﻿1
00:00:10,594 --> 00:00:14,014
‫ "1946 - (فورت مونماوث)، (نيوجيرسي)"‬

2
00:00:21,063 --> 00:00:24,024
‫هنا على تردد 1030، صوت "الرايخ".‬

3
00:00:24,900 --> 00:00:26,152
‫ "(الرايخ) الأمريكي النازي"‬

4
00:00:26,235 --> 00:00:28,112
‫حظيت أمة أنهكتها الحرب بالسلم أخيراً،‬

5
00:00:28,195 --> 00:00:30,781
‫حيث الأمريكيون الممتنون
من "برودواي" إلى شارع "مين"‬

6
00:00:30,865 --> 00:00:32,533
‫يحيون محرريهم الألمان.‬

7
00:00:32,616 --> 00:00:35,119
‫مشير الإمبراطورية
المعين حديثاً "إروين روميل"‬

8
00:00:35,202 --> 00:00:38,164
‫نزل إلى الشوارع
لتحية الجمهورية الأمريكية العاشقة.‬

9
00:00:38,247 --> 00:00:42,418
‫المواطنون في كل مكان
يرحبون بعودة البنية التحتية المحلية،‬

10
00:00:42,501 --> 00:00:46,422
‫وخطوط المياه في مطابخهم وحماماتهم،
والكهرباء على مدار الساعة،‬

11
00:00:46,505 --> 00:00:49,300
‫والمتاجر الممتلئة بالتموين الغذائي
الذي يُجلب يومياً‬

12
00:00:49,383 --> 00:00:51,177
‫من المخزون الوفير لـ "الرايخ" .‬

13
00:00:51,844 --> 00:00:54,138
‫المواطنون المتطوعون مدعوون للانضمام...‬

14
00:00:54,221 --> 00:00:56,098
‫هلا تشغل بعض الموسيقى؟
أريد سماع أيّ شيء غير هذا.‬

15
00:00:56,182 --> 00:00:57,558
‫لا توقفه. تلزمنا الأخبار.‬

16
00:00:58,768 --> 00:00:59,935
‫حتى وإن كانت أخبارهم.‬

17
00:01:04,607 --> 00:01:06,734
‫لا أستطيع تهدئة "توماس".‬

18
00:01:11,947 --> 00:01:13,157
‫إنه الجوع.‬

19
00:01:13,240 --> 00:01:15,451
‫لم يعد بإمكاني إرضاعه.‬

20
00:01:19,330 --> 00:01:20,456
‫سنتخطى هذه الفترة.‬

21
00:01:22,625 --> 00:01:23,626
‫لقد جاء.‬

22
00:01:39,934 --> 00:01:41,811
‫ألن تدعوني إلى الدخول يا "جون" ؟‬

23
00:01:49,693 --> 00:01:51,612
‫- مرحباً يا "مايك".
- "هيلين".‬

24
00:01:53,948 --> 00:01:54,949
‫ابقوا في أماكنكم.‬

25
00:02:19,557 --> 00:02:20,599
‫خذوه.‬

26
00:02:21,141 --> 00:02:23,602
‫بربكم، لا تكونوا أغبياء. تناولوا الطعام.‬

27
00:02:24,353 --> 00:02:25,729
‫هيا يا "هيلين".‬

28
00:02:32,820 --> 00:02:34,029
‫قومي بتسخين هذا.‬

29
00:02:39,368 --> 00:02:41,328
‫جئت للتو من مراسم تسليم السلطة
في "ويست بوينت".‬

30
00:02:42,288 --> 00:02:43,914
‫قام "باتون" بمصافحة "غورنغ".‬

31
00:02:45,708 --> 00:02:46,750
‫تم ترتيب كل شيء.‬

32
00:02:47,585 --> 00:02:51,839
‫أول الموقّعين سيحصلون على طعام
ومناصب جيدة في "الرايخ".‬

33
00:02:52,381 --> 00:02:54,216
‫أما الممتنعون لن يحصلوا على شيء...‬

34
00:02:56,218 --> 00:02:57,386
‫أو سيموتون.‬

35
00:03:08,230 --> 00:03:10,190
‫سنتوجه غداً لتأدية الخدمة العسكرية،‬

36
00:03:11,150 --> 00:03:12,568
‫الساعة 6 صباحاً.‬

37
00:03:15,529 --> 00:03:16,655
‫الخيار لكم.‬

38
00:03:32,922 --> 00:03:34,256
‫إنها مجرد قطعة قماش.‬

39
00:03:36,008 --> 00:03:37,718
‫لكن هذا لا يعني أننا نؤمن بها.‬

40
00:03:40,846 --> 00:03:44,433
‫سنفعل هذا. وننتظر الفرصة المناسبة...‬

41
00:03:44,516 --> 00:03:46,393
‫إنك تستمر بقول هذا لنفسك يا صاح.‬

42
00:03:48,354 --> 00:03:52,816
‫يمكننا مقاتلتهم يا "جون".
يقولون إن "آيك" يحشد الرجال، ميليشيا...‬

43
00:03:52,900 --> 00:03:54,526
‫جميعنا رأينا تلك القنبلة.‬

44
00:03:56,695 --> 00:03:58,405
‫لقد كانت شديدة التوهج.‬

45
00:04:02,534 --> 00:04:04,703
‫ما الذي يتطلبه صنع قنبلة كهذه أصلاً؟‬

46
00:04:04,787 --> 00:04:06,664
‫أعني،‬

47
00:04:06,747 --> 00:04:09,500
‫أيّ نوع من الإرادة؟‬

48
00:04:11,043 --> 00:04:12,086
‫أيّ رؤية؟‬

49
00:04:12,169 --> 00:04:13,712
‫إنها جريمة، لا شك في ذلك!‬

50
00:04:13,796 --> 00:04:16,423
‫كنا سنصنعها أيضاً لو كان باستطاعتنا،
لكننا لم نستطع.‬

51
00:04:17,299 --> 00:04:18,550
‫صحيح؟‬

52
00:04:21,178 --> 00:04:22,388
‫لا، انتهى الأمر.‬

53
00:04:25,557 --> 00:04:26,558
‫لقد قُضي.‬

54
00:04:29,853 --> 00:04:30,938
‫لقد فشلنا.‬

55
00:04:31,021 --> 00:04:33,399
‫حين أصبح الوضع حرجاً، انهار...‬

56
00:04:34,149 --> 00:04:35,359
‫كل شيء.‬

57
00:04:36,276 --> 00:04:37,945
‫أما ما لديهم، فهو...‬

58
00:04:39,488 --> 00:04:40,739
‫إنه نتاج عمل ناجح.‬

59
00:04:48,372 --> 00:04:49,540
‫ماذا عنا يا "جون" ؟‬

60
00:04:53,127 --> 00:04:55,129
‫ماذا سيحدث لعائلتي في "الرايخ" ؟‬

61
00:05:01,260 --> 00:05:02,553
‫لا أعرف.‬

62
00:05:22,656 --> 00:05:23,991
‫إنها ليست مؤونة كبيرة.‬

63
00:05:24,658 --> 00:05:25,617
‫حسناً.‬

64
00:05:32,332 --> 00:05:33,959
‫خذ هذه وارحل.‬

65
00:05:35,711 --> 00:05:38,172
‫- إلى أين يا "جون" ؟
- إلى أبعد مكان يمكنك الوصول إليه.‬

66
00:05:49,558 --> 00:05:52,019
‫أتذكر حين كنا مستعدين للموت لأجل بعضنا.‬

67
00:06:22,132 --> 00:06:23,217
‫لا شيء من هذا سهل.‬

68
00:06:28,430 --> 00:06:30,099
‫لكن هذا هو الصواب.‬

69
00:06:35,437 --> 00:06:36,563
‫هذا لأجلنا.‬

70
00:07:56,059 --> 00:08:00,647
‫ "الرجل في القلعة العالية"‬

71
00:08:22,502 --> 00:08:24,254
‫أعيدا فتح البوابة خلال 48 ساعة.‬

72
00:08:25,464 --> 00:08:26,423
‫حاضر يا سيدي.‬

73
00:08:44,900 --> 00:08:46,944
‫ "ابتعدوا، ممنوع الدخول"‬

74
00:08:47,945 --> 00:08:50,739
‫"جبال (بوكونو)
(بنسلفانيا)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

75
00:08:56,787 --> 00:08:58,747
‫ "مفترق طرق (بيلي)"‬

76
00:09:27,734 --> 00:09:28,944
‫لقد وصلوا يا عزيزتي.‬

77
00:09:57,931 --> 00:09:59,141
‫أيها الأخ "داريوس" ،‬

78
00:10:00,017 --> 00:10:01,226
‫هذا "إيلايجا".‬

79
00:10:01,810 --> 00:10:02,811
‫- تشرفت.
- و...‬

80
00:10:02,894 --> 00:10:04,855
‫ "بيل مالوري" .‬

81
00:10:05,605 --> 00:10:06,815
‫"مولتن"، "ألاباما".‬

82
00:10:07,232 --> 00:10:08,275
‫صحيح.‬

83
00:10:08,942 --> 00:10:10,193
‫إن ذاكرتك قوية.‬

84
00:10:10,277 --> 00:10:12,195
‫أنا أتذكر كل الأسماء والأماكن.‬

85
00:10:12,946 --> 00:10:16,199
‫لقد كونت سمعة كبيرة يا "بيل مالوري".
جميعكم كذلك.‬

86
00:10:18,368 --> 00:10:21,580
‫أيها السادة، لدينا ملفوف،‬

87
00:10:21,663 --> 00:10:24,541
‫وفاصولياء مُرقّطة وبطاطا حلوة،‬

88
00:10:24,666 --> 00:10:27,669
‫وبعض خبز الذرة وشاي أخضر مُحلّى.‬

89
00:10:29,421 --> 00:10:31,631
‫أتظن أن هذا الأميرال أهل للثقة حقاً؟‬

90
00:10:31,965 --> 00:10:33,425
‫إنه عسكري.‬

91
00:10:34,051 --> 00:10:36,428
‫سيتصرف بناءً على أوامر من العائلة المالكة.‬

92
00:10:37,220 --> 00:10:39,765
‫الأرجح أنه لن يتقبل الأمر بسهولة، لكنه...‬

93
00:10:40,724 --> 00:10:42,434
‫سيقدم على مخاطرة أيضاً.‬

94
00:10:43,143 --> 00:10:45,228
‫أيوجد أيّ احتمال لدوام السلام؟‬

95
00:10:46,021 --> 00:10:47,689
‫إنه وقف مؤقت لإطلاق النار.‬

96
00:10:48,815 --> 00:10:50,067
‫أعني،‬

97
00:10:50,692 --> 00:10:52,652
‫أتعتقد أنهم سيوافقون أبداً على شروطنا؟‬

98
00:10:56,656 --> 00:10:58,408
‫هذه أول مرة،‬

99
00:10:59,534 --> 00:11:00,786
‫في "أمريكا" ،‬

100
00:11:01,411 --> 00:11:02,829
‫أو في "ولايات الساحل الغربي اليابانية" ،‬

101
00:11:03,622 --> 00:11:04,956
‫أو في "الرايخ" ،‬

102
00:11:05,916 --> 00:11:10,045
‫حيث يتفاوض أحدهم مع السود
على قدم المساواة.‬

103
00:11:11,922 --> 00:11:13,882
‫إن كان هذا كل ما سنكسبه اليوم،‬

104
00:11:15,300 --> 00:11:16,885
‫فسيكون انتصاراً.‬

105
00:11:19,638 --> 00:11:23,934
‫أتذكر أول مرة فتحت فيها صندوقاً
من البنادق الصينية الآلية.‬

106
00:11:26,728 --> 00:11:28,438
‫أخذت واحدة.‬

107
00:11:29,106 --> 00:11:33,902
‫كانت قاتمة اللون جداً ومزيتة وثقيلة.‬

108
00:11:36,363 --> 00:11:38,281
‫رباه، شعرت...‬

109
00:11:40,951 --> 00:11:42,160
‫بالقوة.‬

110
00:11:42,244 --> 00:11:43,495
‫فوراً يا أخي.‬

111
00:11:47,040 --> 00:11:49,126
‫ومنذ تلك اللحظة، انصبّت أحلامي‬

112
00:11:49,209 --> 00:11:52,337
‫على اليوم الذي أستطيع فيه
إلقاء ذلك السلاح.‬

113
00:12:04,057 --> 00:12:08,645
‫"مفترق طرق (بيلي)،
(فيرجينيا)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

114
00:12:21,241 --> 00:12:22,325
‫ "جون" ؟‬

115
00:12:24,119 --> 00:12:24,953
‫ "هيلين" .‬

116
00:12:25,370 --> 00:12:27,956
‫خلت أنك لن تعود قبل صباح الأحد.‬

117
00:12:28,373 --> 00:12:30,000
‫ماذا تفعل هنا؟‬

118
00:12:31,168 --> 00:12:34,045
‫فكرت في أن أفاجئك.‬

119
00:12:34,880 --> 00:12:38,133
‫لا، رأيت أنه يمكن تأجيل "غرينزبورو"
حتى يوم الإثنين.‬

120
00:12:38,800 --> 00:12:41,344
‫لطالما قالت أمي
إن عليّ أن أتزوج رجلاً طموحاً.‬

121
00:12:49,436 --> 00:12:51,396
‫أعرف لماذا أتيت.‬

122
00:13:16,755 --> 00:13:19,090
‫إذن، "توماس"...‬

123
00:13:19,174 --> 00:13:21,426
‫إنه يوم السبت، أتتذكر؟‬

124
00:13:22,761 --> 00:13:25,514
‫ستحين عودته خلال حوالي 45 دقيقة.‬

125
00:13:41,988 --> 00:13:43,573
‫وهو وقت كاف.‬

126
00:14:01,883 --> 00:14:03,385
‫أرى أنك قصصت شعرك.‬

127
00:14:08,682 --> 00:14:10,433
‫إن شعرك يشيب.‬

128
00:14:10,517 --> 00:14:11,476
‫حقاً؟‬

129
00:14:17,023 --> 00:14:18,400
‫أحدهم جائع.‬

130
00:14:37,544 --> 00:14:38,878
‫البيض لذيذ.‬

131
00:14:41,756 --> 00:14:44,426
‫سريعاً ما سيجهز الخبز المحمص.‬

132
00:14:45,051 --> 00:14:47,053
‫سأرتدي ملابسي.‬

133
00:15:02,611 --> 00:15:04,696
‫"العرض الأول لـ(ذا مانسترز)
مرح مخيف لكل العائلة"‬

134
00:15:09,200 --> 00:15:13,580
‫"استدعاء قوات الجيش الاحتياطية المحلية
للخدمة في (فيتنام)"‬

135
00:15:16,958 --> 00:15:18,043
‫مرحباً يا أبي.‬

136
00:15:18,460 --> 00:15:20,503
‫لم أتيت إلى البيت بهذه السرعة؟‬

137
00:15:41,900 --> 00:15:44,486
‫أبي؟ ماذا يحدث؟‬

138
00:15:48,365 --> 00:15:49,407
‫هل...‬

139
00:15:55,580 --> 00:15:57,082
‫لا تكترث لأمر أبيك.‬

140
00:16:02,712 --> 00:16:04,297
‫أردت النظر إليك فحسب.‬

141
00:16:04,839 --> 00:16:06,257
‫رباه، لقد رأيتني للتو.‬

142
00:16:09,302 --> 00:16:10,387
‫أجل.‬

143
00:16:11,930 --> 00:16:13,431
‫لقد كبرت كثيراً.‬

144
00:16:14,724 --> 00:16:15,558
‫أجل.‬

145
00:16:16,810 --> 00:16:18,103
‫أصبحت طويلاً جداً.‬

146
00:16:21,564 --> 00:16:22,524
‫حسناً.‬

147
00:16:27,445 --> 00:16:29,739
‫تعال لتجلس.‬

148
00:16:29,823 --> 00:16:31,116
‫ابق معي.‬

149
00:16:52,846 --> 00:16:53,847
‫أتيت سريعاً.‬

150
00:16:53,930 --> 00:16:56,933
‫أتينا بالسرعة الممكنة
دون الاضطرار إلى التوقف.‬

151
00:16:57,016 --> 00:17:00,937
‫لدينا كمية كبيرة من المُهرّبات الجاهزة.‬

152
00:17:01,020 --> 00:17:02,272
‫أنا ممتن يا سيدي.‬

153
00:17:02,772 --> 00:17:04,107
‫أنصت...‬

154
00:17:04,607 --> 00:17:07,861
‫تلقيت رسالة وأنا في الطريق.‬

155
00:17:08,570 --> 00:17:10,947
‫ظهرت امرأة تسمي نفسها "جوليانا كرين" ؟‬

156
00:17:11,030 --> 00:17:12,907
‫لم يبد الأمر ممكناً، صحيح؟ وما زال كذلك.‬

157
00:17:12,991 --> 00:17:14,701
‫لكنني سأدعك ترى بنفسك.‬

158
00:17:21,374 --> 00:17:24,919
‫الحلفاء، كان بإمكانهم
أن يوقفوهم أمام جدار ويقتلوهم.‬

159
00:17:25,003 --> 00:17:27,172
‫هذا ما كان يتم دوماً حين تنتهي الحروب.‬

160
00:17:27,714 --> 00:17:29,841
‫لكنهم قرروا فعل شيء مختلف.‬

161
00:17:30,341 --> 00:17:31,968
‫منحوهم محاكمة عادلة.‬

162
00:17:32,302 --> 00:17:34,053
‫النازيون لا يستحقون محاكمة.‬

163
00:17:34,429 --> 00:17:35,722
‫لقد كانوا مجرمين.‬

164
00:17:35,805 --> 00:17:37,640
‫وحالما قدّموهم للمحاكمة،‬

165
00:17:37,724 --> 00:17:39,893
‫رأى العالم حقيقتهم.‬

166
00:17:39,976 --> 00:17:41,519
‫كانت الجرائم هائلة،‬

167
00:17:42,228 --> 00:17:44,147
‫لكن هؤلاء كانوا رجالاً صغاراً وضعيفين.‬

168
00:17:47,358 --> 00:17:48,318
‫هم...‬

169
00:17:49,986 --> 00:17:51,362
‫لقد اختلقوا الأعذار.‬

170
00:17:52,697 --> 00:17:57,368
‫ادّعوا أنهم لم يكونوا يعرفون،
وأنهم كانوا عاجزين عن إيقاف الأمر.‬

171
00:17:57,452 --> 00:17:59,370
‫أخبريهم ماذا حدث لـ "هتلر" .‬

172
00:18:03,416 --> 00:18:05,752
‫لقد اختبأ في قبو.‬

173
00:18:08,630 --> 00:18:10,381
‫ثم أطلق الرصاص على رأسه.‬

174
00:18:11,174 --> 00:18:13,009
‫يبدو هذا مستحيلاً.‬

175
00:18:14,928 --> 00:18:16,095
‫وكأنه حلم.‬

176
00:18:21,518 --> 00:18:24,938
‫إن كان يمكن هزيمتهم في ذلك العالم،
فيمكن هزيمتهم في هذا.‬

177
00:18:34,739 --> 00:18:36,616
‫تساءلت أحياناً،‬

178
00:18:38,201 --> 00:18:40,286
‫إن استطعت الخروج من ذلك النفق على الإطلاق.‬

179
00:18:41,412 --> 00:18:42,997
‫كنت متأكداً من أنك ميتة.‬

180
00:18:44,249 --> 00:18:47,210
‫و... لم أستطع التخلي عن الأمر.‬

181
00:18:49,045 --> 00:18:54,384
‫كنت أعرف أن الأفلام هي الأهم لك، ولكلينا،‬

182
00:18:55,385 --> 00:18:56,386
‫لذا...‬

183
00:18:58,096 --> 00:19:02,433
‫كرّست نفسي لنشرها.‬

184
00:19:11,484 --> 00:19:12,777
‫دوريات "الرايخ".‬

185
00:19:15,196 --> 00:19:17,073
‫كدت أنسى ذلك الصوت.‬

186
00:19:19,242 --> 00:19:20,493
‫إننا آمنان هنا.‬

187
00:19:33,089 --> 00:19:34,841
‫- آسفة.
- مفهوم.‬

188
00:19:36,801 --> 00:19:38,386
‫الأمر أنه لم يعد يوجد شيء...‬

189
00:19:40,305 --> 00:19:41,347
‫في مكانه الصحيح.‬

190
00:19:42,849 --> 00:19:43,850
‫تعرف...‬

191
00:19:45,143 --> 00:19:46,436
‫لا شيء مستقر.‬

192
00:19:48,646 --> 00:19:50,732
‫وكأن كل شيء...‬

193
00:19:51,816 --> 00:19:53,610
‫مجرد انعكاس لصورة منعكسة أصلاً.‬

194
00:19:55,320 --> 00:19:56,696
‫هل هذا منطقي؟‬

195
00:20:01,242 --> 00:20:02,327
‫أعتقد هذا.‬

196
00:20:03,995 --> 00:20:05,830
‫وكأن الأمور مُعلّقة.‬

197
00:20:11,920 --> 00:20:15,882
‫وكأن كل حالة وجود حقيقية مثل الأخرى...‬

198
00:20:17,842 --> 00:20:20,511
‫ومتى تقرر التمسك بأيّ منهما؟‬

199
00:21:12,355 --> 00:21:17,193
‫"(موراغا) - منطقة الخليج
(ولايات الساحل الغربي اليابانية)"‬

200
00:21:23,825 --> 00:21:24,784
‫ذلك هو يا "إيلايجا".‬

201
00:21:40,675 --> 00:21:41,968
‫أبق المحرك قيد العمل.‬

202
00:21:49,642 --> 00:21:50,810
‫ابق قرب السيارة.‬

203
00:21:52,145 --> 00:21:53,980
‫أطلق البوق عند وجود مشكلة...‬

204
00:21:54,772 --> 00:21:56,065
‫ثم قم بتغطيتي.‬

205
00:21:59,944 --> 00:22:01,029
‫اتبعني.‬

206
00:22:17,128 --> 00:22:19,797
‫لطالما أرادني أبي أن أكون حدّاداً.‬

207
00:22:21,007 --> 00:22:26,262
‫إن أتيت إلى هنا متوقعاً كسب شيء
من هجومك في ذلك اليوم،‬

208
00:22:27,263 --> 00:22:28,514
‫سيخيب أملك.‬

209
00:22:28,598 --> 00:22:30,933
‫أحاول ألا أتوقع شيئاً.‬

210
00:22:31,601 --> 00:22:33,603
‫بهذه الطريقة، لا أُؤخذ على حين غرة أبداً.‬

211
00:22:33,686 --> 00:22:35,438
‫لديّ تحذير لك فقط.‬

212
00:22:36,397 --> 00:22:38,608
‫إن استمررت بهذه الأفعال الإرهابية،‬

213
00:22:39,776 --> 00:22:44,322
‫ستوجه "اليابان" كامل طاقتها العسكرية
ضد ثورة السود الشيوعية.‬

214
00:22:44,405 --> 00:22:47,617
‫لقد خبرنا الإرهاب على يدي شرطتكم العسكرية.‬

215
00:22:48,951 --> 00:22:51,621
‫أنتم منزعجون
لأنه لم تبق لكم سيطرة على العنف.‬

216
00:22:51,704 --> 00:22:53,164
‫لم آت لأسمع موعظة.‬

217
00:22:53,247 --> 00:22:55,583
‫لقد أتيت لتستمع إلى جماعتنا، صحيح؟‬

218
00:22:58,669 --> 00:22:59,712
‫أنا أستمع.‬

219
00:23:04,092 --> 00:23:06,344
‫أنتم تواجهون الثوار في أنحاء العالم.‬

220
00:23:09,013 --> 00:23:12,475
‫في "الهند" و"الصين" و"أستراليا".‬

221
00:23:13,684 --> 00:23:16,646
‫يوجد ملايين منا حيث أمامنا كل شيء لنكسبه
ولا شيء لنخسره.‬

222
00:23:17,647 --> 00:23:21,317
‫فكّر كم ستقاومون لحماية جزركم في الديار
أيها الأميرال.‬

223
00:23:22,735 --> 00:23:24,070
‫هذه هي ديارنا.‬

224
00:23:26,906 --> 00:23:29,826
‫لقد جُلبتم إلى هنا كعبيد.‬

225
00:23:30,701 --> 00:23:33,663
‫لم يتحمل أحد لأجل هذا البلد أكثر من قومنا.‬

226
00:23:36,499 --> 00:23:38,543
‫سنتحمل أيّ شيء لنتحرر.‬

227
00:23:41,420 --> 00:23:42,713
‫ماذا تريدون؟‬

228
00:23:47,885 --> 00:23:49,262
‫دولة حرة.‬

229
00:23:50,429 --> 00:23:51,931
‫منطقتنا الخاصة.‬

230
00:23:52,014 --> 00:23:54,517
‫جمهورية بحكم ذاتي للسود.‬

231
00:23:54,725 --> 00:23:56,435
‫لقد عرضت رسالتكم وقف إطلاق النار.‬

232
00:23:56,519 --> 00:23:57,979
‫إنه وقف مؤقت لإطلاق النار،‬

233
00:23:58,855 --> 00:24:00,982
‫بناءً على ما يمكنك عرضه بالمقابل.‬

234
00:24:01,065 --> 00:24:04,026
‫لست في مكانة تخولني لعرض أيّ شيء.‬

235
00:24:07,280 --> 00:24:09,407
‫إذن انقل رسالة إلى ولية العهد.‬

236
00:24:10,867 --> 00:24:12,493
‫سنحتاج إلى بادرة حسن نوايا.‬

237
00:24:13,202 --> 00:24:14,162
‫مثل ماذا؟‬

238
00:24:14,912 --> 00:24:17,123
‫إيقاف جولات الشرطة العسكرية في حي السود.‬

239
00:24:21,669 --> 00:24:24,589
‫سأرى ما يمكن فعله.‬

240
00:24:27,633 --> 00:24:30,928
‫أخبرني، لماذا لم تصبح حدّاداً؟‬

241
00:24:34,348 --> 00:24:36,100
‫اكتشفت أنني أخاف الخيول.‬

242
00:24:40,354 --> 00:24:43,024
‫إلى هذا اليوم، ما زلت أُصاب بالغثيان‬

243
00:24:43,482 --> 00:24:45,026
‫في أول يومين في البحر.‬

244
00:24:53,201 --> 00:24:54,118
‫ماذا قال؟‬

245
00:24:54,410 --> 00:24:58,247
‫إنه رجل حرب يحاول تعلم كيفية عقد السلام،
لكنني أظنه شخصاً...‬

246
00:25:06,130 --> 00:25:06,964
‫انطلقي!‬

247
00:25:09,592 --> 00:25:10,801
‫قد السيارة!‬

248
00:25:31,989 --> 00:25:33,908
‫أيها الأميرال "إينوكوشي".‬

249
00:25:34,116 --> 00:25:35,326
‫أيها العقيد...‬

250
00:25:35,743 --> 00:25:38,162
‫أعتقلك بتهمة الخيانة العظمى.‬

251
00:25:38,246 --> 00:25:39,372
‫هل أنت مجنون؟‬

252
00:25:49,257 --> 00:25:51,008
‫لقد مات "إكويانو هامبتون".‬

253
00:25:51,384 --> 00:25:53,094
‫ماذا عن الأميرال "إينوكوشي" ؟‬

254
00:25:53,177 --> 00:25:54,553
‫إنه في الحجز.‬

255
00:25:54,762 --> 00:25:56,764
‫سنعد الترتيبات لإرساله إلى "طوكيو"‬

256
00:25:56,847 --> 00:25:59,392
‫ليواجه محاكمة عسكرية بحرية.‬

257
00:25:59,475 --> 00:26:01,435
‫- سأرافقه.
- لا.‬

258
00:26:01,519 --> 00:26:04,105
‫سيخضع للمحاكمة العسكرية هنا،
في "سان فرانسيسكو".‬

259
00:26:04,188 --> 00:26:05,815
‫قد لا توافق العائلة المالكة.‬

260
00:26:05,898 --> 00:26:07,275
‫هذا شأن عسكري.‬

261
00:26:07,358 --> 00:26:09,568
‫لا حاجة إلى تدخل ولية العهد.‬

262
00:26:10,111 --> 00:26:11,654
‫يجب إبقاؤها معزولة.‬

263
00:26:12,071 --> 00:26:13,906
‫لأجل مصلحتها.‬

264
00:26:14,115 --> 00:26:15,533
‫ستكون "طوكيو" مسرورة.‬

265
00:26:15,616 --> 00:26:17,326
‫بموت "هامبتون" ،‬

266
00:26:17,410 --> 00:26:19,328
‫وتقديم قاتلي "تاغومي" للعدالة.‬

267
00:26:19,412 --> 00:26:21,789
‫ما زلت أحقق في مقتل "تاغومي".‬

268
00:26:21,872 --> 00:26:24,041
‫خلت أنني أمرتك بإغلاق الملف.‬

269
00:26:26,127 --> 00:26:28,337
‫لقد وعدت ولية العهد.‬

270
00:26:29,255 --> 00:26:31,090
‫دعنا لا نوهم أنفسنا.‬

271
00:26:31,465 --> 00:26:34,093
‫خلال خدمتك 15 سنة كمفتش أعلى،‬

272
00:26:34,176 --> 00:26:35,970
‫قمت بدسّ أدلة،‬

273
00:26:36,053 --> 00:26:38,306
‫وانتزعت اعترافات كاذبة،‬

274
00:26:38,389 --> 00:26:40,808
‫وأعدمت مشبوهين دون محاكمة.‬

275
00:26:42,727 --> 00:26:45,479
‫لماذا فعلت كل ذلك؟‬

276
00:26:47,023 --> 00:26:51,402
‫بدافع الولاء
لقضية "سان فرانسيسكو" اليابانية.‬

277
00:26:51,485 --> 00:26:53,696
‫وقدمت ابنك فداءً لتلك القضية أيضاً.‬

278
00:26:54,280 --> 00:26:57,825
‫أخبرني النقيب "إيجيما"
عن حادثة "تورو" مؤخراً‬

279
00:26:58,367 --> 00:26:59,910
‫في قصر "البامبو".‬

280
00:27:00,244 --> 00:27:03,372
‫لقد اخترت طريقك قبل 15 سنة يا "كيدو".‬

281
00:27:04,290 --> 00:27:05,875
‫فات الأوان على تغييره الآن.‬

282
00:27:07,585 --> 00:27:11,339
‫أتطلع إلى سماع شهادتك
في محاكمة "إينوكوشي" العسكرية.‬

283
00:27:35,404 --> 00:27:37,573
‫أوصل "ليون" الخبر إلى مجلس القيادة.‬

284
00:27:38,157 --> 00:27:40,951
‫لقد طلبوا عقد اجتماع طارئ
في جميع خلايا "كاليفورنيا الشمالية".‬

285
00:27:41,660 --> 00:27:43,037
‫هذا أفضل ما يمكننا فعله.‬

286
00:27:48,334 --> 00:27:51,587
‫أكدت السلطة اليابانية
أن "إكويانو هامبتون" ،‬

287
00:27:51,670 --> 00:27:56,050
‫قائد مجموعة الزنوج الإرهابية
المعروفة باسم "ثورة السود الشيوعية" ،‬

288
00:27:56,133 --> 00:27:59,762
‫قد قُتل ليلة أمس في اقتحام مفاجئ
من قبل قوات الشرطة العسكرية.‬

289
00:27:59,845 --> 00:28:03,516
‫وقد ثمّن الحاكم العام "ياموري"
جهد ضباط الشرطة العسكرية‬

290
00:28:03,599 --> 00:28:05,059
‫في تنفيذ عقاب سريع...‬

291
00:28:05,142 --> 00:28:09,105
‫هل قتلناه يا "إيلايجا" ؟‬

292
00:28:12,733 --> 00:28:16,570
‫هل كنا متعطشين كثيرًا إلى السلام...‬

293
00:28:16,654 --> 00:28:19,156
‫بحيث تحركنا بسرعة مبالغة، وأفسدنا كل شيء؟‬

294
00:28:19,240 --> 00:28:21,325
‫لا يا "بيل". لقد أراد ذلك الاجتماع.‬

295
00:28:22,785 --> 00:28:24,703
‫لقد شعر بأنها فرصة تستحق انتهازها.‬

296
00:28:37,216 --> 00:28:40,302
‫الشرطة العسكرية تسير من بيت إلى آخر،
منكّلة بالإخوة،‬

297
00:28:40,386 --> 00:28:43,055
‫- وتأخذهم إلى معسكرات قرب الموانئ.
- أخبرني كم يبعدون.‬

298
00:28:43,139 --> 00:28:45,182
‫حسب سرعة تحركهم؟
على بعد 20 دقيقة إن كنا محظوظين.‬

299
00:28:45,266 --> 00:28:47,059
‫البنادق والطعام والذخيرة،‬

300
00:28:47,143 --> 00:28:48,644
‫ضعوها كلها في صناديق وحمّلوها في الشاحنات.‬

301
00:28:48,727 --> 00:28:51,063
‫اتركوا أيّ شيء غير الأسلحة والطعام.‬

302
00:28:51,814 --> 00:28:54,775
‫"ليون"، أصحيح ما تقوله الإذاعة
عن "إكويانو"؟‬

303
00:28:54,859 --> 00:28:56,777
‫لأنني أعرف أنهم يكذبون. طوال الوقت.‬

304
00:28:56,861 --> 00:28:57,736
‫ربما يكذبون الآن!‬

305
00:28:57,820 --> 00:29:00,573
‫سيعقد مجلس القيادة اجتماعاً
للخلايا المحلية. علينا الاستعداد.‬

306
00:29:00,656 --> 00:29:02,491
‫لكنه حي، صحيح؟ سيعود مع "بيل" و"إيلايجا".‬

307
00:29:02,575 --> 00:29:05,244
‫لن يعود يا "بينجي". لقد مات.‬

308
00:29:05,327 --> 00:29:07,997
‫لننظف هذا المكان. علينا الخروج من هنا.‬

309
00:29:08,539 --> 00:29:09,665
‫ماذا عنه؟‬

310
00:29:11,542 --> 00:29:12,960
‫- لنتخلص منه.
- مهلاً.‬

311
00:29:13,043 --> 00:29:15,880
‫ماذا يعني قول، "لنتخلص منه" ؟‬

312
00:29:15,963 --> 00:29:17,506
‫- لقد ساعدتكم.
- بل أوقعت بنا.‬

313
00:29:17,590 --> 00:29:20,342
‫لا! كيف كان لي أن أعرف؟ لم أوقع بأحد.‬

314
00:29:20,426 --> 00:29:22,052
‫ربما أوقعت بنا أو لا،‬

315
00:29:22,136 --> 00:29:25,389
‫لكن ليس لديّ وقت أو رغبة لأعرف.‬

316
00:29:26,056 --> 00:29:29,059
‫خذه إلى الخارج. لا تثر الضجيج. استخدم هذه.‬

317
00:29:29,143 --> 00:29:31,020
‫مهلاً لحظة. أيمكننا الانتظار...‬

318
00:29:31,103 --> 00:29:32,354
‫هيا بنا.‬

319
00:29:35,774 --> 00:29:36,775
‫تحرك!‬

320
00:29:36,859 --> 00:29:39,236
‫أنصت إليّ...‬

321
00:29:39,320 --> 00:29:41,489
‫لست مضطراً إلى فعل هذا، مفهوم؟‬

322
00:29:41,572 --> 00:29:43,365
‫لست مضطراً إلى فعل هذا.‬

323
00:29:43,449 --> 00:29:44,325
‫إلى ماذا تحتاج؟‬

324
00:29:44,408 --> 00:29:46,744
‫ماذا تحتاج؟ أتحتاج إلى المال؟ لديّ مال.‬

325
00:29:46,827 --> 00:29:47,703
‫اصمت.‬

326
00:29:48,078 --> 00:29:49,246
‫لا يمكنك شرائي.‬

327
00:29:49,955 --> 00:29:51,290
‫إنك تتبجح بمالك،‬

328
00:29:51,373 --> 00:29:53,792
‫أيها الحقير الجشع
الذي يغتني ببيع الخردة لليابانيين!‬

329
00:29:53,876 --> 00:29:55,586
‫لا، لقد أسأت التعبير.‬

330
00:29:55,669 --> 00:29:58,422
‫لست غنياً أبداً.‬

331
00:29:58,506 --> 00:29:59,632
‫أنا مجرد...‬

332
00:30:00,966 --> 00:30:03,093
‫أنا مجرد شخص.‬

333
00:30:03,177 --> 00:30:04,637
‫أنا شخص مثلك.‬

334
00:30:04,720 --> 00:30:07,806
‫ما هو... اسمك "بينجي" ، صحيح؟‬

335
00:30:08,140 --> 00:30:10,392
‫صحيح؟ "بينجي" ؟ أنصت...‬

336
00:30:10,476 --> 00:30:12,269
‫- لست مضطراً إلى فعل هذا.
- اصمت!‬

337
00:30:12,978 --> 00:30:15,564
‫رباه. أرجوك، هذا ليس...‬

338
00:30:15,648 --> 00:30:16,941
‫اركع.‬

339
00:30:18,484 --> 00:30:19,693
‫رباه، لا! أرجوك!‬

340
00:30:19,818 --> 00:30:22,404
‫مهلاً. أرجوك.‬

341
00:30:22,488 --> 00:30:23,822
‫امنحني لحظة. أرجوك.‬

342
00:30:30,871 --> 00:30:32,289
‫ماذا تفعل؟‬

343
00:30:41,382 --> 00:30:42,716
‫اعطني يدك.‬

344
00:30:45,177 --> 00:30:48,430
‫تباً، لم فعلت ذلك؟‬

345
00:30:48,931 --> 00:30:49,890
‫انطلق.‬

346
00:30:51,892 --> 00:30:53,060
‫انطلق! اركض.‬

347
00:30:54,144 --> 00:30:56,188
‫لا أريد رؤيتك هنا ثانيةً.‬

348
00:30:59,024 --> 00:31:01,277
‫شكراً.‬

349
00:31:21,797 --> 00:31:23,048
‫حسناً.‬

350
00:31:24,216 --> 00:31:25,050
‫لا بأس.‬

351
00:31:27,261 --> 00:31:29,013
‫أتريد إطلاعنا على آخر المستجدات؟‬

352
00:31:31,682 --> 00:31:33,100
‫أجل. هي أيضاً.‬

353
00:31:33,559 --> 00:31:36,145
‫عليّ أن أكون صريحاً. أنا لا أثق بها.‬

354
00:31:36,228 --> 00:31:38,314
‫ما دمت أثق بها، لست مضطراً إلى ذلك.‬

355
00:31:38,689 --> 00:31:40,858
‫إننا نعمل معاً، أترى؟‬

356
00:31:41,150 --> 00:31:43,235
‫هي وأنا...‬

357
00:31:44,153 --> 00:31:46,572
‫وحمولة شاحنتي من البنادق.‬

358
00:31:50,534 --> 00:31:51,577
‫حسناً.‬

359
00:31:51,994 --> 00:31:55,914
‫لدينا عدد من العمليات قيد العمل
في مراحل التخطيط.‬

360
00:31:55,998 --> 00:31:57,916
‫أتقصد البوابة؟‬

361
00:31:58,000 --> 00:31:59,752
‫أجل، إننا نخضعها للمراقبة،‬

362
00:31:59,835 --> 00:32:02,921
‫لكنهم شددوا تحصينها في العام الماضي،‬

363
00:32:03,005 --> 00:32:05,466
‫لذا فإن دخولنا الآن سيتطلب هجوماً كبيراً.‬

364
00:32:05,549 --> 00:32:06,759
‫أجل، أظن هذا.‬

365
00:32:07,259 --> 00:32:08,594
‫ماذا عن "جون سميث" ؟‬

366
00:32:08,677 --> 00:32:10,679
‫إن مبناه السكني عبارة عن قلعة،‬

367
00:32:10,763 --> 00:32:12,848
‫لذا سيكون علينا الإمساك به خلال النقل‬

368
00:32:12,931 --> 00:32:14,808
‫لنتمكن من مهاجمته.‬

369
00:32:14,892 --> 00:32:17,645
‫بالطبع، سيعني هذا
عمل استخبارات على تحركاته.‬

370
00:32:18,562 --> 00:32:20,564
‫أين التُقطت صور "هيلين" هذه؟‬

371
00:32:20,648 --> 00:32:23,484
‫كانت تعيش في المنطقة المحايدة
خلال العام الماضي مع ابنتيها.‬

372
00:32:23,567 --> 00:32:25,486
‫كنا سنهاجمها.‬

373
00:32:25,569 --> 00:32:26,654
‫ما الذي منعكم إذن؟‬

374
00:32:26,737 --> 00:32:29,657
‫كنا ننتظر شحنتكم
حين عادت "هيلين" إلى "نيويورك".‬

375
00:32:29,740 --> 00:32:32,034
‫مهلاً. ماذا كانت تفعل
في المنطقة المحايدة أصلاً؟‬

376
00:32:32,117 --> 00:32:33,952
‫لا أعرف. لا يهم الآن.‬

377
00:32:34,036 --> 00:32:35,829
‫بل ذلك مهم بالتأكيد.‬

378
00:32:36,997 --> 00:32:40,542
‫ "هيلين سميث"  امرأة فقدت طفلاً.‬

379
00:32:41,627 --> 00:32:44,046
‫لا أحد يمر بتلك التجربة دون أن يتغير.‬

380
00:32:45,214 --> 00:32:48,842
‫وقلة من الزواجات تتخطى ذلك
دون تغيير أيضاً.‬

381
00:32:48,926 --> 00:32:52,137
‫لذا، إن انتقلت إلى المنطقة المحايدة،
فلا بد أنها كانت يائسة.‬

382
00:32:52,846 --> 00:32:54,932
‫وإن كان يوجد شرخ في ذلك الزواج،‬

383
00:32:55,599 --> 00:32:56,850
‫فتلك فرصتنا لاختراقه.‬

384
00:32:57,142 --> 00:32:58,477
‫هذه مجرد خيالات الآن.‬

385
00:32:58,560 --> 00:33:02,106
‫لا شيء من ذلك يهم الآن. لقد فقدناها.
لقد عادت إلى زوجها.‬

386
00:33:03,857 --> 00:33:05,484
‫ربما عادت بمحض إرادتها.‬

387
00:33:07,778 --> 00:33:10,280
‫ربما عادت لأنه لم يكن لديها خيار.‬

388
00:33:14,451 --> 00:33:16,620
‫عذراً. أظن أنه وقع خطأ.‬

389
00:33:16,704 --> 00:33:19,206
‫كيف وصلت إلى هذا الطابق؟‬

390
00:33:19,289 --> 00:33:21,542
‫لم يحدث خطأ يا "هيلين". اسمي "مارثا".‬

391
00:33:21,917 --> 00:33:23,335
‫سأكون مرافقتك.‬

392
00:33:24,670 --> 00:33:26,004
‫عذراً؟‬

393
00:33:26,088 --> 00:33:31,927
‫واجبي أن أرافقك بشكل سري
في جميع زياراتك العامة...‬

394
00:33:33,595 --> 00:33:34,972
‫لأجل أمنك الشخصي.‬

395
00:33:35,764 --> 00:33:37,057
‫من أرسلك إلى هنا؟‬

396
00:33:37,766 --> 00:33:39,852
‫نحن جزء من الشرطة السرية،‬

397
00:33:39,935 --> 00:33:44,106
‫شُكلت تلبيةً للاحتياجات الخاصة
بالعائلات الأولى للحزب.‬

398
00:33:44,440 --> 00:33:46,358
‫لكن قد نمثل ما يتعدى ذلك.‬

399
00:33:48,068 --> 00:33:50,362
‫استدعاك مشير الإمبراطورية لتراقبيني‬

400
00:33:50,446 --> 00:33:52,823
‫خلال عمله خارج المدينة. صحيح؟‬

401
00:33:53,741 --> 00:33:55,784
‫أم أن الأمر يتعدى ذلك؟‬

402
00:33:56,368 --> 00:34:01,832
‫الكثير من زوجات "الرايخ"
يعتبرن المرافقة محل ثقة.‬

403
00:34:01,915 --> 00:34:05,127
‫لا تستطيع زوجة مشير الإمبراطورية
التحدث إلا إلى قلة من الناس‬

404
00:34:05,210 --> 00:34:06,336
‫في نهاية المطاف.‬

405
00:34:07,337 --> 00:34:10,799
‫أخبري الشرطة السرية
أنني لا أحتاج إلى مرافقة.‬

406
00:34:11,550 --> 00:34:13,343
‫أفهم موقفك تماماً.‬

407
00:34:13,677 --> 00:34:16,930
‫يمكنني تتبعك عن بعد. لن تشعري بوجودي حتى.‬

408
00:34:20,559 --> 00:34:23,520
‫لم تستطع الغناء مع اللحن قط هذا الصباح.‬

409
00:34:24,688 --> 00:34:27,191
‫ولم الغناء من كتاب الترانيم أصلاً؟‬

410
00:34:27,274 --> 00:34:28,776
‫إنك تحفظ كل هذه الأغاني عن ظهر قلب.‬

411
00:34:31,487 --> 00:34:33,030
‫أظنني أتقدم في السن فحسب.‬

412
00:34:34,615 --> 00:34:37,034
‫وجبة فطور كبيرة مع اللحم المقدد.‬

413
00:34:37,117 --> 00:34:40,913
‫أجل... قهوة سادة. وخبز محمص دون زبدة.‬

414
00:34:47,127 --> 00:34:51,215
‫ثمة شيء أردت أن أكلمك بشأنه،‬

415
00:34:51,298 --> 00:34:52,758
‫بما أنني أنفرد بك الآن.‬

416
00:34:52,841 --> 00:34:53,926
‫حسناً.‬

417
00:34:56,887 --> 00:34:57,888
‫تكلم.‬

418
00:34:58,722 --> 00:35:00,641
‫تكلمت مع مسؤول انتسابي أمس.‬

419
00:35:00,724 --> 00:35:02,684
‫وأعرف أنك تعارض الأمر...‬

420
00:35:03,227 --> 00:35:04,520
‫ما الذي أعارضه؟‬

421
00:35:05,813 --> 00:35:09,024
‫انتسابي إلى الجيش. سلاح البحرية؟ الحرب؟‬

422
00:35:09,858 --> 00:35:10,734
‫جميع ذلك.‬

423
00:35:10,818 --> 00:35:16,782
‫إن كنت تتكلم عن خوض الحرب
في "الهند الصينية" و"فيتنام"...‬

424
00:35:17,741 --> 00:35:19,159
‫أجل، أنا أعارض ذلك.‬

425
00:35:19,243 --> 00:35:20,619
‫عمري الآن 18 يا أبي.‬

426
00:35:20,702 --> 00:35:22,746
‫- لم أعد بحاجة إلى إذنك.
- أنت سألتني.‬

427
00:35:22,830 --> 00:35:25,290
‫جوابي بسيط جداً. لا أريدك أن تذهب.‬

428
00:35:25,374 --> 00:35:27,584
‫- لكنك حاربت اليابانيين...
- لا أريد أن أفقدك ثانيةً.‬

429
00:35:28,418 --> 00:35:30,045
‫- "ثانيةً" ؟
- إن ذهبت،‬

430
00:35:32,172 --> 00:35:33,257
‫ستموت.‬

431
00:35:33,340 --> 00:35:35,342
‫لم أنت متأكد جداً من أنني سأموت؟‬

432
00:35:36,009 --> 00:35:38,804
‫أنت عدت. لقد عدت بطلاً.‬

433
00:35:39,805 --> 00:35:41,223
‫أهكذا هو الأمر؟‬

434
00:36:04,204 --> 00:36:07,291
‫يريد كل منا بيضاً مخفوقاً
وبسكويتاً ومرق اللحم رجاءً.‬

435
00:36:07,666 --> 00:36:10,878
‫لدينا المال هنا، بالإضافة إلى البقشيش.‬

436
00:36:10,961 --> 00:36:13,797
‫اسمعا، إننا لا نريد المتاعب.‬

437
00:36:14,172 --> 00:36:15,632
‫ولا نحن أيضاً.‬

438
00:36:19,344 --> 00:36:20,637
‫هلا تذهبان إلى المؤخرة؟‬

439
00:36:20,721 --> 00:36:22,139
‫سأعطيكما بعض الطعام لتأخذاه إلى البيت.‬

440
00:36:22,222 --> 00:36:25,934
‫لا يا سيدي.
نريد تناول فطور يوم الأحد هنا عند المنضدة.‬

441
00:36:26,560 --> 00:36:28,228
‫كبقية الناس.‬

442
00:36:28,312 --> 00:36:30,480
‫في اليوم المقدس تماماً.‬

443
00:36:30,814 --> 00:36:33,317
‫إنني أحاول إدارة عمل محترم.‬

444
00:36:33,400 --> 00:36:36,403
‫بينما تأتون أنتم الزنوج المحرضون
وتستفزون الصالحين.‬

445
00:36:36,486 --> 00:36:38,989
‫- لنا حق. هكذا ينص القانون.
- لا تتدخل.‬

446
00:36:39,072 --> 00:36:41,033
‫ثمة قوانين يسنونها في العاصمة،‬

447
00:36:41,783 --> 00:36:44,286
‫وثمة طريقة تسير بها الأمور في هذه المدينة.‬

448
00:36:44,369 --> 00:36:45,954
‫بعض الأشياء لا تتغير.‬

449
00:36:47,706 --> 00:36:52,419
‫هذا ما يحدث عند منحهم
حرية التصرف كما يشاؤون.‬

450
00:37:19,279 --> 00:37:21,949
‫قفي وابتعدي عن المنضدة رجاءً.‬

451
00:37:23,033 --> 00:37:24,368
‫أنت أيضاً يا فتى.‬

452
00:37:32,793 --> 00:37:33,919
‫هيا بنا.‬

453
00:37:54,898 --> 00:37:55,732
‫ماذا؟‬

454
00:37:57,442 --> 00:37:58,860
‫لا أعرف.‬

455
00:37:59,695 --> 00:38:01,697
‫أظنني متفاجئاً فحسب.‬

456
00:38:03,490 --> 00:38:05,742
‫ظننت أنك كنت ستفعل شيئاً.‬

457
00:38:06,451 --> 00:38:07,703
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

458
00:38:07,786 --> 00:38:09,246
‫كنت لتقول شيئاً.‬

459
00:38:09,788 --> 00:38:10,998
‫أو تفعل شيئاً.‬

460
00:38:11,081 --> 00:38:14,167
‫لسنا مصدر القانون.
بربك، إنها ليست مسؤوليتنا.‬

461
00:38:16,503 --> 00:38:18,547
‫يبدو الوضع خاطئاً جداً فحسب.‬

462
00:38:18,880 --> 00:38:20,424
‫لقد أقروا قانوناً‬

463
00:38:20,507 --> 00:38:23,176
‫يعطي الحق لهؤلاء الناس
بتناول الطعام عند المنضدة.‬

464
00:38:23,260 --> 00:38:24,845
‫وما زال هذا يحدث؟‬

465
00:38:26,930 --> 00:38:30,684
‫أهذا هو النظام
الذي تريد التضحية بحياتك لتدافع عنه؟‬

466
00:38:30,767 --> 00:38:33,270
‫هذا هو النظام الذي قاتلت لأجله.‬

467
00:38:33,353 --> 00:38:35,731
‫وعدت بطلاً. أهذا ما تعتقده؟‬

468
00:38:37,190 --> 00:38:38,650
‫هذا ما كنت أظنه فيك.‬

469
00:38:38,734 --> 00:38:41,069
‫أهذا ما تريد أن تكونه؟
أتريد أن تكون بطلاً؟‬

470
00:38:41,695 --> 00:38:43,613
‫أتريد تعليق صورتك على حائط تذكاري؟‬

471
00:38:43,697 --> 00:38:45,615
‫أو ربما تسمية مدرسة تيمناً بك؟‬

472
00:38:45,699 --> 00:38:47,367
‫ستبقى ميتاً رغم ذلك يا "توماس".‬

473
00:38:47,451 --> 00:38:49,411
‫- لم أنت متأكد؟
- لأنني رأيت ذلك سابقاً.‬

474
00:38:49,494 --> 00:38:50,746
‫أعرف كيف ينتهي الأمر.‬

475
00:38:51,580 --> 00:38:53,498
‫وحتى إن لم تمت، ستعود،‬

476
00:38:53,582 --> 00:38:55,167
‫ولن تكون كسابق عهدك.‬

477
00:38:56,793 --> 00:38:58,587
‫إنه هراء يا "توماس".‬

478
00:38:59,337 --> 00:39:00,464
‫إنها كذبة لعينة.‬

479
00:39:01,465 --> 00:39:03,592
‫الأوسمة والرايات والأناشيد الوطنية،‬

480
00:39:04,176 --> 00:39:06,386
‫وعهود الولاء للبلد والحرية.‬

481
00:39:07,012 --> 00:39:08,972
‫أنظر حولي فلا أجد الحرية،‬

482
00:39:09,056 --> 00:39:10,640
‫ولا أرى نظاماً، بل الفوضى فقط.‬

483
00:39:10,724 --> 00:39:13,310
‫لا أرى ما يستحق التضحية بحياة ابني لأجله.‬

484
00:39:18,815 --> 00:39:20,025
‫من أنت؟‬

485
00:39:20,776 --> 00:39:22,235
‫ "توماس"...‬

486
00:40:21,878 --> 00:40:23,046
‫ "يوكيكو" ؟‬

487
00:40:23,755 --> 00:40:25,173
‫هذه أنت. إنك هنا.‬

488
00:40:25,465 --> 00:40:28,593
‫ "شيلدان". كنت قلقلة جداً عليك.‬

489
00:40:36,685 --> 00:40:37,602
‫يدك.‬

490
00:40:39,104 --> 00:40:40,897
‫لا بأس. لقد توقف النزيف.‬

491
00:40:41,815 --> 00:40:43,775
‫يجب تنظيفها وتضميدها.‬

492
00:40:47,696 --> 00:40:49,781
‫لا، مهلاً. لم تتأذي، صحيح؟‬

493
00:40:49,865 --> 00:40:53,243
‫لا. أتيت بعد وقوع الهجوم.‬

494
00:40:57,998 --> 00:41:00,667
‫لم أعرف أيّ مكان آخر أجدك فيه.‬

495
00:41:02,627 --> 00:41:04,504
‫أتت الشرطة إلى هنا بحثاً عنك.‬

496
00:41:11,386 --> 00:41:12,888
‫هم فعلوا هذا.‬

497
00:41:27,027 --> 00:41:28,945
‫كانت هذه مزهرية من طراز "فافريل أنيمون".‬

498
00:41:29,654 --> 00:41:30,947
‫واحدة من 8.‬

499
00:41:32,490 --> 00:41:35,035
‫آسفة. لم أستطع منعهم.‬

500
00:41:35,118 --> 00:41:36,912
‫لا. هذا لا يهم حتى.‬

501
00:41:45,587 --> 00:41:47,589
‫لا تتحرك الآن يا "شيلدان".‬

502
00:41:54,596 --> 00:41:55,472
‫آسف.‬

503
00:41:57,682 --> 00:41:59,267
‫ستعود الشرطة العسكرية.‬

504
00:42:00,602 --> 00:42:01,811
‫عليك أن تختبئ.‬

505
00:42:04,940 --> 00:42:07,234
‫لم عاد سيراً إلى البيت؟‬

506
00:42:07,317 --> 00:42:10,362
‫تجادلنا. قلت بعض الأشياء.‬

507
00:42:10,445 --> 00:42:12,364
‫لا أريده أن يرتكب غلطة.‬

508
00:42:12,447 --> 00:42:13,615
‫أيّ نوع من الغلطات؟‬

509
00:42:13,698 --> 00:42:14,908
‫إنه يريد الانضمام إلى سلاح البحرية.‬

510
00:42:14,991 --> 00:42:16,910
‫ "هراء". هكذا سميته.‬

511
00:42:16,993 --> 00:42:18,954
‫- "توماس".
- إنه مجرد كلام، صحيح؟‬

512
00:42:19,037 --> 00:42:21,122
‫كل ما ربيتني عليه؟‬

513
00:42:21,206 --> 00:42:23,166
‫الحرية و "أمريكا" ؟‬

514
00:42:23,250 --> 00:42:25,752
‫كل ذلك مجرد كلام بالنسبة إليك.
لكنني أؤمن به!‬

515
00:42:29,714 --> 00:42:30,924
‫ "توماس"...‬

516
00:42:32,008 --> 00:42:34,886
‫الانضمام إلى البحرية ليس خياراً. مفهوم؟‬

517
00:42:34,970 --> 00:42:36,221
‫ستحتاج أمك إليك.‬

518
00:42:36,596 --> 00:42:38,890
‫- لماذا؟
- "جون" ، أريد التكلم معك.‬

519
00:42:42,352 --> 00:42:45,272
‫انس الأمر. إن عمره 18 سنة.‬

520
00:42:45,355 --> 00:42:47,440
‫تعرف أنك إن جادلته، سيزداد عناداً فحسب.‬

521
00:42:47,524 --> 00:42:49,317
‫أجّل الأمر إلى يوم آخر.‬

522
00:42:49,401 --> 00:42:51,486
‫لا وقت لديّ للتأجيل.‬

523
00:42:51,569 --> 00:42:53,071
‫استمع يا "توماس".‬

524
00:42:53,154 --> 00:42:56,032
‫أعرف ما يعنيه الإيمان ببلدك.‬

525
00:42:59,995 --> 00:43:02,205
‫ما هذا؟ أننتظر أحدهم؟‬

526
00:43:02,289 --> 00:43:04,040
‫إنه يوم المباراة يا "جون".‬

527
00:43:11,381 --> 00:43:12,465
‫مرحباً يا صاح.‬

528
00:43:13,300 --> 00:43:16,011
‫هل أنت بخير؟ تبدو كمن تلقّى صدمة للتو.‬

529
00:43:16,094 --> 00:43:17,762
‫أجل، أنا بخير.‬

530
00:43:18,930 --> 00:43:22,392
‫لن نشاهد "واي إيه تيتل"
يهزم فريق "ريدسكينز" من الشرفة الأمامية.‬

531
00:43:24,936 --> 00:43:26,271
‫تسرني رؤيتك يا "داني".‬

532
00:43:32,777 --> 00:43:34,654
‫- مرحباً أيها البطل.
- مرحباً.‬

533
00:43:36,072 --> 00:43:36,990
‫ "هيلين"...‬

534
00:43:38,116 --> 00:43:39,659
‫تبدين جميلة.‬

535
00:43:40,660 --> 00:43:41,953
‫أنت معسول اللسان دوماً.‬

536
00:43:45,582 --> 00:43:48,460
‫ما رأيك يا "تومي" ؟ كيف ترى حظوظنا اليوم؟‬

537
00:43:53,423 --> 00:43:55,133
‫بربك، ابتهج.‬

538
00:43:55,508 --> 00:43:57,969
‫إنه يقطع كل تلك المسافة ليراك فحسب.‬

539
00:44:07,354 --> 00:44:09,689
‫يمكنك نعته بالعجوز المحطم
كما تشاء يا "جون" ،‬

540
00:44:09,773 --> 00:44:12,067
‫لكنها ستكون جريمة
أن يوضع "غاري وود" أمام "واي إيه".‬

541
00:44:12,567 --> 00:44:14,652
‫لولا الضربة القاسية في "ريغلي" ،‬

542
00:44:14,736 --> 00:44:17,030
‫لعاد متوجاً باللقب إلى "نيويورك".‬

543
00:44:17,113 --> 00:44:19,199
‫للولاء أهمية كبيرة.‬

544
00:44:21,326 --> 00:44:22,660
‫صحيح يا "توماس" ؟‬

545
00:44:27,040 --> 00:44:30,543
‫كما أنه إن كان "واي إيه" يستطيع فعل ذلك
في سنه، فما زال لنا أمل.‬

546
00:44:32,670 --> 00:44:34,297
‫هل أنت واثق بأنك بخير يا "جون" ؟‬

547
00:44:34,381 --> 00:44:36,758
‫يبدو مزاجك مضطرباً للغاية.‬

548
00:44:38,385 --> 00:44:39,552
‫عذراً.‬

549
00:44:42,347 --> 00:44:46,351
‫سأطلب منك أن تعذرني يا "دانيال".‬

550
00:44:46,434 --> 00:44:48,686
‫أشعر بتوعك.‬

551
00:44:48,770 --> 00:44:49,687
‫ "جون" .‬

552
00:44:51,481 --> 00:44:52,565
‫عليّ الرحيل.‬

553
00:44:52,649 --> 00:44:55,568
‫لا يا "دان". ابق، رجاءً.
تناول العشاء معنا.‬

554
00:44:55,652 --> 00:44:56,903
‫لا بأس يا "هيلين".‬

555
00:45:15,839 --> 00:45:16,965
‫ "داني"...‬

556
00:45:23,763 --> 00:45:25,765
‫تعرف أنه لم يكن لدي خيار، صحيح؟‬

557
00:45:27,892 --> 00:45:29,394
‫ماذا تقصد يا "جون" ؟‬

558
00:45:34,315 --> 00:45:36,276
‫لن تفهم.‬

559
00:45:39,028 --> 00:45:40,238
‫أنا آسف.‬

560
00:45:42,991 --> 00:45:45,034
‫نحن شقيقان، صحيح؟‬

561
00:45:46,995 --> 00:45:49,080
‫لا يوجد ما تأسف بشأنه.‬

562
00:45:58,214 --> 00:45:59,424
‫أنا أدعمك.‬

563
00:46:54,854 --> 00:46:57,023
‫ "جون" !‬

564
00:46:57,106 --> 00:46:59,526
‫هذا أنا. "داني".‬

565
00:46:59,609 --> 00:47:00,652
‫ "داني" ؟‬

566
00:47:01,236 --> 00:47:02,570
‫عليك إخراجنا من هنا.‬

567
00:47:03,655 --> 00:47:05,490
‫المزلاج يا "جون".‬

568
00:47:05,573 --> 00:47:06,991
‫عليك رفعه فحسب.‬

569
00:47:07,075 --> 00:47:09,160
‫سنتسلل عند نهاية الشارع. لن يعرف أحد.‬

570
00:47:09,244 --> 00:47:10,203
‫أخرجنا.‬

571
00:47:10,286 --> 00:47:13,081
‫افتح المزلاج فحسب. ارفعه.‬

572
00:47:13,164 --> 00:47:14,332
‫ "سميث" .‬

573
00:47:16,167 --> 00:47:17,710
‫أريدك أن تحضر اجتماع التوجيهات هذا.‬

574
00:47:18,378 --> 00:47:20,338
‫أرجوك يا "جون"...‬

575
00:47:21,714 --> 00:47:23,466
‫أرجوك يا "جون"...‬

576
00:47:23,758 --> 00:47:25,051
‫ "جون" ، هذا أنا.‬

577
00:47:26,135 --> 00:47:27,387
‫هذا أنا، "داني".‬

578
00:47:28,346 --> 00:47:30,557
‫- لا تتركنا هنا!
- أرجوك يا "جون".‬

579
00:47:31,140 --> 00:47:33,184
‫- ساعدنا.
- لا تتركنا هكذا.‬

580
00:47:35,228 --> 00:47:37,188
‫- أرجوك، لا تدعهم يأخذوننا.
- "جون"!‬

581
00:47:37,564 --> 00:47:40,191
‫افتح المزلاج يا "جون"!‬

582
00:47:40,275 --> 00:47:42,777
‫ "جون" !‬

583
00:47:45,363 --> 00:47:47,865
‫كنا شقيقين يا "جون"!‬

584
00:47:49,158 --> 00:47:51,911
‫ "جون" !‬

585
00:47:54,831 --> 00:47:55,999
‫ "جون" !‬

586
00:47:58,585 --> 00:48:00,044
‫ "جون" !‬

