1
00:01:05,607 --> 00:01:06,399
‫مرحباً يا سيدي.‬

2
00:01:06,608 --> 00:01:09,194
‫ - قطعت الإشارة الحمراء. ‬
‫ - مرحباً بك. ‬

3
00:01:09,986 --> 00:01:13,948
‫ لكن لا يمكنني إضاعة الوقت الآن. ‬
‫ دعني أذهب رجاءً. ‬

4
00:01:14,115 --> 00:01:16,743
‫ إن لم تريني رخصتك، ‬
‫ فهذه عرقلة لسير العدالة. ‬

5
00:01:16,910 --> 00:01:20,038
‫فهمت. لكني في حالة طارئة.‬

6
00:01:22,999 --> 00:01:24,793
‫دعني أذهب هذه المرة.‬

7
00:01:26,169 --> 00:01:28,588
‫لست بحاجة لذلك.‬

8
00:01:30,006 --> 00:01:32,467
‫ وبالإضافة إلى ذلك الآن أنت متهم ‬
‫ بتقديم رشوة. ‬

9
00:01:32,675 --> 00:01:34,803
‫قلت لك. ترجل من السيارة.‬

10
00:01:42,268 --> 00:01:43,436
‫تباً!‬

11
00:01:46,356 --> 00:01:47,524
‫يا إلهي!‬

12
00:01:49,442 --> 00:01:51,319
‫أُدعى "يانغ هان"، وأنا محقق في جرائم القتل‬

13
00:01:51,486 --> 00:01:53,363
‫في مكتب "غانغنام" للتحقيقات الخاصة.‬

14
00:02:33,987 --> 00:02:35,155
‫تمسك جيداً!‬

15
00:03:09,105 --> 00:03:11,608
‫يحق لك التزام الصمت واستشارة محامٍ.‬

16
00:03:11,774 --> 00:03:15,278
‫ يمكنك أن تقول ما تشاء في المحكمة، ‬
‫ لكن دعني أضربك على رأسك أولاً. ‬

17
00:03:16,070 --> 00:03:18,865
‫جعلتنا نواجه كل أنواع المتاعب.‬

18
00:03:19,032 --> 00:03:20,325
‫ألا تشفق علينا؟‬

19
00:03:20,491 --> 00:03:21,659
‫كنت أتصرف بهذه الطريقة.‬

20
00:03:23,119 --> 00:03:26,664
‫ أقود سيارتي بسرعة 60 كلم في الساعة، ‬
‫ تلقيت صدمة على الطريق. ‬

21
00:03:27,832 --> 00:03:29,500
‫وشاهدت الأضواء لكي أجعلها تعاود النوم.‬

22
00:03:29,667 --> 00:03:31,794
‫هل تكلمني بفظاظة الآن؟‬

23
00:03:32,921 --> 00:03:34,047
‫لا...‬

24
00:03:34,547 --> 00:03:38,009
‫ كنت أقوم بجولة لمساعدتها على النوم ‬
‫ في هذه الساعة المتأخرة من الليل. ‬

25
00:03:38,176 --> 00:03:40,720
‫ألا تشعر بالشفقة علي؟‬

26
00:03:40,887 --> 00:03:42,680
‫لكني لسبب ما، أصبحت على هذا الحال الآن.‬

27
00:04:19,132 --> 00:04:21,678
‫ - هذا مؤلم. كن لطيفاً. ‬
‫ - ما هذا بحق السماء! ‬

28
00:04:25,974 --> 00:04:26,975
‫كنت أتصرف بهذا الشكل.‬

29
00:04:30,979 --> 00:04:33,147
‫عزيزتي. لا بأس.‬

30
00:04:39,946 --> 00:04:41,364
‫لكن لسبب ما، أصبحت ما أنا عليه الآن.‬

31
00:04:52,083 --> 00:04:55,628
‫آسف، لكن لا يصدني الإحساس بالتقزز.‬

32
00:04:57,130 --> 00:04:58,631
‫كنت هكذا.‬

33
00:05:00,633 --> 00:05:01,509
‫آسف.‬

34
00:05:03,386 --> 00:05:05,513
‫لا أطيق الأشياء المقززة.‬

35
00:05:05,680 --> 00:05:07,015
‫لكن لسبب ما،‬

36
00:05:07,890 --> 00:05:08,975
‫أصبحت أباً الآن.‬

37
00:05:26,117 --> 00:05:27,327
‫من تكون؟‬

38
00:05:28,244 --> 00:05:29,329
‫هل أعجبتك؟‬

39
00:05:31,247 --> 00:05:32,415
‫هل أعجبتني؟‬

40
00:05:34,834 --> 00:05:36,878
‫كيف عرفتم بعضكما؟‬

41
00:05:37,045 --> 00:05:39,380
‫عمري يسمح لي بمعرفة كل شيء.‬

42
00:05:43,426 --> 00:05:46,596
‫كنا أشبه بمصنع قهوة "جنتل".‬

43
00:05:47,346 --> 00:05:54,062
‫"مصنع قهوة (جنتل)"‬

44
00:06:03,446 --> 00:06:05,448
‫احترس رجاءً عندما تنقل هذا الصندوق.‬

45
00:06:06,574 --> 00:06:08,409
‫فيه جائزة أحرزتها‬

46
00:06:08,576 --> 00:06:10,745
‫كأفضل ضابط شرطة في ذلك العام‬

47
00:06:11,287 --> 00:06:12,622
‫عندما قبضت على سفاح "مابو".‬

48
00:06:14,082 --> 00:06:17,043
‫ما رأيك بجائزة رعاية الأطفال لهذا العام؟‬

49
00:06:18,795 --> 00:06:22,256
‫"أون إي"، أعطيه جائزة من فضلك.‬

50
00:06:22,423 --> 00:06:23,925
‫إنه يحب ذلك كثيراً.‬

51
00:06:24,092 --> 00:06:26,385
‫توقف عن قول التفاهات. أين أغراضك؟‬

52
00:06:26,552 --> 00:06:29,847
‫ نقلت أغراضي للتو ‬
‫ بعيداً عن أغراضك لأنها مقرفة. ‬

53
00:06:31,516 --> 00:06:32,767
‫هل غسلت وجهك؟‬

54
00:06:33,309 --> 00:06:35,269
‫ترتدي نفس الملابس منذ أيام.‬

55
00:06:36,187 --> 00:06:39,899
‫غالباً لا تغتسل حينما تكون في مهمة مراقبة.‬

56
00:06:40,066 --> 00:06:40,858
‫لم تتغير أبداً.‬

57
00:06:41,025 --> 00:06:43,653
‫لم أستطع النوم حتى لساعتين بسبب "أون إي"‬

58
00:06:43,820 --> 00:06:45,988
‫خرجت في نزهة لمساعدتها على النوم،‬

59
00:06:46,155 --> 00:06:47,782
‫لكن كل ما حصلت عليه كان مخالفة سير.‬

60
00:06:47,949 --> 00:06:49,951
‫اسمع، أفضل النوم على الاغتسال.‬

61
00:06:52,161 --> 00:06:54,497
‫كونك أباً، لا يمكنك أن تكون قذراً.‬

62
00:06:55,123 --> 00:06:56,999
‫أين أمها؟ لماذا ثمة أبوان فحسب؟‬

63
00:06:58,334 --> 00:07:00,086
‫ربما أحدهم أمها.‬

64
00:07:02,296 --> 00:07:03,297
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

65
00:07:03,881 --> 00:07:05,341
‫ربما هما زوجان مثليان.‬

66
00:07:05,508 --> 00:07:08,427
‫ يحبان بعضهما البعض ‬
‫ لكن لا يمكنهما تكوين عائلة حقيقية. ‬

67
00:07:09,053 --> 00:07:11,055
‫ - ربما تبنيا... ‬
‫ - أرجو المعذرة. ‬

68
00:07:11,222 --> 00:07:13,391
‫لا تسيئا فهمنا. لسنا مثليين.‬

69
00:07:13,975 --> 00:07:17,186
‫أنا مستقيم جنسياً. أحب النساء كثيراً.‬

70
00:07:17,854 --> 00:07:18,980
‫دعني أركز.‬

71
00:07:19,147 --> 00:07:22,817
‫ألست مالك المقهى الواقع أمام المركز؟‬

72
00:07:22,984 --> 00:07:23,901
‫المركز؟‬

73
00:07:24,861 --> 00:07:25,903
‫المركز الثقافي؟‬

74
00:07:26,654 --> 00:07:29,031
‫نعم، أنا مالك مقهى "ذي كافيه".‬

75
00:07:29,574 --> 00:07:32,201
‫تعالا لزيارتي بعد الصف سيدتيّ.‬

76
00:07:32,368 --> 00:07:33,619
‫لقد نعتني بـ"سيدتي".‬

77
00:07:33,786 --> 00:07:36,372
‫يتصرف كشاب. لكني أبدو أصغر سناً منه.‬

78
00:07:36,539 --> 00:07:38,791
‫ توقف عن قول التفاهات ‬
‫ وساعدني في نقل أغراضي. ‬

79
00:07:39,876 --> 00:07:42,753
‫المحقق "تشا يانغ هان"؟‬

80
00:07:46,883 --> 00:07:50,386
‫"تشو جي يونغ"؟‬

81
00:07:58,019 --> 00:08:00,563
‫لم أعرف بشأن زواجك.‬

82
00:08:01,189 --> 00:08:02,231
‫العريفة "تشو".‬

83
00:08:02,398 --> 00:08:04,567
‫ أُدعى "يون مين" ‬
‫ غادرت العمل في الشرطة بعد شهر. ‬

84
00:08:04,734 --> 00:08:05,610
‫ألا تتذكريني؟‬

85
00:08:05,776 --> 00:08:08,529
‫نعم، أتذكرك.‬

86
00:08:10,907 --> 00:08:12,742
‫هل تعرفينهما؟‬

87
00:08:13,284 --> 00:08:16,329
‫نعم، كنت أعمل معهما.‬

88
00:08:24,837 --> 00:08:28,841
‫"هوب إن"‬

89
00:08:43,563 --> 00:08:44,774
‫أتضور جوعاً.‬

90
00:08:45,858 --> 00:08:47,235
‫بوقوع حدث أساسي كهذا والانتقال،‬

91
00:08:47,777 --> 00:08:50,863
‫ أنا متعب لأني لم أنم حتى لساعتين ‬
‫ منذ يومين. ‬

92
00:08:51,322 --> 00:08:52,240
‫أنت!‬

93
00:08:52,406 --> 00:08:55,952
‫ لا تنس مساعدتي في تربية "أون إي" ‬
‫ بدلاً من دفع الإيجار. ‬

94
00:08:56,118 --> 00:08:57,745
‫لا تقلق.‬

95
00:08:58,120 --> 00:09:01,374
‫مجرد وجودي هنا يساعدك.‬

96
00:09:01,541 --> 00:09:04,627
‫ أنت حزين جداً، ‬
‫ لذا ليس جيداً أن أترككما وحدكما. ‬

97
00:09:05,503 --> 00:09:07,171
‫لقبي "يون" اللامع.‬

98
00:09:07,338 --> 00:09:10,758
‫هذا يعني أني مرح.‬

99
00:09:10,925 --> 00:09:11,717
‫اصمت!‬

100
00:09:13,094 --> 00:09:14,845
‫حصة مضاعفة لك من طبق "جاجانغميون".‬

101
00:09:15,012 --> 00:09:16,138
‫ - ماذا عن "أون إي"؟ ‬
‫ - "أون إي"؟ ‬

102
00:09:18,266 --> 00:09:21,602
‫ - "جاجانغميون" من النوع الممتاز لها. ‬
‫ - طبق مرتفع الثمن لها؟ ‬

103
00:09:21,769 --> 00:09:23,521
‫بالمناسبة، هل يمكنها أن تأكله؟‬

104
00:09:23,688 --> 00:09:26,732
‫ ما المشكلة في ذلك؟ ‬
‫ شاهدت بعض الأطفال يأكلونه على التلفاز. ‬

105
00:09:26,899 --> 00:09:28,818
‫أليسوا أكبر سناً منها؟‬

106
00:09:29,277 --> 00:09:31,028
‫أليس عمْر "أون إي" 6 أشهر؟‬

107
00:09:34,073 --> 00:09:37,326
‫يجب إذاً أن تعطيها الحليب.‬

108
00:09:37,493 --> 00:09:40,246
‫أنت جاهل بأمور العناية بالأطفال.‬

109
00:09:40,413 --> 00:09:42,081
‫مضى يومان فقط منذ أن بدأت العناية بها.‬

110
00:09:42,582 --> 00:09:45,418
‫ هذا سبب وجودك هنا. ‬
‫ مهمتك هي التحقق من كل شيء. ‬

111
00:09:45,585 --> 00:09:48,588
‫تجيد مساعدتها على النوم أكثر مني.‬

112
00:09:49,755 --> 00:09:51,507
‫كيف استطعت أن تجعلها تنام بهذه السرعة؟‬

113
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
‫عم تتكلم؟‬

114
00:09:53,009 --> 00:09:55,845
‫ألم تجعلها تنام؟ إنها هادئة جداً الآن.‬

115
00:09:56,345 --> 00:09:58,055
‫ - أين هي؟ ‬
‫ - في غرفتها. ‬

116
00:09:58,222 --> 00:09:59,515
‫نرجو الانتباه من فضلكم.‬

117
00:09:59,682 --> 00:10:04,437
‫ثمة طفلة ضائعة أمام المبنى رقم 107.‬

118
00:10:04,895 --> 00:10:08,274
‫إنها طفلة في عربة اطفال و...‬

119
00:10:10,818 --> 00:10:14,196
‫"أون إي! آسف جداً.‬

120
00:10:14,363 --> 00:10:16,282
‫كنت منشغلاً بالنقل ونسيت. آسف جداً.‬

121
00:10:16,449 --> 00:10:19,785
‫كيف يمكنك نسيانها! فيما تعتني بجائزتك؟‬

122
00:10:19,952 --> 00:10:23,205
‫ - أنت أيضاً نسيتها! ‬
‫ - هل أنتما الساكنان الجديدان؟ ‬

123
00:10:23,539 --> 00:10:25,291
‫لهذا السبب تبدو لي غير مألوفة.‬

124
00:10:25,458 --> 00:10:27,376
‫كيف لك أن تنسى طفلتك؟‬

125
00:10:27,543 --> 00:10:30,254
‫آسف جداً. لسنا معتادين على ذلك.‬

126
00:10:31,047 --> 00:10:32,757
‫ماذا ستفعل؟ الطقس بارد عليها.‬

127
00:10:32,923 --> 00:10:34,967
‫خذها إلى البيت. سأنصرف.‬

128
00:10:36,761 --> 00:10:39,347
‫ - إلى أين تذهب؟ ‬
‫ - يجب أن أذهب إلى العمل. ‬

129
00:10:39,513 --> 00:10:41,891
‫لم نفتح منذ وقت طويل، لذلك نحن منشغلون.‬

130
00:10:42,099 --> 00:10:44,477
‫ استمتع بالـ"جاجانغميون". ‬
‫ إلى اللقاء يا "أون إي". ‬

131
00:10:45,102 --> 00:10:45,978
‫أنت!‬

132
00:10:46,145 --> 00:10:48,606
‫إلى أين تذهب تاركاً الطفلة مجدداً؟‬

133
00:11:13,297 --> 00:11:15,299
‫ - سلمه للمركز. ‬
‫ شكراً لك. ‬

134
00:11:21,806 --> 00:11:22,723
‫نعم.‬

135
00:11:24,934 --> 00:11:27,895
‫نعم، أنا شقيق "تشا مين".‬

136
00:11:31,315 --> 00:11:32,441
‫ماذا؟‬

137
00:11:32,608 --> 00:11:35,194
‫كانت شقيقتي عائلتي الوحيدة.‬

138
00:11:48,332 --> 00:11:49,291
‫"يانغ هان"‬

139
00:12:37,673 --> 00:12:40,843
‫ تخلت عائلة والد "أون إي" ‬
‫ عن حقوقها الأبوية. ‬

140
00:12:42,094 --> 00:12:44,513
‫لا يوجد سوى جدتها،‬

141
00:12:45,014 --> 00:12:47,516
‫وهي لا تريد أن تربي طفلة حديثة الولادة.‬

142
00:12:48,684 --> 00:12:54,690
‫إن لم تأخذها سيتم إرسالها إلى ملجأ أيتام.‬

143
00:12:59,403 --> 00:13:01,947
‫لم يتغير العالم منذ وفاة شقيقتي.‬

144
00:13:02,907 --> 00:13:05,284
‫بل تغيرت أمور تتعلق بي وبـ"أون إي" فحسب.‬

145
00:13:25,471 --> 00:13:29,475
‫لا بأس يا "أون إي".‬

146
00:13:29,642 --> 00:13:31,644
‫استيقظت باكراً من قيلولتك.‬

147
00:13:31,810 --> 00:13:33,646
‫رجاءً دعيني أتناول المعكرونة اللزجة.‬

148
00:13:36,023 --> 00:13:37,274
‫لا بأس.‬

149
00:13:37,441 --> 00:13:39,902
‫لقد وظفت مربية.‬

150
00:13:41,695 --> 00:13:42,988
‫لا تقلقي يا "أون إي".‬

151
00:13:43,656 --> 00:13:46,867
‫ ستكون الأمور على ما يرام. ‬
‫ أنا متأكد من ذلك. ‬

152
00:13:50,538 --> 00:13:52,748
‫لا يمكنني القيام بذلك. آسفة جداً.‬

153
00:13:56,502 --> 00:13:58,504
‫سيدتي، لا يمكنك المغادرة بهذه الطريقة!‬

154
00:13:58,671 --> 00:14:00,506
‫ماذا عن "أون إي"؟‬

155
00:14:00,923 --> 00:14:02,967
‫يا إلهي!‬

156
00:14:03,551 --> 00:14:06,762
‫هذا مبنى سكني. التزموا الهدوء رجاءً.‬

157
00:14:08,222 --> 00:14:10,182
‫ماذا الآن؟ هل تعطل مجدداً؟‬

158
00:14:10,349 --> 00:14:11,433
‫المعذرة.‬

159
00:14:11,934 --> 00:14:17,147
‫هل رشوت المربيات لإيقاعي في مشكلة؟‬

160
00:14:17,314 --> 00:14:19,567
‫يا إلهي! عم تتحدث؟‬

161
00:14:19,775 --> 00:14:20,609
‫المعذرة.‬

162
00:14:20,776 --> 00:14:23,779
‫لا أكترث لأي من شؤونك.‬

163
00:14:24,238 --> 00:14:27,241
‫ ودعني أقول لك أمراً. ‬
‫ دعنا نتظاهر بأننا لا نعرف بعضنا. ‬

164
00:14:27,408 --> 00:14:29,285
‫لا أريد أن أتذكر الماضي.‬

165
00:14:29,451 --> 00:14:31,662
‫أتظنينني أريد ذلك؟‬

166
00:14:32,204 --> 00:14:34,874
‫لكن ما حدث في تلك الغرفة منذ 4 سنوات‬

167
00:14:35,040 --> 00:14:37,334
‫لا يمكن نسيانه بسهولة.‬

168
00:15:03,527 --> 00:15:04,904
‫صن ألفاظك. ماذا ستفعل إذاً؟‬

169
00:15:05,070 --> 00:15:07,573
‫هل ستنشر القصة في كل مكان؟‬

170
00:15:08,908 --> 00:15:13,412
‫ ما الجدوى من أن يعرف الناس ‬
‫ كل قبيحٍ في كل منا؟ ‬

171
00:15:13,579 --> 00:15:17,666
‫ السيدات في هذا الحي ‬
‫ يبحثن عن إشاعات كقطيع من الضباع. ‬

172
00:15:17,833 --> 00:15:19,919
‫إن كنت لا تريد أذية نفسك،‬

173
00:15:20,085 --> 00:15:22,463
‫فيُستحسن أن تتذكر كلامي.‬

174
00:15:24,340 --> 00:15:27,301
‫أظنك أنت من يخاف من التعرض للأذية.‬

175
00:15:28,344 --> 00:15:30,596
‫أنت خائفة لأن لديك الكثير مما قد تخسريه.‬

176
00:15:31,221 --> 00:15:33,182
‫لكني لن أخسر لأنه ليس لدي زوجة.‬

177
00:15:39,313 --> 00:15:42,483
‫"يون جي"!‬

178
00:15:42,691 --> 00:15:43,651
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

179
00:15:43,817 --> 00:15:47,655
‫ كنت في طريقي إلى المركز الثقافي، ‬
‫ لكن المصعد كان قيد الصيانة. ‬

180
00:15:48,405 --> 00:15:49,573
‫أعرف.‬

181
00:15:49,740 --> 00:15:51,241
‫يجب أن أتصل بقسم الصيانة وأشتكي من ذلك.‬

182
00:15:51,408 --> 00:15:52,868
‫ هذا غير ملائم للأمهات ‬
‫ اللواتي يحملن عربات الأطفال. ‬

183
00:15:53,035 --> 00:15:53,911
‫سنتأخر. لنذهب!‬

184
00:16:00,584 --> 00:16:04,129
‫إنها تزعجني منذ الصباح.‬

185
00:16:05,756 --> 00:16:06,757
‫يا إلهي.‬

186
00:16:07,883 --> 00:16:08,926
‫تباً.‬

187
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
‫كدت تحطم الباب. ماذا يجري؟‬

188
00:16:14,765 --> 00:16:16,266
‫هربت مربيتها مجدداً.‬

189
00:16:17,518 --> 00:16:19,937
‫مجدداً؟ إنها المرة الثالثة.‬

190
00:16:20,104 --> 00:16:21,105
‫ما المشكلة؟‬

191
00:16:21,271 --> 00:16:22,606
‫لا أعلم.‬

192
00:16:22,773 --> 00:16:24,525
‫لماذا يمرضن باستمرار‬

193
00:16:24,692 --> 00:16:27,528
‫ ويواجهن المشاكل في عائلاتهن ‬
‫ حينما يعملن هنا؟ ‬

194
00:16:27,903 --> 00:16:28,862
‫ليس لأن بيتي جالب للحظ العاثر.‬

195
00:16:29,029 --> 00:16:32,825
‫هل كان يجب أن أهتم بهن برشوتهن؟‬

196
00:16:32,992 --> 00:16:34,159
‫لا جدوى من ذلك.‬

197
00:16:35,411 --> 00:16:37,496
‫"أون إي" حساسة أكثر من بقية الأطفال.‬

198
00:16:37,663 --> 00:16:40,374
‫إنها لا تأكل ولا تنام جيداً.‬

199
00:16:41,792 --> 00:16:45,170
‫بالغنا بطلبنا رعاية طفلة حساسة مثلها.‬

200
00:16:45,337 --> 00:16:49,299
‫ أيتها المخادعة الصغيرة. ‬
‫ أنت نوعي المفضل من النساء. ‬

201
00:16:49,967 --> 00:16:52,636
‫لكني وجدت طريقة لإطعامها.‬

202
00:16:52,803 --> 00:16:54,972
‫عانيت كثيراً من جراء ذلك.‬

203
00:16:55,139 --> 00:16:57,057
‫لقد تم حل المشكلة، لذا كن إيجابياً.‬

204
00:16:57,224 --> 00:16:58,767
‫حسناً، أطعمها أنت هذه المرة.‬

205
00:16:58,934 --> 00:17:00,728
‫ لم أستطع النوم أبداً ليلة أمس ‬
‫ لأنها كانت تتأوه طوال الليل. ‬

206
00:17:00,894 --> 00:17:04,106
‫حسناً! دعني أتصل بالمقهى أولاً.‬

207
00:17:08,402 --> 00:17:09,862
‫الخال "يون مين" سيطعمك.‬

208
00:17:10,362 --> 00:17:12,573
‫"غيو وول"، كيف تجري أمور المقهى؟‬

209
00:17:14,657 --> 00:17:15,826
‫ - أهناك الكثير من الماء؟ ‬
‫ - ماذا؟ ‬

210
00:17:15,992 --> 00:17:17,411
‫ربما ليس بهذه الطريقة.‬

211
00:17:17,994 --> 00:17:18,996
‫هل أنت جاد؟‬

212
00:17:19,954 --> 00:17:21,040
‫حسناً، سآتي بعد قليل.‬

213
00:17:22,708 --> 00:17:24,626
‫إلى أين تذهب؟‬

214
00:17:26,377 --> 00:17:30,215
‫ يجب أن أذهب إلى المقهى ‬
‫ للتحقق من حبوب البن. ‬

215
00:17:33,594 --> 00:17:37,473
‫إن لم تتعاون، لا يمكننا العيش معاً.‬

216
00:17:38,766 --> 00:17:41,894
‫أشعر بصدق أني غريب في نظر "أون إي".‬

217
00:17:42,061 --> 00:17:43,604
‫ألا تظن بأنها ستجنبني؟‬

218
00:17:43,771 --> 00:17:46,023
‫ألن تفعلي ذلك؟ إلى اللقاء.‬

219
00:17:47,399 --> 00:17:49,151
‫أيها النذل!‬

220
00:17:49,318 --> 00:17:50,527
‫يا إلهي!‬

221
00:18:03,499 --> 00:18:04,416
‫هل هذا جيد؟‬

222
00:18:06,043 --> 00:18:09,421
‫هل يجب أن أطعمك من الثدي دائماً؟‬

223
00:18:10,255 --> 00:18:11,548
‫أجيبي رجاءً.‬

224
00:18:14,259 --> 00:18:18,514
‫لا بأس طالما تأكلين وتنامين كثيراً.‬

225
00:18:18,680 --> 00:18:21,183
‫هذا يسعدني جداً لدرجة أن أرقص عارياً.‬

226
00:18:33,654 --> 00:18:34,738
‫"يون جي".‬

227
00:18:34,905 --> 00:18:37,241
‫أتتذكرين الحديث بيني وبين "يانغ هان"؟‬

228
00:18:37,407 --> 00:18:40,702
‫لم أكن على اتفاق معه حينما كنا نعمل معاً،‬

229
00:18:40,869 --> 00:18:42,621
‫لذلك كنا نتشاجر بدون توقف.‬

230
00:18:42,788 --> 00:18:44,248
‫فهمت.‬

231
00:18:46,458 --> 00:18:48,919
‫ - لم تصل مدربتنا بعد، أليس كذلك؟ ‬
‫ - لا، ليس بعد. اجلسي. ‬

232
00:18:49,086 --> 00:18:52,798
‫ - كيف حالك؟ ‬
‫ - إنني متعبة بالفعل. ‬

233
00:18:53,507 --> 00:18:55,134
‫أظن أن سني كبير جداً على العناية بطفل.‬

234
00:18:55,676 --> 00:18:58,345
‫من المتعب جداً المجيء إلى المركز الثقافي.‬

235
00:18:58,512 --> 00:19:01,265
‫ مؤخرتي تؤلمني كثيراً ‬
‫ حين آتي إلى هنا سيراً على الأقدام. ‬

236
00:19:01,431 --> 00:19:03,767
‫هل وسادة الجلوس هذه من الضروريات لك؟‬

237
00:19:03,934 --> 00:19:05,185
‫أنت تحملينها معك طوال الوقت.‬

238
00:19:05,686 --> 00:19:07,521
‫سأحملها معي إلى مقبرتي.‬

239
00:19:07,688 --> 00:19:08,522
‫هل من خطب ما؟‬

240
00:19:08,939 --> 00:19:10,899
‫ضعي نفسك مكاني.‬

241
00:19:11,733 --> 00:19:14,611
‫وكأنك تخرجين بطيخة من فتحة الأنف.‬

242
00:19:15,571 --> 00:19:18,866
‫ آمل أن تتحسن صحتي ‬
‫ حين يدخل المدرسة الابتدائية. ‬

243
00:19:19,032 --> 00:19:20,075
‫يا إلهي!‬

244
00:19:20,325 --> 00:19:23,412
‫ ستبلغين الـ50 ‬
‫ حين سيدخل المدرسة الابتدائية. ‬

245
00:19:23,579 --> 00:19:25,622
‫هذا جنون. ستبدين كأنك جدته.‬

246
00:19:26,248 --> 00:19:27,958
‫وهذا سيزعجه كثيراً.‬

247
00:19:28,125 --> 00:19:29,501
‫شكراً لأنك أبلغتني بذلك.‬

248
00:19:29,668 --> 00:19:32,546
‫ حاولي التمرن باستمرار ‬
‫ والحفاظ على لياقتك البدنية. ‬

249
00:19:32,713 --> 00:19:34,548
‫ تأكدي من إدخال الهواء النقي إلى بيتك ‬
‫ حتى في فصل الشتاء. ‬

250
00:19:34,715 --> 00:19:35,883
‫ سمعت أن هناك المزيد ‬
‫ من الغبار الناعم في الداخل. ‬

251
00:19:36,049 --> 00:19:37,384
‫أفعل ذلك كل يوم.‬

252
00:19:37,843 --> 00:19:39,636
‫ليس بسبب الغبار الناعم.‬

253
00:19:40,846 --> 00:19:42,598
‫ - ماذا؟ ‬
‫ - جارانا المتزوجان ‬

254
00:19:42,764 --> 00:19:45,350
‫يقومان بعمل محرج في الساعة 9 كل صباح.‬

255
00:19:45,517 --> 00:19:47,144
‫هذا ما سمعته.‬

256
00:19:47,311 --> 00:19:49,938
‫ حين تترك باب الشرفة مفتوحاً، ‬
‫ يمكنها سماعه مباشرة. ‬

257
00:19:50,480 --> 00:19:54,985
‫ لهذا تسمحين بدخول الهواء المنعش ‬
‫ في الساعة 9 من كل صباح. ‬

258
00:19:55,152 --> 00:19:57,738
‫متى فعلت ذلك؟ قلت إني منزعجة فحسب.‬

259
00:19:58,947 --> 00:20:00,240
‫لا تهمني شؤون الآخرين.‬

260
00:20:00,407 --> 00:20:02,075
‫يا لك من كاذبة.‬

261
00:20:03,202 --> 00:20:06,371
‫ "ها أون". لم لا نتناول فنجان قهوة ‬
‫ في مقهى "يون جي" في الـ9 صباحاً؟ ‬

262
00:20:07,414 --> 00:20:09,124
‫أنت مضحكة. صباح غد؟‬

263
00:20:13,962 --> 00:20:15,130
‫نعم.‬

264
00:20:16,381 --> 00:20:17,507
‫ماذا؟‬

265
00:20:17,674 --> 00:20:20,135
‫هل خدش "هون غو" وجه "ها أون" مجدداً؟‬

266
00:20:22,763 --> 00:20:25,432
‫ لا يمكنني حضور هذا الصف اليوم. ‬
‫ يجب أن أذهب لرؤية "ها أون". ‬

267
00:20:25,599 --> 00:20:27,517
‫لماذا خدش وجهها مجدداً؟‬

268
00:20:30,354 --> 00:20:31,939
‫ - إلى اللقاء. ‬
‫ - إلى اللقاء. ‬

269
00:20:35,150 --> 00:20:37,194
‫ سأخبرك قصة مثيرة للاهتمام ‬
‫ إذا اشتريت لي القهوة. ‬

270
00:20:39,071 --> 00:20:40,113
‫خال "أون أي"؟‬

271
00:20:42,783 --> 00:20:43,784
‫خال "أون أي" وأم "ها أون"؟‬

272
00:20:43,951 --> 00:20:46,411
‫نعم، كانا جادان بالفعل.‬

273
00:20:46,578 --> 00:20:48,664
‫قالا إنهما يعرفان كل شيء بشع عن بعضهما‬

274
00:20:48,830 --> 00:20:50,249
‫ولا يمكنهما نسيان الماضي.‬

275
00:20:50,415 --> 00:20:52,793
‫قال أيضاً إنها تخاف لأن لديها عائلة.‬

276
00:20:53,835 --> 00:20:56,755
‫لا أظن أنه صحيح أنهما مجرد زملاء.‬

277
00:20:56,922 --> 00:21:00,259
‫ ماذا لو لم يكونا مجرد زملاء؟ ‬
‫ هل كانت تجمعهما علاقة؟ ‬

278
00:21:02,177 --> 00:21:04,513
‫قالت إنها لم تكن على وفاق مع زوجها‬

279
00:21:04,680 --> 00:21:06,598
‫ بعد ولادتها "ها أون" ‬
‫ بسبب اكتئاب ما بعد الولادة. ‬

280
00:21:07,474 --> 00:21:09,059
‫لابد من وجود سبب آخر.‬

281
00:21:10,852 --> 00:21:12,020
‫شيء أكبر من ذلك.‬

282
00:21:13,021 --> 00:21:14,940
‫هل تقولين إنهما كانا على علاقة؟‬

283
00:21:16,233 --> 00:21:18,610
‫الرجل الذي كانت تحبه ذات يوم يقيم بجوارها.‬

284
00:21:19,486 --> 00:21:22,739
‫ لكن لديها الآن طفل وزوج. ‬
‫ لديها كل الأسباب لتغضب. ‬

285
00:21:24,324 --> 00:21:25,784
‫ربما لا.‬

286
00:21:26,201 --> 00:21:27,744
‫أم "ها أون" ليست من هذا النوع من الناس.‬

287
00:21:30,080 --> 00:21:31,873
‫يستحسن أن تنتبهي لما تقولين.‬

288
00:21:32,040 --> 00:21:35,419
‫إن أثرت الشائعة، فلن تسامحك يوماً.‬

289
00:21:36,461 --> 00:21:37,671
‫إني غاضبة جداً منها.‬

290
00:21:38,171 --> 00:21:40,966
‫ إنها قائدة جمعيتنا، ‬
‫ لكنها تشير دائماً إلى مشاكلنا. ‬

291
00:21:41,133 --> 00:21:43,844
‫ بصراحة، أنت أكبر سناً منها. ‬
‫ لماذا تتولى هي القيادة؟ ‬

292
00:21:44,469 --> 00:21:45,762
‫سني الكبير لا يسمح لي بتحمل المسؤوليات.‬

293
00:21:48,390 --> 00:21:49,349
‫الحساب عليّ.‬

294
00:21:50,058 --> 00:21:51,643
‫شكراً جزيلاً لك.‬

295
00:21:51,810 --> 00:21:55,105
‫المعذرة. المحقق ووالدة "ها أون"...‬

296
00:21:57,149 --> 00:21:58,650
‫لا شيء.‬

297
00:21:58,984 --> 00:22:00,485
‫أنتما رائعان.‬

298
00:22:01,236 --> 00:22:03,363
‫تربية طفل ليست سهلة على رجلين.‬

299
00:22:04,364 --> 00:22:05,615
‫لكن ماذا عساي أن أفعل؟‬

300
00:22:05,782 --> 00:22:08,035
‫كان رئيسي ذات يوم، لذا يجب أن أهتم به.‬

301
00:22:09,119 --> 00:22:11,580
‫بالمناسبة، لابد من أنكما على علاقة وثيقة.‬

302
00:22:11,747 --> 00:22:13,081
‫أنتما دائماً معاً كلما أراكما.‬

303
00:22:14,291 --> 00:22:15,834
‫نحن صديقتان.‬

304
00:22:16,001 --> 00:22:17,002
‫صديقتان؟‬

305
00:22:17,169 --> 00:22:20,005
‫ أقصد أننا قصدنا ‬
‫ نفس مركز عناية ما بعد الولادة. ‬

306
00:22:20,172 --> 00:22:22,591
‫لذا ارتحنا لبعضنا البعض.‬

307
00:22:22,758 --> 00:22:25,302
‫أيضاً نتشارك المعلومات في جمعية الأمهات.‬

308
00:22:26,344 --> 00:22:30,390
‫ أطفالنا ينامون بسرعة ‬
‫ بعد حصة الـ"يوغا" في المركز. ‬

309
00:22:30,557 --> 00:22:32,142
‫لذلك يمكننا التحدث خلال قليلولتهم.‬

310
00:22:32,309 --> 00:22:35,103
‫هل ينامون بسهولة بعد حصة الـ"يوغا"؟‬

311
00:22:35,270 --> 00:22:36,188
‫نعم.‬

312
00:22:40,525 --> 00:22:44,613
‫لدي معلومات متقدمة.‬

313
00:22:46,907 --> 00:22:49,034
‫ماذا حدث لعينيك يا "يانغ هان"؟‬

314
00:22:51,036 --> 00:22:52,454
‫هل تضع عدسات لاصقة ملونة؟‬

315
00:22:54,372 --> 00:22:56,458
‫تبدو عيناك محتقنتين.‬

316
00:22:57,000 --> 00:22:59,336
‫ - اخرج من هذا البيت. ‬
‫ - ماذا؟ ‬

317
00:22:59,503 --> 00:23:03,924
‫ كنت سأرمي أمتعتك خارجاً ‬
‫ أثناء قيلولة "أون إي". ‬

318
00:23:04,674 --> 00:23:06,301
‫لكنها لم تنم.‬

319
00:23:07,511 --> 00:23:08,637
‫اخرج.‬

320
00:23:08,804 --> 00:23:10,722
‫لكن لدي عمل.‬

321
00:23:10,889 --> 00:23:13,391
‫ كان المقهى قد فتح، ‬
‫ لذا توجب علي التواجد هناك. ‬

322
00:23:15,602 --> 00:23:18,563
‫لكني حصلت على معلومات رائعة من الأمهات.‬

323
00:23:18,730 --> 00:23:21,316
‫ثمة مدرسة "يوغا" للأطفال بالقرب من المقهى،‬

324
00:23:21,483 --> 00:23:24,194
‫ وسمعت أن الأطفال ينامون بسهولة ‬
‫ بعد حصة الـ"يوغا" هناك. ‬

325
00:23:24,653 --> 00:23:26,446
‫ - لم لا تذهب إلى هناك برفقة "أون إي"؟ ‬
‫ - ماذا؟ ‬

326
00:23:26,613 --> 00:23:29,199
‫أنت تمر بمرحلة صعبة‬

327
00:23:29,366 --> 00:23:32,035
‫لأنها لا تأخذ قيلولة ولا تنام ليلاً.‬

328
00:23:32,202 --> 00:23:34,579
‫تبقى في البيت طوال اليوم وغير نشطة تماماً.‬

329
00:23:34,746 --> 00:23:35,997
‫قد يكون هذا هو السبب.‬

330
00:23:36,289 --> 00:23:38,125
‫يمكنك أن تحظى بهواء منعش أيضاً.‬

331
00:23:38,291 --> 00:23:39,251
‫أنت مجنون.‬

332
00:23:40,627 --> 00:23:42,420
‫أتريدني أن أنضم إلى جمعية الأمهات؟‬

333
00:23:43,713 --> 00:23:46,716
‫إنك تحاول خداعي لكي لا ترعى "أون إي".‬

334
00:23:47,008 --> 00:23:50,428
‫ - اسكت! "أون إي" نائمة. ‬
‫ - أسكت! ‬

335
00:23:51,596 --> 00:23:52,973
‫ - رتب السرير بسرعة. ‬
‫ - السرير. ‬

336
00:23:53,140 --> 00:23:53,932
‫اذهب!‬

337
00:24:27,841 --> 00:24:28,967
‫يا إلهي!‬

338
00:24:33,555 --> 00:24:35,015
‫أنا مقيم في الشقة السفلى.‬

339
00:24:35,473 --> 00:24:37,350
‫ألا تظنون أنكم تضجون كثيراً؟‬

340
00:24:37,559 --> 00:24:40,187
‫لا بأس في النهار لكن ليس في الليل.‬

341
00:24:40,353 --> 00:24:42,272
‫آسفة، سأحترس.‬

342
00:24:42,606 --> 00:24:43,940
‫قلت لك لا تركل الكرة.‬

343
00:24:45,192 --> 00:24:45,984
‫ماذا؟‬

344
00:24:47,652 --> 00:24:48,528
‫يا إلهي!‬

345
00:24:49,196 --> 00:24:52,699
‫إذا أثرتم ضجة مجدداً، فلن أسامحكم.‬

346
00:24:53,533 --> 00:24:54,576
‫تباً لك!‬

347
00:25:34,032 --> 00:25:34,866
‫هل أنت بخير الآن؟‬

348
00:25:35,033 --> 00:25:36,284
‫ما سبب وجودي هنا؟‬

349
00:25:37,661 --> 00:25:39,412
‫لقد أصبت بصدمة مؤقتة بسبب قلة النوم.‬

350
00:25:39,579 --> 00:25:43,041
‫ وضعوا لك حقنة عن طريق الوريد، ‬
‫ ستكون بخير حالما تنام. ‬

351
00:25:43,583 --> 00:25:45,585
‫ما رأيك؟ أتظن أنك بخير الآن؟‬

352
00:25:46,253 --> 00:25:47,963
‫هل أغمى علي وأنا أرعاها؟‬

353
00:25:49,005 --> 00:25:49,839
‫هل حدث ذلك؟‬

354
00:25:50,757 --> 00:25:51,549
‫لا أصدق ذلك.‬

355
00:25:51,716 --> 00:25:53,510
‫حسناً، أعلم.‬

356
00:25:54,219 --> 00:25:56,888
‫ حتى عندما كنت تتولى مهمة ‬
‫ مراقبة لأسبوع، كنت بخير. ‬

357
00:25:57,055 --> 00:25:58,056
‫ماذا جرى لك؟‬

358
00:25:59,391 --> 00:26:01,601
‫تبدو مخيفاً أكثر من مجرم متوحش.‬

359
00:26:01,810 --> 00:26:03,353
‫أنت الفضلى. أنت رئيسته.‬

360
00:26:04,854 --> 00:26:09,359
‫إن كنت ضعيفاً... كيف لي أن أعتني بها؟‬

361
00:26:09,526 --> 00:26:12,862
‫لا تقلق. دعنا نوظف مربية أخرى.‬

362
00:26:13,029 --> 00:26:14,864
‫ألا تكترث لكلفة ذلك؟‬

363
00:26:15,573 --> 00:26:18,076
‫لكنني أرسلت العديد من المربيات إلى بيتك.‬

364
00:26:19,119 --> 00:26:20,745
‫مبنى "بونغيون"، شقة رقم 107، الغرفة 901.‬

365
00:26:22,414 --> 00:26:25,333
‫آسف. لا توجد مربيات متوفرات اليوم.‬

366
00:26:26,167 --> 00:26:28,086
‫ يجب أن يوضع هذا الزبون ‬
‫ على اللائحة السوداء. ‬

367
00:26:28,253 --> 00:26:31,131
‫ أخبرن المربيات الأخريات ‬
‫ أنه عليهن تفادي هذا الزبون. ‬

368
00:26:31,298 --> 00:26:32,340
‫هذا صحيح.‬

369
00:26:35,552 --> 00:26:38,596
‫كان الرجل يتنقل عارياً في البيت.‬

370
00:26:40,932 --> 00:26:43,727
‫لمسني.‬

371
00:26:43,893 --> 00:26:47,272
‫ قال إنه يريد التحقق من خلُوي ‬
‫ من الأسلحة القاتلة والأطعمة المهربة. ‬

372
00:26:47,564 --> 00:26:49,232
‫لكني أعرف أن كل ذلك كان حججاً.‬

373
00:26:49,691 --> 00:26:52,610
‫فأنا من عمر أمه. لا أفهم تصرفاته.‬

374
00:26:55,989 --> 00:26:57,198
‫ضعي هذه على صدرك من فضلك.‬

375
00:26:57,365 --> 00:27:00,744
‫طلب مني إطعام الطفلة كأني أرضعها.‬

376
00:27:00,910 --> 00:27:02,704
‫فهربت.‬

377
00:27:02,871 --> 00:27:04,372
‫يا للنذل!‬

378
00:27:04,998 --> 00:27:07,250
‫لكن الطفلة جميلة.‬

379
00:27:07,500 --> 00:27:09,044
‫أشعر بالأسف على الطفلة.‬

380
00:27:09,210 --> 00:27:10,587
‫هذا ما أقوله.‬

381
00:27:10,754 --> 00:27:12,839
‫ثمة مجانين كثر في هذه الأيام.‬

382
00:27:13,006 --> 00:27:16,217
‫حاول وضع قنينة أطفال على أحد ثديي.‬

383
00:27:16,384 --> 00:27:19,137
‫يا إلهي. هذا مقرف.‬

384
00:27:19,304 --> 00:27:21,389
‫المربيات لا يحببنها لأنها حساسة جداً.‬

385
00:27:21,848 --> 00:27:23,516
‫قلت لك أنه لا جدوى من ذلك.‬

386
00:27:24,017 --> 00:27:25,477
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

387
00:27:26,644 --> 00:27:28,146
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

388
00:27:29,356 --> 00:27:31,149
‫ - تحتاج الآن لرعايتها. ‬
‫ - ماذا؟ ‬

389
00:27:31,941 --> 00:27:33,777
‫"أون إي".‬

390
00:27:35,403 --> 00:27:37,322
‫فكر بإيجابية.‬

391
00:27:37,489 --> 00:27:39,324
‫ستعتاد قريباً على ذلك.‬

392
00:27:39,491 --> 00:27:41,618
‫لم لا تشارك في حصص "يوغا" الأطفال فحسب؟‬

393
00:27:41,785 --> 00:27:43,953
‫أنت تكرر ذلك. قلت لك لا أريد أن أفعل ذلك.‬

394
00:27:44,120 --> 00:27:45,789
‫لكن ليس هناك وسيلة أخرى.‬

395
00:27:45,955 --> 00:27:47,415
‫حتى لو توليت رعايتها.‬

396
00:27:47,582 --> 00:27:49,667
‫ لا يمكنني البقاء في البيت طوال اليوم ‬
‫ لأنه يجدر بي الاهتمام بالمقهى. ‬

397
00:27:49,834 --> 00:27:50,960
‫والمربيات لا يأتين.‬

398
00:27:51,127 --> 00:27:52,879
‫فكر بواقعية.‬

399
00:27:53,046 --> 00:27:53,922
‫الحل الوحيد‬

400
00:27:54,089 --> 00:27:57,509
‫مرافقة أمهات أخريات والحصول على مساعدتهن.‬

401
00:27:57,675 --> 00:27:58,718
‫أنا بخير.‬

402
00:27:59,260 --> 00:28:02,097
‫ لا أصدق أن الـ"يوغا" السخيفة ‬
‫ ستساعدها على النوم. ‬

403
00:28:02,263 --> 00:28:04,140
‫يجب أن تبذل ما بوسعك.‬

404
00:28:04,641 --> 00:28:06,226
‫لا يمكنك أن تنتظر أن تكبر.‬

405
00:28:08,436 --> 00:28:10,480
‫أشعر بآلام في جميع أنحاء جسمي.‬

406
00:28:36,881 --> 00:28:38,007
‫نعم.‬

407
00:28:38,967 --> 00:28:40,719
‫لا يمكنني الموت الآن.‬

408
00:28:41,386 --> 00:28:43,471
‫ليس لدي ما أخسره.سأجرب الأمر.‬

409
00:29:02,198 --> 00:29:05,702
‫هل هذا مركزالـ"يوغا" للأطفال؟‬

410
00:29:05,869 --> 00:29:08,872
‫نعم. اكبر يا طفلي!‬

411
00:29:09,038 --> 00:29:10,665
‫أهلاً بك في "يوغا" الأطفال أيها الأب!‬

412
00:29:10,832 --> 00:29:13,168
‫لست والدها بل خالها.‬

413
00:29:13,334 --> 00:29:15,086
‫فهمت.‬

414
00:29:15,670 --> 00:29:18,089
‫لم لا تأتي إلى الحصة اليوم وتقرر؟‬

415
00:29:18,256 --> 00:29:20,008
‫يمكنك أن تحفز جسم طفلتك‬

416
00:29:20,175 --> 00:29:23,011
‫من خلال التواصل الجسدي والتفاعل مع طفلك...‬

417
00:29:23,178 --> 00:29:24,012
‫ما أحتاجه هو النوم قليلاً.‬

418
00:29:24,596 --> 00:29:26,181
‫ماذا؟ أنا؟‬

419
00:29:26,347 --> 00:29:27,807
‫لا. هذا ليس ما عنيته.‬

420
00:29:28,475 --> 00:29:30,894
‫طفلتي بحاجة للنوم.‬

421
00:29:31,186 --> 00:29:33,146
‫تصبح متذمرة قبل النوم.‬

422
00:29:33,313 --> 00:29:35,648
‫فهمت.‬

423
00:29:36,149 --> 00:29:40,403
‫ هذه الخطوة تساعد طفلتك على النمو ‬
‫ من خلال تحفيز مفاصلها. ‬

424
00:29:40,570 --> 00:29:41,780
‫أمسِك كاحليها.‬

425
00:29:41,946 --> 00:29:43,823
‫وكرر ثني وفرد ساقيها.‬

426
00:29:43,990 --> 00:29:45,325
‫اكبري يا طفلتي!‬

427
00:29:46,201 --> 00:29:49,120
‫اكبري... يا طفلتي.‬

428
00:29:51,039 --> 00:29:52,123
‫أيها الأب.‬

429
00:29:52,290 --> 00:29:53,333
‫الخال.‬

430
00:29:53,750 --> 00:29:56,503
‫ الصوت الذي تصدره ‬
‫ يساعد أيضاً على تحفيز طفلتك. ‬

431
00:29:56,669 --> 00:29:58,713
‫"دو ري مي فا سول".‬

432
00:29:58,880 --> 00:30:00,882
‫حاول أيضاً مع نغمة "سول". اكبري يا طفلتي!‬

433
00:30:03,927 --> 00:30:06,554
‫اكبري... يا طفلتي.‬

434
00:30:07,931 --> 00:30:10,642
‫من أجل "أون إي". اكبري يا طفلتي!‬

435
00:30:15,146 --> 00:30:17,190
‫اكبري يا طفلتي!‬

436
00:30:18,483 --> 00:30:20,527
‫لن أعود إلى هنا مجدداً!‬

437
00:30:28,493 --> 00:30:29,828
‫هل أنا نائم الآن؟‬

438
00:30:30,203 --> 00:30:31,412
‫لكن هذا غير ممكن.‬

439
00:30:32,288 --> 00:30:33,373
‫هل أنا أحلم الآن؟‬

440
00:30:33,748 --> 00:30:35,667
‫أحتاج إذاً أن أنام الآن.‬

441
00:30:36,501 --> 00:30:38,086
‫هل أنا نائم الآن إذاً؟‬

442
00:30:40,213 --> 00:30:41,756
‫أظن أنني نمت عند الظهيرة.‬

443
00:31:13,580 --> 00:31:16,124
‫إذاً هل اغتسلت؟‬

444
00:31:16,416 --> 00:31:17,333
‫أيمكنك أن تشم رائحة الشامبو؟‬

445
00:31:19,502 --> 00:31:20,587
‫إنها رائحة صابون غسل الجسم.‬

446
00:31:21,170 --> 00:31:22,338
‫هل غسلت شعرك بصابون غسل الجسم؟‬

447
00:31:22,505 --> 00:31:24,716
‫ يمكنني أيضاً استخدام صابون الغسل. ‬
‫ هذا غير مهم. ‬

448
00:31:25,842 --> 00:31:30,096
‫ إذا أخذت "أون إي" قيلولة كهذه، ‬
‫ نوعية حياتي ستتغير. ‬

449
00:31:30,263 --> 00:31:32,390
‫أرأيت! قلت لك ذلك.‬

450
00:31:32,557 --> 00:31:35,268
‫ - تحتاج أن تفعل ما بوسعك فحسب. ‬
‫ - نعم، كنت محقاً. ‬

451
00:31:35,435 --> 00:31:38,229
‫لذا سجلت في صف "يوغا" الأطفال.‬

452
00:31:43,276 --> 00:31:45,820
‫ نعم أيتها المدربة. ‬
‫ اكبري يا طفلتي! كيف الحال؟ ‬

453
00:31:50,199 --> 00:31:51,868
‫لا يمكنني التسجيل في الصف؟ لماذا؟‬

454
00:31:52,035 --> 00:31:54,704
‫فكرت أن إضافة تلميذ جديد هي فكرة جيدة‬

455
00:31:54,871 --> 00:31:57,957
‫لكن الأمهات الأخريات لم يوافقن على ذلك.‬

456
00:31:58,583 --> 00:32:00,335
‫ سأتصل بك الشهر المقبل ‬
‫ عندما أجهز صفاً جديداً... ‬

457
00:32:00,501 --> 00:32:03,463
‫لا! أحتاج أن أسجل هذا الشهر.‬

458
00:32:03,713 --> 00:32:06,507
‫ أرجوك أخبريني من يجب أن أكلم. ‬
‫ سأتوسل إليها للمساعدة. ‬

459
00:32:08,217 --> 00:32:09,010
‫من؟‬

460
00:32:21,189 --> 00:32:22,190
‫يا إلهي!‬

461
00:32:23,232 --> 00:32:24,192
‫"يانغ هان".‬

462
00:32:25,276 --> 00:32:28,488
‫ قلت إن الأمهات الأخريات سيوافقن ‬
‫ إذا ما قبلت "جي يونغ". ‬

463
00:32:28,655 --> 00:32:30,406
‫ألا يمكنك إقناعها؟‬

464
00:32:30,573 --> 00:32:33,952
‫ اسمع! ليست المسألة إذا ما كنت أستطيع ‬
‫ بل إن كنت سأفعل. ‬

465
00:32:34,118 --> 00:32:35,244
‫لا بأس عندي.‬

466
00:32:35,662 --> 00:32:38,998
‫لا يمكننا التوافق معاً.‬

467
00:32:39,290 --> 00:32:40,166
‫أشعر بالفضول.‬

468
00:32:40,875 --> 00:32:44,128
‫ما الذي جعلكما تنفصلان؟‬

469
00:32:44,337 --> 00:32:47,632
‫ ماذا جرى بينكما؟ ‬
‫ أخبرني. لعلني أستطيع مساعدتكما. ‬

470
00:33:00,728 --> 00:33:04,607
‫ليس أمراً... يمكنك المساعدة فيه.‬

471
00:33:07,902 --> 00:33:08,945
‫حسناً، انس الأمر.‬

472
00:33:09,112 --> 00:33:11,739
‫لا أريد رؤيتها أيضاً.‬

473
00:33:11,906 --> 00:33:14,075
‫ يمكنني الذهاب إلى مدرسة أخرى. ‬
‫ ليست المدرسة الوحيدة. ‬

474
00:33:17,662 --> 00:33:18,454
‫دعني أرى.‬

475
00:33:19,580 --> 00:33:22,917
‫أين؟ إنه مكان بعيد.‬

476
00:33:23,084 --> 00:33:26,713
‫الشهر المقبل؟ يجب أن أسجل الآن.‬

477
00:33:26,879 --> 00:33:28,131
‫لا يوجد مكان إضافي؟‬

478
00:33:34,303 --> 00:33:36,806
‫لماذا يصعب التسجيل لهذه الدرجة؟‬

479
00:33:37,098 --> 00:33:39,142
‫الطقس بارد لآخذ "أون إي" إلى مكان بعيد.‬

480
00:33:39,308 --> 00:33:42,103
‫تصالح مع "يانغ جي" فحسب.‬

481
00:33:42,645 --> 00:33:45,690
‫إذا هدأت من روعها وأصبحتما صديقين‬

482
00:33:45,857 --> 00:33:47,734
‫وأرضيتها، ستُحل جميع المشاكل...‬

483
00:33:47,900 --> 00:33:48,943
‫لا تعاود الحديث عن "جي يونغ" بعد اليوم!‬

484
00:33:49,110 --> 00:33:52,238
‫اذهب واستمتع معها!‬

485
00:33:52,780 --> 00:33:55,616
‫تباً! سئمت من سماع هذا الاسم!‬

486
00:33:56,951 --> 00:33:59,829
‫استيقظت بسبب الضجيج!‬

487
00:34:04,083 --> 00:34:07,336
‫أتتذكرين أن لدينا اجتماعاً عادياً غداً؟‬

488
00:34:07,503 --> 00:34:09,047
‫ - نعم! ‬
‫ - حسناً! ‬

489
00:34:09,213 --> 00:34:13,009
‫ لا بد من أنكن سئمتن من تربية الأطفال، ‬
‫ لكن ابتهجن وأراكم غداً! ‬

490
00:34:13,801 --> 00:34:14,761
‫كم هي متصنعة.‬

491
00:34:16,054 --> 00:34:20,600
‫ إنها لا تسمح له الانضمام إلينا. ‬
‫ لا بد من وجود مشكلة بينهما. ‬

492
00:34:24,478 --> 00:34:26,731
‫"يون سوك". إذا سألت "جي يونغ".‬

493
00:34:26,898 --> 00:34:29,609
‫ إن كانت في الماضي على علاقة بذلك الرجل ‬
‫ من الممكن أن ترفض. ‬

494
00:34:29,775 --> 00:34:31,569
‫هل من وسيلة جيدة لسؤالها مباشرة؟‬

495
00:34:31,735 --> 00:34:33,029
‫أليس لديك فكرة جيدة؟‬

496
00:34:36,407 --> 00:34:37,449
‫لقد حيرني ذلك.‬

497
00:34:38,868 --> 00:34:39,869
‫"والدة (بيوم سو)"‬

498
00:34:41,161 --> 00:34:42,996
‫"يون سوك"، هل قرأت رسالتي؟‬

499
00:34:43,164 --> 00:34:43,956
‫مرحباً.‬

500
00:34:44,331 --> 00:34:47,001
‫ لماذا قلت هذا في غرفة الدردشة ‬
‫ الخاصة بالمجموعة اليوم؟ ‬

501
00:34:47,376 --> 00:34:48,293
‫ماذا؟‬

502
00:34:51,172 --> 00:34:52,924
‫يا إلهي! لم تكن تلك محادثة خاصة؟‬

503
00:34:53,091 --> 00:34:54,717
‫ماذا عساي أن أفعل الآن؟‬

504
00:35:00,139 --> 00:35:03,893
‫أنظري إلى هذا. كم هي جميلة!‬

505
00:35:04,060 --> 00:35:06,604
‫أمي. اسحبي لي هذا من فضلك.‬

506
00:35:06,771 --> 00:35:07,980
‫اذهبي واطلبي من والدك المساعدة.‬

507
00:35:08,898 --> 00:35:10,983
‫أبي!‬

508
00:35:12,735 --> 00:35:15,446
‫أبي! اسحب لي هذه من فضلك يا أبي.‬

509
00:35:16,155 --> 00:35:17,740
‫اذهبي واطلبي المساعدة من أمك.‬

510
00:35:19,992 --> 00:35:21,661
‫أمي!‬

511
00:35:21,828 --> 00:35:24,455
‫يقول أبي إنه علي طلب المساعدة منك.‬

512
00:35:24,622 --> 00:35:26,332
‫لماذا لا تلعب معها حين تأتي إلى البيت؟‬

513
00:35:26,499 --> 00:35:28,918
‫ - كل ما تفعله هو اللعب! ‬
‫ - أعمل طوال النهار. ‬

514
00:35:29,085 --> 00:35:30,503
‫ - كفي عن التذمر! ‬
‫ - عملت أيضاً طوال النهار. ‬

515
00:35:30,670 --> 00:35:32,922
‫ - يمكنني أيضاً إيجاد عمل خارج البيت. ‬
‫ - يا إلهي! ‬

516
00:35:37,677 --> 00:35:38,719
‫هذه؟‬

517
00:35:38,886 --> 00:35:40,471
‫ - نعم. ‬
‫ - دعيني أرى. ‬

518
00:35:41,681 --> 00:35:42,640
‫من الصعب سحبها.‬

519
00:35:42,807 --> 00:35:44,392
‫آسفة. سأفعل لك ذلك لاحقاً.‬

520
00:35:44,559 --> 00:35:45,935
‫دعيني أفعل ذلك لاحقاً. موافقة؟‬

521
00:35:51,566 --> 00:35:52,942
‫"والدة (يونغ جي)"‬

522
00:36:01,033 --> 00:36:03,119
‫مرحباً، يا والدة "يونغ جي".‬

523
00:36:03,286 --> 00:36:05,413
‫لا تسيئي فهمي يا "جي يونغ".‬

524
00:36:05,580 --> 00:36:07,957
‫كانت هذه الرسالة موجهة لشخص آخر.‬

525
00:36:08,124 --> 00:36:11,836
‫فهمت. لم أفهم ما قلتيه.‬

526
00:36:12,003 --> 00:36:14,255
‫كان الموضوع يتعلق بسيدة قابلتها في النادي.‬

527
00:36:14,422 --> 00:36:16,591
‫يبدو أنها كانت على علاقة بشرطي.‬

528
00:36:16,757 --> 00:36:18,885
‫يا للغرابة، اسمها أيضاً "ها أون".‬

529
00:36:19,093 --> 00:36:20,386
‫فهمت.‬

530
00:36:20,553 --> 00:36:21,804
‫ظننتك تقولين ذلك‬

531
00:36:21,971 --> 00:36:24,015
‫ لأني لم أوافق على انضمام خال "أون إي" ‬
‫ إلى جمعيتنا. ‬

532
00:36:24,182 --> 00:36:25,558
‫لا أبداً!‬

533
00:36:25,808 --> 00:36:27,643
‫كنت سأتحدث إلى والدة "بيوم سو".‬

534
00:36:27,810 --> 00:36:29,312
‫هذا غير صحيح إطلاقاً.‬

535
00:36:29,478 --> 00:36:31,355
‫حسناً. فهمت.‬

536
00:36:32,440 --> 00:36:33,941
‫بالمناسبة يا "يونغ جي".‬

537
00:36:34,108 --> 00:36:35,568
‫لا ترتكبي خطأً.‬

538
00:36:35,943 --> 00:36:37,528
‫يُستحسن أن تصوني لسانك.‬

539
00:36:38,863 --> 00:36:39,947
‫سأفعل ذلك يا "جي يونغ".‬

540
00:36:47,747 --> 00:36:51,459
‫"مصنع قهوة (جنتل)"‬

541
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
‫"يانغ هان"، يجب أن نتحدث.‬

542
00:36:55,254 --> 00:36:57,506
‫حسناً، ماذا يجري؟‬

543
00:36:57,673 --> 00:37:00,051
‫من الغريب أن تطلبي مقابلتي في مكان كهذا.‬

544
00:37:00,218 --> 00:37:02,261
‫ إنه المكان الوحيد ‬
‫ الذي لا تقصده النساء الأخريات. ‬

545
00:37:02,428 --> 00:37:03,304
‫طلبت منك المجيء إلى هنا.‬

546
00:37:03,471 --> 00:37:04,972
‫لأنه لا يمكنني التحدث إليك في منطقة السكن.‬

547
00:37:05,139 --> 00:37:07,683
‫أخشى سماع أياً ما ستقوليه.‬

548
00:37:07,850 --> 00:37:09,518
‫كنت أفكر.‬

549
00:37:09,685 --> 00:37:11,979
‫لا أعتقد أنه من المنطقي أن نكون جيراناً.‬

550
00:37:12,146 --> 00:37:13,898
‫لم لا تنتقل إلى مكان آخر من أجلي.‬

551
00:37:14,065 --> 00:37:14,982
‫سأدفع لك تكاليف الانتقال.‬

552
00:37:15,900 --> 00:37:18,069
‫عم تتحدثين؟‬

553
00:37:18,236 --> 00:37:19,779
‫ولماذا يجدر بي الانتقال؟‬

554
00:37:19,946 --> 00:37:22,281
‫ انتقلي للسكن في مكان آخر ‬
‫ سأكون ممتناً لو تفعلين. ‬

555
00:37:22,823 --> 00:37:26,077
‫ انتقلت للسكن في هذا المكان ‬
‫ من أجل مدرسة "ها أون" الابتدائية. ‬

556
00:37:26,244 --> 00:37:27,536
‫لكن طفلتك لا تزال صغيرة.‬

557
00:37:27,703 --> 00:37:30,623
‫لماذا يجدر بي تقدير وضعك؟‬

558
00:37:30,790 --> 00:37:32,416
‫لا تتصلي بي بسبب هذا النوع من الأمور.‬

559
00:37:32,583 --> 00:37:35,795
‫ ثمة إشاعة ‬
‫ تقول بأننا كنا على علاقة في الماضي. ‬

560
00:37:39,674 --> 00:37:42,426
‫قد لا يعنيك الأمر، لكنني أم وزوجة.‬

561
00:37:42,593 --> 00:37:44,929
‫ماذا لو اكتشف زوجي وطفلتي هذا الأمر؟‬

562
00:37:45,096 --> 00:37:47,181
‫إذا انتقل أحدنا، ستتلاشى الإشاعة.‬

563
00:37:48,432 --> 00:37:52,770
‫ أنا واثقة أنك غير راض أيضاً ‬
‫ عن سماع هذه الإشاعة. ‬

564
00:37:59,026 --> 00:38:01,696
‫هل أنا محقة؟ عليك أيضاً أن تتزوج ذات يوم.‬

565
00:38:01,862 --> 00:38:04,115
‫لا داعٍ أن تُمرغ سمعتينا في الوحل.‬

566
00:38:05,866 --> 00:38:06,701
‫حسناً.‬

567
00:38:08,119 --> 00:38:11,122
‫هل تسدين لي خدمة إذا أنقذت سمعتك؟‬

568
00:38:11,580 --> 00:38:12,456
‫هل ستنتقل للسكن في مكان آخر؟‬

569
00:38:12,623 --> 00:38:14,333
‫ ولماذا علي أن أفعل ذلك؟ ‬
‫ دعينا نتستر على الفضيحة. ‬

570
00:38:15,376 --> 00:38:19,380
‫ إن كنت خائفة من الفضيحة، ‬
‫ فسأساعدك في التستر عليها. ‬

571
00:38:19,672 --> 00:38:21,048
‫دعيني أنضم أنا وابنة أختي إلى الصف.‬

572
00:38:21,215 --> 00:38:23,175
‫كيف ستتستر على الفضيحة؟‬

573
00:38:23,342 --> 00:38:25,177
‫هل ستقول الحقيقة فعلاً؟‬

574
00:38:25,386 --> 00:38:27,513
‫ - لا يمكنك أن تفعل ذلك. ‬
‫ - "جي يونغ"! ‬

575
00:38:27,680 --> 00:38:30,433
‫الحقيقة ليست شيئاً يهم الناس.‬

576
00:38:30,975 --> 00:38:33,602
‫ كل ما نحتاجه هو علاقة أخرى ‬
‫ تبدو أكثر إثارة للاهتمام. ‬

577
00:38:34,937 --> 00:38:35,980
‫"علاقة أكثر إثارة للاهتمام؟"‬

578
00:38:37,940 --> 00:38:40,609
‫ما هي الأشياء التي تهم النساء؟‬

579
00:38:44,905 --> 00:38:47,241
‫أتذكرين ما حدث في عام 2009؟‬

580
00:38:48,993 --> 00:38:50,411
‫عندما كافحنا التحميل غير المشروع؟‬

581
00:38:51,662 --> 00:38:53,414
‫كيف لي أن أنسى؟‬

582
00:39:01,964 --> 00:39:05,843
‫كان حجم كل مسلسل كبيراً.‬

583
00:39:09,889 --> 00:39:12,224
‫يا إلهي!‬

584
00:39:12,892 --> 00:39:15,603
‫إنه ساخن بالفعل!‬

585
00:39:46,133 --> 00:39:48,469
‫لكمتيني في ذلك الوقت ظناً منك أني منحرف.‬

586
00:39:48,636 --> 00:39:50,763
‫لماذا تتحدث عن ذلك الآن؟‬

587
00:39:50,930 --> 00:39:53,057
‫سأضحي بنفسي هذه المرة.‬

588
00:39:56,435 --> 00:40:00,189
‫ أظن أن القصة مثيرة للاهتمام كفاية ‬
‫ للتستر على تلك الفضيحة ‬

589
00:40:00,856 --> 00:40:03,734
‫إذا وجدت وسيلة لرواية تلك القصة.‬

590
00:40:11,450 --> 00:40:13,661
‫ الساعة 9 تقريباً. ‬
‫ لماذا المكان هادئ إلى هذا الحد؟ ‬

591
00:40:16,831 --> 00:40:18,249
‫ربما لن يفعلوا ذلك اليوم.‬

592
00:40:18,416 --> 00:40:21,877
‫يظن الناس أني كنت على علاقة معك.‬

593
00:40:22,044 --> 00:40:24,004
‫ماذا إذاً؟ ماذا تريديني أن أفعل؟‬

594
00:40:24,171 --> 00:40:25,756
‫هل تريديني أن أقول الحقيقة؟‬

595
00:40:26,215 --> 00:40:28,342
‫صحيح أني أعرف كل ما هو قبيح عنك.‬

596
00:40:28,509 --> 00:40:29,969
‫لكن ليس لأننا كنا على علاقة.‬

597
00:40:30,636 --> 00:40:33,889
‫ بل لأني ضبطك تشاهد ‬
‫ أفلاماً إباحية كالمنحرفين! ‬

598
00:40:34,056 --> 00:40:35,516
‫وما الخطب في ذلك؟‬

599
00:40:35,933 --> 00:40:37,518
‫هذا يعني أني بصحة جيدة بما فيه الكفاية.‬

600
00:40:37,685 --> 00:40:40,187
‫ كيف لا يمكنني أن أفعل شيئاً ‬
‫ حين أشاهد شيئاً كهذا؟ ‬

601
00:40:40,354 --> 00:40:41,439
‫يا إلهي!‬

602
00:40:41,605 --> 00:40:44,859
‫ كيف لك ألا تشعر بالخجل ‬
‫ حين تريني ذلك المنظرالبشع؟ ‬

603
00:40:45,025 --> 00:40:48,404
‫لكمتيني على وجهي. تعادلنا الآن.‬

604
00:40:48,571 --> 00:40:52,408
‫أشعر بالإحراج لأن حادث كهذا وقع لي.‬

605
00:40:52,575 --> 00:40:55,035
‫لكن الناس يظنون الآن أني كنت على علاقة بك.‬

606
00:40:55,202 --> 00:40:57,163
‫كل هذا بسببك.‬

607
00:40:57,455 --> 00:40:59,206
‫ - يا إلهي! ‬
‫ - يا إلهي! ‬

608
00:41:00,708 --> 00:41:03,794
‫ لم يكونا على علاقة؟ ‬
‫ لم يكن ذلك الشيء البشع؟ ‬

609
00:41:04,462 --> 00:41:07,423
‫المحقق قام بعمل مقرف.‬

610
00:41:11,177 --> 00:41:13,637
‫يا له من منحرف! يا للقرف.‬

611
00:41:14,138 --> 00:41:15,723
‫حدث ذلك حينما كان شرطياً.‬

612
00:41:15,890 --> 00:41:18,017
‫لا بد من أن والدة "ها أون" غاضبة.‬

613
00:41:18,184 --> 00:41:20,603
‫لكنه لا يبدو عليه أنه منحرف.‬

614
00:41:22,480 --> 00:41:23,564
‫حسناً.‬

615
00:41:24,899 --> 00:41:26,025
‫هل هذا قدري؟‬

616
00:41:27,526 --> 00:41:28,777
‫يا إلهي.‬

617
00:41:35,201 --> 00:41:36,327
‫الآن...‬

618
00:41:37,328 --> 00:41:39,830
‫ أيمكنني الانضمام إلى ‬
‫ فريق "يوغا" الأطفال الآن؟ ‬

619
00:41:39,997 --> 00:41:42,208
‫نعم. سيتبع الجميع إرشاداتي الآن.‬

620
00:41:42,374 --> 00:41:45,669
‫سأخبرهن أني سأقبل بك من أجل ابنة أختك.‬

621
00:41:45,836 --> 00:41:47,505
‫ أنا ممتن جداً لدرجة ‬
‫ أني سأجهش بالبكاء الآن. ‬

622
00:41:48,339 --> 00:41:50,966
‫تحولت إلى منحرف لكي أرعى ابنة أختي.‬

623
00:41:52,218 --> 00:41:53,844
‫لا أظن أن ذلك سيؤلمك كثيراً.‬

624
00:41:54,678 --> 00:41:59,391
‫ لكن يجب أن تخفي سر ما حدث ‬
‫ منذ 4 سنوات إلى أن تموت ‬

625
00:41:59,558 --> 00:42:02,019
‫إن كنت تريد تربية ابنة أختك في هذه البلدة.‬

626
00:42:02,186 --> 00:42:03,020
‫حسناً.‬

627
00:42:03,187 --> 00:42:07,399
‫أصبحت منحرفاً للتو، لنتصرف بشكل جيد معاً.‬

628
00:42:07,566 --> 00:42:13,072
‫ أصبحت منحرفاً، ‬
‫ لنتصرف بشكل جيد أيها المحقق. ‬

629
00:42:26,168 --> 00:42:30,631
‫"مصنع قهوة (جنتل)"‬

630
00:42:41,892 --> 00:42:44,019
‫ - يا رجل! ‬
‫ - يا إلهي! ‬

631
00:42:44,186 --> 00:42:45,980
‫ - كيف له أن يفوتها؟ ‬
‫ - اصمت! ‬

632
00:42:46,480 --> 00:42:49,817
‫بعد انضمامك إلى جمعية الأمهات،‬

633
00:42:49,984 --> 00:42:52,528
‫ أصبحت "أون إي" تنام جيداً ‬
‫ وبات بإمكاننا مشاهدة مباراة كرة القدم. ‬

634
00:42:52,736 --> 00:42:53,988
‫كأنه حلم، أليس كذلك؟‬

635
00:42:54,154 --> 00:42:57,866
‫نعم. لم لا نتناول زجاجة جعة هذا المساء؟‬

636
00:42:58,367 --> 00:42:59,451
‫فكرة جيدة.‬

637
00:43:08,460 --> 00:43:11,630
‫سيدتي، أليس ذلك مبالغاً فيه؟‬

638
00:43:11,797 --> 00:43:13,090
‫هل تكنين لي الضغينة؟‬

639
00:43:13,257 --> 00:43:15,009
‫كم مرة أخبرتك؟‬

640
00:43:15,175 --> 00:43:16,927
‫كان يجب أن تفهمي ذلك الآن.‬

641
00:43:17,845 --> 00:43:18,762
‫يا إلهي!‬

642
00:43:21,849 --> 00:43:24,393
‫جيد! سأخبرها الليلة.‬

643
00:43:27,104 --> 00:43:29,231
‫ - مرحباً! ‬
‫ - آسفة... ‬

644
00:43:35,404 --> 00:43:37,114
‫"يو سول"؟‬

645
00:43:38,240 --> 00:43:39,116
‫ألست "هان يو سول"؟‬

646
00:43:41,035 --> 00:43:42,119
‫"تشا يانغ هان"؟‬

647
00:44:28,165 --> 00:44:31,126
‫ترجمة "ريما رياشي"‬

