1
00:00:20,979 --> 00:00:22,939
‫"ممنوع الدخول"‬

2
00:00:23,106 --> 00:00:23,940
‫ - لقد جئت. ‬
‫ - مرحباً. ‬

3
00:00:26,985 --> 00:00:30,363
‫ اللاعب الرئيسي في وحدة التحقيق الخاصة ‬
‫ في دائرة شرطة "غانغنام"، ‬

4
00:00:30,864 --> 00:00:31,865
‫أُدعى "تشا يانغ هان".‬

5
00:00:34,868 --> 00:00:35,827
‫اجمعوا الأدلة.‬

6
00:00:35,994 --> 00:00:36,953
‫هكذا كنت...‬

7
00:00:42,959 --> 00:00:44,753
‫لكن انتهى بي الأمر هكذا بطريقة ما.‬

8
00:01:08,276 --> 00:01:12,155
‫ ربما أستطيع ربط ذلك بانتهاك ‬
‫ قانون مكافحة المخدرات. ‬

9
00:01:12,322 --> 00:01:13,239
‫لكنني كنت كذلك...‬

10
00:01:19,287 --> 00:01:20,955
‫لكن انتهى بي الأمر هكذا بطريقة ما.‬

11
00:01:30,423 --> 00:01:31,800
‫حقق في الحمض النووي.‬

12
00:01:32,383 --> 00:01:33,760
‫كنت هكذا...‬

13
00:01:37,347 --> 00:01:39,015
‫لكن انتهى بي الأمر هكذا بطريقة ما.‬

14
00:01:39,724 --> 00:01:43,269
‫لكن... كيف أصنف هذا؟‬

15
00:01:44,145 --> 00:01:45,480
‫هناك مع المتفرقات.‬

16
00:01:45,647 --> 00:01:48,983
‫يا للهول. هل سترمين هذا أخيراً؟‬

17
00:01:49,150 --> 00:01:50,693
‫أما عدت تشعرين أن مؤخرتك تتهاوى بعد اليوم؟‬

18
00:01:50,860 --> 00:01:53,363
‫لقد تفلطحت كثيراً وما عادت تريحني.‬

19
00:01:53,530 --> 00:01:56,074
‫اشتريت بدلاً منها واحدة أقرب إلى وسادة.‬

20
00:01:56,533 --> 00:01:59,244
‫ إنها كومة كبيرة، أليس كذلك؟ ‬
‫ لم نجر إعادة تدوير في الأسبوع الماضي. ‬

21
00:01:59,410 --> 00:02:02,956
‫ إنها مهمة زوجي ‬
‫ لكنه كان كثير الانشغال. أنا آسفة. ‬

22
00:02:03,581 --> 00:02:05,291
‫يصعب على النساء القيام بهذه الأعمال.‬

23
00:02:05,458 --> 00:02:07,502
‫أليس رائعاً أن يكون لدينا عضو من الذكور.‬

24
00:02:07,669 --> 00:02:09,795
‫لمساعدتنا في إعادة التدوير.‬

25
00:02:10,338 --> 00:02:13,133
‫إنه لا يساعدنا، بل يريد شيئاً منا.‬

26
00:02:13,299 --> 00:02:14,759
‫أريد شيئاً؟‬

27
00:02:16,970 --> 00:02:17,887
‫ثمة شيء.‬

28
00:02:18,763 --> 00:02:21,224
‫ لقد تعلمت درساً كبيراً في المرة الأخيرة ‬
‫ من أزمة مسحوق الحليب. ‬

29
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
‫قيمة جمعية الأمهات.‬

30
00:02:23,518 --> 00:02:27,438
‫ لذا كنت أفكر أنه ألا يمكنك دعوتي ‬
‫ للانضمام مجدداً إلى غرفة الدردشة؟ ‬

31
00:02:27,897 --> 00:02:28,690
‫كنت أعرف ذلك!‬

32
00:02:28,857 --> 00:02:30,066
‫اتصلي بي حين تكونين متعبة،‬

33
00:02:30,233 --> 00:02:32,443
‫وسأتكفل بتدوير أغراضك وأصنفها لك.‬

34
00:02:32,610 --> 00:02:35,530
‫ يصعب على النساء أن يفعلن ذلك ‬
‫ باكراً في الصباح. ‬

35
00:02:35,989 --> 00:02:38,908
‫ليس فقط هذه المرة، بل حينما أشاء؟‬

36
00:02:40,285 --> 00:02:41,452
‫يا له من عرض مغر.‬

37
00:02:45,248 --> 00:02:46,708
‫أطفال عارضون للحفاضات؟‬

38
00:02:46,875 --> 00:02:49,168
‫نعم، ولدان وفتاتان...‬

39
00:02:49,335 --> 00:02:51,254
‫نعم، أنا واثقة من أن ذلك سينجح.‬

40
00:02:51,421 --> 00:02:53,339
‫ لدينا الكثير من الأطفال الوسماء ‬
‫ في جمعيتنا. ‬

41
00:02:53,506 --> 00:02:57,635
‫ وأيضاً ليست المرة الأولى لنا في ذلك. ‬
‫ سأعاود الاتصال بك. ‬

42
00:02:58,761 --> 00:03:01,723
‫حفاضات "بايبي داك"!‬

43
00:03:05,518 --> 00:03:06,978
‫كيف حالكن جميعاً؟‬

44
00:03:08,855 --> 00:03:12,567
‫هل دعوت خال "أون إي"؟‬

45
00:03:14,152 --> 00:03:16,487
‫لم أفقد مؤخرتي فحسب، بل فقدت عقلي.‬

46
00:03:16,946 --> 00:03:20,867
‫ كنت أقصد دعوة أم "غيو ري"، ‬
‫ لكني دعوته أيضاً، بطريقة ما. ‬

47
00:03:21,326 --> 00:03:22,952
‫ أظنه خطأي أن أنجبت طفلاً ‬
‫ في هذا العمر المتقدم. ‬

48
00:03:25,955 --> 00:03:28,124
‫يجب أن أنتحر أو ما شابه.‬

49
00:03:28,583 --> 00:03:31,961
‫ ما السبب الذي يدعوني للعيش ‬
‫ إن كنت لا أستطيع استخدام الهاتف بشكل جيد. ‬

50
00:03:32,128 --> 00:03:33,630
‫يجب أن أموت!‬

51
00:03:33,796 --> 00:03:36,132
‫سأذهب وأنتحر حالاً!‬

52
00:03:37,300 --> 00:03:39,844
‫نعم؟‬

53
00:03:40,011 --> 00:03:42,555
‫أظن أن الموت شيء مأساوي قليلاً.‬

54
00:03:42,722 --> 00:03:45,600
‫أنت محقة، يجب أن نتماشى مع التيار.‬

55
00:03:45,767 --> 00:03:48,353
‫ سنراه مجدداً، ‬
‫ بما أنا نأخذ دروس الـ"يوغا" معاً. ‬

56
00:03:48,519 --> 00:03:50,230
‫لنمضي قدماً لمصلحة "أون إي".‬

57
00:03:50,897 --> 00:03:53,024
‫نعم. أتريدين التحدث؟‬

58
00:03:53,775 --> 00:03:56,027
‫بالطبع، يجب أن نتقابل!‬

59
00:03:56,194 --> 00:03:59,572
‫حسناً. سأراك فيما بعد. إلى اللقاء.‬

60
00:04:00,114 --> 00:04:01,824
‫يا لك من ممثلة بارعة.‬

61
00:04:03,326 --> 00:04:06,120
‫بما أنك عدت الآن إلى غرفة الدردشة،‬

62
00:04:06,287 --> 00:04:08,831
‫ لا تغادرها مجدداً ‬
‫ دون أن تفكر ملياً بالأمر. ‬

63
00:04:09,415 --> 00:04:12,335
‫يجب أن تتمسك بها بشدة أجل "أون إي".‬

64
00:04:12,794 --> 00:04:15,255
‫نعم. سأتذكر دائماً ذلك.‬

65
00:04:15,755 --> 00:04:19,634
‫ كما يجب أن تتصالح مع "ها أون" ‬
‫ وتتناول معها القهوة. ‬

66
00:04:20,468 --> 00:04:21,469
‫سأراها لاحقاً.‬

67
00:04:21,636 --> 00:04:22,637
‫تلك المرأة...‬

68
00:04:24,347 --> 00:04:27,100
‫لا رغبة لي بمواجهتها إن تسنى لي تحاشي ذلك.‬

69
00:04:27,267 --> 00:04:30,937
‫أغضبتني بالفعل بمسألة مسحوق الحليب.‬

70
00:04:31,104 --> 00:04:33,147
‫إنها تغضبني طوال الوقت.‬

71
00:04:33,940 --> 00:04:38,778
‫ لكن ليس لديك خيار آخر ‬
‫ إن أردت تربية طفل في هذا الحي. ‬

72
00:04:38,945 --> 00:04:42,031
‫نعم، نتعلم منها الكثير في تربية الأطفال.‬

73
00:04:42,949 --> 00:04:47,287
‫ لذا كن فعالاً في نشاطات جمعيتنا، ‬
‫ إلى أن تتهاوى مؤخرتك! ‬

74
00:04:47,912 --> 00:04:49,622
‫لن تتهاوى مؤخرتي.‬

75
00:05:10,935 --> 00:05:12,478
‫شكراً على القهوة.‬

76
00:05:13,104 --> 00:05:16,566
‫ لا أصدق أني أتناول قهوة مجانية ‬
‫ من خال "أون إي" بسبب غلطتي. ‬

77
00:05:16,733 --> 00:05:18,568
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

78
00:05:18,735 --> 00:05:21,029
‫لا أحتاج إلى هذا. بصقت فيه منذ قليل.‬

79
00:05:22,363 --> 00:05:24,824
‫ماذا؟‬

80
00:05:24,991 --> 00:05:26,659
‫لم أفعل. أين دليلك؟‬

81
00:05:26,826 --> 00:05:28,953
‫شاهدتك بأم عيني.‬

82
00:05:45,386 --> 00:05:48,139
‫ لهذا يُقال ‬
‫ إما أن يكون الرجال كلاب أو أطفال. ‬

83
00:05:48,306 --> 00:05:49,891
‫كلب حين يثمل، وطفل حين يكون واعياً.‬

84
00:05:50,058 --> 00:05:51,267
‫لست ثملاً، أليس كذلك؟ أنت إذاً طفل.‬

85
00:05:52,185 --> 00:05:55,480
‫ يا له من انتقام قديم العهد. ‬
‫ ألا يعود البصق للثمانينات؟ ‬

86
00:05:55,646 --> 00:05:57,065
‫قلت لك لم أفعل!‬

87
00:05:58,191 --> 00:06:01,360
‫لا تشربيه إذاً! سأشربه أنا.‬

88
00:06:08,826 --> 00:06:12,080
‫ أنتم تتمتعون بحيوية كبيرة. ‬
‫ هذا لطيف، أليس كذلك؟ ‬

89
00:06:12,246 --> 00:06:14,040
‫أشعر بالغيرة بسبب طاقة القتال لديكم.‬

90
00:06:14,749 --> 00:06:17,001
‫ ماذا أردت التحدث عنه إذاً؟ ‬
‫ هل سيصورون افتتاحية؟ ‬

91
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
‫نعم، إنها جلسة تصوير لحفاضات "بايبي داك"‬

92
00:06:19,253 --> 00:06:20,713
‫ويحتاجون إلى 4 أطفال عارضين،‬

93
00:06:20,880 --> 00:06:23,007
‫ ولدان وفتاتان ‬
‫ "بوم سو" و"يون جي" قادران على ذلك، صحيح؟ ‬

94
00:06:23,174 --> 00:06:24,592
‫بالطبع!‬

95
00:06:24,759 --> 00:06:27,095
‫ على الأرجح سأحصل على كمية مجانية ‬
‫ من الحفاضات كالمرة السابقة. ‬

96
00:06:27,261 --> 00:06:30,389
‫ سأحتاج للحجم الكبير من الحفاضات ‬
‫ كسراويل سلس البول. ‬

97
00:06:30,556 --> 00:06:34,143
‫ طلبت هذه المرة طلباً خاصاً، ‬
‫ المزيد من المناديل المبللة. ‬

98
00:06:34,310 --> 00:06:37,855
‫ هذا كل شيء؟ سمعت أنهم في شركات أخرى ‬
‫ يهدون الكوبونات. ‬

99
00:06:38,022 --> 00:06:40,900
‫لا يهم أن نحظى بهدايا مجانية يا "يون جي".‬

100
00:06:41,067 --> 00:06:43,194
‫بل خلق أوقات ذكريات ممتعة لأطفالنا.‬

101
00:06:43,361 --> 00:06:46,114
‫حاولي أن تفهمي مغزى ذلك.‬

102
00:06:46,280 --> 00:06:47,406
‫هل ستشارك أيضاً يا خال "أون إي"؟‬

103
00:06:48,658 --> 00:06:49,659
‫أنا أيضاً؟‬

104
00:06:49,826 --> 00:06:52,328
‫ولدان وفتاتان. هذا رائع!‬

105
00:06:53,496 --> 00:06:54,664
‫ماذا تفعلين؟‬

106
00:06:54,831 --> 00:06:56,207
‫إنه هنا‬

107
00:06:56,374 --> 00:06:58,876
‫ليحصل على معلومات منا فحسب.‬

108
00:06:59,043 --> 00:07:01,546
‫يبدو كمن يأكل الفضلات. هل أنا محقة؟‬

109
00:07:01,712 --> 00:07:05,007
‫نعم، آكل الفضلات. لا أحتاج لذلك أيضاً.‬

110
00:07:05,550 --> 00:07:06,551
‫جيد.‬

111
00:07:06,717 --> 00:07:08,719
‫إنها مجلة تُباع جيداً.‬

112
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
‫ لذلك فالمظهر مهم، والأهم ‬
‫ أن يكون الطفل لطيفاً. ‬

113
00:07:12,932 --> 00:07:14,308
‫مهلاً يا "تشو جي يونغ".‬

114
00:07:14,475 --> 00:07:16,310
‫أتقصدين أن "أون إي" ابنة أختي‬

115
00:07:16,477 --> 00:07:19,772
‫قبيحة أو ذات طبع سيئ أو ما شابه؟‬

116
00:07:22,066 --> 00:07:23,985
‫اختلف الأمر بالنسبة لي الآن.‬

117
00:07:25,528 --> 00:07:26,320
‫سأشارك.‬

118
00:07:28,239 --> 00:07:30,992
‫ماذا؟ هل تريد أن تجعل "أون إي" عارضة؟‬

119
00:07:31,159 --> 00:07:34,036
‫ ابنك سيفعل ذلك، أليس كذلك؟ ‬
‫ ما الخطب في "أون إي"؟ ‬

120
00:07:34,203 --> 00:07:36,372
‫شخصيتها وشكلها‬

121
00:07:37,165 --> 00:07:38,124
‫يجب أن يكونا جيديْن جداً.‬

122
00:07:55,183 --> 00:07:57,393
‫"الإنجيل المقدس بنسخته الموسعة"‬

123
00:08:01,522 --> 00:08:02,482
‫ربما كان علي إزالته.‬

124
00:08:03,357 --> 00:08:06,444
‫لا، بالكاد وضعته منذ 3 أيام.‬

125
00:08:19,499 --> 00:08:22,043
‫أصبحت أماً مشاكسة.‬

126
00:08:22,752 --> 00:08:25,296
‫ ظننتك ستتظاهر فحسب ‬
‫ بأنك تحبهن وتحظى بالمعلومات. ‬

127
00:08:25,463 --> 00:08:28,799
‫ لكنك تبدو شغوفاً للغاية، ‬
‫ لتجعل "أون إي" عارضة أطفال وما إلى ذلك. ‬

128
00:08:28,966 --> 00:08:31,469
‫تحتقرنا "تشو جي يونغ".‬

129
00:08:32,094 --> 00:08:36,265
‫انتظر. سأريها القيمة الحقيقية لـ"أون إي".‬

130
00:08:37,558 --> 00:08:41,854
‫ - ألن تلقي القمامة؟ ‬
‫ - سأعود حالاً يا "أون إي". ‬

131
00:08:43,105 --> 00:08:45,024
‫هذا يؤلم.‬

132
00:08:45,191 --> 00:08:45,983
‫توقف!‬

133
00:08:46,901 --> 00:08:49,779
‫ستلقي القمامة بهذه الملابس؟‬

134
00:08:49,946 --> 00:08:51,948
‫إلى أين تذهب مجدداً؟‬

135
00:08:52,114 --> 00:08:52,990
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

136
00:08:53,157 --> 00:08:55,576
‫أرتدي هكذا حين ألقي القمامة.‬

137
00:08:56,118 --> 00:08:57,745
‫تحاول التحكم بي فيما أنك لا تعرفني أبداً.‬

138
00:09:01,707 --> 00:09:05,211
‫"أون إي" عزيزتي. حان وقت الطعام!‬

139
00:09:08,130 --> 00:09:09,465
‫من أنت؟‬

140
00:09:10,758 --> 00:09:12,718
‫هل "تشا يانغ هان"...‬

141
00:09:13,719 --> 00:09:16,097
‫"يانغ هان"! ثمة زائرة لك.‬

142
00:09:16,889 --> 00:09:18,432
‫من؟‬

143
00:09:24,355 --> 00:09:25,439
‫"أون إي"!‬

144
00:09:27,191 --> 00:09:28,484
‫"أون إي"!‬

145
00:09:30,152 --> 00:09:34,699
‫ يا إلهي، أخيراً قابلت حفيدتي. ‬
‫ بفضل إرشاداتك. ‬

146
00:09:35,157 --> 00:09:36,492
‫كن دائماً إلى جانب طفلتي الصغيرة،‬

147
00:09:37,410 --> 00:09:40,037
‫وباركها بغبطتك، آمين.‬

148
00:09:41,747 --> 00:09:43,833
‫أذكر أني شاهدتك في جنازة أختي وزوجها،‬

149
00:09:45,293 --> 00:09:49,672
‫ لكني كنت مشتتاً جداً ‬
‫ فلم أتمكن من إلقاء التحية. آسف. ‬

150
00:09:50,548 --> 00:09:52,091
‫لا بأس.‬

151
00:09:52,258 --> 00:09:55,511
‫بل أنا المذنبة لأني جدة‬

152
00:09:55,678 --> 00:09:57,805
‫وتركت رجلاً غريباً يرعى صغيرتي.‬

153
00:09:58,431 --> 00:10:00,016
‫أنا خالها ولست رجلاً غريباً.‬

154
00:10:00,182 --> 00:10:01,976
‫ نعم، لكن يجب أن تتولى الأمر ‬
‫ عائلة الأب أولاً. ‬

155
00:10:04,437 --> 00:10:07,440
‫انشغلت كثيراً بنفسي بعد حادث ابني وزوجته.‬

156
00:10:08,274 --> 00:10:10,568
‫تجاهلت هذه الفتاة الصغيرة.‬

157
00:10:15,948 --> 00:10:17,908
‫لعلك تتساءل عن سبب وجودي هنا‬

158
00:10:18,075 --> 00:10:19,910
‫فيما أني تخليت عن حقوقي الأبوية،‬

159
00:10:21,203 --> 00:10:24,165
‫لكني بعد أن أبعدت "أون إي" عني،‬

160
00:10:24,332 --> 00:10:26,083
‫شعرت بإحباط كبير.‬

161
00:10:31,505 --> 00:10:34,300
‫لا بد أنك تعلقت بها كثيراً.‬

162
00:10:35,885 --> 00:10:40,097
‫نعم. كنت أزور بيت ابني لأراها كل يوم.‬

163
00:10:42,141 --> 00:10:44,226
‫يمكنك أن تتخيل مدى اشتياقي لها‬

164
00:10:44,393 --> 00:10:47,396
‫حين كانت تلعب إلى جانبي.‬

165
00:10:51,901 --> 00:10:53,778
‫اشتريت لها بعض الأغراض.‬

166
00:10:54,987 --> 00:10:58,115
‫كنت أخيط اسمها بنفسي‬

167
00:10:59,200 --> 00:11:01,869
‫ - كلما كنت أشتاق لها. ‬
‫ - اسمها؟ ‬

168
00:11:03,412 --> 00:11:04,914
‫ - هذا مدهش. ‬
‫ - لكن... ‬

169
00:11:05,414 --> 00:11:07,667
‫اسمها ليس "أون هي"، بل "أون إي".‬

170
00:11:08,668 --> 00:11:10,252
‫لا يوجد الحرف "هاء" في اسمها.‬

171
00:11:10,419 --> 00:11:11,754
‫"أون هي"‬

172
00:11:16,008 --> 00:11:18,386
‫لا بد أني فقدت صوابي‬

173
00:11:18,552 --> 00:11:20,096
‫بعد أن خسرت ابني وزوجته.‬

174
00:11:20,262 --> 00:11:22,473
‫أظن أني ارتكبت خطأً.‬

175
00:11:22,640 --> 00:11:24,350
‫ لكن كيف لك أن تكتبي ‬
‫ اسم حفيدتك بطريقة خاطئة؟ ‬

176
00:11:25,184 --> 00:11:28,145
‫قلت إنك أخطتيه بنفسك.‬

177
00:11:29,188 --> 00:11:31,440
‫يا إلهي العزيز، وصلت إلى هنا‬

178
00:11:32,691 --> 00:11:34,485
‫بإرشادك.‬

179
00:11:34,652 --> 00:11:36,862
‫سأودعك الآن.‬

180
00:11:37,029 --> 00:11:40,658
‫حان وقت دوام اليوم،‬

181
00:11:40,825 --> 00:11:42,243
‫لذا أظن أني سأغادر الآن.‬

182
00:11:43,327 --> 00:11:44,495
‫حسناً.‬

183
00:11:44,662 --> 00:11:48,082
‫ - يا حفيدتي. ‬
‫ - جدتك تغادر. ‬

184
00:11:58,717 --> 00:12:00,886
‫يا إلهي! كل هذا الاهتمام‬

185
00:12:01,637 --> 00:12:03,639
‫سبب لي المزيد من التجاعيد.‬

186
00:12:04,265 --> 00:12:05,266
‫هل يجب أن أجري عملية تجميل؟‬

187
00:12:07,226 --> 00:12:08,727
‫أليس الأمر غريباً؟‬

188
00:12:09,270 --> 00:12:10,771
‫ - ماذا تقصد؟ ‬
‫ - أنت تعرف، ‬

189
00:12:10,938 --> 00:12:12,731
‫كيف لها أن تجهل اسم حفيدتها الغالية؟‬

190
00:12:12,898 --> 00:12:15,192
‫هذا يحدث حين تكبر في السن.‬

191
00:12:15,359 --> 00:12:17,278
‫ حتى أنا كنت أظن أن اسمها ‬
‫ "أونغ إي" في البداية. ‬

192
00:12:18,195 --> 00:12:21,073
‫ يجب أن نتصل بجدة "أون إي" ‬
‫ حين تجري جلسة التصوير. ستروق لها. ‬

193
00:12:21,657 --> 00:12:25,703
‫لا. ثمة شيء مريب في الجدة. لكني لا أعرفه.‬

194
00:12:29,623 --> 00:12:31,500
‫ - دعني. ‬
‫ - لا يمكنك معرفته فحسب؟ ‬

195
00:12:31,667 --> 00:12:34,462
‫يمكنني أن أعرف أنك لن تخرج سليماً.‬

196
00:12:34,628 --> 00:12:37,339
‫دعني!‬

197
00:12:37,506 --> 00:12:38,924
‫تعال إلى هنا! أعطني هذا!‬

198
00:12:39,091 --> 00:12:42,678
‫ "ترنينغ ميكارد" يتحول ‬
‫ إلى "كريون شين شان"! لا أستطيع! ‬

199
00:12:42,845 --> 00:12:44,680
‫سأرتدي إذاً ملابسك الداخلية أيضاً!‬

200
00:12:45,306 --> 00:12:47,224
‫تعال إلى هنا!‬

201
00:12:48,392 --> 00:12:50,519
‫تعال إلى هنا! أمسكت...‬

202
00:12:54,231 --> 00:12:55,191
‫هذا الشقي الصغير!‬

203
00:13:00,404 --> 00:13:03,115
‫ماذا؟ هل أضعت عدساتي؟‬

204
00:13:09,497 --> 00:13:10,289
‫أين هي؟‬

205
00:13:12,333 --> 00:13:13,167
‫أنت...‬

206
00:13:13,751 --> 00:13:14,793
‫مهلاً!‬

207
00:13:15,961 --> 00:13:17,338
‫هذا مؤلم...‬

208
00:13:18,839 --> 00:13:20,382
‫من أنت...‬

209
00:13:21,050 --> 00:13:22,343
‫"يو سول"؟‬

210
00:13:22,927 --> 00:13:24,345
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

211
00:13:28,224 --> 00:13:30,893
‫أضعت عدساتي لذلك كنت أبحث عنها.‬

212
00:13:31,060 --> 00:13:32,144
‫زبونة "اليرغاشيف"؟‬

213
00:13:35,147 --> 00:13:36,482
‫من...‬

214
00:13:41,111 --> 00:13:42,321
‫هل تقيم هنا؟‬

215
00:13:42,863 --> 00:13:43,781
‫تفضلي.‬

216
00:13:47,826 --> 00:13:50,871
‫ لكن، لماذا كنت تضعين ‬
‫ ملابس ابنك الداخلية على رأسك؟ ‬

217
00:13:53,958 --> 00:13:57,503
‫ ابني مشاكس كبير ‬
‫ لذلك أفعل كل ما يفعله أيضاً. ‬

218
00:13:57,670 --> 00:14:01,632
‫ هل ارتدى إذاً "هون غو" ‬
‫ ملابسك الداخلية على رأسه؟ ‬

219
00:14:03,217 --> 00:14:04,343
‫أقصد،‬

220
00:14:04,969 --> 00:14:08,973
‫أدعم نظريتك التعليمية "العين بالعين".‬

221
00:14:09,515 --> 00:14:13,310
‫ العادي في مقهانا ‬
‫ هو ما اهتم به "يانغ هان"... ‬

222
00:14:13,477 --> 00:14:15,813
‫أنت، يجب أن تغادر.‬

223
00:14:15,980 --> 00:14:17,815
‫اخرج ثم عد بسرعة، اتفقنا؟‬

224
00:14:17,982 --> 00:14:18,857
‫ - أيمكنني أن أخرج؟ ‬
‫ - نعم. ‬

225
00:14:19,024 --> 00:14:20,150
‫ - حقاً؟ ‬
‫ - نعم. ‬

226
00:14:20,317 --> 00:14:22,152
‫شكراً جزيلاً!‬

227
00:14:23,320 --> 00:14:26,282
‫ يجب أن تأتي كثيراً لزيارتنا. ‬
‫ أتمنى لكما وقتاً ممتعاً. ‬

228
00:14:27,157 --> 00:14:29,410
‫حسناً، استمتع بوقتك!‬

229
00:14:31,203 --> 00:14:32,329
‫لا بد أنكما متقاربان جداً.‬

230
00:14:33,163 --> 00:14:33,956
‫أعرفه منذ فترة طويلة.‬

231
00:14:37,501 --> 00:14:40,504
‫إنه سطحي نوعاً ما، لكنه طيب في الأساس.‬

232
00:14:42,965 --> 00:14:45,426
‫هذا كل ما لدي الآن.‬

233
00:14:45,593 --> 00:14:46,719
‫شكراً لك.‬

234
00:14:57,605 --> 00:15:01,400
‫آسفة! لا يمكنني أن أرى جيداً الآن.‬

235
00:15:02,359 --> 00:15:04,111
‫هذا صحيح.‬

236
00:15:04,904 --> 00:15:07,072
‫اعتدت أن أتعرض للعض.‬

237
00:15:08,032 --> 00:15:10,784
‫ أقصد من قبل "أون إي"، ‬
‫ وليس من قبل امرأة أخرى. ‬

238
00:15:12,077 --> 00:15:14,204
‫ليس أنها تعضني بشكل مباشر،‬

239
00:15:14,371 --> 00:15:16,916
‫لكني ألصق زجاجة الحليب هنا...‬

240
00:15:18,292 --> 00:15:19,627
‫تظاهري بأنك لم تسمعي ذلك.‬

241
00:15:20,961 --> 00:15:22,171
‫حسناً.‬

242
00:15:23,547 --> 00:15:26,216
‫يُستحسن أن أمضي. أحتاج إلى نظارتي.‬

243
00:15:26,383 --> 00:15:27,259
‫حسناً.‬

244
00:15:31,096 --> 00:15:35,309
‫ أترغب بالذهاب إلى "بارك بارك" ‬
‫ إن كان لديك وقت في الأسبوع المقبل؟ ‬

245
00:15:36,352 --> 00:15:38,354
‫"بارك بارك"؟ ما هذا المكان؟‬

246
00:15:38,520 --> 00:15:41,523
‫ لم يتسن لنا بالفعل ‬
‫ أن نتعرف جيداً على بعضنا البعض. ‬

247
00:15:46,528 --> 00:15:47,655
‫نعم، "هون غو".‬

248
00:15:48,989 --> 00:15:49,782
‫ماذا؟‬

249
00:15:50,407 --> 00:15:53,869
‫كسرت كوباً؟ حسناً، لا تتحرك، اتفقنا؟‬

250
00:15:54,703 --> 00:15:55,621
‫يجب أن أذهب الآن.‬

251
00:15:57,122 --> 00:15:58,666
‫ أخبرني إن أردت الذهاب ‬
‫ إلى "بارك بارك"، اتفقنا؟ ‬

252
00:15:58,832 --> 00:16:00,960
‫سأفعل، احترسي وأنت تصعدين الدرج!‬

253
00:16:01,126 --> 00:16:02,086
‫حسناً!‬

254
00:16:14,723 --> 00:16:16,892
‫تركتني بلا هدف!‬

255
00:16:17,059 --> 00:16:21,981
‫راسلتك بشأن الاجتماع مع المصور يوم أمس.‬

256
00:16:22,147 --> 00:16:23,273
‫في الواقع، لم أفهم ذلك.‬

257
00:16:23,774 --> 00:16:26,151
‫كنت لأتيت اليوم لولا أم "بوم سو".‬

258
00:16:26,568 --> 00:16:30,447
‫ يا للغرابة. أنا واثقة من أني أرسلتها لك. ‬
‫ ربما شبكة "الواي فاي" ضعيفة في بيتك. ‬

259
00:16:30,614 --> 00:16:33,367
‫ تعمل بأقصى قوة في بيتي ‬
‫ ولدي كامل المعلومات. ‬

260
00:16:33,909 --> 00:16:36,453
‫ إن كنت قد أرسلتيها بالفعل، ‬
‫ فدعيني أراها على هاتفك. ‬

261
00:16:36,620 --> 00:16:37,788
‫لا بد من أنها لا تزال مسجلة.‬

262
00:16:37,955 --> 00:16:39,915
‫لماذا أنت عاطفي لهذه الدرجة؟‬

263
00:16:40,749 --> 00:16:41,834
‫هل أغضبك ذلك؟‬

264
00:16:42,001 --> 00:16:45,254
‫ لا تنضم إذاً لجلسة التصوير. ‬
‫ ثمة الكثير من الأطفال الآخرين. ‬

265
00:16:45,421 --> 00:16:46,588
‫هل جننت؟‬

266
00:16:46,755 --> 00:16:51,427
‫ لن أتخلى عن ذلك بما أنك ‬
‫ تحاولين جاهدة إثارة غضبي. ‬

267
00:16:51,593 --> 00:16:54,096
‫أنتما تتعاركان كلما تقابلتما.‬

268
00:16:54,555 --> 00:16:56,015
‫من الممكن أن تنمو المشاعر بينكما.‬

269
00:16:56,181 --> 00:16:57,683
‫يُقال أن المشاعر تنمو بين المتقاتلين.‬

270
00:16:57,850 --> 00:16:59,476
‫ - أنت! ‬
‫ - ما الأمر؟ ‬

271
00:16:59,643 --> 00:17:01,645
‫ الكثير من المتزوجات ‬
‫ يقمن علاقات مع رجال عازبين. ‬

272
00:17:02,229 --> 00:17:05,523
‫ في موقع "هوليك ماجونيت" ‬
‫ ثمة الكثير من الروايات المماثلة. ‬

273
00:17:05,691 --> 00:17:07,859
‫بالطبع، هذا الموقع ممتع جداً.‬

274
00:17:08,027 --> 00:17:09,611
‫وهي مشينة أكثر حتى من المسلسلات الصباحية.‬

275
00:17:10,154 --> 00:17:13,449
‫تلك الفتاة التي عبثت مع أستاذها في الحوض‬

276
00:17:13,615 --> 00:17:15,325
‫ وكيف امتلأت معدتها بالماء ‬
‫ كانت إباحية جداً. ‬

277
00:17:16,285 --> 00:17:18,579
‫ ما أخبار تلك المرأة التي ضُبطت ‬
‫ وهي تغازل جارها ‬

278
00:17:18,746 --> 00:17:20,705
‫وعلق رأسها في فضلات الطعام؟‬

279
00:17:21,080 --> 00:17:21,874
‫ألم يكن ذلك فاضحاً؟‬

280
00:17:22,040 --> 00:17:25,169
‫بالنسبة لي، قصص الأزواج السفهاء و...‬

281
00:17:25,335 --> 00:17:27,046
‫لماذا تقرأن هذه الأشياء؟‬

282
00:17:27,212 --> 00:17:30,632
‫عفواً؟ هذا يخفف من توترنا.‬

283
00:17:31,175 --> 00:17:33,093
‫يتأخر زوجي بسبب عشاء الشركة، والطفل ينام،‬

284
00:17:33,260 --> 00:17:34,553
‫شاهدت للتو كل البرامج التلفزيونية،‬

285
00:17:34,720 --> 00:17:36,305
‫وانتهيت من تحضير طعام الغد لطفلي.‬

286
00:17:37,181 --> 00:17:38,849
‫ماذا عساي أن أفعل لوحدي ليلاً؟‬

287
00:17:39,016 --> 00:17:40,225
‫"ماجونيت".‬

288
00:17:40,392 --> 00:17:43,228
‫ عليك أن تلقي نظرة على الموقع ذات يوم. ‬
‫ الوقت يمر بسرعة حين تتصفحه. ‬

289
00:17:44,021 --> 00:17:45,647
‫وصل المصور.‬

290
00:17:46,231 --> 00:17:47,107
‫نحن هنا.‬

291
00:17:49,109 --> 00:17:53,405
‫ أظن أن طفلاً واحداً سيكون في الوسط ‬
‫ والآخرين في الخلفية. ‬

292
00:17:53,572 --> 00:17:55,491
‫أثمة عارض واحد أساسي إذاً؟‬

293
00:17:56,325 --> 00:17:57,951
‫ في المرة السابقة، ‬
‫ وضعوا جميع الأطفال على خط واحد. ‬

294
00:17:58,118 --> 00:18:00,245
‫ نعم، سيكون صعباً على الطفل ‬
‫ أن يكون في الوسط. ‬

295
00:18:01,580 --> 00:18:02,539
‫ومن هو العارض الأساسي؟‬

296
00:18:02,706 --> 00:18:05,501
‫ سنتخذ القرار في اليوم نفسه، ‬
‫ بناءً عل حالة الطفل ‬

297
00:18:05,667 --> 00:18:09,004
‫ وكيف لصورة الطفل أن تتناسب ‬
‫ مع ماركة الحفاضات المسجلة "بايبي داك". ‬

298
00:18:09,797 --> 00:18:13,092
‫ أعرف أن صورة "بايبي داك" هي بطة. ‬
‫ لكن أظن أن قميصاً أبيض عادياً ‬

299
00:18:13,258 --> 00:18:16,929
‫ سيجعل الحفاضة تظهر ‬
‫ بمظهر أفضل في القميص الأصفر. ‬

300
00:18:17,805 --> 00:18:19,389
‫تعرفين ما يجدر بك فعله.‬

301
00:18:19,556 --> 00:18:20,933
‫يجب أن نفعل ذلك.‬

302
00:18:21,100 --> 00:18:24,770
‫ قررنا إجراء جلسة التصوير ‬
‫ في بيت أم "ها أون" ‬

303
00:18:24,937 --> 00:18:28,398
‫ لذلك ابقوا عارضيكم بصحة جيدة ‬
‫ وسأراكم في جلسة التصوير. ‬

304
00:18:28,899 --> 00:18:30,317
‫حسناً، شكراً.‬

305
00:18:30,484 --> 00:18:32,027
‫سأرافقك إلى الباب.‬

306
00:18:32,194 --> 00:18:33,362
‫ - إلى اللقاء. ‬
‫ - إلى اللقاء. ‬

307
00:18:36,240 --> 00:18:40,035
‫ ماذا كان يقصد حين قال إن اختيار ‬
‫ من سيكون في الوسط بحسب حالتهم؟ ‬

308
00:18:40,702 --> 00:18:42,871
‫هل من الأفضل أن يبتسم ابنك أكثر؟‬

309
00:18:43,038 --> 00:18:44,331
‫الأطفال لا يبتسمون حين تطلب منهم ذلك.‬

310
00:18:45,457 --> 00:18:47,209
‫يبدو أن "ها أون" هي العارضة الرئيسية.‬

311
00:18:47,376 --> 00:18:50,254
‫بما أنها ستوفر الموقع. لا أصدق ذلك.‬

312
00:18:50,420 --> 00:18:52,297
‫انسي الأمر فحسب.‬

313
00:18:52,464 --> 00:18:55,217
‫سنحظى بأغراض مجانية بفضل "ها أون".‬

314
00:18:55,384 --> 00:18:58,178
‫ لا أريد أن يعاني طفلي لبعض الوقت ‬
‫ من أجل بضعة حفاضات ‬

315
00:18:58,345 --> 00:19:00,639
‫فيما لن يتسنى لنا حتى رؤية وجهه.‬

316
00:19:02,015 --> 00:19:02,891
‫معدتي تؤلمني.‬

317
00:19:03,725 --> 00:19:06,854
‫الخلاصة إذاً أن كل ذلك لا جدوى منه‬

318
00:19:07,020 --> 00:19:08,397
‫إلا إذا كنت العارض الرئيسي؟‬

319
00:19:13,652 --> 00:19:14,570
‫بالطبع.‬

320
00:19:24,329 --> 00:19:25,247
‫الوسط.‬

321
00:19:29,251 --> 00:19:31,587
‫"ضع رجاءً (سيو أون) في الوسط"‬

322
00:19:34,882 --> 00:19:38,760
‫ يجيد هذا الرجل بالفعل البرامج التلفزيونية ‬
‫ والمصارعة أيضاً. ‬

323
00:19:40,304 --> 00:19:41,471
‫إنه موهوب جداً.‬

324
00:19:58,071 --> 00:20:01,617
‫وضعت خطأً الملح والفلفل في طعام "أون إي".‬

325
00:20:03,202 --> 00:20:06,705
‫تباً، سأطهوه مجدداً.‬

326
00:20:13,587 --> 00:20:16,673
‫ انتهيت من مشاهدة التلفاز، ‬
‫ وحضرت طعام "أون إي" كله، ‬

327
00:20:17,174 --> 00:20:19,176
‫ يقول "يون مين" ‬
‫ إنه سيعود متأخراً إلى البيت، ‬

328
00:20:20,093 --> 00:20:21,970
‫واستغرقت "أون إي" في النوم.‬

329
00:20:24,598 --> 00:20:25,807
‫يتأخر زوجي بسبب عشاء الشركة،‬

330
00:20:25,974 --> 00:20:27,768
‫ وينام الطفل، ‬
‫ شاهدت للتو كل البرامج التلفزيونية، ‬

331
00:20:27,935 --> 00:20:30,479
‫وأنهيت تحضير طعام الغد طفلي.‬

332
00:20:30,646 --> 00:20:32,314
‫ماذا عساي أفعل وحدي ليلاً؟‬

333
00:20:32,481 --> 00:20:33,815
‫"ماجونيت".‬

334
00:20:33,982 --> 00:20:36,818
‫ عليك أن تلقي نظرة على الموقع ذات يوم. ‬
‫ الوقت يمر بسرعة حين تتصفحه. ‬

335
00:20:40,155 --> 00:20:42,366
‫ ربما يجب أن ألقي نظرة ‬
‫ على موقع وكالة الشرطة الوطنية. ‬

336
00:20:45,327 --> 00:20:47,371
‫يا صغيرتي الجميلة "ها أون"!‬

337
00:20:48,121 --> 00:20:50,832
‫ - أبي! هل أبدو جميلة؟ ‬
‫ - ماذا؟ ‬

338
00:20:52,167 --> 00:20:53,502
‫نعم، تبدين جميلة.‬

339
00:20:54,336 --> 00:20:56,421
‫لا تشتري لها ملابس أبداً،‬

340
00:20:56,588 --> 00:20:58,048
‫ ألا يمكنك أن تنظر إليها جيداً على الأقل؟ ‬
‫ أنت تحرجها! ‬

341
00:20:58,215 --> 00:21:00,467
‫ اشتريتيه بالمال ‬
‫ الذي أعطيته لك، فأين المشكلة؟ ‬

342
00:21:00,634 --> 00:21:02,594
‫ استخدمت كل مالك لتوسع ‬
‫ متجرك للهواتف النقالة، ‬

343
00:21:02,761 --> 00:21:04,388
‫وتظنني اشتريت هذا‬

344
00:21:04,554 --> 00:21:06,139
‫من القليل من المال الذي أعطيته لي؟‬

345
00:21:06,306 --> 00:21:07,891
‫كسبت هذا المال بنفسي بجهد عظيم.‬

346
00:21:08,058 --> 00:21:10,310
‫تابعي إذاً شراء الملابس بجهدك!‬

347
00:21:16,066 --> 00:21:17,985
‫هل تتشاجران؟‬

348
00:21:18,485 --> 00:21:19,903
‫لا، لا نتشاجر يا عزيزتي.‬

349
00:21:21,530 --> 00:21:24,574
‫ سأشتري لك الملابس أيضاً ‬
‫ بعد جلسة التصوير، يا "تشان يو"! ‬

350
00:21:26,702 --> 00:21:27,577
‫مهلاً.‬

351
00:21:31,290 --> 00:21:32,457
‫مرحباً؟‬

352
00:21:33,000 --> 00:21:35,377
‫نعم. غداً الساعة 3:00؟‬

353
00:21:36,586 --> 00:21:38,422
‫حسناً، سأراك غداً.‬

354
00:21:41,008 --> 00:21:43,302
‫ماذا؟ من فعل ذلك؟‬

355
00:21:46,805 --> 00:21:48,390
‫أيمكنك إرسال صورة لي؟‬

356
00:21:54,896 --> 00:21:56,106
‫"وكالة الشرطة الوطنية"‬

357
00:21:56,273 --> 00:21:57,899
‫"ماجونيت"‬

358
00:22:04,239 --> 00:22:05,365
‫"5 أصابع‬

359
00:22:06,825 --> 00:22:11,121
‫ لمس ضابط موسيقي جسدي، ‬
‫ الجسد الذي لا ينظر إليه زوجي حتى. ‬

360
00:22:12,497 --> 00:22:16,376
‫بدأ يلعب بأصابعه، يعصر ويتحسس جسدي‬

361
00:22:16,543 --> 00:22:18,879
‫بدلاً من البيانو."‬

362
00:22:20,005 --> 00:22:21,882
‫يا للهول. غير معقول.‬

363
00:22:22,924 --> 00:22:24,718
‫ كيف للنساء المتزوجات ‬
‫ أن يتصرفن على هذا النحو؟ ‬

364
00:22:26,595 --> 00:22:30,265
‫ يجب أن أدرس هذه تحسباً ‬
‫ لحالات جرائم جديدة مماثلة. ‬

365
00:22:30,432 --> 00:22:32,726
‫ لا يمكنني أن أفقد لمستي ‬
‫ حين أعود إلى العمل. ‬

366
00:22:32,893 --> 00:22:35,729
‫نعم، أقرأ ذلك للأبحاث‬

367
00:22:38,356 --> 00:22:40,358
‫"أنا (تشاتشاتشا)، أقيم في (بونغموندونغ)"‬

368
00:22:40,817 --> 00:22:43,111
‫"بونغموندونغ"؟ إنه الحي الذي أقيم فيه.‬

369
00:22:44,613 --> 00:22:46,531
‫ "انتقل حب حياتي الأول ‬
‫ للسكن في الطابق السفلي ‬

370
00:22:47,449 --> 00:22:49,367
‫كان مجرد صديق في البداية،‬

371
00:22:49,534 --> 00:22:51,453
‫لكن رحلة عمل زوجي الطويلة‬

372
00:22:51,620 --> 00:22:55,040
‫أشعرتني بالوحدة وبدأت أحبه أكثر فأكثر."‬

373
00:22:58,210 --> 00:23:01,922
‫ "السبب الذي يجعل اسمي (تشاتشاتشا) ‬
‫ هو أني لا أستطيع نسيان حبي الأول." ‬

374
00:23:03,131 --> 00:23:04,466
‫"تشاتشاتشا"؟‬

375
00:23:05,675 --> 00:23:09,596
‫ انسوا كل ما يقلقكم ‬
‫ وقولوا جميعاً "تشاتشاتشا". ‬

376
00:23:09,763 --> 00:23:13,308
‫انسوا أحزانكم وقولوا جميعاً "تشاتشاتشا".‬

377
00:23:15,268 --> 00:23:18,605
‫ مرحباً أنا "تشا يانغ هان" في السنة ‬
‫ الجامعية الأولى في التربية البدنية. ‬

378
00:23:19,147 --> 00:23:19,981
‫"تشاتشاتشا"!‬

379
00:23:25,612 --> 00:23:27,614
‫"تشاتشاتشا"؟‬

380
00:23:37,999 --> 00:23:40,710
‫"تظاهرت بأني فقدت عدساتي‬

381
00:23:40,877 --> 00:23:42,838
‫لكي أتقرب من حبي الأول."‬

382
00:23:43,338 --> 00:23:45,423
‫أضعت عدساتي لذلك كنت أبحث عنها.‬

383
00:23:46,174 --> 00:23:48,051
‫"كنت أرغب به كثيراً‬

384
00:23:48,635 --> 00:23:50,637
‫ لذا لمسته، ‬
‫ وجعلته يظن بأني فعلت عن غير قصد." ‬

385
00:23:51,263 --> 00:23:52,389
‫شكراً لك.‬

386
00:23:57,352 --> 00:23:58,979
‫هل هذه... "يوسول"؟‬

387
00:24:01,106 --> 00:24:02,357
‫"وبعد أن لمسته،‬

388
00:24:02,524 --> 00:24:05,068
‫لم أستطع مقاومة رغبتي بممارسة الجنس معه.‬

389
00:24:05,235 --> 00:24:08,780
‫ فانتهى بي الأمر لأطلب منه ‬
‫ الذهاب معي إلى نزل (بارك بارك). ‬

390
00:24:08,947 --> 00:24:10,365
‫ماذا عساي أن أفعل؟"‬

391
00:24:10,532 --> 00:24:11,658
‫"بارك بارك"؟‬

392
00:24:12,200 --> 00:24:14,953
‫ أترغب بالذهاب إلى "بارك بارك" ‬
‫ إن كنت متفرغاً في نهاية الأسبوع المقبل؟ ‬

393
00:24:18,248 --> 00:24:20,250
‫ماذا تفعلي يا "يو سول"؟‬

394
00:24:22,878 --> 00:24:26,089
‫ماذا يجري؟ ماذا يصيبني؟‬

395
00:24:38,894 --> 00:24:41,104
‫"ذي كافيه"‬

396
00:24:41,897 --> 00:24:42,689
‫رشوة؟‬

397
00:24:43,440 --> 00:24:46,026
‫شعار جمعيتنا هو "العدل والشفافية".‬

398
00:24:46,526 --> 00:24:48,862
‫لكن أن تذهب وترشوه؟ وتسمي نفسك محققاً؟‬

399
00:24:49,863 --> 00:24:50,947
‫لم تكن تلك رشوة.‬

400
00:24:51,406 --> 00:24:53,825
‫أردت فقط تشجيعه بما أنه يعمل بجهد‬

401
00:24:54,576 --> 00:24:57,329
‫ ثمة أخوية ننتمي إليها نحن الرجال ‬
‫ مع أنك تجهلين وجودها. ‬

402
00:24:57,495 --> 00:25:01,416
‫هل هكذا إذاً يشجع الرجال بعضهم؟‬

403
00:25:02,125 --> 00:25:04,252
‫"ضع رجاءً (أون إي) في الوسط"‬

404
00:25:06,087 --> 00:25:09,257
‫ - وقعت في ورطة. ‬
‫ - هذه غلطتك. ‬

405
00:25:09,716 --> 00:25:11,176
‫أسرع وقدم اعتذارك.‬

406
00:25:12,052 --> 00:25:13,553
‫يجب أن تنسحب من جلسة التصوير.‬

407
00:25:14,679 --> 00:25:15,972
‫ماذا؟‬

408
00:25:16,139 --> 00:25:17,307
‫ - يا للهول. ‬
‫ - لكن فات الأوان لذلك الآن، أليس كذلك؟ ‬

409
00:25:17,474 --> 00:25:19,726
‫لن أسمح لأحد أن يفسد ذكريات أطفالنا‬

410
00:25:19,893 --> 00:25:22,604
‫بنواياه السيئة.‬

411
00:25:23,021 --> 00:25:26,650
‫نعلم ذلك، لكن من سيحل مكانها الآن؟‬

412
00:25:26,816 --> 00:25:29,194
‫دعونا نفعل ذلك بالطريقة الأسهل.‬

413
00:25:29,945 --> 00:25:31,821
‫طلبت ذلك من أم "هيون جو" في الطابق الخامس.‬

414
00:25:31,988 --> 00:25:33,114
‫لن تكون هناك مشكلة في جلسة التصوير.‬

415
00:25:33,281 --> 00:25:35,283
‫يا للهول، يمكنني كشف أمرك.‬

416
00:25:35,450 --> 00:25:36,910
‫كنت تنوين طردي منذ البداية، أليس كذلك؟‬

417
00:25:37,077 --> 00:25:40,205
‫إن كان هذا يهينك فانسحب من جمعيتنا.‬

418
00:25:40,664 --> 00:25:44,542
‫ لست راضية مطلقاً بوجودك ‬
‫ لأنك تؤثر سلباً علينا! ‬

419
00:25:48,129 --> 00:25:49,089
‫يا إلهي!‬

420
00:25:51,132 --> 00:25:51,925
‫مرحباً؟‬

421
00:25:57,055 --> 00:26:00,100
‫لم تكن ستسمح لـ"أون إي" منذ البداية.‬

422
00:26:00,517 --> 00:26:03,103
‫لهذا طلبت ذلك من أم "هيون جو" منذ البداية.‬

423
00:26:03,270 --> 00:26:05,355
‫لا بد أنك كنت متحمساً جداً للأمر.‬

424
00:26:05,522 --> 00:26:06,356
‫من المحزن أنك انسحبت.‬

425
00:26:06,523 --> 00:26:09,192
‫ أعلم. الآن بما أني لا أستطيع القيام به. ‬
‫ لا أشعر أني بخير البتة. ‬

426
00:26:09,818 --> 00:26:13,488
‫ كل ما كنت أريده ‬
‫ أن أترك ذكريات جميلة لـ "أون إي". ‬

427
00:26:14,197 --> 00:26:15,782
‫يؤسفني أنك جئت إلى هنا سدىً.‬

428
00:26:15,949 --> 00:26:21,329
‫ لا بأس. أنا سعيدة برؤية ‬
‫ صغيرتي "أون إي". لا تقلق. ‬

429
00:26:26,835 --> 00:26:27,794
‫"(يو سول)"‬

430
00:26:27,961 --> 00:26:31,089
‫"يانغ هان"، هل فكرت في "بارك بارك"؟‬

431
00:26:32,173 --> 00:26:34,009
‫أيمكنك الاهتمام بها لبعض الوقت؟‬

432
00:26:34,175 --> 00:26:35,260
‫بالطبع.‬

433
00:26:42,642 --> 00:26:43,518
‫حسناً.‬

434
00:26:44,728 --> 00:26:47,856
‫ ستشعر "يو سول" بالإحراج ‬
‫ إن كلمتها عبر الهاتف. ‬

435
00:26:55,238 --> 00:26:58,241
‫نعم، من الأفضل أن أوقف ذلك أولاً.‬

436
00:27:00,118 --> 00:27:01,786
‫"يو سول"، هذا أنا "يانغ هان".‬

437
00:27:02,954 --> 00:27:05,665
‫سمعت أن الحب يتعلق بالتوقيت.‬

438
00:27:06,333 --> 00:27:09,294
‫إن توقيت حبنا قد انتهى منذ 14 عاماً.‬

439
00:27:09,836 --> 00:27:12,380
‫أنت متزوجة وأنا عازب.‬

440
00:27:12,547 --> 00:27:14,841
‫وهذا المجتمع لا يتفهم علاقتنا.‬

441
00:27:15,008 --> 00:27:16,760
‫وأنا محقق، أتولى تحقيق العدالة الاجتماعية.‬

442
00:27:17,594 --> 00:27:19,971
‫أطلب منك أن تنسي مشاعرك تجاهي‬

443
00:27:20,138 --> 00:27:22,098
‫وتفكري في عائلتك.‬

444
00:27:22,265 --> 00:27:24,517
‫وإن كان يتعذر ذلك عليك بوجودي هنا،‬

445
00:27:24,684 --> 00:27:26,102
‫سأفكر بالانتقال.‬

446
00:27:26,269 --> 00:27:27,354
‫"دخول"‬

447
00:27:28,271 --> 00:27:30,023
‫"تم إرسال بريدك بنجاح"‬

448
00:27:33,526 --> 00:27:35,862
‫لقد أبليت حسناً يا "يانغ هان".‬

449
00:27:36,029 --> 00:27:37,697
‫بالفعل.‬

450
00:27:37,864 --> 00:27:40,241
‫يا لك من رجل. الحب الأول "تشا يانغ هان"!‬

451
00:27:44,704 --> 00:27:46,956
‫هل أترك تعليقاً دون ذكر اسمي‬

452
00:27:47,123 --> 00:27:49,042
‫لكي أساعدها على استيعاب الأمر؟‬

453
00:27:49,584 --> 00:27:51,419
‫هل وجدت عدساتك اللاصقة؟‬

454
00:27:51,586 --> 00:27:52,962
‫لا، اشتريت عدسات جديدة.‬

455
00:27:54,672 --> 00:27:55,965
‫هل قمت...‬

456
00:27:56,800 --> 00:27:59,094
‫ هل صادف أن أخبرت "يانغ هان" ‬
‫ بما قلته في ذلك اليوم؟ ‬

457
00:27:59,511 --> 00:28:00,345
‫ماذا؟‬

458
00:28:02,138 --> 00:28:05,392
‫صادفت صديقاً لكنه بدا أنه تغير.‬

459
00:28:06,518 --> 00:28:09,354
‫ كان شخصاً لم يكذب ‬
‫ يوماً ويمكن الاعتماد عليه ‬

460
00:28:11,231 --> 00:28:12,607
‫لا، لم أخبره.‬

461
00:28:12,774 --> 00:28:15,527
‫لم أدرك حتى‬

462
00:28:15,693 --> 00:28:16,986
‫ أن الصديق الكاذب الذي لا يمكن الاعتماد ‬
‫ عليه هو "يانغ هان". ‬

463
00:28:17,946 --> 00:28:20,407
‫ - هل كان هو إذاً؟ ‬
‫ - لم أقصد... ‬

464
00:28:20,573 --> 00:28:22,325
‫ ليس هذا ما... ‬
‫ كنت مستاءة بالفعل في ذلك اليوم... ‬

465
00:28:22,492 --> 00:28:23,743
‫لا تقلقي.‬

466
00:28:23,910 --> 00:28:26,246
‫حتى لو كنت أعرف ذلك، لما أذعت الخبر.‬

467
00:28:27,288 --> 00:28:29,249
‫رائع.‬

468
00:28:31,418 --> 00:28:35,630
‫ لم يرد على رسالتي ‬
‫ لأخذ الأطفال إلى "بارك بارك" معاً، ‬

469
00:28:36,172 --> 00:28:38,758
‫لذلك كنت أتساءل عما إذا كان بحالة سيئة.‬

470
00:28:38,925 --> 00:28:41,594
‫حقاً؟ ليس من النوع الذي لا يجيب على رسالة.‬

471
00:28:42,846 --> 00:28:45,348
‫هل جئت إذاً إلى هنا بداعي القلق؟‬

472
00:28:47,058 --> 00:28:48,184
‫لا.‬

473
00:28:50,145 --> 00:28:51,813
‫يجب أن أعمل على أمر ما.‬

474
00:28:52,856 --> 00:28:54,065
‫لنرى...‬

475
00:28:56,317 --> 00:28:57,110
‫"تشاتشاتشا"؟‬

476
00:28:58,695 --> 00:29:00,071
‫هل نشرت قصة أخرى؟‬

477
00:29:00,780 --> 00:29:03,283
‫لا بد أن "يو سول" مدمنة على ذلك.‬

478
00:29:04,617 --> 00:29:06,703
‫"وأخيراً فعلتها مع حبي الأول"‬

479
00:29:06,870 --> 00:29:08,246
‫عم تتحدث؟‬

480
00:29:08,830 --> 00:29:11,082
‫ "وأخيراً ذهبت إلى نزل (بارك بارك) ‬
‫ مع حبي الأول." ‬

481
00:29:12,625 --> 00:29:14,377
‫معي؟ متى؟‬

482
00:29:15,128 --> 00:29:17,797
‫ "بعد أن مارسنا الحب المثير، ‬
‫ اعترف كل منا بحبه للآخر." ‬

483
00:29:18,631 --> 00:29:19,674
‫ما زلت معه الآن.‬

484
00:29:21,176 --> 00:29:23,928
‫أنشر هذه القصة بينما يستحم."‬

485
00:29:27,140 --> 00:29:30,852
‫ "تشاتشاتشا" من "بونغموندونغ" ‬
‫ ليست "يو سول"؟ ‬

486
00:29:31,603 --> 00:29:33,188
‫كنت أعرف ذلك.‬

487
00:29:33,688 --> 00:29:36,191
‫ "يو سول" ليست من النوع ‬
‫ الذي يفكر في العلاقات الغير مشروعة. ‬

488
00:29:42,155 --> 00:29:43,948
‫ماذا! أنا في البيت بالطبع!‬

489
00:29:44,115 --> 00:29:45,950
‫أغلق الخط إن لم يكن الأمر طارئاً.‬

490
00:29:46,117 --> 00:29:47,619
‫كل شيء في فوضى!‬

491
00:29:48,912 --> 00:29:50,246
‫"يو سول" عندك؟‬

492
00:29:50,413 --> 00:29:53,208
‫لماذا تتجاهل رسالة "يو سول"؟‬

493
00:29:53,374 --> 00:29:54,459
‫تريد مرافقتك إلى مقهى للأطفال.‬

494
00:29:54,626 --> 00:29:55,460
‫مقهى للأطفال؟‬

495
00:29:56,169 --> 00:29:59,297
‫هل "بارك بارك" هو إذاً مقهى للأطفال؟‬

496
00:29:59,839 --> 00:30:01,382
‫ماذا تفعل الآن؟‬

497
00:30:01,549 --> 00:30:03,343
‫تعمل على حاسوبها، على ما أظن.‬

498
00:30:03,510 --> 00:30:06,596
‫اعرف لي ما الذي تفعله على حاسوبها! فوراً!‬

499
00:30:06,763 --> 00:30:10,475
‫" الابن الحكيم يجعل من والده سعيداً..."‬

500
00:30:10,642 --> 00:30:13,728
‫ سيدة "ما"، أيمكنك رعاية "أون إي" ‬
‫ لفترة قصيرة؟ ‬

501
00:30:13,895 --> 00:30:17,315
‫ماذا يجري؟ لا تستعجل!‬

502
00:30:27,116 --> 00:30:30,078
‫ماذا؟ تبدو وكأنها تتفقد بريدها الإلكتروني.‬

503
00:30:30,245 --> 00:30:33,164
‫أوقفها!‬

504
00:30:33,665 --> 00:30:37,377
‫ "يون جي"! اتفقنا أن يرتدي الأطفال ‬
‫ القمصان البيضاء والحفاضات فحسب. ‬

505
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
‫ماذا عن ربطة الرأس والتنورة؟‬

506
00:30:39,838 --> 00:30:43,132
‫لا أظنها ستبدو غريبة مع ذلك.‬

507
00:30:43,299 --> 00:30:46,761
‫ إنها لا تتلاءم مع بقية الأطفال. ‬
‫ هل ستستمرين بإثارة المتاعب؟ ‬

508
00:30:47,262 --> 00:30:49,013
‫انزعي ربطة الرأس والتنورة فوراً.‬

509
00:30:49,180 --> 00:30:50,014
‫وإلا غادري جلسة التصوير.‬

510
00:30:50,807 --> 00:30:51,850
‫حسناً.‬

511
00:30:53,268 --> 00:30:54,936
‫أشعر كأني أختنق.‬

512
00:30:56,187 --> 00:30:59,858
‫ أتساءل عما يجري. ‬
‫ لا يمكنني الاتصال بأم "هيون جو". ‬

513
00:31:00,024 --> 00:31:01,150
‫عم تتحدثين؟‬

514
00:31:01,317 --> 00:31:03,403
‫قالت لي عبر الهاتف إنها ذاهبة لشراء قميص.‬

515
00:31:03,570 --> 00:31:07,448
‫في الحقيقة، إنها لا تجيب. وهاتفها مقفل.‬

516
00:31:07,615 --> 00:31:09,409
‫"ها أون"، إنها الساعة 2:30 بعد الظهر.‬

517
00:31:10,994 --> 00:31:13,162
‫سيصل المصور قريباً.‬

518
00:31:13,329 --> 00:31:16,082
‫ لنتصل بـ"أون إي" فحسب. ‬
‫ لا حاجة لشرح كل شيء لها. ‬

519
00:31:16,791 --> 00:31:19,085
‫هل أنا محقة؟ لا حاجة للشرح لها.‬

520
00:32:01,961 --> 00:32:02,837
‫"أم (بوم سو)"‬

521
00:32:05,965 --> 00:32:07,383
‫ألديك شيء تريد أن تقوله لي؟‬

522
00:32:08,468 --> 00:32:10,136
‫أنا...‬

523
00:32:16,184 --> 00:32:17,226
‫"هرة ضائعة"‬

524
00:32:18,686 --> 00:32:19,979
‫هل سمعت بذلك؟‬

525
00:32:20,772 --> 00:32:23,691
‫ثمة معركة هررة في الخارج.‬

526
00:32:23,858 --> 00:32:25,443
‫ماذا؟ معركة هررة؟‬

527
00:32:25,777 --> 00:32:29,322
‫نعم. ثمة هرة تقاتل 17 كلباً بمفردها.‬

528
00:32:29,489 --> 00:32:31,449
‫ألا ترغبين برؤية ذلك؟‬

529
00:32:32,033 --> 00:32:34,202
‫كأنها ستصدق ذلك أيها الغبي!‬

530
00:32:37,372 --> 00:32:38,498
‫هيا بنا.‬

531
00:32:38,665 --> 00:32:40,708
‫ ظننت أننا نرى هذا النوع من الأشياء ‬
‫ فقط على محطة الحيوانات "أنيمال رانش". ‬

532
00:32:41,167 --> 00:32:42,502
‫أين المعركة؟‬

533
00:32:42,669 --> 00:32:44,504
‫أسرعي!‬

534
00:32:59,519 --> 00:33:01,020
‫أين هي؟‬

535
00:33:04,023 --> 00:33:07,235
‫"من صديقك الغبي (يانغ هان)"‬

536
00:33:35,930 --> 00:33:39,308
‫كيف لـ 17 كلب أن تختفوا فجأةً؟‬

537
00:33:39,475 --> 00:33:42,520
‫أعرف. لا بد من أن الهرة كانت مرعبة.‬

538
00:33:42,687 --> 00:33:45,356
‫تسري شائعة بأن الهرة نمرة.‬

539
00:33:47,650 --> 00:33:50,653
‫ - حسناً، يجب أن تعودي إلى عملك. ‬
‫ - حسناً. ‬

540
00:33:58,828 --> 00:34:00,538
‫لماذا لا تجيب؟‬

541
00:34:02,457 --> 00:34:05,001
‫المعذرة، دعونا نصور بـ3 أطفال فقط.‬

542
00:34:05,168 --> 00:34:07,336
‫ لدينا جلسات تصوير أخرى لاحقاً ‬
‫ ولا يمكننا الاستمرار بالانتظار. ‬

543
00:34:07,503 --> 00:34:11,132
‫آسفة. لنكمل إذاً مع ثلاثتهم.‬

544
00:34:11,299 --> 00:34:14,092
‫ماذا تفعلين؟ أسرعي، لنبدأ.‬

545
00:34:14,886 --> 00:34:16,804
‫هيا بنا.‬

546
00:34:16,971 --> 00:34:19,264
‫كنت أعرف أنها ستحتل الوسط.‬

547
00:34:19,431 --> 00:34:20,933
‫كم هذا مزعج!‬

548
00:34:21,684 --> 00:34:23,436
‫من يكترث إن أخذت الوسط أم لا.‬

549
00:34:23,603 --> 00:34:25,563
‫دعونا ننهي الأمر قبل أن تتهاوى مؤخرتي.‬

550
00:34:26,938 --> 00:34:28,399
‫مهلاً.‬

551
00:34:39,952 --> 00:34:43,539
‫ إن وضعنا البطة في الوسط ‬
‫ والأطفال الأخرين من حولها. ‬

552
00:34:43,706 --> 00:34:46,375
‫ سيكون ذلك أفضل ‬
‫ لصورة العلامة التجارية وممتع أكثر. ‬

553
00:34:46,876 --> 00:34:47,877
‫ضعها في الوسط.‬

554
00:34:48,043 --> 00:34:49,920
‫ - في الوسط؟ ‬
‫ - نعم. ‬

555
00:34:50,088 --> 00:34:55,510
‫المعذرة، هذا ليس ما...‬

556
00:34:56,219 --> 00:34:58,638
‫نعم، هذا جيد. في الوسط.‬

557
00:34:58,805 --> 00:35:02,225
‫هكذا سنصورهم. لنسرع!‬

558
00:35:02,517 --> 00:35:05,895
‫لا ينتهي الأمر إلا حين ينتهي فعلاً.‬

559
00:35:09,774 --> 00:35:11,067
‫كم هي جميلة.‬

560
00:35:21,244 --> 00:35:23,830
‫إنها جميلة! انظروا كم تبدو متألقة.‬

561
00:35:27,166 --> 00:35:28,543
‫تبدو نائمة.‬

562
00:35:28,709 --> 00:35:31,712
‫شكراً للرب، لاستجابته لصلواتي.‬

563
00:35:32,588 --> 00:35:35,049
‫إنها تشبه ابني تماماً.‬

564
00:35:35,216 --> 00:35:37,802
‫حين كان في سنها.‬

565
00:35:37,969 --> 00:35:39,929
‫كل هذا بفضلك.‬

566
00:35:40,096 --> 00:35:44,767
‫ في الحقيقة، فعلت كل ما بوسعي ‬
‫ من أجل حفيدتي. ‬

567
00:35:46,227 --> 00:35:49,605
‫كيف عرفت بالأمر وجهزتيها لجلسة التصوير؟‬

568
00:35:50,773 --> 00:35:55,528
‫ كنت أريد حقاً أن أجعل "أون إي" ‬
‫ العارضة الرئيسية أيضاً. ‬

569
00:35:55,695 --> 00:35:57,613
‫ كنت أبيع الملابس في الماضي، ‬
‫ لذلك أعرف بعض الأصدقاء في الموضة. ‬

570
00:35:57,780 --> 00:36:00,616
‫حضرت الملابس بسرعة.‬

571
00:36:00,783 --> 00:36:04,245
‫حين سمعت أن الإعلان لحفاضات أطفال.‬

572
00:36:04,412 --> 00:36:06,664
‫وباركنا الرب بالفعل.‬

573
00:36:06,831 --> 00:36:08,833
‫كم أنا خجل من نفسي.‬

574
00:36:09,876 --> 00:36:12,920
‫ كنت منشغلاً جداً في عملي ‬
‫ لدرجة أني نسيت أمر "أون إي" كلياً. ‬

575
00:36:13,087 --> 00:36:16,048
‫ في الحقيقة، الرجال دائمو الانشغال ‬
‫ في العمل خارج البيت. ‬

576
00:36:16,215 --> 00:36:19,385
‫من الصعب عليهم الانتباه للتفاصيل.‬

577
00:36:20,261 --> 00:36:21,971
‫لذلك كنت أفكر...‬

578
00:36:22,138 --> 00:36:26,142
‫ ما رأيك لو أتيت إلى هنا كل يوم ‬
‫ لرعاية "أون إي"؟ ‬

579
00:36:26,309 --> 00:36:28,436
‫قلت أنه لا يمكنك توظيف مربية.‬

580
00:36:29,061 --> 00:36:29,854
‫كل يوم؟‬

581
00:36:30,021 --> 00:36:32,982
‫ لا يمكنني أن أشكرك كفايةً. ‬
‫ أنا واثق أن ذلك سيكون رائعاً لـ "أون إي". ‬

582
00:36:33,399 --> 00:36:36,235
‫ لكن إن جاءت كل يوم، ‬
‫ لا يمكننا أن خلع ملابسنا حين نشاء. ‬

583
00:36:36,402 --> 00:36:39,030
‫ - كيف ستطعم "أون إي"؟ ‬
‫ - هل هذا مهم أيضاً؟ ‬

584
00:36:39,197 --> 00:36:42,867
‫أنتما في مرتبة أولادي.‬

585
00:36:43,034 --> 00:36:46,287
‫تصرفا على راحتكما من حولي.‬

586
00:36:46,454 --> 00:36:50,041
‫ ربما تواجهان مشكلة في تربية "أون إي" ‬
‫ طوال اليوم. ‬

587
00:36:50,208 --> 00:36:52,835
‫وأنا مشتاقة جداً لـ "أون إي"، أيضاً.‬

588
00:36:55,046 --> 00:36:56,130
‫ما زلت لا أظن أنها فكرة جيدة.‬

589
00:37:01,302 --> 00:37:04,764
‫ كنت أهتم بـ "أون إي" طوال اليوم ‬
‫ أظنني أود الذهاب إلى الحمام. ‬

590
00:37:04,931 --> 00:37:06,432
‫بالطبع، استخدميه براحتك.‬

591
00:37:09,560 --> 00:37:11,270
‫كدت أتبول على نفسي.‬

592
00:37:14,482 --> 00:37:18,236
‫ إنهم لا ينزلون حتى غطاء المرحاض. ‬
‫ يا للرجال. ‬

593
00:37:26,953 --> 00:37:28,704
‫هل غادرت دون أن تودعني؟‬

594
00:37:54,105 --> 00:37:56,816
‫ أراد أن تصبح "أون إي" عارضة أطفال ‬
‫ أو ما شابه ‬

595
00:37:56,983 --> 00:38:00,987
‫ لذلك كنت أدور كالمجنونة ‬
‫ لأكسب مودة ذلك الخال. ‬

596
00:38:04,490 --> 00:38:06,534
‫إن كان "بايبي داكس"،‬

597
00:38:06,701 --> 00:38:08,786
‫ألا يجب أن يرتدوا زي البط؟‬

598
00:38:09,453 --> 00:38:11,372
‫قميص أبيض فحسب؟‬

599
00:38:11,539 --> 00:38:14,542
‫ حسناً، سأشتري قميصاً ‬
‫ وأنا في طريقي إلى هناك. ‬

600
00:38:17,003 --> 00:38:18,421
‫أنت!‬

601
00:38:19,505 --> 00:38:20,339
‫أنت!‬

602
00:38:57,793 --> 00:38:59,670
‫ابقي في الداخل لبعض الوقت!‬

603
00:39:03,007 --> 00:39:04,425
‫هل من أحد هنا؟‬

604
00:39:05,051 --> 00:39:07,553
‫افتحي الباب!‬

605
00:39:11,474 --> 00:39:14,477
‫يبدو أن المحقق يحبني،‬

606
00:39:15,728 --> 00:39:18,564
‫لكن يقف صديقه المزعج في طريقي.‬

607
00:39:18,731 --> 00:39:20,733
‫لكنه لا يمت له بقرابة حتى، أياً يكن.‬

608
00:39:21,567 --> 00:39:25,029
‫على أي حال، هل بحثت عن قيمة أرض "أون إي"؟‬

609
00:39:25,196 --> 00:39:28,115
‫هل أنت متأكد أنها ارتفعت؟‬

610
00:39:29,575 --> 00:39:30,368
‫ماذا؟‬

611
00:39:31,827 --> 00:39:32,953
‫7.2 مليون دولار؟‬

612
00:39:36,791 --> 00:39:39,251
‫كان الأمر يستحق كل هذا العناء.‬

613
00:39:43,255 --> 00:39:46,258
‫هل نذهب في نزهة؟‬

614
00:39:47,760 --> 00:39:48,636
‫آسف.‬

615
00:39:51,180 --> 00:39:52,848
‫"من حفاضات (بايبي داك)"‬

616
00:39:55,351 --> 00:39:57,770
‫ - بريد مسجل لـ "تشو جي يونغ! ‬
‫ - نعم؟ ‬

617
00:39:58,729 --> 00:39:59,897
‫شكراً لك.‬

618
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
‫حصلنا فقط على صندوق حفاضات.‬

619
00:40:05,820 --> 00:40:07,738
‫لماذا تتلقى بريداً مسجلاً؟‬

620
00:40:09,615 --> 00:40:10,741
‫إلام يحدق؟‬

621
00:40:14,328 --> 00:40:15,287
‫مرحباً؟‬

622
00:40:16,038 --> 00:40:17,873
‫نعم، تلقيت البريد منذ قليل.‬

623
00:40:18,624 --> 00:40:21,669
‫شكراً لك على كوبونات الهدايا.‬

624
00:40:21,836 --> 00:40:24,380
‫ أبلغني في حال وجود عمل آخر ‬
‫ سأسعى لجمع الأمهات. ‬

625
00:40:25,965 --> 00:40:29,135
‫ وسيكون من الرائع ‬
‫ أن تعطيني المال نقداً في المرة المقبلة. ‬

626
00:40:29,844 --> 00:40:31,011
‫حسناً.‬

627
00:40:32,096 --> 00:40:33,431
‫"تشان يو"!‬

628
00:40:34,056 --> 00:40:36,517
‫"100,000 وان"‬

629
00:40:37,351 --> 00:40:40,396
‫ هذا المبلغ يكفي لشراء ‬
‫ معطف جديد لك بالتأكيد. ‬

630
00:40:43,691 --> 00:40:46,485
‫أنا واثق أن صديقاً ما يخبئ "يونغ بال".‬

631
00:40:46,652 --> 00:40:48,529
‫التقطته كاميرات المراقبة هنا.‬

632
00:40:48,696 --> 00:40:49,947
‫أنا أيضاً واثق من ذلك.‬

633
00:40:50,906 --> 00:40:55,244
‫على ذكر الأصدقاء، تذكرت "يانغ هان".‬

634
00:40:55,995 --> 00:40:57,913
‫كان أقرب صديق لي.‬

635
00:40:59,165 --> 00:41:01,584
‫ لم أعد حتى أستطيع رؤيته ‬
‫ بعد أن غادر إلى "الولايات المتحدة". ‬

636
00:41:01,750 --> 00:41:03,544
‫ألست جائعاً؟ هل أحضر لك حساء "رامين"؟‬

637
00:41:04,003 --> 00:41:06,630
‫كما تعلم، لا أتناول الحساء لأني ضعيف جداً.‬

638
00:41:07,506 --> 00:41:10,676
‫لا رغبة لي بالطعام، لذلك أحضر لي "كيمباب".‬

639
00:41:10,843 --> 00:41:14,013
‫ تونا بالمايونيز، دجاج متبل "تيوكبوكي"، ‬
‫ وفطيرة وسيكفي ذلك... ‬

640
00:41:17,641 --> 00:41:18,851
‫"يانغ هان"؟‬

641
00:41:21,145 --> 00:41:22,313
‫"يانغ هان"!‬

642
00:41:27,318 --> 00:41:30,112
‫ماذا يفعل هنا؟‬

643
00:41:36,577 --> 00:41:37,745
‫"يانغ هان"!‬

644
00:42:26,794 --> 00:42:28,921
‫ترجمة "جلال علي"‬

