫وراهنت على مجيئك لمواجهتي.‬

148
00:16:06,507 --> 00:16:08,300
‫لقد أتممت مهمّتي.‬

149
00:16:09,218 --> 00:16:10,135
‫"غاي"!‬

150
00:16:10,928 --> 00:16:14,264
‫عليك بالباقي... أنقذ "إينوري".‬

151
00:16:30,197 --> 00:16:31,031
‫"شو".‬

152
00:16:32,950 --> 00:16:33,909
‫"شو"...‬

153
00:16:35,661 --> 00:16:37,246
‫لا تلم نفسك.‬

154
00:16:39,540 --> 00:16:44,211
‫أكنّ لك مشاعر جمّة.‬

155
00:16:47,131 --> 00:16:50,634
‫كلّها شكر لك.‬

156
00:16:56,807 --> 00:17:00,310
‫يا "شو"... أين أنت؟‬

157
00:17:02,312 --> 00:17:03,355
‫"شو"؟‬

158
00:17:08,819 --> 00:17:10,194
‫"شو".‬

159
00:17:12,614 --> 00:17:14,324
‫ابق معي إلى الأبد، اتّفقنا؟‬

160
00:17:16,242 --> 00:17:18,203
‫أنا بجانبك يا "شو".‬

161
00:17:19,579 --> 00:17:20,414
‫اتّفقنا؟‬

162
00:17:22,708 --> 00:17:25,502
‫"إينوري"، هيا نرحل معاً.‬

163
00:17:57,826 --> 00:17:59,078
‫هل شعرت بهذا؟‬

164
00:17:59,369 --> 00:18:02,164
‫نعم، شعرت بـ"أوما".‬

165
00:18:06,627 --> 00:18:10,631
‫"شو"، هل تحاول أن تكون منقذاً الآن؟‬

166
00:18:18,263 --> 00:18:21,683
‫الهيكل المكوّن من البلّور الجينومي ينهار!‬

167
00:18:21,767 --> 00:18:24,228
‫ستنهار هذه المنشأة علينا!‬

168
00:18:25,646 --> 00:18:26,939
‫يا رفاق...‬

169
00:18:27,356 --> 00:18:29,483
‫دكتورة "أوما"! هل أنت بخير؟‬

170
00:18:32,486 --> 00:18:33,487
‫أنت؟‬

171
00:18:37,616 --> 00:18:40,619
‫إذا حصلت على فرصة ثانية في الحياة،‬
‫فعامل الناس بلطف!‬

172
00:18:41,286 --> 00:18:44,123
‫كنت شاباً صالحاً، أليس كذلك يا "داريل"؟‬

173
00:18:52,589 --> 00:18:55,425
‫تسري مشاعر الجميع في جسدي...‬

174
00:18:56,844 --> 00:18:57,845
‫...وذكرياتهم...‬

175
00:18:59,388 --> 00:19:01,515
‫حتى من كانوا يكرهونني...‬

176
00:19:02,516 --> 00:19:05,310
‫...وُلدوا بين من يحبّونهم.‬

177
00:19:11,733 --> 00:19:12,734
‫"إينوري".‬

178
00:19:15,654 --> 00:19:16,905
‫خذ هذا.‬

179
00:19:30,002 --> 00:19:30,919
‫"إينوري"!‬

180
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
‫مهلاً! لم يخرج "شو" بعد!‬

181
00:19:52,900 --> 00:19:53,942
‫أعرف هذا!‬

182
00:19:54,026 --> 00:19:56,904
‫لكن لن أتركك تموتين أيضاً!‬

183
00:20:04,077 --> 00:20:05,996
‫"شو"!‬

184
00:20:49,915 --> 00:20:51,792
‫"بعد بضع سنين"‬

185
00:20:51,875 --> 00:20:54,795
‫"10 كيلومترات إلى (نيهونباشي)"‬

186
00:21:03,804 --> 00:21:05,055
‫أهلاً يا "ياهيرو"!‬

187
00:21:05,555 --> 00:21:07,349
‫جئت مبكراً، هذا عجيب.‬

188
00:21:08,809 --> 00:21:10,102
‫هل كنت منشغلاً بالعمل؟‬

189
00:21:10,811 --> 00:21:14,982
‫إلى حد ما. ولكنني أنهيت العمل باكراً اليوم.‬

190
00:21:15,983 --> 00:21:17,859
‫هل تمانعين إن جلست هنا؟‬

191
00:21:18,402 --> 00:21:19,403
‫تفضّل.‬

192
00:21:19,820 --> 00:21:21,989
‫أيناسبك شاي "إيرل غراي" يا "آيا"؟‬

193
00:21:22,489 --> 00:21:24,491
‫هذا كرم منك يا "سوغومي".‬

194
00:21:24,908 --> 00:21:26,118
‫اليوم فقط.‬

195
00:21:26,952 --> 00:21:30,914
‫اختبارات التدريس اقتربت،‬
‫لذا لن أتساهل معك في المنزل!‬

196
00:21:32,082 --> 00:21:33,292
‫ألم يصل بعد؟‬

197
00:21:33,375 --> 00:21:37,045
‫سوف يأتي. فقد كان متشوقاً لاجتماعنا.‬

198
00:21:38,297 --> 00:21:39,339
‫ها هو!‬

199
00:21:40,841 --> 00:21:42,592
‫لم نجتمع معاً منذ فترة، صحيح؟‬

200
00:21:47,389 --> 00:21:49,641
‫أنا آسف لتأخّري يا رفاق.‬

201
00:21:54,438 --> 00:21:56,356
‫لا بأس، نخب هذا العام!‬

202
00:21:57,524 --> 00:21:58,692
‫نخبكم!‬

203
00:22:44,613 --> 00:22:46,323
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

