1
00:00:21,104 --> 00:00:23,773
‫التمرين التالي هو الالتواء!‬

2
00:00:23,982 --> 00:00:26,484
‫ أمسكوا بسيقان الطفل ‬
‫ وحركوها من جانب إلى آخر. ‬

3
00:00:26,693 --> 00:00:30,030
‫التواء، تمدد.‬

4
00:00:30,238 --> 00:00:34,576
‫التواء، تمدد.‬

5
00:00:35,243 --> 00:00:37,495
‫التواء، تمدد...‬

6
00:00:37,704 --> 00:00:40,665
‫أرخ ذراعيك وحاول أن تفعل ذلك بهدوء.‬

7
00:00:40,874 --> 00:00:43,752
‫كما سبق أن قلت لك، أنا الخال، ولست الأب...‬

8
00:00:43,960 --> 00:00:48,006
‫التواء، تمدد.‬

9
00:00:48,548 --> 00:00:50,467
‫تمدد.‬

10
00:00:54,596 --> 00:00:56,514
‫يجب أن تمسح اللعاب.‬

11
00:00:56,681 --> 00:00:57,474
‫ماذا؟‬

12
00:00:59,392 --> 00:01:01,102
‫كنت أقصد "أون إي" بكلامي.‬

13
00:01:01,936 --> 00:01:04,230
‫هل سال لعابك أنت أيضاً؟‬

14
00:01:04,772 --> 00:01:07,317
‫لا، أبداً.‬

15
00:01:08,985 --> 00:01:10,528
‫سال لعابه بالتأكيد.‬

16
00:01:11,404 --> 00:01:13,239
‫لابد أنه يحب النساء جداً.‬

17
00:01:14,449 --> 00:01:15,492
‫والآن، جرب ذلك.‬

18
00:01:15,700 --> 00:01:20,080
‫وجه ضاحك وصوت مبهج وحركة ناعمة.‬

19
00:01:21,539 --> 00:01:24,000
‫ - الوي... ‬
‫ - توقف! ‬

20
00:01:24,501 --> 00:01:25,919
‫أخبرتك أن ترخي ذراعيك.‬

21
00:01:28,046 --> 00:01:30,715
‫سأريك كيف.‬

22
00:01:30,965 --> 00:01:32,884
‫لكي تشعر بها بنفسك وتكرر من بعدي.‬

23
00:01:33,259 --> 00:01:35,303
‫ - استلق. ‬
‫ - لا. ‬

24
00:01:35,512 --> 00:01:39,891
‫ لا أظن أني حساس كفايةً ‬
‫ لأشعر به بالشكل الصحيح. ‬

25
00:01:40,058 --> 00:01:41,976
‫ - أنا أفضل هكذا، شكراً لك. ‬
‫ - خال "أون إي"؟ ‬

26
00:01:42,143 --> 00:01:45,647
‫بما أنك بدأت بالفعل، زد من حماسك.‬

27
00:01:45,855 --> 00:01:49,651
‫ أشعر كأن مؤخرتي ستقع ‬
‫ لكني أفعل ذلك من أجل ابني "بوم سو". ‬

28
00:01:50,360 --> 00:01:52,112
‫لا نحرز أي تقدم بسببك أيها المحقق "تشا".‬

29
00:01:52,320 --> 00:01:53,822
‫أسرع واستلق.‬

30
00:01:55,240 --> 00:01:57,117
‫ - استلق، رجاءً. ‬
‫ - مهلاً... ‬

31
00:01:57,367 --> 00:01:58,118
‫استلق.‬

32
00:02:00,245 --> 00:02:04,124
‫التواء، تمدد.‬

33
00:02:04,791 --> 00:02:08,252
‫التواء، تمدد.‬

34
00:02:08,461 --> 00:02:09,838
‫التواء،‬

35
00:02:10,088 --> 00:02:11,422
‫تمدد.‬

36
00:02:13,299 --> 00:02:15,760
‫ هذا هو مقدارالقوة ‬
‫ التي تريد استخدامها، اتفقنا؟ ‬

37
00:02:19,472 --> 00:02:20,557
‫ - نعم. ‬
‫ - حسناً. ‬

38
00:02:20,807 --> 00:02:23,601
‫ حينما تنتهون، قولوا لطفلكم، ‬
‫ "أحسنت يا صغيري!" ‬

39
00:02:23,810 --> 00:02:26,229
‫"اختفاء!"‬

40
00:02:26,437 --> 00:02:28,398
‫أحسنت يا صغيري!‬

41
00:02:28,648 --> 00:02:31,192
‫أحسنت يا صغيرتي!‬

42
00:02:33,153 --> 00:02:35,155
‫اختفاء!‬

43
00:02:44,164 --> 00:02:45,415
‫"أون إي"...‬

44
00:02:59,596 --> 00:03:01,973
‫ لماذا تلتقطين الصور ‬
‫ لطعام تتناولينه كل يوم؟ ‬

45
00:03:02,140 --> 00:03:03,641
‫ستبرد قهوتك.‬

46
00:03:03,850 --> 00:03:07,145
‫يجب أن أحتفظ بصورة بما أن المحقق يدعونا.‬

47
00:03:07,270 --> 00:03:10,565
‫ إنها المرة الأولى التي يقدم ‬
‫ لنا أحد أي شيء. ‬

48
00:03:10,815 --> 00:03:11,691
‫شكراً لك.‬

49
00:03:12,609 --> 00:03:15,486
‫ دعوتكما بمناسبة انضمامي ‬
‫ إلى فريق تمارين الاستطالة. ‬

50
00:03:15,737 --> 00:03:17,071
‫آمل أن تستمتعوا بذلك.‬

51
00:03:17,655 --> 00:03:20,909
‫بصراحة، ترددنا قبل بالسماح لك بالانضمام‬

52
00:03:21,117 --> 00:03:24,162
‫ لأنك كنت تحط من قدر الأمهات، ‬
‫ كأن العناية بالأطفال أمر هين. ‬

53
00:03:24,370 --> 00:03:26,497
‫ بما أننا اتخذنا قراراً صعباً ‬
‫ من أجل "أون إي"، ‬

54
00:03:26,706 --> 00:03:29,167
‫فلنحاول أن نتفق.‬

55
00:03:29,375 --> 00:03:31,336
‫يجب أن نتمكن من التفاهم.‬

56
00:03:31,544 --> 00:03:34,255
‫طالما لن تذكر شيئاً عن الماضي.‬

57
00:03:34,464 --> 00:03:37,217
‫فسأبذل قصارى جهدي‬

58
00:03:37,425 --> 00:03:38,760
‫ في خدمة زميلاتي الأقدم مني ‬
‫ في رعاية الأطفال. ‬

59
00:03:39,010 --> 00:03:41,262
‫ليس ماضٍ أفخر وأتباهى به.‬

60
00:03:41,471 --> 00:03:43,056
‫احترسي وصوني لسانك.‬

61
00:03:43,223 --> 00:03:45,642
‫نعم، سأنظر في الأمر.‬

62
00:03:47,602 --> 00:03:49,395
‫لماذا يحاولون الذهاب في رحلة عائلية؟‬

63
00:03:49,604 --> 00:03:51,522
‫فأنا أواجه ظروفاً صعبة.‬

64
00:03:52,148 --> 00:03:53,775
‫ - مع أهل زوجك؟ ‬
‫ - نعم. ‬

65
00:03:58,363 --> 00:04:01,574
‫ ذهبنا في رحلة ‬
‫ في اللحظة الأخيرة في خريف العام الماضي ‬

66
00:04:01,783 --> 00:04:04,786
‫وكان علينا المكوث في ذلك النزل الرث.‬

67
00:04:05,161 --> 00:04:07,580
‫هل حتى يغسلون الشراشف؟‬

68
00:04:08,081 --> 00:04:10,750
‫كانت هناك بقع غريبة وشعر عالق في...‬

69
00:04:10,959 --> 00:04:13,127
‫ - كان قذراً جداً ‬
‫ - مستحيل، أنت تكذبين. ‬

70
00:04:13,711 --> 00:04:15,922
‫لم يتبق أي أنزال في هذه الأيام.‬

71
00:04:16,172 --> 00:04:18,298
‫لم لا؟ ما زال هناك البعض منها في الأرياف.‬

72
00:04:18,507 --> 00:04:19,259
‫"جي يونغ"،‬

73
00:04:20,134 --> 00:04:22,512
‫أتذكرين النزل الذي قصدناه منذ سنوات...‬

74
00:04:22,720 --> 00:04:24,347
‫صحيح! قصدت نزلاً منذ 4 سنوات‬

75
00:04:24,597 --> 00:04:29,018
‫حينما قصدت إقليم "غانغووم دو" برفقة زوجي.‬

76
00:04:30,812 --> 00:04:32,105
‫هذا... هذا صحيح!‬

77
00:04:32,814 --> 00:04:37,443
‫النزل الذي قصدتيه برفقة زوجك.‬

78
00:04:46,160 --> 00:04:47,829
‫لابد أن "يون جي" جائعة.‬

79
00:04:48,037 --> 00:04:50,873
‫يا طفلتي، أترغبين بتناول شيء ما؟‬

80
00:04:53,167 --> 00:04:54,752
‫هل غيرت ملعقة طعام طفلتك؟‬

81
00:04:55,003 --> 00:04:56,170
‫ألم أخبرك بذلك؟‬

82
00:04:56,379 --> 00:04:58,756
‫إنها ملعقة جديدة من "بيبي كير".‬

83
00:04:58,965 --> 00:05:01,509
‫قبضة مخددة وانحناءة المسكة مختلفة تماماً.‬

84
00:05:01,718 --> 00:05:04,345
‫الأمهات الشابات سريعات في هذه الأمور.‬

85
00:05:07,682 --> 00:05:09,559
‫إنه مختلف تماماً عن التصميم القديم.‬

86
00:05:13,604 --> 00:05:14,981
‫يبدو متشابهاً تماماً.‬

87
00:05:15,189 --> 00:05:16,065
‫أليس هذا رائعاً؟‬

88
00:05:16,816 --> 00:05:18,735
‫إنه شبيه به بشكل مذهل.‬

89
00:05:18,943 --> 00:05:20,361
‫ما الفرق؟‬

90
00:05:20,570 --> 00:05:22,947
‫ إنه مختلف بالفعل. ‬
‫ يجب أن أغير ملعقتي أنا أيضاً. ‬

91
00:05:24,198 --> 00:05:25,783
‫ولكن، لماذا تغيرها؟‬

92
00:05:27,744 --> 00:05:29,829
‫ما الخطب؟ بم تحدق؟‬

93
00:05:30,038 --> 00:05:34,876
‫المشكلة هي... أن كلها متشابهة في نظري.‬

94
00:05:35,752 --> 00:05:37,587
‫ألا يمكننا استخدام أي نوع من الملاعق؟‬

95
00:05:38,337 --> 00:05:41,299
‫ عم تتحدث؟ كيف لهاتين الملعقتين ‬
‫ أن تكونا متشابهتين؟ ‬

96
00:05:41,466 --> 00:05:42,425
‫هل أنت أعمى أو ما شابه؟‬

97
00:05:43,009 --> 00:05:46,804
‫ لا يمكنك استخدام "أي نوع من الملاعق" ‬
‫ لإدخالها في فم طفلتك. ‬

98
00:05:47,055 --> 00:05:49,390
‫ نمطي. يظن الرجال أن الأطفال ‬
‫ يكبرون بمفردهم. ‬

99
00:05:49,640 --> 00:05:52,560
‫ كلهم متشابهون. لا بد أنك تطعم ‬
‫ "أون إي" أي نوع من الأطعمة. ‬

100
00:05:52,727 --> 00:05:55,063
‫ وتستخدم أي نوع من الحفاضات ‬
‫ وتتركها تنام في أي مكان! ‬

101
00:06:07,575 --> 00:06:12,121
‫ والآن بعد أن نظرت إليها جيداً، ‬
‫ إنهما مختلفتان تماماً. ‬

102
00:06:16,876 --> 00:06:18,669
‫تلك الأمهات وأوقات فراغهن.‬

103
00:06:19,378 --> 00:06:22,006
‫ كيف لهن أن يضيعن كل ذلك الوقت ‬
‫ على أحاديث غير ضرورية؟ ‬

104
00:06:22,924 --> 00:06:25,968
‫ كان يجب أن أتركهن حين بدأن ‬
‫ الحديث عن سماكة المناديل المبللة. ‬

105
00:06:29,806 --> 00:06:32,642
‫ - إنها عربة "أون إي" نفسها. ‬
‫ - أهلاً بك في متجرنا. ‬

106
00:06:32,934 --> 00:06:33,851
‫مرحباً.‬

107
00:06:34,102 --> 00:06:36,896
‫ستبدأ طفلتي تناول الطعام بملعقة الأطفال.‬

108
00:06:37,146 --> 00:06:38,439
‫هلا أرشدتني إلى بعض الأغراض الضرورية؟‬

109
00:06:38,648 --> 00:06:40,316
‫أترغب برؤية بعض أدوات المائدة والملاعق؟‬

110
00:06:42,819 --> 00:06:45,947
‫هناك تصاميم ووظائف مختلفة، لذلك ألقِ نظرة.‬

111
00:06:47,115 --> 00:06:48,157
‫كلها متشابهة.‬

112
00:06:48,366 --> 00:06:49,992
‫لا يهم مدى تحديقي بها، ليس هناك اختلاف.‬

113
00:06:50,201 --> 00:06:52,120
‫أي منها شاهدتها من قبل؟‬

114
00:06:52,328 --> 00:06:53,496
‫أكانت هذه أم تلك؟‬

115
00:07:00,044 --> 00:07:01,254
‫"يانغ هان"!‬

116
00:07:02,463 --> 00:07:03,840
‫"يو سول".‬

117
00:07:05,341 --> 00:07:06,592
‫هل تذهبين إلى مكان ما؟‬

118
00:07:06,884 --> 00:07:08,511
‫إلى أكاديمية الفنون، علي أن أكسب رزقي.‬

119
00:07:11,013 --> 00:07:12,723
‫كم هي جميلة!‬

120
00:07:12,932 --> 00:07:14,225
‫لا بد أنك "أون إي".‬

121
00:07:14,934 --> 00:07:16,144
‫إنها تشبه "مين جو".‬

122
00:07:20,773 --> 00:07:22,984
‫ - هل جئت لشراء ملعقة أطفال؟ ‬
‫ - نعم. ‬

123
00:07:23,526 --> 00:07:26,154
‫ثمة ملعقة نصحتني بها بقية الأمهات.‬

124
00:07:26,362 --> 00:07:27,321
‫لكن لا أستطيع إيجادها.‬

125
00:07:27,488 --> 00:07:29,073
‫هل صار لديك أصدقاء فعلاً؟‬

126
00:07:29,282 --> 00:07:32,452
‫لم نصبح أصدقاء بعد، لكن هذا ما حدث.‬

127
00:07:33,494 --> 00:07:35,621
‫أتعرفين أي منها جيد؟‬

128
00:07:36,330 --> 00:07:38,541
‫كلها متشابهة. اشتر واحدة ذات سعر معتدل.‬

129
00:07:38,749 --> 00:07:42,003
‫بالضبط! تلك النساء غريبات الأطوار.‬

130
00:07:42,795 --> 00:07:44,672
‫هذه أول مرة يتعامل فيها مع طعام الأطفال،‬

131
00:07:44,922 --> 00:07:47,717
‫ لذا هلا اخترت له ‬
‫ بعض الأغراض الأساسية، من فضلك؟ ‬

132
00:07:47,967 --> 00:07:49,552
‫حسناً، سأفعل.‬

133
00:07:53,097 --> 00:07:56,476
‫اسمعي، هل يمكنك،‬

134
00:07:56,642 --> 00:07:58,561
‫تناول العشاء معي هذه الليلة؟‬

135
00:08:00,062 --> 00:08:01,689
‫لا أقصد شيئاً من وراء ذلك.‬

136
00:08:01,898 --> 00:08:04,942
‫لم يتسن لنا التحدث منذ زمن طويل .‬

137
00:08:05,193 --> 00:08:06,819
‫ - على حسابي. ‬
‫ - لا. ‬

138
00:08:07,111 --> 00:08:10,031
‫ يجب أن أدفع، بما أني ‬
‫ التي أزعجتك بكل ذلك الضجيج. ‬

139
00:08:10,239 --> 00:08:11,449
‫هل تناسبك الساعة 7؟‬

140
00:08:11,657 --> 00:08:13,242
‫سأتولى الحجز وأتصل بك.‬

141
00:08:14,368 --> 00:08:15,578
‫حسناً.‬

142
00:08:26,464 --> 00:08:28,090
‫ إنها مختلفة كلياً ‬
‫ عن تلك الأمهات الأخريات السخيفات. ‬

143
00:08:28,674 --> 00:08:32,428
‫على الرغم من أنها أيضاً متزوجة ولديها طفل.‬

144
00:08:32,929 --> 00:08:34,179
‫إنها راقية.‬

145
00:08:36,349 --> 00:08:37,517
‫"تشا يونغ هان"؟‬

146
00:08:40,436 --> 00:08:41,812
‫كم مضى على ذلك؟‬

147
00:08:42,063 --> 00:08:43,773
‫أنت الذي انتقل للسكن في الطابق السفلي؟‬

148
00:08:44,273 --> 00:08:45,858
‫لم نلتق منذ زمن طويل.‬

149
00:08:46,651 --> 00:08:48,110
‫لم نتقابل بعدها، أليس كذلك؟‬

150
00:08:48,694 --> 00:08:49,820
‫صحيح.‬

151
00:08:51,113 --> 00:08:52,532
‫أمي، من هذا الرجل؟‬

152
00:08:53,074 --> 00:08:55,743
‫صديقي منذ الجامعة. ألقِ عليه التحية.‬

153
00:08:57,203 --> 00:08:58,287
‫مت.‬

154
00:08:58,996 --> 00:09:00,206
‫يا لك من شقي!‬

155
00:09:00,414 --> 00:09:02,583
‫ سأطلق النار على صديقك ايضاً، ‬
‫ إذا استمريت بفعل ذلك. ‬

156
00:09:08,047 --> 00:09:09,924
‫آسفة، إنه مدلل قليلاً.‬

157
00:09:10,132 --> 00:09:11,551
‫لا بأس، إنه مفعم بالنشاط فحسب.‬

158
00:09:13,052 --> 00:09:15,638
‫سمعت أنك تزوجت.‬

159
00:09:17,723 --> 00:09:19,642
‫كيف تزوجت دون أن تخبر أحداً؟‬

160
00:09:22,186 --> 00:09:24,188
‫لا. لم أتزوج بعد.‬

161
00:09:24,981 --> 00:09:26,566
‫لكنك قلت إنك لم تتمكن من النوم بسبب طفلتك.‬

162
00:09:27,108 --> 00:09:28,609
‫إنها ابنة شقيقتي.‬

163
00:09:29,860 --> 00:09:31,862
‫أنا عازب. بكل ما في الكلمة من معنى.‬

164
00:09:37,285 --> 00:09:38,786
‫ولماذا يهم أن كنت عازباً؟‬

165
00:09:46,294 --> 00:09:48,170
‫ - أهلاً بك. ‬
‫ - مرحباً. ‬

166
00:09:48,963 --> 00:09:51,591
‫هل لديكم قهوة "يرغاشيف" الأثيوبية؟‬

167
00:09:52,133 --> 00:09:53,342
‫نعم، لدينا.‬

168
00:09:55,511 --> 00:09:57,346
‫إنها من نوع "جي 2" المغسول، هل يناسبك؟‬

169
00:09:57,555 --> 00:09:58,264
‫نعم.‬

170
00:09:59,098 --> 00:10:00,933
‫ - سآخذها معي. ‬
‫ - الحساب هو 5.40 دولار أمريكي. ‬

171
00:10:02,143 --> 00:10:05,521
‫ أنت أول شخص يطلب "يرغاشيف" ‬
‫ منذ أن فتحنا هذا المقهى. ‬

172
00:10:05,688 --> 00:10:07,773
‫يطلب معظم الناس القهوة بالحليب أو السادة.‬

173
00:10:08,858 --> 00:10:10,359
‫أحب حبيبات بُن القهوة تلك.‬

174
00:10:11,360 --> 00:10:13,404
‫ - هل تقيمين في مجمع الشقق؟ ‬
‫ - نعم. ‬

175
00:10:13,613 --> 00:10:16,449
‫ - أقيم في المبنى 107. ‬
‫ - حقا؟ وأنا كذلك. ‬

176
00:10:17,158 --> 00:10:19,201
‫ يجب أن تأتي إلى هنا كلما سنحت ‬
‫ الفرصة. لدينا حبيبات قهوة رائعة. ‬

177
00:10:22,413 --> 00:10:23,205
‫سأضيف لك هذه.‬

178
00:10:25,458 --> 00:10:26,626
‫شكراً لك.‬

179
00:10:43,184 --> 00:10:43,893
‫إنها جميلة.‬

180
00:11:06,332 --> 00:11:07,667
‫ها هي قهوتك.‬

181
00:11:10,503 --> 00:11:12,922
‫هل شاهدت... حواجبي...‬

182
00:11:13,631 --> 00:11:14,382
‫حواجبك؟‬

183
00:11:17,593 --> 00:11:18,677
‫لا توجد مشكلة.‬

184
00:11:19,303 --> 00:11:20,346
‫شكراً لك.‬

185
00:11:34,777 --> 00:11:36,695
‫تتصرف بشكل جيد!‬

186
00:11:39,615 --> 00:11:43,369
‫طلبت منه عدم الكشف عن سرنا...‬

187
00:11:44,370 --> 00:11:45,287
‫لم لا؟‬

188
00:11:45,496 --> 00:11:46,580
‫ثمة بعض الأنزال في الأرياف.‬

189
00:11:46,789 --> 00:11:50,793
‫ "جي يونغ"، أتتذكرين النزل ‬
‫ الذي قصدناه منذ 4 سنوات؟ ‬

190
00:11:51,335 --> 00:11:54,505
‫صحيح! قصدت نزلاً منذ 4 سنوات‬

191
00:11:54,713 --> 00:11:58,259
‫حينما قصدت إقليم "غانغ ووم دو" برفقة زوجي.‬

192
00:11:59,343 --> 00:12:00,553
‫يا له من أبله.‬

193
00:12:02,680 --> 00:12:03,806
‫لا يمكنني البقاء هنا دون أن أفعل شيئاً.‬

194
00:12:04,640 --> 00:12:05,975
‫يجب أن أتخلص منه.‬

195
00:12:27,746 --> 00:12:29,748
‫أشعر بالتعب.‬

196
00:12:34,462 --> 00:12:37,298
‫"أون إي"، ألا تظنين‬

197
00:12:37,756 --> 00:12:40,384
‫أن تلك الأمهات سيلحقن بي، ويعذبنني؟‬

198
00:12:41,385 --> 00:12:44,638
‫ما رأيك لو توقفنا عن دروس الـ"يوغا" الآن؟‬

199
00:12:47,850 --> 00:12:49,226
‫تمددي.‬

200
00:12:49,477 --> 00:12:52,354
‫تمددي.‬

201
00:12:59,445 --> 00:13:00,404
‫أتعلمين أمراً،‬

202
00:13:00,988 --> 00:13:04,492
‫ إذا أوقفت الـ"يوغا"، ‬
‫ عدد ساعات نومي ومتوسط عمري ‬

203
00:13:05,242 --> 00:13:06,785
‫سينخفضا بجنون.‬

204
00:13:07,411 --> 00:13:10,748
‫ سيتعين علي إيجاد وسيلة ‬
‫ لتفادي فريق الأمهات. ‬

205
00:13:18,923 --> 00:13:19,715
‫"(يون جي) أرسلت دعوة لـ(تشا يونغ هان)"‬

206
00:13:19,882 --> 00:13:20,633
‫ما هذا؟‬

207
00:13:20,841 --> 00:13:23,135
‫"حضرة المحقق! إنهن أعضاؤنا. ألقِ التحية!‬

208
00:13:23,344 --> 00:13:25,971
‫ - سررنا بلقائك! ‬
‫ - سمعنا الكثير عنك. ‬

209
00:13:26,180 --> 00:13:28,140
‫يجب أن نتناول القهوة ذات يوم.‬

210
00:13:31,060 --> 00:13:32,436
‫ما اسم طفلتك؟‬

211
00:13:32,645 --> 00:13:33,896
‫ - ماذا؟ ‬
‫ كم عمرها؟ ‬

212
00:13:34,104 --> 00:13:35,940
‫.يبلغ عمر ابني 7 أشهر.‬

213
00:13:36,148 --> 00:13:37,983
‫سمعنا أنك تربي ابنة أختك.‬

214
00:13:38,234 --> 00:13:40,819
‫هذا مذهل. هل أنت عازب؟‬

215
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
‫حضرة المحقق "تشا"؟ لم تتمنع عن الكلام؟‬

216
00:13:44,240 --> 00:13:47,618
‫اسمها "سيو أون إي"، وعمرها 6 أشهر...‬

217
00:13:47,826 --> 00:13:49,870
‫بحقك!‬

218
00:13:53,123 --> 00:13:54,708
‫"أون إي"، لا تبكي.‬

219
00:13:59,672 --> 00:14:00,506
‫بجدية؟‬

220
00:14:15,771 --> 00:14:17,731
‫ هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟ ‬
‫ لماذا ترتدي البدلة؟ ‬

221
00:14:18,983 --> 00:14:19,775
‫مهلاً.‬

222
00:14:23,195 --> 00:14:23,946
‫هل غسلت شعرك، أيضاً؟‬

223
00:14:25,447 --> 00:14:27,867
‫ سأتناول العشاء مع جارتنا ‬
‫ التي تسكن في الطابق العلوي. ‬

224
00:14:28,909 --> 00:14:29,869
‫إنها صديقة.‬

225
00:14:31,537 --> 00:14:34,081
‫ - أترغب بمرافقتي؟ ‬
‫ - حسناً. ‬

226
00:14:35,416 --> 00:14:36,584
‫ - حقاً؟ ‬
‫ - لا. ‬

227
00:14:37,501 --> 00:14:40,212
‫إنها ليلة السبت. سأرتاد الملهى الليلي.‬

228
00:14:41,338 --> 00:14:43,090
‫هذا مؤسف. لكان أمراً رائعاً لو رافقتني.‬

229
00:14:44,758 --> 00:14:47,469
‫أشم رائحة مريبة بالأمر.‬

230
00:14:48,220 --> 00:14:49,305
‫لماذا؟ هل تغوطت "أون إي"؟‬

231
00:14:49,930 --> 00:14:51,432
‫لا أتكلم عن "أون إي"، بل عنك.‬

232
00:14:52,558 --> 00:14:54,518
‫لست مجرد صديق لجارتنا، أليس كذلك؟‬

233
00:14:55,936 --> 00:14:58,105
‫حبك الأول؟ أتساءل لماذا انفصلتما.‬

234
00:14:58,314 --> 00:14:59,732
‫بالطبع، ليست حبي الأول.‬

235
00:15:00,190 --> 00:15:02,526
‫تقابلنا في موعد مدبر وخرجنا معاً عدة مرات.‬

236
00:15:02,860 --> 00:15:04,570
‫لم تجمعنا علاقة لننفصل.‬

237
00:15:19,335 --> 00:15:23,047
‫لم أتخيل أني سأعتني يوماً بشقيقي الولهان.‬

238
00:15:32,514 --> 00:15:34,683
‫انهض وتناول الطعام، أيها الأحمق!‬

239
00:15:35,809 --> 00:15:38,979
‫"يو سول"...‬

240
00:15:50,950 --> 00:15:52,409
‫لا أزال أشم رائحة شيء...‬

241
00:15:54,495 --> 00:15:55,579
‫هذا صحيح، هذه المرة.‬

242
00:15:57,247 --> 00:16:00,125
‫لماذا لم تتصل بي؟ قالت إنها ستحجز.‬

243
00:16:05,881 --> 00:16:07,007
‫ - تباً... ‬
‫ - يا إلهي! ‬

244
00:16:09,343 --> 00:16:10,552
‫مرحباً؟‬

245
00:16:10,803 --> 00:16:11,971
‫آسفة.‬

246
00:16:12,179 --> 00:16:15,140
‫نسيت عشاءنا لأني انشغلت بطفلي.‬

247
00:16:15,516 --> 00:16:17,768
‫ - لم أحجز. ‬
‫ - لا بأس. ‬

248
00:16:18,018 --> 00:16:19,061
‫لنذهب إلى مكان قريب.‬

249
00:16:19,979 --> 00:16:21,981
‫نعم، حسناً. سأراك هناك.‬

250
00:16:27,861 --> 00:16:30,072
‫افتحي فمك، يا "أون إي".‬

251
00:16:33,283 --> 00:16:36,161
‫أليس من الأفضل أن أحملها؟‬

252
00:16:36,412 --> 00:16:37,287
‫يجب أن تأكلي، أنت أيضاً.‬

253
00:16:37,496 --> 00:16:39,957
‫لا بأس عندي. لست جائعة جداً.‬

254
00:16:40,165 --> 00:16:42,835
‫ من الأفضل أن يكون لديك مقعد أطفال ‬
‫ حين تتناول الطعام خارج البيت. ‬

255
00:16:43,419 --> 00:16:44,586
‫ - مقعد أطفال؟ ‬
‫ - كما تعلم، ‬

256
00:16:44,795 --> 00:16:47,047
‫ مقاعد خاصة بالأطفال. ‬
‫ هناك نوع متنقل، أيضاً. ‬

257
00:16:49,717 --> 00:16:51,260
‫ربما يجب أن أشتري واحداً‬

258
00:16:51,802 --> 00:16:54,179
‫ إنها المرة الأولى التي أرعى فيها طفلاً، ‬
‫ لذا لا أعرف أشياءً كثيرة. ‬

259
00:16:54,388 --> 00:16:57,099
‫تبلي بلاءً حسناً بالفعل.‬

260
00:16:57,683 --> 00:17:00,227
‫بصراحة، من الصعب جداً أن يرعى المرء طفله.‬

261
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
‫ليس من السهل رعاية ابنة أختك بهذه البساطة.‬

262
00:17:02,813 --> 00:17:05,441
‫ - أظن أنه شيء رائع. ‬
‫ - لا، ليس كما تظن. ‬

263
00:17:08,277 --> 00:17:11,405
‫ لا تحب "أون إي" الغرباء بشكل عام ‬
‫ لأنها حساسة. ‬

264
00:17:11,613 --> 00:17:12,865
‫لا بد أنك تشعرينها بالراحة.‬

265
00:17:14,282 --> 00:17:15,367
‫حقاً؟‬

266
00:17:16,452 --> 00:17:18,619
‫"أون إي"، هل تحبينني؟‬

267
00:17:18,996 --> 00:17:19,747
‫نعم.‬

268
00:17:21,498 --> 00:17:22,540
‫ماذا؟‬

269
00:17:23,208 --> 00:17:23,959
‫ماذا؟‬

270
00:17:25,502 --> 00:17:27,628
‫أنت...‬

271
00:17:28,338 --> 00:17:31,300
‫لا تقلقي بما أنها تغوطت منذ بعض الوقت.‬

272
00:17:32,217 --> 00:17:34,386
‫ طبق الخنزير الحلو ‬
‫ والحامض يبدو شهياً. لنأكل. ‬

273
00:17:36,972 --> 00:17:38,807
‫لماذا تصب الصلصة؟‬

274
00:17:39,475 --> 00:17:40,267
‫لكي...‬

275
00:17:40,893 --> 00:17:41,560
‫لكي تأكل بسهولة.‬

276
00:17:41,852 --> 00:17:44,730
‫ أنا وأبي نحب غمس لحم الخنزير ‬
‫ في الصلصة، ألا تعرف ذلك؟ ‬

277
00:17:48,233 --> 00:17:51,153
‫وما أدراه بذلك؟ تناوله كما هو. اتفقنا؟‬

278
00:17:53,739 --> 00:17:54,490
‫آسف.‬

279
00:17:55,157 --> 00:17:58,327
‫ هل ذهب إذاً زوجك ‬
‫ في رحلة طويلة إلى "الولايات المتحدة"؟ ‬

280
00:17:59,828 --> 00:18:01,705
‫نعم، غادر في نهاية العام الماضي.‬

281
00:18:02,790 --> 00:18:04,166
‫لكنه لن يعود قبل فترة.‬

282
00:18:04,374 --> 00:18:06,668
‫يا إلهي. إنه مشبع بالصلصة!‬

283
00:18:07,503 --> 00:18:09,088
‫لن آكل هذا. أريد العودة إلى البيت.‬

284
00:18:12,174 --> 00:18:14,510
‫ - لحظة واحدة. ‬
‫ - حسناً. ‬

285
00:18:18,680 --> 00:18:20,682
‫سأذهب إلى البيت إن كنت ستستمر في ذلك.‬

286
00:18:21,225 --> 00:18:22,893
‫كله فحسب، اتفقنا؟‬

287
00:18:25,187 --> 00:18:26,897
‫لا! سأذهب إلى البيت!‬

288
00:18:27,272 --> 00:18:28,816
‫مستحيل، سأذهب أولاً!‬

289
00:18:31,568 --> 00:18:32,569
‫"يو سول"!‬

290
00:18:32,778 --> 00:18:33,612
‫أمي!‬

291
00:18:36,865 --> 00:18:38,158
‫هل تفاجأت؟‬

292
00:18:38,784 --> 00:18:43,122
‫يجب أن أفعل كل ما يفعله لكي ألقنه درساً.‬

293
00:18:43,372 --> 00:18:44,456
‫وإلا، لا يمكنني السيطرة عليه.‬

294
00:18:44,665 --> 00:18:46,583
‫هل هذه طريقة "العين بالعين" أو ما شابه؟‬

295
00:18:47,417 --> 00:18:49,795
‫سمعت أن تربية ولد هي الأصعب.‬

296
00:18:50,462 --> 00:18:53,841
‫ نعم. لماذا لست مشتركة في غرفة ‬
‫ دردشة مجموعة الأمهات؟ ‬

297
00:18:54,758 --> 00:18:58,220
‫ في الواقع، أنا مشغولة جداً ‬
‫ ولا مجال للخروج معهن، ‬

298
00:19:00,055 --> 00:19:02,891
‫ولا تحبني الأمهات بالفعل.‬

299
00:19:03,183 --> 00:19:03,976
‫لماذا؟‬

300
00:19:04,476 --> 00:19:08,021
‫ابني "هون غو" مشاغب، لذا فهو يثير أصدقائه.‬

301
00:19:08,188 --> 00:19:11,024
‫إنهم مجرد أطفال! تلك الأمهات غير عادلات.‬

302
00:19:11,692 --> 00:19:14,653
‫ قد يفزن بالمرتبة الأولى إن شاركن ‬
‫ في مسابقة للاهتمام الزائد بالتفاصيل. ‬

303
00:19:15,737 --> 00:19:18,615
‫يجب أن تتفقي معهن. إنهن طيبات.‬

304
00:19:19,199 --> 00:19:21,994
‫ وبما أني أعرف أكثر منك بقليل ‬
‫ عن تربية الأطفال، ‬

305
00:19:22,161 --> 00:19:23,829
‫اسألني إن واجهت أي مشكلة.‬

306
00:19:24,413 --> 00:19:25,622
‫حسناً، شكراً.‬

307
00:19:26,081 --> 00:19:29,126
‫وفي المرة المقبلة، سأدعوك على العشاء.‬

308
00:19:54,651 --> 00:19:56,820
‫ما هذا الصوت؟‬

309
00:19:57,029 --> 00:19:58,363
‫"أم (يون جي)"‬

310
00:19:58,614 --> 00:20:00,407
‫اشتريت أوشحة متطابقة مع صغيرتي "يون جي"‬

311
00:20:00,657 --> 00:20:02,993
‫وصلت مباشرة بعد مغادرة زوجي إلى العمل.‬

312
00:20:03,202 --> 00:20:06,205
‫اشتريت وشاحاً آخر؟ ماذا عن مصاريف البيت؟‬

313
00:20:06,455 --> 00:20:10,209
‫ الأمهات الشابات مجتهدات كثيراً. ‬
‫ متى تبضعت مجدداً؟ ‬

314
00:20:13,837 --> 00:20:14,796
‫هل ستخرج؟‬

315
00:20:16,298 --> 00:20:18,425
‫ لا بد أنك أصبحت ‬
‫ خبيراً بالعناية بالأطفال الآن. ‬

316
00:20:18,634 --> 00:20:20,260
‫ تساعد "أون إي" على النوم ‬
‫ وتتبادل الرسائل الهاتفية في الوقت نفسه. ‬

317
00:20:20,469 --> 00:20:21,678
‫لا أبعث رسائل نصية.‬

318
00:20:22,346 --> 00:20:24,306
‫دُعيت إلى غرفة دردشة دون موافقتي،‬

319
00:20:24,556 --> 00:20:26,516
‫ وها هن يتحدثن الآن عن خدمة التوصيل ‬
‫ والتبضع من البيت، ‬

320
00:20:26,850 --> 00:20:29,228
‫ وخدمة توصيل ما يُشترى عبر الإنترنت... ‬
‫ أكاد أفقد عقلي هنا. ‬

321
00:20:29,353 --> 00:20:32,773
‫إذاً تحدث عن المراقبة والمجرمين،‬

322
00:20:32,981 --> 00:20:34,942
‫وكيف أمسكت بالمجرمين من جراء المراقبة.‬

323
00:20:35,150 --> 00:20:36,777
‫وتجعلهن يسأمن من رواياتك.‬

324
00:20:36,985 --> 00:20:39,238
‫ألن يطردنك بعدها من غرفة الدردشة؟‬

325
00:20:39,404 --> 00:20:41,949
‫ عملت بكد لأدخل في فريق الـ"يوغا" هذا! ‬
‫ لا أريد أن أطرد. ‬

326
00:20:43,367 --> 00:20:47,246
‫ ألم أقل لك أني سأطردك ‬
‫ إذا استمريت بالتحدث بفتور؟ ‬

327
00:20:47,496 --> 00:20:51,041
‫ لنستمتع إذاً بكل ذلك ‬
‫ بما أننا بدأنا بالفعل. ‬

328
00:20:51,250 --> 00:20:52,125
‫أعطني هذا.‬

329
00:20:55,128 --> 00:20:58,966
‫ ليهنئني الجميع! ‬
‫ أخيراً انتهت أم "يون تشول" من "تي بي". ‬

330
00:20:59,800 --> 00:21:00,550
‫"تي بي"؟‬

331
00:21:02,261 --> 00:21:02,970
‫البرازيلي الكامل؟‬

332
00:21:04,346 --> 00:21:06,723
‫ها أنت تفكر في شيء غريب مجدداً!‬

333
00:21:06,932 --> 00:21:08,976
‫ "تي بي! هو مختصر ‬
‫ لـ"الرضاعة الطبيعية بالكامل". ‬

334
00:21:09,851 --> 00:21:11,436
‫حقاً.‬

335
00:21:11,603 --> 00:21:12,980
‫أسرع وأرسل وجهاً تعبيرياً أو ما شابه.‬

336
00:21:13,480 --> 00:21:14,773
‫حسناً، فهمت.‬

337
00:21:20,153 --> 00:21:20,904
‫مرحباً.‬

338
00:21:22,114 --> 00:21:23,490
‫ما هذه الصورة؟‬

339
00:21:23,865 --> 00:21:24,992
‫"الرضاعة الطبيعية، أشعر بالغيرة."‬

340
00:21:25,784 --> 00:21:27,828
‫"لا يكف طفلي عن عض حلماتي‬

341
00:21:28,036 --> 00:21:29,579
‫وهذا يؤلمني كثيراً."‬

342
00:21:30,914 --> 00:21:32,624
‫"لدي ندبة. هل يجب أن أذهب إلى المستشفى؟"‬

343
00:21:33,625 --> 00:21:34,668
‫سيتحدثن عن أي شيء.‬

344
00:21:35,585 --> 00:21:38,547
‫ بما أنك تفعل ذلك بالفعل، ‬
‫ كن صادقاً وحاول الاستمتاع، ‬

345
00:21:38,755 --> 00:21:39,548
‫حسناً؟‬

346
00:21:40,173 --> 00:21:41,216
‫سأذهب الآن.‬

347
00:21:42,301 --> 00:21:43,635
‫يا إلهي.‬

348
00:22:07,242 --> 00:22:08,201
‫أهو بلا طعم؟‬

349
00:22:09,036 --> 00:22:10,412
‫"وصلت رسالة جديدة"‬

350
00:22:13,582 --> 00:22:16,877
‫ دعونا ننشئ غرفة دردشة ‬
‫ للمنظفات العضوية لالتهاب الجلد التأتبي. ‬

351
00:22:17,544 --> 00:22:20,922
‫ مرحباً، نفدت المنظفات من عندي أيضاً. ‬
‫ فكرة رائعة. ‬

352
00:22:22,674 --> 00:22:25,510
‫يجب على تلك الأمهات نشر معلومات كهذه.‬

353
00:22:25,719 --> 00:22:26,636
‫بالفعل.‬

354
00:22:27,721 --> 00:22:29,765
‫أريد أن أطلب 3.‬

355
00:22:31,016 --> 00:22:32,934
‫متى يمكنني الحصول عليها بعد الدفع؟‬

356
00:22:46,448 --> 00:22:47,574
‫أخيراً نامت.‬

357
00:23:02,881 --> 00:23:05,884
‫ثمة من لم يقرأ رسالتي منذ 3 ساعات.‬

358
00:23:06,134 --> 00:23:08,303
‫إنه بالتأكيد "تشا يانغ هان".‬

359
00:23:13,725 --> 00:23:15,393
‫إن أحسنت القيام بذلك،‬

360
00:23:16,311 --> 00:23:19,064
‫فقد يغادر من تلقاء نفسه.‬

361
00:23:27,197 --> 00:23:28,198
‫أيها الأصدقاء!‬

362
00:23:29,449 --> 00:23:32,494
‫ - "بومي"! ‬
‫ - لم نرك منذ مدة! ‬

363
00:23:32,744 --> 00:23:34,121
‫لا زلت على حالك!‬

364
00:23:34,329 --> 00:23:36,790
‫ - تبدين جميلة! ‬
‫ - وأنت تبدين أجمل! ‬

365
00:23:37,541 --> 00:23:40,168
‫مضت سنوات طويلة جداً!‬

366
00:23:40,418 --> 00:23:42,462
‫ ومضى زمن أطول حتى منذ آخر مرة ‬
‫ ذهبنا فيها إلى النادي. ‬

367
00:23:43,004 --> 00:23:45,006
‫هل أبدو كأم؟‬

368
00:23:45,882 --> 00:23:47,425
‫لا تبدين بحالة سيئة جداً.‬

369
00:23:47,634 --> 00:23:51,429
‫كان مدير نادينا العتيد يتساءل عما جرى لك.‬

370
00:23:52,013 --> 00:23:53,098
‫فأخبرته أنك مت.‬

371
00:23:53,515 --> 00:23:55,767
‫ لربما كان سيُصاب بصدمة ‬
‫ لو علم أنك أنجبت طفلاً. ‬

372
00:23:56,059 --> 00:23:59,146
‫أحسنت صنعاً. يقولون أن الزواج مقبرة.‬

373
00:23:59,354 --> 00:24:00,897
‫ - فأنا أُعتبر ميتة. ‬
‫ - يا إلهي! ‬

374
00:24:01,148 --> 00:24:02,566
‫أنت متزوجة منذ سنة!‬

375
00:24:02,774 --> 00:24:04,276
‫ألا تشعران بالإثارة لمجرد تبادل النظرات؟‬

376
00:24:04,442 --> 00:24:06,987
‫حاولي إشعال شجرة جافة لتري إن كانت تشتعل.‬

377
00:24:07,195 --> 00:24:09,948
‫ حتى لو سكبت البترول عليها، ‬
‫ تنطفئ النار بعد 3 دقائق. ‬

378
00:24:10,782 --> 00:24:12,993
‫ ربما علي أن أبحث ‬
‫ عن دار رعاية للمسنين عما قريب. ‬

379
00:24:13,201 --> 00:24:15,495
‫صحيح، بلغ زوجك 40 عاماً ،أليس كذلك؟‬

380
00:24:15,745 --> 00:24:17,414
‫قريباً سيصبح كالأجداد.‬

381
00:24:17,622 --> 00:24:19,166
‫من علي أن ألوم؟‬

382
00:24:19,374 --> 00:24:22,085
‫ أنا المجنونة التي ثملت ‬
‫ وتزوجت زواجاً متعجلاً. ‬

383
00:24:23,044 --> 00:24:25,964
‫ بالحديث عن الثمالة، ‬
‫ لدي بالفعل رغبة في الشرب. ‬

384
00:24:26,173 --> 00:24:28,675
‫سأشرب طوال الليل، فاستعدن!‬

385
00:24:32,596 --> 00:24:34,890
‫ - لماذا تتجاهلين الرسالة؟ ‬
‫ - إنها غرفة دردشة الأمهات فحسب. ‬

386
00:24:35,140 --> 00:24:36,266
‫سيجتمعن اليوم،‬

387
00:24:36,433 --> 00:24:38,727
‫ لكني كذبت وقلت ‬
‫ إنه علي أخذ أمي إلى المستشفى. ‬

388
00:24:39,853 --> 00:24:41,730
‫أكره ذلك. أتتواصلان مع أمهات أخريات؟‬

389
00:24:42,022 --> 00:24:43,523
‫بالطبع لا.‬

390
00:24:43,732 --> 00:24:46,568
‫أخرج معهن فحسب لأنه ليس لدي أحد آخر.‬

391
00:24:46,776 --> 00:24:49,154
‫يتحدثن عن أهل أزواجهن وأزواجهن طوال الوقت.‬

392
00:24:49,613 --> 00:24:50,989
‫هذا ممل للغاية.‬

393
00:24:51,198 --> 00:24:52,032
‫"جينسنغ" أحمر بالحليب من فضلك.‬

394
00:24:55,243 --> 00:24:57,412
‫هل أنت متأكد من وجود "جينسينغ" فيه؟‬

395
00:24:57,913 --> 00:25:00,123
‫يا له من فاشل.‬

396
00:25:00,332 --> 00:25:02,584
‫ - يريد الـ"جينسينغ" الأحمر. ‬
‫ - ماذا... ‬

397
00:25:02,792 --> 00:25:04,294
‫ألم يكن في هذا الحي أشخاص راقون من قبل؟‬

398
00:25:04,878 --> 00:25:06,129
‫ماذا يفعل هذا هنا؟‬

399
00:25:06,338 --> 00:25:07,964
‫رأسه يشبه الخوذة.‬

400
00:25:08,173 --> 00:25:10,175
‫إنه ضخم جداً!‬

401
00:25:10,425 --> 00:25:11,551
‫الجزء السفلي من جسمه ليس سيئاً.‬

402
00:25:12,719 --> 00:25:15,013
‫أتعتقدان أن قضيبه كبير، أيضاً؟‬

403
00:25:19,893 --> 00:25:21,228
‫هل ذهبت للاستجواب؟‬

404
00:25:21,394 --> 00:25:23,396
‫أسرِع، طلبنا لك طبق "جامبونغ".‬

405
00:25:23,563 --> 00:25:25,774
‫ - سأتوجه إلى البيت الآن. ‬
‫ - عم تتحدث؟ ‬

406
00:25:26,024 --> 00:25:27,901
‫تعرف أنه ثمة مراقبة الليلة، أليس كذلك؟‬

407
00:25:28,151 --> 00:25:31,238
‫ أشعر بالضعف ولا أستطيع المراقبة ‬
‫ يومين متتاليين. ‬

408
00:25:31,821 --> 00:25:33,406
‫بالكاد استيقظت للوصول إلى هنا اليوم.‬

409
00:25:33,573 --> 00:25:34,616
‫التوتر...‬

410
00:25:34,866 --> 00:25:36,826
‫أتريد أن تتصرف على هواك؟‬

411
00:25:37,035 --> 00:25:38,745
‫هل والدك المأمور أو ما شابه؟‬

412
00:25:39,204 --> 00:25:42,207
‫ لا، إنه يدير مطعم شعرية بالحنطة السوداء. ‬
‫ إنه ضعيف أيضاً. ‬

413
00:25:43,041 --> 00:25:47,003
‫ما علاقة مطعم الشعرية بكون المرء ضعيفاً؟‬

414
00:25:48,338 --> 00:25:49,339
‫هل هو...‬

415
00:25:49,547 --> 00:25:53,176
‫ طبق "جنجاغميون" المفضل لدى "يانغ هان" ‬
‫ بحجم مضاعف؟ ‬

416
00:25:54,135 --> 00:25:55,262
‫"يانغ هان"!‬

417
00:25:55,804 --> 00:25:56,763
‫نعم، هل سمعتم؟‬

418
00:25:57,347 --> 00:25:59,599
‫ زعيم عصابة "إيموجي" ‬
‫ الذي سجنه "يانغ هان" منذ 5 سنوات ‬

419
00:26:00,183 --> 00:26:01,726
‫حصل على إطلاق سراح مشروط منذ عدة أيام.‬

420
00:26:02,435 --> 00:26:04,813
‫ سمعت أنه أراد الانتقام ‬
‫ من "يانغ هان" أو ما شابه. ‬

421
00:26:05,355 --> 00:26:08,358
‫من الجيد أنه في مهمة تدريب في "واشنطن".‬

422
00:26:08,900 --> 00:26:11,778
‫اسمع يا "يانغ هون". إذا اتصلت به،‬

423
00:26:12,028 --> 00:26:13,321
‫قل له أن يبقى في الخارج لبعض الوقت.‬

424
00:26:13,530 --> 00:26:17,117
‫ أوقف خدمة الاتصالات ‬
‫ لذا لا يمكنني الوصول إليه. ‬

425
00:26:17,951 --> 00:26:18,910
‫"يانغ هان"...‬

426
00:26:19,119 --> 00:26:20,120
‫ساخن!‬

427
00:26:20,328 --> 00:26:21,246
‫أنت!‬

428
00:26:21,454 --> 00:26:24,207
‫لا تأكل إن كنت لن تتولى المراقبة!‬

429
00:26:24,416 --> 00:26:25,333
‫سأراك غداً.‬

430
00:26:28,712 --> 00:26:30,255
‫كم هي الساعة في "واشنطن" الآن؟‬

431
00:26:34,592 --> 00:26:37,929
‫ أكاد أفقد عقلي ‬
‫ وأنا أغسل الملابس مرتين في اليوم. ‬

432
00:26:38,596 --> 00:26:40,890
‫يجب أن أنشرها وأطويها مراراً وتكراراً.‬

433
00:26:42,934 --> 00:26:45,603
‫مرحباً، ماذا تفعل؟ تعال واطو الملابس!‬

434
00:26:46,980 --> 00:26:48,606
‫هذه الحياة.‬

435
00:26:48,773 --> 00:26:51,151
‫إن أكلت تتغوط، وإن تغوطت، تشعر بالجوع.‬

436
00:26:51,359 --> 00:26:52,610
‫وإن شعرت بالجوع، ستأكل مجدداً.‬

437
00:26:52,777 --> 00:26:54,779
‫كل، تغوط، كل، تغوط.‬

438
00:26:55,697 --> 00:26:57,907
‫إلى أين تذهب؟‬

439
00:26:58,116 --> 00:27:00,076
‫ - ألا يمكنك رؤية أني أكافح؟ ‬
‫ - بلى أرى. ‬

440
00:27:00,285 --> 00:27:02,454
‫سأغمض عيني لأن هذا يفطر فؤادي.‬

441
00:27:04,122 --> 00:27:04,914
‫ليس اليوم.‬

442
00:27:05,123 --> 00:27:07,917
‫ظهري يؤلمني كثيراً اجعلها تنام على ظهرك.‬

443
00:27:08,376 --> 00:27:09,169
‫حسناً.‬

444
00:27:13,631 --> 00:27:16,259
‫هل هاتفك في وضع صامت؟‬

445
00:27:16,551 --> 00:27:18,053
‫أظن أنك تلقيت رسالة.‬

446
00:27:18,595 --> 00:27:22,891
‫ كان يرن طوال اليوم، ‬
‫ ولم أستطع جعل "أون إي" تنام. ‬

447
00:27:28,980 --> 00:27:31,691
‫ - 238 رسالة؟ ‬
‫ - سأحتاج وقتاً طويلاً لقراءتها. ‬

448
00:27:31,900 --> 00:27:33,234
‫نصحتك أن تكون أكثر صدقاً.‬

449
00:27:35,487 --> 00:27:38,156
‫لن أقرأها. إنها مجرد تفاهات على أي حال.‬

450
00:27:38,365 --> 00:27:40,492
‫ليس لدى تلك الأمهات شيء أفضل يفعلنه.‬

451
00:27:42,160 --> 00:27:43,161
‫أنت.‬

452
00:27:44,788 --> 00:27:48,291
‫أنت! أيها المتملص النذل!‬

453
00:28:02,138 --> 00:28:03,640
‫جميلتي "أون إي".‬

454
00:28:07,310 --> 00:28:09,145
‫"(تشو جي يانغ)"‬

455
00:28:11,481 --> 00:28:13,233
‫أتساءل لماذا تتصل بي "تشو جي يانغ".‬

456
00:28:15,693 --> 00:28:16,820
‫المقهى، الآن؟‬

457
00:28:34,546 --> 00:28:36,548
‫ماذا تريدن أن تناقشوا؟‬

458
00:28:36,756 --> 00:28:39,467
‫ - أقتبس من "أرسطو". ‬
‫ - عفواً؟ ‬

459
00:28:39,718 --> 00:28:40,969
‫"الرجل هو حيوان اجتماعي."‬

460
00:28:41,177 --> 00:28:43,096
‫ماذا تظن المجتمع أيها المحقق "تشا"؟‬

461
00:28:45,807 --> 00:28:48,017
‫هل تختبرن حس الإدراك لدي؟‬

462
00:28:48,601 --> 00:28:50,311
‫قد تبدو كلمة "مجتمع" مبالغ فيها،‬

463
00:28:50,562 --> 00:28:53,356
‫ لكن كل مجموعة ينتمي إليها إنسان ‬
‫ هي نوع من مجتمع. ‬

464
00:28:53,565 --> 00:28:55,525
‫الشركات، المدراس النوادي، جمعيات الأمهات،‬

465
00:28:55,734 --> 00:28:56,693
‫وغرف الدردشة.‬

466
00:28:57,318 --> 00:29:01,281
‫الذي يبدو كأهم مجتمع على الإطلاق‬

467
00:29:01,489 --> 00:29:04,576
‫ للأمهات المتفرغات المعزولات ‬
‫ عن المجموعات الاجتماعية الأخرى مثلنا؟ ‬

468
00:29:07,495 --> 00:29:09,038
‫ - لا أعلم. ‬
‫ - جمعيات الأمهات، ‬

469
00:29:09,247 --> 00:29:10,081
‫وغرف فرق الدردشة.‬

470
00:29:10,290 --> 00:29:11,499
‫هل أنا محقة أم على خطأ؟‬

471
00:29:12,417 --> 00:29:14,878
‫في مجتمع حيث يجدر بنا مساعدة بعضنا البعض،‬

472
00:29:15,086 --> 00:29:16,838
‫إذا سعى أحد الأعضاء إلى مصالحه الأنانية‬

473
00:29:17,046 --> 00:29:19,674
‫وتجاهل بقية الأعضاء، هل يحق له البقاء؟‬

474
00:29:19,841 --> 00:29:23,052
‫ على سبيل المثال، إن رد أحدهم ‬
‫ على معلومات مفيدة له فقط ‬

475
00:29:23,261 --> 00:29:25,972
‫وتجاهل كل الروايات الأخرى، مثلك أنت!‬

476
00:29:28,725 --> 00:29:29,768
‫المسألة هي...‬

477
00:29:40,987 --> 00:29:43,698
‫أني لا أجيد التعبير بكلمات جميلة.‬

478
00:29:44,115 --> 00:29:47,494
‫ قرأت كل محادثاتكم بتمعن ‬
‫ وأرسلت وجوهاً تعبيرية أيضاً. ‬

479
00:29:48,244 --> 00:29:49,329
‫أين المشكلة إذاً؟‬

480
00:29:49,788 --> 00:29:52,081
‫تشاجرت والدة "هيون جو" مع زوجها‬

481
00:29:52,290 --> 00:29:53,708
‫وتركت بيتها، لذا كان الجميع قلقين،‬

482
00:29:53,917 --> 00:29:56,044
‫لكنك الوحيد الذي لديه ابتسامة لامعة!‬

483
00:29:56,252 --> 00:29:58,129
‫أرسلتها بدون قراءة المحتوى.‬

484
00:30:01,508 --> 00:30:02,592
‫في الحقيقة...‬

485
00:30:04,511 --> 00:30:08,014
‫قصدت الترويح عنها، بما أنه وضع صعب.‬

486
00:30:09,766 --> 00:30:12,018
‫لماذا علي أن أعاني هكذا؟‬

487
00:30:12,977 --> 00:30:14,270
‫كأني أتعرض للاستجواب.‬

488
00:30:14,729 --> 00:30:17,482
‫لماذا إذاً لم ترد بوجوه تعبيرية من هنا؟‬

489
00:30:17,690 --> 00:30:18,942
‫أجبني، إن استطعت.‬

490
00:30:25,865 --> 00:30:28,159
‫أجبني. لماذا لا تجيبني؟‬

491
00:30:28,993 --> 00:30:30,703
‫هل تمتنع عن الإجابة؟‬

492
00:30:32,205 --> 00:30:34,582
‫أجبني. لماذا لا تستطيع الإجابة؟‬

493
00:30:36,292 --> 00:30:38,336
‫هل تمتنع عن الإجابة؟‬

494
00:30:40,463 --> 00:30:42,215
‫أسرع وأجبني.‬

495
00:30:42,423 --> 00:30:44,175
‫ لم أجلب وسادة الجلوس خاصتي ‬
‫ وأشعر بمؤخرتي تتهاوى. ‬

496
00:30:48,555 --> 00:30:50,181
‫لا يهم إن امتنعت عن الإجابة.‬

497
00:30:50,431 --> 00:30:51,266
‫لماذا؟‬

498
00:30:51,516 --> 00:30:55,186
‫بما أني سأزجك في السجن إن تكلمت أم لا.‬

499
00:31:08,283 --> 00:31:09,450
‫أقدم اعتذاري.‬

500
00:31:09,868 --> 00:31:10,785
‫الحقيقة هي،‬

501
00:31:10,952 --> 00:31:14,080
‫ "أون إي" حساسة جداً من الضجيج ‬
‫ وظلت مستيقظة وتبكي، ‬

502
00:31:14,747 --> 00:31:16,291
‫لذا وضعت هاتفي في وضع صامت.‬

503
00:31:16,833 --> 00:31:19,586
‫ وحين حاولت قراءته لاحقاً، ‬
‫ كان فيه الكثير من المحتوى ‬

504
00:31:20,295 --> 00:31:23,006
‫غفوت بينما أقرأه.‬

505
00:31:24,299 --> 00:31:26,593
‫ بما أنا نواجه جميعاً صعوبة ‬
‫ في تربية أطفالنا، ‬

506
00:31:26,843 --> 00:31:29,304
‫أرجو أن تتفهمن الأمر هذه المرة!‬

507
00:31:34,684 --> 00:31:37,478
‫وكعربون اعتذار، سأدفع الحساب اليوم!‬

508
00:31:38,146 --> 00:31:39,105
‫"يون مينغ"، أحضر القائمة!‬

509
00:31:40,106 --> 00:31:41,190
‫سآخذ الطلبات.‬

510
00:31:43,735 --> 00:31:45,737
‫سأقدم لكن طلباتكن المميزة.‬

511
00:31:47,655 --> 00:31:48,531
‫أغلقن الباب!‬

512
00:31:52,285 --> 00:31:55,455
‫حتى أخطر المجرمين كانوا يخشوني...‬

513
00:31:56,289 --> 00:31:58,416
‫ "تشا يانغ هان"، ‬
‫ أفضل محققي جرائم العنف في "كوريا". ‬

514
00:32:00,501 --> 00:32:02,462
‫كيف حدث ذلك؟‬

515
00:32:06,090 --> 00:32:06,966
‫"يانغ هان"!‬

516
00:32:10,261 --> 00:32:11,346
‫ماذا تفعل بمفردك؟‬

517
00:32:20,229 --> 00:32:24,525
‫ لذلك انضممت إلى فريق الأمهات ‬
‫ بسبب "يوغا" الأطفال؟ ‬

518
00:32:25,944 --> 00:32:27,695
‫كان يجب أن تخبرني من قبل.‬

519
00:32:27,904 --> 00:32:29,781
‫المعلمة هي أختي، "هان سو يون"‬

520
00:32:31,032 --> 00:32:32,909
‫ - حقاً؟ ‬
‫ - سأطلب من أختي ‬

521
00:32:33,076 --> 00:32:34,702
‫أن تعطيك دروساً منفصلة.‬

522
00:32:34,911 --> 00:32:38,498
‫ وبذلك لن يكون عليك أن تتوتر ‬
‫ بسبب أشخاص لا تطيقهم. ‬

523
00:32:39,624 --> 00:32:40,541
‫شكراً لك يا "يو سول"!‬

524
00:32:46,297 --> 00:32:48,508
‫آسف. تحمست قليلاً.‬

525
00:32:49,008 --> 00:32:52,762
‫ على أي حال، أنت منقذة للأرواح. ‬
‫ كنت تعيساً جداً. ‬

526
00:32:55,223 --> 00:32:56,766
‫يجب أن أخرج من غرفة الدردشة أولاً.‬

527
00:33:05,191 --> 00:33:07,485
‫ سمحت له بالانضمام لأني أشفقت عليه، ‬
‫ وهو يحاول تربية طفلته بمفرده. ‬

528
00:33:07,694 --> 00:33:09,278
‫لكنه تعامل معنا بكبرياء.‬

529
00:33:09,529 --> 00:33:12,573
‫إذا كرر ذلك ثانية، فسأطرده.‬

530
00:33:12,782 --> 00:33:16,494
‫لكني لم أجب بشكل لائق أنا أيضاً.‬

531
00:33:16,703 --> 00:33:18,705
‫أخذت أمك إلى المستشفى.‬

532
00:33:18,913 --> 00:33:20,206
‫وكنت كثيرة الانشغال.‬

533
00:33:20,415 --> 00:33:22,333
‫ - كيف حال أمك؟ ‬
‫ - ماذا؟ ‬

534
00:33:24,002 --> 00:33:26,379
‫ قال الطبيب إنها غير مصابة بشيء. ‬
‫ مجرد مشكلة عصبية. ‬

535
00:33:26,879 --> 00:33:27,880
‫الحمد لله.‬

536
00:33:28,089 --> 00:33:28,965
‫نعم.‬

537
00:33:29,132 --> 00:33:31,009
‫ ثمة صديقة لي تعمل في مصنع ‬
‫ "باكيانغ دايري" اتصلت بي وأخبرتني ‬

538
00:33:31,217 --> 00:33:32,677
‫ أنهم لن يصنعوا مسحوق "امبراري" ‬
‫ الخفيف لمدة شهرين ‬

539
00:33:32,927 --> 00:33:34,637
‫بسبب التجديد.‬

540
00:33:34,887 --> 00:33:35,972
‫هل تستخدمان هذا المنتج أيضاً؟‬

541
00:33:36,139 --> 00:33:37,557
‫يجب أن نخزن منه، للاحتياط.‬

542
00:33:37,807 --> 00:33:39,809
‫طفلي لا يأكل غيره.‬

543
00:33:39,976 --> 00:33:41,436
‫ ربما يجب أن أنشر الخبر ‬
‫ على صفحة الدردشة الخاصة بمجموعتنا. ‬

544
00:33:44,022 --> 00:33:45,732
‫ - ترك خال "أون إي" الغرفة. ‬
‫ - ماذا؟ ‬

545
00:33:47,567 --> 00:33:48,901
‫ربما فعل عن غير قصد.‬

546
00:33:49,068 --> 00:33:51,070
‫فعلت ذلك مرةً، أنا أيضاً، أتعلمان.‬

547
00:33:51,279 --> 00:33:53,448
‫مرة بعد إنجابي الطفل، أصبحت عينيْ مشوشتين.‬

548
00:33:53,656 --> 00:33:55,950
‫أفكر بأشياء أخرى، وأشعر كأن مؤخرتي تتهاوى.‬

549
00:33:56,451 --> 00:33:57,618
‫لا بد أنه من الرائع أن يكون المرء شاباً.‬

550
00:33:57,827 --> 00:33:59,579
‫أنا أيضاً مشوشة الذهن.‬

551
00:33:59,787 --> 00:34:01,039
‫سندعوه للانضمام مجدداً .‬

552
00:34:01,247 --> 00:34:03,750
‫ دعك منه. أظن بأنه تركنا ‬
‫ لأنه لا يريد التحدث معنا. ‬

553
00:34:03,958 --> 00:34:06,210
‫صدقيني، لم تكن غلطة.‬

554
00:34:08,212 --> 00:34:11,007
‫نعم، يا والدة "بوم سو". غرفة الدردشة؟‬

555
00:34:11,174 --> 00:34:14,052
‫ أنت محقة، لقد خرجت منها. ‬
‫ لا أظنها ملائمة لي. ‬

556
00:34:14,761 --> 00:34:18,389
‫سآخذ دروس "يوغا" منفصلة، أكملن من دوني.‬

557
00:34:18,598 --> 00:34:20,349
‫حسناً إذاً، إلى اللقاء.‬

558
00:34:21,684 --> 00:34:24,062
‫حتى الهواء رائحته أكثر انعاشاً،‬

559
00:34:24,312 --> 00:34:26,647
‫الآن بعد أن ابتعدت عن تلك الأمهات.‬

560
00:34:27,231 --> 00:34:31,860
‫لا تقلقي على شيء يا "أون إي"‬

561
00:34:33,112 --> 00:34:34,197
‫أتظنين هذا كافياً؟‬

562
00:34:34,489 --> 00:34:36,449
‫آمل ألا ينقطع من الأسواق أو ما شابه.‬

563
00:34:37,116 --> 00:34:40,411
‫توقفوا عن تصنيعه بسبب تجديده. لا بأس.‬

564
00:34:42,413 --> 00:34:44,498
‫"أون إي" تأكل هذا، أيضاً!‬

565
00:34:52,507 --> 00:34:55,842
‫مرحباً يا "يو سول". هذا أنا.‬

566
00:34:56,094 --> 00:34:58,596
‫ سمعت أن مسحوق الحليب "امبراري" ‬
‫ قد توقفوا عن تصنيعه. ‬

567
00:34:59,180 --> 00:35:00,264
‫أتظنين أن عليّ تخزين كمية منه؟‬

568
00:35:00,473 --> 00:35:05,311
‫لا تقلق. خزنت الحفاضات من قبل لهذا السبب.‬

569
00:35:05,520 --> 00:35:07,105
‫لكنهم أعادوا تصنيعه في الأسبوع التالي.‬

570
00:35:07,980 --> 00:35:09,107
‫هل هي إذاً شائعة كاذبة؟‬

571
00:35:09,315 --> 00:35:11,692
‫ سمعت أنهم يطلقون شائعات كهذه ‬
‫ للتخلص من المخزون. ‬

572
00:35:11,901 --> 00:35:16,447
‫يسرني أني سألتك. شكراً لك.‬

573
00:35:18,866 --> 00:35:20,118
‫200...‬

574
00:35:27,208 --> 00:35:28,459
‫5 ملاعق.‬

575
00:35:32,547 --> 00:35:33,548
‫نفد مسحوق الحليب لدي.‬

576
00:35:34,882 --> 00:35:36,467
‫يجب أن أذهب للتبضع.‬

577
00:35:38,719 --> 00:35:39,720
‫نفد المخزون؟‬

578
00:35:40,847 --> 00:35:42,473
‫تم بيع المخزون كله منذ بعض الوقت.‬

579
00:35:43,057 --> 00:35:44,433
‫الأمهات الأخريات اشترين كل شيء منذ أيام.‬

580
00:35:44,642 --> 00:35:45,893
‫ألا يمكنني الحصول عليه إذاً؟‬

581
00:35:46,477 --> 00:35:47,895
‫بقي لدي نصف علبة فقط.‬

582
00:35:48,062 --> 00:35:51,107
‫ سيكون صعباً محاولة إيجاده. ‬
‫ كان يجب أن تأتي في وقت مبكر. ‬

583
00:35:53,234 --> 00:35:54,610
‫لا! ماذا عساي أفعل؟‬

584
00:36:00,825 --> 00:36:02,118
‫مرحباً، هذا أنا يا "يو سول".‬

585
00:36:02,326 --> 00:36:05,079
‫ نفد مسحوق حليب "امبراري" من الأسواق. ‬
‫ ماذا عساي أفعل؟ ‬

586
00:36:05,329 --> 00:36:08,875
‫لا تقلق. ثمة الكثير على الانترنت.‬

587
00:36:09,542 --> 00:36:10,710
‫أين يبيعونه؟‬

588
00:36:12,044 --> 00:36:15,006
‫حسناً. كنت أعلم أنه يمكنك المساعدة. شكراً!‬

589
00:36:17,758 --> 00:36:19,177
‫"مسحوق حليب (امبراري) قريباً في الأسواق"‬

590
00:36:19,343 --> 00:36:21,345
‫ماذا؟‬

591
00:36:26,142 --> 00:36:27,393
‫مرحباً، هذا أنا يا "يو سول".‬

592
00:36:28,227 --> 00:36:31,189
‫ مسحوق الحليب لن يكون جاهزاً ‬
‫ للتسليم قبل أيام. ‬

593
00:36:31,355 --> 00:36:32,190
‫ما معنى ذلك؟‬

594
00:36:32,815 --> 00:36:34,984
‫لا تقلق، سيجهزونه قريباً.‬

595
00:36:35,193 --> 00:36:36,485
‫ربما كثرت عليهم الطلبات.‬

596
00:36:37,820 --> 00:36:39,197
‫لحظة.‬

597
00:36:41,115 --> 00:36:43,201
‫"يؤسفنا إبلاغك بأنه تم إلغاء طلبك.‬

598
00:36:43,409 --> 00:36:45,453
‫ لا يمكننا توفير الكمية ‬
‫ التي طلبتها من مسحوق حليب (امبراري)" ‬

599
00:36:48,039 --> 00:36:50,958
‫"يو سول"! تم إلغاء طلبيتي.‬

600
00:36:51,417 --> 00:36:52,376
‫حقاً؟‬

601
00:36:53,544 --> 00:36:57,173
‫لا تقلق. ثمة منتجات كثيرة أفضل منه.‬

602
00:36:57,715 --> 00:36:58,549
‫ماذا؟‬

603
00:36:59,634 --> 00:37:01,928
‫"عندما تقابل العنزة البقرة؟"‬

604
00:37:03,304 --> 00:37:04,847
‫ماذا يجري؟‬

605
00:37:05,097 --> 00:37:06,474
‫هل أصابها مكروه؟‬

606
00:37:07,767 --> 00:37:10,019
‫لا أعلم، لا تريد أن تشرب حليبها.‬

607
00:37:10,811 --> 00:37:11,979
‫أتساءل ما هي المشكلة.‬

608
00:37:13,356 --> 00:37:14,941
‫قد تكون الحلمة مسدودة.‬

609
00:37:15,900 --> 00:37:18,319
‫ - حاول أن تشفطها. ‬
‫ - لن أحاول شفط هذه! ‬

610
00:37:18,527 --> 00:37:20,029
‫أعطها لي. سأحاول إطعامها.‬

611
00:37:29,163 --> 00:37:32,667
‫ "أون إي"، رؤية وجه خالك ‬
‫ تقطع شهيتك، أليس كذلك؟ ‬

612
00:37:32,875 --> 00:37:34,085
‫أتريدين أن يطعمك خالك الوسيم؟‬

613
00:37:34,794 --> 00:37:36,045
‫لا أعرف ما الخطب.‬

614
00:37:38,172 --> 00:37:40,383
‫ حرارتها ليست مرتفعة، ‬
‫ تنام جيداً، وليست مريضة. ‬

615
00:37:40,591 --> 00:37:42,468
‫ لا تقف مكتوف الأيدي هكذا، ‬
‫ ابحث عن إجابات على الإنترنت. ‬

616
00:37:42,677 --> 00:37:44,262
‫ماذا؟ حسناً.‬

617
00:37:49,183 --> 00:37:51,227
‫"حين تغير مساحيق الحليب،‬

618
00:37:52,103 --> 00:37:54,605
‫اجعلها تعتد على الجديد ببطء."‬

619
00:37:55,231 --> 00:37:56,315
‫ - هل يحتمل أن يكون هذا السبب؟ ‬
‫ - ما هو؟ ‬

620
00:37:56,983 --> 00:37:58,818
‫هل غيرت لها مسحوق الحليب؟ لماذا؟‬

621
00:37:59,443 --> 00:38:01,112
‫لم أستطع شراءه لأنه انقطع من الأسواق.‬

622
00:38:01,654 --> 00:38:03,281
‫لكنني اشتريت منتجاً أفضل وأغلى ثمناً!‬

623
00:38:03,489 --> 00:38:05,241
‫كيف لك أن تغير لها الحليب بشكل مفاجئ هكذا؟‬

624
00:38:05,408 --> 00:38:06,575
‫لماذا لا تعرف هذه الأمور بينما تربي طفلاً؟‬

625
00:38:06,784 --> 00:38:08,494
‫لست مؤهلاً لتربية طفل،‬

626
00:38:10,705 --> 00:38:13,207
‫بما أنها حالة طارئة يجب أن نتصرف بسرعة.‬

627
00:38:16,711 --> 00:38:18,587
‫"بلاس مارت"‬

628
00:38:18,796 --> 00:38:19,755
‫نفدت الكمية.‬

629
00:38:21,716 --> 00:38:22,800
‫هناك!‬

630
00:38:27,930 --> 00:38:29,640
‫"أو 2 مارت"‬

631
00:38:40,318 --> 00:38:41,944
‫ماذا سنفعل؟‬

632
00:38:47,825 --> 00:38:50,161
‫ لماذا تبكي "أون إي" بهذا الشكل؟ ‬
‫ هل هي مريضة؟ ‬

633
00:38:50,328 --> 00:38:53,164
‫اختفى حليبها من الأسواق فجأة.‬

634
00:38:53,331 --> 00:38:55,916
‫ لا يمكننا الحصول عليه، ‬
‫ وهي ترفض المنتجات الأخرى. ‬

635
00:38:56,500 --> 00:38:59,128
‫لماذا تركت غرفة الدردشة؟‬

636
00:38:59,337 --> 00:39:01,547
‫ استبقنا الأمور ‬
‫ واشترينا كميات كبيرة مسبقاً. ‬

637
00:39:07,303 --> 00:39:10,306
‫أيها المحقق "تشا" تربية طفلة ليست مزحة.‬

638
00:39:10,473 --> 00:39:13,351
‫ خصوصاً هذه الأيام، ‬
‫ أتظن أنه يمكنك تربيتها بمفردك؟ ‬

639
00:39:13,976 --> 00:39:17,396
‫ أتساءل لماذا تحاول أن تفعل ذلك بمفردك ‬
‫ فيما أنك تحب العمل الجماعي. ‬

640
00:39:17,605 --> 00:39:19,648
‫لعلك تعرفين ذلك،‬

641
00:39:20,066 --> 00:39:21,859
‫لكنه لا يبدو منفراً،‬

642
00:39:22,735 --> 00:39:24,487
‫لكن حتى شخصيته أسوأ.‬

643
00:39:24,737 --> 00:39:27,365
‫ إنه يفتقر إلى المهارات الاجتماعية ‬
‫ ويفعل ما يشاء. ‬

644
00:39:28,824 --> 00:39:29,658
‫مهلاً!‬

645
00:39:32,828 --> 00:39:35,206
‫اعتبري الأمر إحساناً للجار الغبي‬

646
00:39:35,373 --> 00:39:38,626
‫وساعديني من فضلك من أجل "أون إي".‬

647
00:39:40,294 --> 00:39:42,004
‫أتوسل إليك.‬

648
00:39:42,713 --> 00:39:44,840
‫أريد حقاً مساعدتك،‬

649
00:39:45,049 --> 00:39:47,176
‫لكن المحقق "تشا" لا يحب‬

650
00:39:47,385 --> 00:39:49,261
‫أن نكترث لأمره.‬

651
00:39:49,929 --> 00:39:52,681
‫ لديه حاسم شم قوية ‬
‫ لدرجة أنه يشم الاتجار بالمخدرات ‬

652
00:39:52,890 --> 00:39:55,226
‫المخبأة في مؤخرة التاجر.‬

653
00:39:55,434 --> 00:39:57,645
‫ سيجد على الأرجح مسحوق الحليب ‬
‫ في وقت قريب بما فيه الكفاية. ‬

654
00:39:57,937 --> 00:39:59,021
‫لذا طاب يومكما.‬

655
00:40:05,403 --> 00:40:06,445
‫المعذرة!‬

656
00:40:08,364 --> 00:40:11,117
‫ألن نساعده حقاً؟‬

657
00:40:11,325 --> 00:40:12,785
‫"أون إي" لم ترتكب أي ذنب.‬

658
00:40:12,993 --> 00:40:14,995
‫كان صوتها متعباً بسبب كل ذلك البكاء.‬

659
00:40:16,914 --> 00:40:17,998
‫أتعرفين ذلك؟‬

660
00:40:18,207 --> 00:40:20,584
‫ ثمة أشخاص لا يغشون أبداً، ‬
‫ لكن ليس هناك من يغش مرة واحدة فقط. ‬

661
00:40:20,793 --> 00:40:24,046
‫ ثمة أشخاص لا يخونون، ‬
‫ لكن ليس هناك من خان فقط لمرة واحدة. ‬

662
00:40:24,839 --> 00:40:26,841
‫ماذا لو ساعدناه بعد كل هذا الازدراء.‬

663
00:40:27,049 --> 00:40:27,925
‫سيعتبر أنه من السهل جداً خداعنا.‬

664
00:40:29,218 --> 00:40:30,177
‫أياً كان.‬

665
00:40:30,428 --> 00:40:31,971
‫سيحل الأمر.‬

666
00:40:32,263 --> 00:40:34,765
‫ أشعر وكأن مؤخرتي تتهاوى ‬
‫ من جراء هذه الرياح الباردة. ‬

667
00:40:34,974 --> 00:40:37,518
‫سآخذ حماماً نصفياً. إلى اللقاء.‬

668
00:40:40,479 --> 00:40:42,606
‫ سأبلغ غرفة فريق الدردشة ‬
‫ بألا يساعدوا المحقق "تشا"، ‬

669
00:40:42,815 --> 00:40:44,942
‫لذلك انتبهي لتصرفاتك، اتفقنا؟‬

670
00:40:55,077 --> 00:40:58,873
‫ هل هي رئيسة عصابة أم ماذا؟ ‬
‫ تتصرف دائماً كمديرة علينا. ‬

671
00:40:59,081 --> 00:41:00,291
‫كم هذا مزعج.‬

672
00:41:03,794 --> 00:41:06,338
‫نعم؟ عدت إلى البيت.‬

673
00:41:07,465 --> 00:41:11,302
‫ ماذا؟ من الممكن أن يتم نقلك ‬
‫ إلى مقاطعة "غيونغي"؟ ‬

674
00:41:12,094 --> 00:41:14,054
‫سيتعين إذاً علينا الانتقال.‬

675
00:41:15,473 --> 00:41:16,807
‫حسناً، فهمت.‬

676
00:41:19,560 --> 00:41:22,438
‫مهلاً. إن كنت سأترك هذا الحي بأي حال.‬

677
00:41:22,563 --> 00:41:24,690
‫ليس علي أن أصغي إلى كلامها.‬

678
00:41:29,612 --> 00:41:31,989
‫أيها المحقق "تشا"؟ أنا أم "يون جي".‬

679
00:41:32,656 --> 00:41:34,783
‫سأعطيك مسحوق الحليب.‬

680
00:41:39,038 --> 00:41:39,997
‫أيها المحقق "تشا"!‬

681
00:41:42,374 --> 00:41:43,501
‫"يون جي"؟‬

682
00:41:44,502 --> 00:41:46,879
‫إلى أين تذهبين بمسحوق الحليب؟‬

683
00:41:47,338 --> 00:41:50,549
‫لا تحاولين إعطاءه للمحقق "تشا"، صحيح؟‬

684
00:41:50,758 --> 00:41:51,759
‫بلى.‬

685
00:41:52,468 --> 00:41:55,221
‫ ألم تسمعي ما قلته لك من قبل؟ ‬
‫ هل تريدين أن تكوني مخاصمة ضعيفة؟ ‬

686
00:41:55,471 --> 00:41:57,306
‫ليس من شأنك إن كنت مخاصمة ضعيفة أم لا.‬

687
00:41:57,515 --> 00:41:58,516
‫لا تملي علي ما أفعله!‬

688
00:41:58,682 --> 00:42:00,351
‫ - "يون جي". ‬
‫ - اتركيه! ‬

689
00:42:00,643 --> 00:42:02,269
‫ - ماذا دهاك؟ ‬
‫ - أتركيه! ‬

690
00:42:02,436 --> 00:42:04,021
‫ - ماذا دهاك؟ ‬
‫ - قلت لك دعيه! ‬

691
00:42:04,313 --> 00:42:05,272
‫اصغي إلي!‬

692
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
‫دعيه!‬

693
00:42:09,193 --> 00:42:10,528
‫ - دعيه! ‬
‫ - لن أفعل! ‬

694
00:42:10,736 --> 00:42:11,946
‫دعيه!‬

695
00:42:14,281 --> 00:42:15,407
‫ - دعيه! ‬
‫ - لن أفعل! ‬

696
00:42:15,574 --> 00:42:16,450
‫- دعيه!‬

697
00:42:46,647 --> 00:42:47,606
‫يا إلهي...‬

698
00:42:49,650 --> 00:42:51,277
‫هذا، "تشو"...‬

699
00:42:54,363 --> 00:42:55,406
‫مرحباً؟‬

700
00:42:56,615 --> 00:42:57,825
‫ماذا؟‬

701
00:42:58,701 --> 00:43:01,161
‫هل ألغيت عملية الانتقال؟‬

702
00:43:02,454 --> 00:43:03,581
‫ماذا بشأن ابننا إذاً؟‬

703
00:43:04,790 --> 00:43:06,959
‫لا يتعين علينا الانتقال؟‬

704
00:43:07,710 --> 00:43:09,670
‫تباً، قُضي عليّ.‬

705
00:43:11,213 --> 00:43:12,756
‫والدة "ها أون"!‬

706
00:43:13,591 --> 00:43:14,633
‫تباً!‬

707
00:43:15,593 --> 00:43:17,177
‫"أون إي"، ماذا عسانا أن نفعل؟‬

708
00:43:18,178 --> 00:43:19,805
‫"تشو جي يونغ"!‬

709
00:43:21,932 --> 00:43:23,809
‫بحقك!‬

710
00:43:31,609 --> 00:43:34,653
‫لعلي تماديت كثيراً بما أنه طعام أطفال.‬

711
00:43:36,030 --> 00:43:39,617
‫لا. لا أحد يعلم متى سيفضح أمرنا.‬

712
00:43:39,825 --> 00:43:41,410
‫لا يمكنني تركه يفعل ذلك.‬

713
00:43:41,994 --> 00:43:43,537
‫لو استطعت تجاوز هذه المرحلة،‬

714
00:43:43,787 --> 00:43:45,623
‫يمكنني أن أعيش دون أن أتورط معه.‬

715
00:43:45,873 --> 00:43:46,749
‫بالطبع.‬

716
00:43:51,170 --> 00:43:53,005
‫ماذا تقصد بأنه لا يمكنك مساعدتي؟‬

717
00:43:54,006 --> 00:43:57,635
‫إن تصرفت بهذه الشكل فستموت "أون إي" فعلاً.‬

718
00:43:57,801 --> 00:44:00,012
‫سئمت من تسلط "ها أون"،‬

719
00:44:00,387 --> 00:44:03,599
‫ وأردت المساعدة ‬
‫ بما أني كنت سأنتقل على أي حال، ‬

720
00:44:04,058 --> 00:44:05,934
‫لكن لم يعد لدي خيار الآن، آسفة.‬

721
00:44:06,143 --> 00:44:07,102
‫لحظة.‬

722
00:44:08,729 --> 00:44:11,231
‫لم أنه حديثي بعد.‬

723
00:44:12,358 --> 00:44:14,568
‫يوم الإثنين الماضي، الساعة 4:16 فجراً.‬

724
00:44:15,110 --> 00:44:16,654
‫أتتذكرين حوض الزهور الخاص بمجمعنا السكني؟‬

725
00:44:40,803 --> 00:44:43,555
‫مما قرأت في غرفة الدردشة الخاصة بالجمعية،‬

726
00:44:43,722 --> 00:44:46,225
‫ أخبرت الأمهات الأخريات أنك أخذت ‬
‫ أمك إلى المستشفى في ذلك اليوم. ‬

727
00:44:46,934 --> 00:44:50,145
‫ ولهذا السبب لم تتمكني ‬
‫ من المشاركة في اجتماعهن. ‬

728
00:44:51,313 --> 00:44:53,107
‫ أفترض بأن المستشفيات صارت ‬
‫ تبيع الكحول هذه الأيام. ‬

729
00:44:53,357 --> 00:44:56,610
‫هل تهددني؟ هذا سخيف.‬

730
00:44:57,444 --> 00:44:59,113
‫إنها صفقة، ليست تهديداً.‬

731
00:44:59,696 --> 00:45:02,366
‫ أظنها تستحق أن تبادليني ‬
‫ بعلبتين من مسحوق الحليب. ‬

732
00:45:03,909 --> 00:45:08,414
‫ لا تقلقي، سأبذل جهدي ‬
‫ ألا تعرف "تشو جي يونغ" بالأمر. ‬

733
00:45:12,126 --> 00:45:13,127
‫ماذا...‬

734
00:45:17,089 --> 00:45:17,840
‫طاب يومك.‬

735
00:45:42,489 --> 00:45:45,409
‫شكراً على الحليب، يا والدة "يون جي".‬

736
00:45:46,743 --> 00:45:47,619
‫لا تقلقي،‬

737
00:45:48,162 --> 00:45:50,289
‫لن تعرف ذلك أبداً.‬

738
00:45:54,543 --> 00:45:55,586
‫"تشو جي يونغ"...‬

739
00:45:56,253 --> 00:45:57,671
‫بهذه الحادثة،‬

740
00:45:57,880 --> 00:46:02,426
‫حولت هذا الحمل الوديع إلى وحش كاسر.‬

741
00:46:04,094 --> 00:46:08,849
‫لن أنسى يوماً كم بكت "أون إي" من الجوع.‬

742
00:46:11,602 --> 00:46:13,520
‫"تشو جي يونغ"...‬

743
00:46:18,734 --> 00:46:19,776
‫تفضلي قهوتك.‬

744
00:46:22,571 --> 00:46:25,782
‫ماذا جرى لمسألة حليب "أون إي"؟ هل وجدتموه؟‬

745
00:46:26,617 --> 00:46:29,661
‫نعم، حصلنا على بعضه بطريقة ما.‬

746
00:46:29,828 --> 00:46:31,330
‫تعلمين أن لدي العديد من الأصدقاء.‬

747
00:46:31,538 --> 00:46:32,539
‫هذا رائع.‬

748
00:46:43,634 --> 00:46:44,551
‫مرحباً.‬

749
00:46:56,730 --> 00:46:59,733
‫ ما كنت لأبقى مكتوفة اليدين ‬
‫ لو لم يكن الأمر يتعلق بطعام طفلة. ‬

750
00:46:59,900 --> 00:47:03,695
‫ لن أسمح لك بالافلات بفعلتك ‬
‫ في المرة القادمة يا "تشا يانغ هان"! ‬

751
00:47:06,114 --> 00:47:08,784
‫أجل، سأخرج الآن. يجب أن أشتري شيئاً.‬

752
00:47:10,452 --> 00:47:11,328
‫غرفة دردشة المجموعة؟‬

753
00:47:12,412 --> 00:47:14,456
‫يجب أن أعود إليها مهما كلف الأمر.‬

754
00:47:15,165 --> 00:47:17,084
‫تعلمت درساً كبيراً هذه المرة.‬

755
00:47:18,043 --> 00:47:20,045
‫لا يجب أن أصغي إلى "يو سول" بعد اليوم.‬

756
00:47:20,504 --> 00:47:21,797
‫حسناً.‬

757
00:47:23,298 --> 00:47:25,592
‫ كادت "أون إي" تموت جوعاً ‬
‫ بسبب مسحوق الحليب هذا. ‬

758
00:47:25,884 --> 00:47:27,219
‫لن أصغي إليها مجدداً.‬

759
00:47:28,220 --> 00:47:30,013
‫كف عن الإلحاح واقفلي الخط.‬

760
00:47:53,870 --> 00:47:55,539
‫هل جئت من أجل قهوة "يرغاشيف" الأثيوبية؟‬

761
00:47:56,707 --> 00:47:57,583
‫هل تتذكر؟‬

762
00:47:57,791 --> 00:47:58,959
‫بالطبع.‬

763
00:47:59,167 --> 00:48:01,962
‫لكن يبدو مزاجك سيئاً اليوم.‬

764
00:48:02,212 --> 00:48:06,008
‫ ما رأيك بكوب قهوة بالموكا عوضاً عنها؟ ‬
‫ مع الكثير من القشدة المخفوقة. ‬

765
00:48:07,259 --> 00:48:10,053
‫ سأتناول القهوة بالموكا، ‬
‫ مع الكثير من القشدة المخفوقة. ‬

766
00:48:12,889 --> 00:48:16,518
‫هل من خطب ما؟‬

767
00:48:17,227 --> 00:48:18,186
‫ليس أمراً خطيراً.‬

768
00:48:19,146 --> 00:48:19,980
‫الأمر فحسب...‬

769
00:48:20,939 --> 00:48:23,775
‫أني قابلت صديقاً قديماً لكن يبدو أنه تغير.‬

770
00:48:25,611 --> 00:48:28,030
‫كان شخصاً لا يكذب أبداً وكان يُعتمد عليه.‬

771
00:48:28,280 --> 00:48:30,824
‫ثم تحول إلى شخص يكذب ولا يُعتمد عليه؟‬

772
00:48:31,366 --> 00:48:32,993
‫هذا ليس ما قصدته بكلامي!‬

773
00:48:34,244 --> 00:48:37,039
‫لعلني أبالغ.‬

774
00:48:37,497 --> 00:48:39,416
‫تعالي حين تكونين حزينة أو تشعرين بالضجر.‬

775
00:48:39,875 --> 00:48:42,127
‫سأكون صديقك بدلاً من ذلك النذل.‬

776
00:48:43,754 --> 00:48:44,963
‫شكراً لك.‬

777
00:48:48,842 --> 00:48:50,177
‫المعذرة! نسيت قهوتك.‬

778
00:48:53,847 --> 00:48:54,598
‫يا لعقلي.‬

779
00:49:19,873 --> 00:49:22,542
‫لدي مسحوق الحليب ومقعد الأطفال.‬

780
00:49:22,959 --> 00:49:24,628
‫يمكنني أن أدعو "يو سول" للخروج معي مجدداً.‬

781
00:49:25,295 --> 00:49:27,172
‫"أون إي"، ألا تروق لك "يو سول"؟‬

782
00:49:27,381 --> 00:49:29,091
‫تروق لك؟ أحسنت يا فتاة.‬

783
00:49:33,762 --> 00:49:36,390
‫"أون إي"، وصلت جدتك.‬

784
00:49:37,307 --> 00:49:38,767
‫سأراك عما قريب.‬

785
00:49:41,812 --> 00:49:44,606
‫من المؤسف أنك لن تري مدى جمالي.‬

786
00:49:45,982 --> 00:49:47,651
‫سأترك أكبر قدر ممكن من الصور.‬

787
00:50:34,448 --> 00:50:37,451
‫ترجمة "ريما رياشي"‬

