1
00:00:22,147 --> 00:00:26,860
‫التقطته كاميرات المراقبة هنا.‬

2
00:00:27,068 --> 00:00:28,319
‫أنا أيضاً واثق من ذلك.‬

3
00:00:29,404 --> 00:00:33,616
‫على ذكر الأصدقاء، تذكرت "يانغ هان".‬

4
00:00:34,367 --> 00:00:36,244
‫كان أقرب صديق لي.‬

5
00:00:37,537 --> 00:00:39,998
‫ لم أعد حتى أستطيع رؤيته ‬
‫ بعد أن غادر إلى "الولايات المتحدة". ‬

6
00:00:40,206 --> 00:00:41,916
‫ألست جائعاً؟ هل أحضر لك حساء الـ"رامين"؟‬

7
00:00:42,417 --> 00:00:45,003
‫ كما تعلم ، لا أتناول ‬
‫ الحساء لأنني ضعيف جداً. ‬

8
00:00:45,920 --> 00:00:46,838
‫لا رغبة لي بالطعام،‬

9
00:00:47,046 --> 00:00:49,132
‫لذا أحضر لي "كيمباب".‬

10
00:00:49,340 --> 00:00:52,385
‫ تونا بالمايونيز، دجاج متبل "تيوكبوكي"، ‬
‫ وفطيرة وسيكفي ذلك... ‬

11
00:00:56,473 --> 00:00:57,223
‫"يانغ هان"؟‬

12
00:00:59,267 --> 00:01:00,018
‫"يانغ هان"!‬

13
00:01:05,732 --> 00:01:08,485
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

14
00:01:15,033 --> 00:01:16,076
‫"يانغ هان"!‬

15
00:01:29,172 --> 00:01:32,050
‫انطلق! رجاءً!‬

16
00:01:33,301 --> 00:01:35,220
‫مهلاً!‬

17
00:01:35,428 --> 00:01:37,847
‫ - "يانغ هان" ‬
‫ - هذا لي! ‬

18
00:01:41,392 --> 00:01:44,145
‫"يانغ هان"!‬

19
00:01:44,854 --> 00:01:47,065
‫ مرحباً يا "جونغ هون". ‬
‫ لم أرك منذ فترة طويلة. ‬

20
00:01:48,733 --> 00:01:52,320
‫ لكن ألم تذهب إلى "واشنطن" ‬
‫ للتدريب في مقر المباحث الفدرالية؟ ‬

21
00:01:53,279 --> 00:01:55,198
‫لماذا تركب حافلة في "بانغمندونغ"؟‬

22
00:01:56,324 --> 00:01:57,617
‫ - "واشنطن"؟ ‬
‫ - نعم. ‬

23
00:01:57,826 --> 00:02:00,537
‫ذهبت بالفعل. كان لدي عمل هنا.‬

24
00:02:02,622 --> 00:02:03,581
‫لماذا ترتدي هذا؟‬

25
00:02:03,790 --> 00:02:05,959
‫الطقس بارد.‬

26
00:02:09,169 --> 00:02:11,756
‫طفل من يحدث كل هذا الضجيج؟‬

27
00:02:32,735 --> 00:02:34,821
‫لا بأس.‬

28
00:02:35,697 --> 00:02:39,242
‫ لماذا لم تقل إنك في إجازة رعاية طفل ‬
‫ من أجل ابنة أختك. ‬

29
00:02:39,450 --> 00:02:43,621
‫أبكي على خريطة "واشنطن" كلما اشتقت إليك.‬

30
00:02:45,415 --> 00:02:49,460
‫ كما طلبت قبعة المباحث الفدرالية من الخارج. ‬
‫ الـ 24 دولار خاصتي... ‬

31
00:02:50,378 --> 00:02:53,840
‫ كيف لي أن أخبر أحداً ‬
‫ أني كنت في إجازة رعاية طفل؟ ‬

32
00:02:54,674 --> 00:02:56,217
‫بعد كل ما فعلته...‬

33
00:03:01,931 --> 00:03:03,224
‫عليك أن تهتم بالطفل نيابة عن زوجتك،‬

34
00:03:03,433 --> 00:03:05,059
‫ لذا لا يمكنك أن تأتي ‬
‫ لمباراتنا غداً لكرة القدم؟ ‬

35
00:03:06,019 --> 00:03:08,313
‫يجب أن تغادر، بالطبع. لكن...‬

36
00:03:10,982 --> 00:03:12,066
‫نحِ رجولتك جانباً عندما ترعى الطفل.‬

37
00:03:12,609 --> 00:03:14,277
‫لا تلحق بنا العار، نحن الشرطة.‬

38
00:03:15,486 --> 00:03:16,571
‫أيها النذل!‬

39
00:03:21,117 --> 00:03:23,244
‫مرحباً يا رئيس!‬

40
00:03:23,453 --> 00:03:25,663
‫ سوف ترى حفيدك ‬
‫ بدلاً من المشاركة بالجولة التالية؟ ‬

41
00:03:26,331 --> 00:03:29,667
‫يجب أن تذهب، بالطبع. لكن...‬

42
00:03:31,210 --> 00:03:32,128
‫أنت!‬

43
00:03:32,337 --> 00:03:34,464
‫نحِ رجولتك جانباً عندما ترعى الطفل.‬

44
00:03:34,672 --> 00:03:37,091
‫لا تلحق بنا العار، نحن الشرطة.‬

45
00:03:37,717 --> 00:03:40,470
‫احترس في طريق عودتك إلى بيتك.‬

46
00:03:40,678 --> 00:03:42,263
‫أرهبت الجميع بالفعل،‬

47
00:03:42,472 --> 00:03:44,766
‫ وإن انتشر الخبر، ‬
‫ فلن أستطيع استعادة وظيفتي من العار. ‬

48
00:03:45,475 --> 00:03:49,520
‫ لذلك، ما شاهدته اليوم، ‬
‫ سيبقى طي الكتمان، اتفقنا؟ ‬

49
00:03:50,230 --> 00:03:52,523
‫متى ستعود إذاً؟‬

50
00:03:53,608 --> 00:03:57,403
‫ بالكاد نعتقل ‬
‫ نصف عدد المجرمين منذ أن غادرت. ‬

51
00:03:57,612 --> 00:04:01,658
‫لا أعرف تحديداً. لا تزال صغيرة.‬

52
00:04:02,784 --> 00:04:03,576
‫هل من أحد هنا؟‬

53
00:04:07,372 --> 00:04:09,666
‫أشعر كأني رأيت هذا الرأس العريض من قبل...‬

54
00:04:19,926 --> 00:04:21,135
‫"جانغ هون"!‬

55
00:04:21,761 --> 00:04:23,012
‫مهلاً.‬

56
00:04:23,221 --> 00:04:24,597
‫لا يمكنك الانصراف بهذه الطريقة!‬

57
00:04:24,806 --> 00:04:26,891
‫كيف تكذب علي وتعيش مع شخص كهذا؟‬

58
00:04:27,684 --> 00:04:29,560
‫هل تعرف بأية نظرة كنت أراك؟‬

59
00:04:30,812 --> 00:04:32,188
‫هل نحن متباعدان لهذه الدرجة؟‬

60
00:04:32,397 --> 00:04:34,899
‫لا تتصرف على هذا النحو.‬

61
00:04:35,108 --> 00:04:37,151
‫ كنت أبحث عن رفيق سكن ‬
‫ لمساعدتي في تربية "أون إي"، ‬

62
00:04:37,360 --> 00:04:38,319
‫وكان الوحيد المتوفر...‬

63
00:04:38,528 --> 00:04:41,864
‫ نعم، صحيح! ‬
‫ كنت معتاداً على ضرب أفراد العصابات ‬

64
00:04:42,073 --> 00:04:43,783
‫وها أنت الآن تحضر طعام الأطفال!‬

65
00:04:43,992 --> 00:04:45,910
‫أنت مثير للشفقة! لا أحتاج لك.‬

66
00:04:48,454 --> 00:04:49,539
‫"سيو جانغ هون"!‬

67
00:04:53,418 --> 00:04:55,503
‫لم أطلب ذلك...‬

68
00:04:56,296 --> 00:04:58,298
‫إنه ضعيف جداً...‬

69
00:04:58,506 --> 00:04:59,632
‫حسناً.‬

70
00:05:01,134 --> 00:05:02,051
‫ - لقد وصلت! ‬
‫ - نعم. ‬

71
00:05:03,720 --> 00:05:05,221
‫ما كل هذا؟‬

72
00:05:05,430 --> 00:05:09,100
‫ اشتريت حوض استحمام للتأرجح وأشياء ‬
‫ كثيرة في طريقي إلى هنا. ‬

73
00:05:09,309 --> 00:05:11,519
‫ - حوض استحمام متأرجح؟ ‬
‫ - سأغسل "أون إي" فيه. ‬

74
00:05:11,728 --> 00:05:14,814
‫ - هذا أسهل بكثير. ‬
‫ - لقد عانت الكثير معي. ‬

75
00:05:15,023 --> 00:05:17,025
‫لأني لم أكن أجيد التصرف.‬

76
00:05:17,233 --> 00:05:19,944
‫ - شكراً لك. ‬
‫ ليس سهلاً على الرجل ‬

77
00:05:20,194 --> 00:05:21,904
‫ان يربي طفلاً بمفرده.‬

78
00:05:22,322 --> 00:05:24,198
‫كنت أشعر بالقلق الكبير.‬

79
00:05:24,407 --> 00:05:26,367
‫ أشعر بالاطمئنان الآن ‬
‫ لأني أستطيع الاعتماد عليك. ‬

80
00:05:28,244 --> 00:05:31,914
‫ أنا في طريقي إلى حصة "يوغا" ‬
‫ الأطفال أترغبين بالمجيء أيضاً؟ ‬

81
00:05:33,333 --> 00:05:35,376
‫بعدها، سننتقل إلى وقفة الدراجة.‬

82
00:05:35,585 --> 00:05:39,422
‫ أمسكوا سيقان أطفالكم واقلبوهم ‬
‫ برفق من الداخل إلى الخارج. ‬

83
00:05:40,131 --> 00:05:42,508
‫حلقة. انتبهوا!‬

84
00:05:42,717 --> 00:05:44,510
‫الدراجة الهوائية تتحرك.‬

85
00:05:45,219 --> 00:05:47,513
‫تتحرك!‬

86
00:05:47,722 --> 00:05:51,934
‫ يبدو أن تلك الجدة تريد الإقامة ‬
‫ في بيت المحقق "تشا". ‬

87
00:05:52,143 --> 00:05:53,519
‫فهمت مقصدك.‬

88
00:05:56,147 --> 00:05:58,399
‫كيف تشعر بالراحة بتلك الملابس في سنها؟‬

89
00:05:58,608 --> 00:06:01,527
‫ أشعر أن مؤخرتي تتهاوى ‬
‫ حين أرتدي سروالاً ضيقاً. ‬

90
00:06:02,153 --> 00:06:04,989
‫ أتعرفين أني أشتري ملابسي الداخلية ‬
‫ من المقاس الأكبر. كلما كان أكبر كان أفضل. ‬

91
00:06:05,198 --> 00:06:09,911
‫ يا للهول، مستحيل. أليس هذا المقاس لأشخاص ‬
‫ مثل "غانغ هو دونغ" أو "تشوي هونغ مان"؟ ‬

92
00:06:10,912 --> 00:06:13,206
‫حاولي الإنجاب في هذا السن المتقدم.‬

93
00:06:15,792 --> 00:06:17,960
‫أتساءل أي مقاس ترتدي...‬

94
00:06:19,128 --> 00:06:23,925
‫ إن كان لديكم أسئلة ‬
‫ قبل أن نكمل، أرجو أن تطرحوها الآن. ‬

95
00:06:24,133 --> 00:06:25,384
‫المعذرة!‬

96
00:06:26,344 --> 00:06:29,597
‫من أين اشتريت صدريتك؟ تبدو مبطنة جيداً.‬

97
00:06:31,015 --> 00:06:33,559
‫ليست مبطنة، إنهما حقيقيان.‬

98
00:06:37,188 --> 00:06:39,023
‫لماذا تضحك؟‬

99
00:06:40,024 --> 00:06:41,943
‫إنهما حقيقيان! وليسا مبطنان.‬

100
00:06:42,318 --> 00:06:44,487
‫تحسسهما بنفسك إن كنت لا تصدقني.‬

101
00:06:46,197 --> 00:06:48,366
‫ لا بأس، شكراً ما كنت لأعرف ‬
‫ حتى إن تحسستهما. ‬

102
00:06:48,574 --> 00:06:50,076
‫أنت كاذب.‬

103
00:06:50,618 --> 00:06:53,246
‫كان أصدقائي القدامى يعرفون لحظة لمسهم...‬

104
00:07:02,213 --> 00:07:05,883
‫هل ترعين "أون إي" بشكل كامل يا سيدة "ما"؟‬

105
00:07:08,344 --> 00:07:11,222
‫ بالطبع يجب أن أفعل ذلك، ‬
‫ إنها حفيدتي الوحيدة. ‬

106
00:07:11,764 --> 00:07:14,892
‫تخليت عن حقوقي الأبوية لأسباب عديدة،‬

107
00:07:15,101 --> 00:07:16,561
‫لكني بقيت في المستشفى منذ ذلك الحين‬

108
00:07:17,311 --> 00:07:20,314
‫لأني لم أستطع أن آكل شيئاً.‬

109
00:07:24,193 --> 00:07:27,864
‫ما هو تشخيصك أيها الطبيب؟‬

110
00:07:28,364 --> 00:07:29,157
‫الإقراط في الطعام.‬

111
00:07:35,204 --> 00:07:38,791
‫ يمكنك بالتالي العودة إلى عملك ‬
‫ حالاً، أليس كذلك؟ ‬

112
00:07:41,043 --> 00:07:43,212
‫حالاً تبدو كلمة مفاجئة جداً.‬

113
00:07:43,921 --> 00:07:48,426
‫ لا يمكنني أن أترك "أون إي" لترعاها جدتها ‬
‫ وأنا أعرف أن تربية الأطفال ليست سهلة. ‬

114
00:07:48,634 --> 00:07:52,305
‫ تبدو في حالة ممتازة ‬
‫ أكثر مما رأيتها آخر مرة. ‬

115
00:07:52,513 --> 00:07:53,890
‫ويبدو قوامها رائعاً.‬

116
00:07:55,099 --> 00:07:58,811
‫ من الصعب على المرأة أن تستعيد لياقتها ‬
‫ البدنية بعد الإنجاب. ‬

117
00:07:59,228 --> 00:08:02,315
‫أنجبت ابني حين كنت في الـ 20 من عمري.‬

118
00:08:02,523 --> 00:08:04,400
‫ربما لأن جسمي تعافى بسرعة.‬

119
00:08:04,609 --> 00:08:07,069
‫ لا يعرف الناس أني أم أيضاً، ‬
‫ إن لم يكن "يون جي" برفقتي. ‬

120
00:08:07,737 --> 00:08:09,322
‫طلب أحد التلامذة رقم هاتفي ذات يوم.‬

121
00:08:09,530 --> 00:08:11,032
‫عم تتحدثين؟‬

122
00:08:11,240 --> 00:08:15,578
‫ رأيت مؤخرتك مترهلة ‬
‫ وثدياك غير متناسقين في حمام البخار. ‬

123
00:08:16,245 --> 00:08:18,414
‫ كنت تستخدمين ثدياً واحداً ‬
‫ عندما كنت ترضعين، أليس كذلك؟ ‬

124
00:08:18,623 --> 00:08:20,708
‫غير متناسقين؟‬

125
00:08:20,917 --> 00:08:22,835
‫ لم أكن أرتدي حمالة صدر ‬
‫ حين طلب مني التلميذ رقمي! ‬

126
00:08:23,628 --> 00:08:26,797
‫ قلت ذلك أيضاً! قلت إن مؤخرة "يون جي" ‬
‫ وثدييها غير متناسقين، أليس كذلك؟ ‬

127
00:08:29,091 --> 00:08:31,928
‫ يجب أن نتحدث عن ذلك لاحقاً ‬
‫ عندما نكون بمفردنا. ‬

128
00:08:35,890 --> 00:08:37,140
‫المعذرة.‬

129
00:08:38,351 --> 00:08:39,809
‫مرحباً؟ نعم.‬

130
00:08:41,479 --> 00:08:44,148
‫ماذا؟ ضرب "هون غو" وجه "ها أون" مجدداً؟‬

131
00:08:45,942 --> 00:08:48,236
‫حسناً، سآتي فوراً.‬

132
00:08:48,444 --> 00:08:51,280
‫لن يفلت بفعلته هذه المرة.‬

133
00:08:52,198 --> 00:08:55,368
‫"تشان يول"، يجب أن نذهب إلى أختك.‬

134
00:08:58,746 --> 00:09:01,707
‫لا بد أن "هون غو" مثير للمشاكل، أليس كذلك؟‬

135
00:09:01,916 --> 00:09:05,086
‫في الواقع، ليس قليلاً فحسب.‬

136
00:09:05,294 --> 00:09:08,214
‫إنه طفل غير اعتيادي في هذا الحي.‬

137
00:09:08,714 --> 00:09:12,009
‫ يفترض بالمرء أن يشاكس طوال الوقت ‬
‫ في هذا العمر. ‬

138
00:09:12,885 --> 00:09:14,303
‫إنها تبالغ في تصرفاتها.‬

139
00:09:18,683 --> 00:09:21,227
‫ماذا كنت ستفعلين لو حطم أنفها أو ما شابه؟‬

140
00:09:22,270 --> 00:09:26,107
‫ كيف تهذبين ابنك؟ ‬
‫ إنه يثير المشاكل باستمرار! ‬

141
00:09:26,607 --> 00:09:29,694
‫ أمي، تلك المرأة قبيحة جداً ‬
‫ عندما تكون غاضبة، ‬

142
00:09:30,236 --> 00:09:31,028
‫أليست كذلك؟‬

143
00:09:32,989 --> 00:09:34,532
‫أنت أقبح منها. الزم الصمت.‬

144
00:09:36,284 --> 00:09:40,204
‫أقدم اعتذاري. سأسعى كيلا يكرر ذلك ثانيةً.‬

145
00:09:40,413 --> 00:09:43,624
‫سأخبر أستاذه في الفصل أن يراقبه جيداً.‬

146
00:09:44,625 --> 00:09:45,960
‫أرجو أن تتفهمي الأمر هذه المرة.‬

147
00:09:46,168 --> 00:09:49,922
‫ من اليوم فصاعداً ‬
‫ لا تدعي "هون غو" يجلس بالقرب من "ها أون"، ‬

148
00:09:50,131 --> 00:09:51,924
‫ولا تدعيهما يتناولان الغداء معاً أيضاً.‬

149
00:09:53,301 --> 00:09:55,303
‫أنت لا تتحاشين القاذورات لأنها مخيفة.‬

150
00:09:55,511 --> 00:09:57,221
‫أمي، قالت "مخيف".‬

151
00:10:14,030 --> 00:10:16,240
‫طلبت منك ترتيب ألعاب "أون إي" مسبقاً.‬

152
00:10:17,074 --> 00:10:20,369
‫تنسى دائماً ما أطلبه منك.‬

153
00:10:20,578 --> 00:10:22,997
‫هل أنت مصاب بفقدان الذاكرة منذ طفولتك؟‬

154
00:10:25,166 --> 00:10:27,209
‫ربما أنسى بعض الأمور،‬

155
00:10:27,418 --> 00:10:30,713
‫ لكني لا أنسى أنك تقيم هنا ‬
‫ دون أن تدفع إيجاراً. ‬

156
00:10:33,174 --> 00:10:34,467
‫سأعطيك مهلة يومين.‬

157
00:10:35,343 --> 00:10:39,805
‫إن لم تغير تصرفاتك، فسأطردك.‬

158
00:10:40,598 --> 00:10:45,061
‫أنت تتكل على جدة "أون إي" كثيراً.‬

159
00:10:45,269 --> 00:10:48,272
‫هل ستسلمها لها بالفعل وتعود إلى العمل؟‬

160
00:10:49,190 --> 00:10:52,360
‫لم أقل هذا.‬

161
00:10:53,277 --> 00:10:56,197
‫العودة إلى العمل ليست أمراً سهلاً.‬

162
00:10:56,614 --> 00:10:58,824
‫لقد تخطيت الـ 30 من عمرك.‬

163
00:10:59,575 --> 00:11:01,786
‫لذا كف عن الثرثرة واجلس.‬

164
00:11:01,994 --> 00:11:03,996
‫"يانغ هان"، أنت تثق بي‬

165
00:11:04,205 --> 00:11:05,956
‫وبحدسي تجاه هذه المرأة، أليس كذلك؟‬

166
00:11:06,582 --> 00:11:07,416
‫صحيح.‬

167
00:11:07,625 --> 00:11:10,836
‫ قصة هذه المرأة غير منطقية ‬
‫ ولدي شعور غريب تجاهها. ‬

168
00:11:11,045 --> 00:11:11,962
‫وحزام ملابسها الداخلية أمس كان...‬

169
00:11:12,171 --> 00:11:14,423
‫اصمت! إنها جدة!‬

170
00:11:15,800 --> 00:11:19,220
‫كف عن التفوه بالترهات ونظف غرفة الجلوس.‬

171
00:11:19,428 --> 00:11:20,554
‫قلت يومين.‬

172
00:11:23,766 --> 00:11:27,103
‫ لقد تأخرت. ‬
‫ لا بد من أن أكاديمية الفنون تشغلك. ‬

173
00:11:27,311 --> 00:11:30,189
‫ نعم، لدي الكثير من العمل ‬
‫ بما أنه فصل دراسي جديد. ‬

174
00:11:30,398 --> 00:11:33,818
‫ أعرف أنك مشغولة ‬
‫ لكن لما لا تجرين فحوصات طبية لـ "هون غو" ‬

175
00:11:36,195 --> 00:11:37,405
‫فحوصات طبية؟‬

176
00:11:37,613 --> 00:11:40,574
‫اضطراب نقص الانتباه مع فرط النشاط؟‬

177
00:11:41,283 --> 00:11:43,494
‫عندما كنت شرطية،‬

178
00:11:43,702 --> 00:11:46,455
‫ سمعت أن العديد من المجرمين ‬
‫ كانوا يعانون من اضطراب نقص الانتباه ‬

179
00:11:46,664 --> 00:11:47,581
‫المجرمون؟‬

180
00:11:49,291 --> 00:11:51,293
‫لقد تماديت كثيراً بكلامك.‬

181
00:11:51,836 --> 00:11:55,673
‫ لا أبداً. نظراً لما فعله ‬
‫ "هون غو" على مر السنوات. ‬

182
00:12:05,724 --> 00:12:06,809
‫ماذا...‬

183
00:12:10,813 --> 00:12:14,400
‫ ما هذه الضجة؟ ومن أنتما ‬
‫ ولماذا تتشاجران أمام بيتي؟ ‬

184
00:12:14,608 --> 00:12:16,026
‫ثمة طفلة نائمة!‬

185
00:12:16,235 --> 00:12:18,112
‫إنها "جي يونغ" وجارتنا في الطابق العلوي!‬

186
00:12:19,488 --> 00:12:21,157
‫ماذا؟ "يو سول"؟‬

187
00:12:21,365 --> 00:12:22,867
‫من تظنين نفسك؟‬

188
00:12:23,993 --> 00:12:27,246
‫ أنا معتاد على أفراد العصابات المتقاتلين. ‬
‫ النساء أمر سهل! ابتعدن عن طريقي! ‬

189
00:12:28,664 --> 00:12:29,582
‫كفى!‬

190
00:12:36,172 --> 00:12:37,423
‫أنت!‬

191
00:12:37,631 --> 00:12:39,425
‫ماذا...‬

192
00:12:49,351 --> 00:12:51,729
‫كفى!‬

193
00:12:54,648 --> 00:12:55,983
‫"يانغ هان"!‬

194
00:13:08,204 --> 00:13:08,954
‫أنت!‬

195
00:13:09,163 --> 00:13:10,039
‫أنت!‬

196
00:13:10,247 --> 00:13:11,540
‫كفى!‬

197
00:13:14,084 --> 00:13:15,794
‫"يانغ هان"!‬

198
00:13:16,003 --> 00:13:17,796
‫ماذا تفعلين!‬

199
00:13:22,510 --> 00:13:24,178
‫"يو سول"، هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬

200
00:13:27,473 --> 00:13:29,058
‫هل جننت، يا "تشو جي يونغ"؟‬

201
00:13:29,892 --> 00:13:32,269
‫أبلغيني إن أردت ملاحقتها قانونياً.‬

202
00:13:32,686 --> 00:13:34,980
‫سأخبر بعض أصدقائي المحققين...‬

203
00:13:35,189 --> 00:13:36,106
‫يجب أن تصعدي إلى فوق!‬

204
00:13:39,818 --> 00:13:41,529
‫لاحقيني قانونياً! افعلي ما تشائين!‬

205
00:13:41,737 --> 00:13:46,408
‫سأقدم شكوى مضادة‬

206
00:13:46,617 --> 00:13:48,536
‫ضدها وضد ابنها!‬

207
00:13:48,911 --> 00:13:51,372
‫كنت تتصرفين بصبيانية بسبب عراك أطفال؟‬

208
00:13:51,789 --> 00:13:52,706
‫بصبيانية؟‬

209
00:13:52,915 --> 00:13:55,918
‫ لماذا إذاً تتحيز لها بصبيانية؟ ‬
‫ هل أنتما تتواعدان؟ ‬

210
00:13:56,126 --> 00:13:56,919
‫عفواً؟‬

211
00:13:57,127 --> 00:13:58,254
‫إذا تدخلت ثانيةً،‬

212
00:13:58,462 --> 00:14:00,506
‫فسأرميك خارج الحي.‬

213
00:14:00,714 --> 00:14:02,383
‫لذا اصمت وتصرف بأدب!‬

214
00:14:11,809 --> 00:14:15,563
‫ ماذا قالت للتو؟ ‬
‫ هل أهانتني وخاطبتني بدونية؟ ‬

215
00:14:18,190 --> 00:14:20,693
‫ كنت ذاهباً لحضور فيلم مغامرات ‬
‫ لكن لا أظن أني بحاجة لذلك الآن. ‬

216
00:14:24,071 --> 00:14:25,781
‫ادخل واهتم بـ "أون إي".‬

217
00:14:27,616 --> 00:14:28,659
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

218
00:14:29,743 --> 00:14:30,786
‫ادخل إلى الشقة فحسب!‬

219
00:14:32,371 --> 00:14:33,289
‫ما كان هذا؟‬

220
00:14:48,929 --> 00:14:50,973
‫لست مضطراً لفعل ذلك.‬

221
00:14:51,181 --> 00:14:55,102
‫خذيه! ولا تقلقي على "هون غو" كثيراً.‬

222
00:14:56,770 --> 00:14:58,814
‫قرأت بعض الكتب عن علم نفس الأطفال.‬

223
00:14:59,023 --> 00:15:00,649
‫حين كنت في قسم المراهقات.‬

224
00:15:01,692 --> 00:15:05,279
‫أظن أن "هون غو" يكوّن شخصيته الآن،‬

225
00:15:05,487 --> 00:15:06,405
‫لكن بسبب غياب والده،‬

226
00:15:07,406 --> 00:15:11,201
‫يرتبك ويعبر عن نفسه بطريقة عنيفة.‬

227
00:15:12,328 --> 00:15:14,872
‫ - متى سيعود زوجك؟ ‬
‫ - شكراً لأنك أخبرتني بذلك. ‬

228
00:15:15,581 --> 00:15:16,916
‫يجب أن ترجع، فقد تأخر الوقت.‬

229
00:15:21,045 --> 00:15:22,796
‫كنت أعرف أنه علي المجيء.‬

230
00:15:23,631 --> 00:15:24,465
‫حبيبتي.‬

231
00:15:31,221 --> 00:15:34,975
‫هل أخبرتيه أنك تطلقت؟‬

232
00:15:35,893 --> 00:15:38,312
‫لماذا تحدث عن غياب والد"هون غو"؟‬

233
00:15:39,063 --> 00:15:41,649
‫ربما قال ذلك فحسب. فهو لا يعرف أني تطلقت.‬

234
00:15:46,320 --> 00:15:49,782
‫ "جانغ هون"، هذا أنا. الرجل المثير ‬
‫ للشفقة الذي يجهز طعام الأطفال. ‬

235
00:15:50,532 --> 00:15:52,868
‫ أريد مكالمتك في أمر ما. ‬
‫ لنتناول الغداء معاً. ‬

236
00:15:53,494 --> 00:15:56,080
‫ أتعرف المكان ‬
‫ الذي أجرينا فيه حفلة الوداع، أليس كذلك؟ ‬

237
00:15:56,997 --> 00:15:57,831
‫اتفقنا.‬

238
00:16:01,919 --> 00:16:04,838
‫تركت "إون إي" منذ 47 دقيقة.‬

239
00:16:10,594 --> 00:16:12,471
‫نعم، هذا أنا، خال "أون إي".‬

240
00:16:13,430 --> 00:16:15,265
‫كيف حالها؟‬

241
00:16:17,977 --> 00:16:20,521
‫إنها تأكل جيداً وتستمتع ولا تبكي؟‬

242
00:16:21,021 --> 00:16:25,401
‫لا تقلق بشأنها وخذ كامل وقتك.‬

243
00:16:26,068 --> 00:16:26,944
‫إلى اللقاء.‬

244
00:16:28,988 --> 00:16:30,698
‫آمل ألا يتصل.‬

245
00:16:35,452 --> 00:16:36,245
‫هل ستعود؟‬

246
00:16:36,745 --> 00:16:40,124
‫ - لم يتقرر ذلك بعد... ‬
‫ - اترك الطفلة مع جدتها. ‬

247
00:16:40,582 --> 00:16:42,626
‫العديد من الجدات يربين أحفادهن.‬

248
00:16:42,835 --> 00:16:44,336
‫أعرف لكن...‬

249
00:16:45,254 --> 00:16:48,007
‫ليس لدينا ساعات عمل‬

250
00:16:48,382 --> 00:16:49,842
‫وأحياناً لا يتسنى لنا العودة إلى البيت.‬

251
00:16:52,094 --> 00:16:55,472
‫ - هل الوضع هناك مضطرب بالفعل هناك؟ ‬
‫ - ضغطت على الوتر. ‬

252
00:16:55,723 --> 00:16:59,476
‫ أنا ضعيف جداًعلى عمليات المراقبة المتتالية ‬
‫ لكنهم لا يكفون عن إلزامي بها، ‬

253
00:17:00,310 --> 00:17:02,062
‫لذا انتكس التهاب الجلد التأتبي عندي.‬

254
00:17:02,813 --> 00:17:03,814
‫فهمت.‬

255
00:17:04,897 --> 00:17:06,650
‫ربما من المبكر جداً لي أن أعاود العمل.‬

256
00:17:07,734 --> 00:17:10,112
‫ألم تكن تقول للمحققين المتزوجين،‬

257
00:17:12,489 --> 00:17:15,034
‫ "إن كان قائد البحرية (يي سان شين) ‬
‫ في بيته يربي الأطفال، ‬

258
00:17:15,701 --> 00:17:18,746
‫لما فاز فوازاً ساحقاً،‬

259
00:17:18,954 --> 00:17:21,457
‫لفاز بمجرد عشاء بسيط في بيته."‬

260
00:17:22,249 --> 00:17:23,459
‫"من الأفضل لبلدنا‬

261
00:17:23,666 --> 00:17:26,295
‫ مراقبة وجوه المجرمين المطلوبين من العدالة ‬
‫ بدلاً من مراقبة الأطفال." ‬

262
00:17:29,006 --> 00:17:30,966
‫ - أعرف، لكن... ‬
‫ - في المرة الأخيرة، ‬

263
00:17:31,175 --> 00:17:34,053
‫ ذهبنا للإمساك بعصابة "تود" ‬
‫ حينما كانوا يتاجرون بالمخدرات، ‬

264
00:17:34,261 --> 00:17:35,846
‫ وانتهي بنا الأمر باعتقال ‬
‫ مجموعة من الأشخاص التافهين. ‬

265
00:17:36,930 --> 00:17:38,682
‫قال الجميع‬

266
00:17:39,099 --> 00:17:41,018
‫كنا لنمسك بالعصابة كلها لو أنك كنت هناك.‬

267
00:17:42,936 --> 00:17:46,023
‫حسناً، سأفكر في الأمر. لنأكل أولاً.‬

268
00:17:46,231 --> 00:17:50,194
‫ لم أشعر بالشهية على الطعام مؤخراً، ‬
‫ لذلك سأتناول وجبة خفيفة اليوم. ‬

269
00:17:50,778 --> 00:17:52,488
‫لو سمحت! 5 شرائح لحم مشوية،‬

270
00:17:52,696 --> 00:17:55,741
‫ طبقان من الأرز، حساء معجون الفول، ‬
‫ وعجة كبيرة ملفوفة من فضلك. ‬

271
00:17:55,949 --> 00:17:57,493
‫ماذا ستتناول؟ طلبت ما أريد‬

272
00:17:58,660 --> 00:17:59,953
‫لا بد أنك في حالة نفسية سيئة جداً.‬

273
00:18:00,162 --> 00:18:03,540
‫لا يُقال إن الشخص الفاسد‬

274
00:18:03,749 --> 00:18:06,376
‫يفسد غيره سدىً‬

275
00:18:06,585 --> 00:18:10,672
‫ أظن أن الشخص الفاسد ‬
‫ في مركز الرعاية "رايزينغ ستار" ‬

276
00:18:10,881 --> 00:18:12,049
‫هو "هونغ هو".‬

277
00:18:12,257 --> 00:18:13,884
‫ألا تظنن ذلك؟‬

278
00:18:14,093 --> 00:18:15,385
‫لا تضغطون على جرحي!‬

279
00:18:15,594 --> 00:18:18,263
‫ بكت ابنتي "تشول مين" مراراً ‬
‫ بعد أن ضربها "هون غو". ‬

280
00:18:18,472 --> 00:18:23,685
‫ اشتريت فستاناً باهظ الثمن لابنتي "يي جين" ‬
‫ وكان مصيره أن يغرق بالطلاء. ‬

281
00:18:23,894 --> 00:18:24,686
‫شعرت بغضب شديد.‬

282
00:18:25,145 --> 00:18:28,065
‫ سمعت أن "هون غو" رسم على وجوه بقية الأطفال ‬
‫ خلال وقت قيلولتهم. ‬

283
00:18:28,690 --> 00:18:29,733
‫أعلم ذلك.‬

284
00:18:30,150 --> 00:18:32,569
‫ المعلمة لا يمكنها السيطرة ‬
‫ عليه أكثر منذ ذلك. ‬

285
00:18:32,778 --> 00:18:36,406
‫لذلك فكرت في حل لهذه المشكلة...‬

286
00:18:36,949 --> 00:18:38,408
‫ما هو؟‬

287
00:18:39,910 --> 00:18:44,414
‫ الحل بسيط. ‬
‫ نزع الشخص الفاسد من بين المجموعة. ‬

288
00:18:44,873 --> 00:18:47,584
‫ ماذا؟ أتقصدين طرد "هون غو" ‬
‫ من مركز الرعاية؟ ‬

289
00:19:04,351 --> 00:19:05,227
‫"يو سول"!‬

290
00:19:09,523 --> 00:19:11,483
‫هذه قهوتك الـ"يرغاشيف" وكعكة الجبن.‬

291
00:19:11,692 --> 00:19:13,235
‫هذا ما جئت من أجله، أليس كذلك؟‬

292
00:19:16,155 --> 00:19:17,489
‫كم ثمنهما؟‬

293
00:19:17,698 --> 00:19:20,909
‫إنه على حسابي. استمتعي به وامرحي.‬

294
00:19:22,202 --> 00:19:24,079
‫حسناً. شكراً لك.‬

295
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
‫هل كنت تعلمين الرسم قبل مجيئك إلى هنا؟‬

296
00:19:30,043 --> 00:19:31,587
‫نعم، كيف عرفت ذلك؟‬

297
00:19:32,713 --> 00:19:33,839
‫ثمة علامة سوداء على وجهك.‬

298
00:19:34,756 --> 00:19:36,258
‫يا إلهي، حقاً؟‬

299
00:19:40,762 --> 00:19:41,972
‫هل اختفت الآن؟‬

300
00:19:42,181 --> 00:19:44,308
‫نعم، إنه نظيف جداً.‬

301
00:19:45,267 --> 00:19:47,019
‫أشكرك على كل شيء.‬

302
00:19:47,769 --> 00:19:50,355
‫وآسفة بشأن كل ذلك الضجيج أمس.‬

303
00:20:02,034 --> 00:20:05,204
‫ثمة شيء جاذب بشكل غريب فيها.‬

304
00:20:05,412 --> 00:20:06,288
‫مرحباً!‬

305
00:20:07,414 --> 00:20:09,291
‫أليس طرده شيئاً مُبالغ فيه قليلاً؟‬

306
00:20:09,791 --> 00:20:12,502
‫ نعم. ليس الأمر كأنا ‬
‫ لن نرى بعضنا البعض مجدداً. ‬

307
00:20:12,711 --> 00:20:16,840
‫ باتت أمه تشعر بالمشكلة الآن، ‬
‫ لذلك سوف تحافظ على أدبه على الأرجح. ‬

308
00:20:17,049 --> 00:20:19,593
‫إنها تعمل طوال اليوم.‬

309
00:20:19,801 --> 00:20:21,470
‫كيف لها أن تستمر في مراقبته؟‬

310
00:20:21,678 --> 00:20:23,180
‫بعد كل هذا العناء ألا زلت لا تفهمين؟‬

311
00:20:23,388 --> 00:20:25,265
‫يجب أن أرسل ابني إلى الأكاديمية.‬

312
00:20:25,474 --> 00:20:26,391
‫أنا أيضاً.‬

313
00:20:26,600 --> 00:20:27,643
‫سأراكن لاحقاً.‬

314
00:20:29,519 --> 00:20:30,771
‫ظهري.‬

315
00:20:30,979 --> 00:20:34,441
‫يؤلمني ظهري كثيراً من جراء الجلوس مطولاً.‬

316
00:20:36,360 --> 00:20:40,530
‫"ها أون"، لنجاري التيار ولننس هذا الأمر.‬

317
00:20:40,739 --> 00:20:42,074
‫ إن أم "هون غو" هي على الأرجح ‬
‫ تفكر بحل ما، هي الأخرى. ‬

318
00:20:42,532 --> 00:20:46,036
‫ قريباً، سيذهب "بوم سو" إلى ذلك المركز ‬
‫ "و"يون جي" أيضاً. ‬

319
00:20:46,245 --> 00:20:49,122
‫ مركز الرعاية هو مسألة ‬
‫ يجب أن تقلقك أنت أيضاً.. ‬

320
00:20:50,040 --> 00:20:51,208
‫ - ها أنتن! ‬
‫ - مرحباً. ‬

321
00:20:51,416 --> 00:20:52,918
‫أهلاً بك.‬

322
00:20:55,462 --> 00:20:58,257
‫ما هو هذا المركز؟‬

323
00:20:58,674 --> 00:20:59,841
‫مركز الرعاية اليومية.‬

324
00:21:00,592 --> 00:21:03,220
‫ لا يجب أن تعرفي هذه العبارات ‬
‫ لأنك متقدمة في السن. ‬

325
00:21:03,428 --> 00:21:04,596
‫هل ولدت في حقبة المستعمرات اليابانية؟‬

326
00:21:05,138 --> 00:21:06,223
‫بل قبل ذلك.‬

327
00:21:06,765 --> 00:21:11,853
‫ما هذا الذي تقوليه؟ ولدت في عام 1962.‬

328
00:21:12,062 --> 00:21:14,648
‫هذا تقريباً عمر زوجي.‬

329
00:21:15,399 --> 00:21:16,358
‫زوجي كبير إلى هذا الحد.‬

330
00:21:18,777 --> 00:21:21,446
‫أليس الأطفال من عمر "أون إي"؟‬

331
00:21:21,655 --> 00:21:22,990
‫هل ترسلنهم إلى مركز الرعاية؟‬

332
00:21:24,157 --> 00:21:28,245
‫ نرسلهم بعد أن يبلغوا سنة ‬
‫ لأنا أمهات متفرغات، ‬

333
00:21:28,829 --> 00:21:31,081
‫ لكن الأمهات العاملات يرسلنهم ‬
‫ في سن مبكرة بالفعل. ‬

334
00:21:31,290 --> 00:21:32,249
‫لا بد أن يكون العمر لا يتعدى 100 يوم.‬

335
00:21:33,166 --> 00:21:34,376
‫حقاً؟‬

336
00:21:42,175 --> 00:21:43,760
‫ادخلي إلى هنا.‬

337
00:21:45,804 --> 00:21:47,472
‫لماذا تبكين؟‬

338
00:21:47,681 --> 00:21:50,809
‫يا إلهي، لا بد أني خدشتها!‬

339
00:21:51,018 --> 00:21:52,686
‫لا يمكن أن يكتشفا الأمر.‬

340
00:21:53,603 --> 00:21:55,439
‫يجب أن أضع مسحوقي الأساسي.‬

341
00:21:55,647 --> 00:21:56,648
‫لقد عدت إلى البيت!‬

342
00:21:56,857 --> 00:21:57,899
‫مرحباً.‬

343
00:21:58,108 --> 00:22:00,193
‫لا بأس، لا تبكي.‬

344
00:22:00,402 --> 00:22:02,362
‫ما الخطب؟‬

345
00:22:02,571 --> 00:22:04,906
‫لا بأس يا "أون إي". هل اشتقت إليّ؟‬

346
00:22:09,786 --> 00:22:10,954
‫ما هذا؟‬

347
00:22:11,997 --> 00:22:15,208
‫إن... "هون غو".‬

348
00:22:15,417 --> 00:22:16,168
‫ماذا؟‬

349
00:22:17,794 --> 00:22:19,838
‫"هون غو" فعل ذلك.‬

350
00:22:20,047 --> 00:22:21,798
‫أشحت بنظري للحظة واحدة في الملعب...‬

351
00:22:22,674 --> 00:22:24,634
‫إنه متوحش بالفعل كما قلن.‬

352
00:22:27,846 --> 00:22:28,847
‫وجهها، من بين كل الأماكن...‬

353
00:22:29,056 --> 00:22:32,309
‫أعرف. أنا غاضبة جداً.‬

354
00:22:32,517 --> 00:22:34,770
‫إني حتى مستاءة من الرب.‬

355
00:22:36,104 --> 00:22:39,608
‫إذاً، كيف جرت الأمور مع زميلك؟‬

356
00:22:39,816 --> 00:22:42,319
‫يجب أن تعود قريباً إلى العمل.‬

357
00:22:42,527 --> 00:22:46,448
‫ يمكنني الاهتمام بـ "أون إي" ‬
‫ استمتعت كثيراً معي اليوم. ‬

358
00:22:47,741 --> 00:22:52,204
‫ تتطلب وظيفتي ساعات عمل غير منتظمة ‬
‫ وأحياناً أعمل طوال الليل... ‬

359
00:22:52,412 --> 00:22:53,830
‫لقد عانيت من أيام عصيبة.‬

360
00:22:55,207 --> 00:22:57,667
‫لا يمكنني أن أطلب منك ذلك لمصلحتي فحسب.‬

361
00:22:57,876 --> 00:22:58,794
‫لا.‬

362
00:23:00,504 --> 00:23:03,090
‫ سيكون من الصعب الاهتمام بها طوال النهار ‬
‫ أليس كذلك؟ ‬

363
00:23:04,633 --> 00:23:08,303
‫ هل فكرت في إرسالها ‬
‫ إلى مركز الرعاية النهاري؟ ‬

364
00:23:09,471 --> 00:23:10,931
‫يمكنك إرسالها إلى هناك خلال النهار.‬

365
00:23:11,139 --> 00:23:12,599
‫ويمكنني الاهتمام بها ليلاً.‬

366
00:23:12,808 --> 00:23:14,851
‫ثم يمكنك العمل دون أن تقلق كثيراً.‬

367
00:23:16,228 --> 00:23:19,106
‫لكن أليست صغيرة السن لتذهب إليه؟‬

368
00:23:19,314 --> 00:23:22,651
‫ ليس تحديداً. سمعت أن الأشخاص ‬
‫ يرسلون أطفالهم ‬

369
00:23:22,859 --> 00:23:24,319
‫مباشرة بعد بلوغهم 100 يوم من عمرهم.‬

370
00:23:24,986 --> 00:23:26,738
‫الأمهات الأخريات أخبرنني بذلك.‬

371
00:23:26,947 --> 00:23:30,075
‫يمكن للأطفال الاختلاط.‬

372
00:23:30,283 --> 00:23:32,327
‫ واكتساب الحصانة ‬
‫ عبر الاختلاط بالأطفال الآخرين. ‬

373
00:23:32,536 --> 00:23:33,620
‫يفترض أن يكون ذلك رائعاً للطفل.‬

374
00:23:34,996 --> 00:23:36,039
‫حقاً؟‬

375
00:23:36,248 --> 00:23:37,499
‫هذا صحيح.‬

376
00:23:39,042 --> 00:23:41,753
‫لم لا تستشيرهم في مركز الرعاية؟‬

377
00:23:48,426 --> 00:23:49,386
‫"أون إي".‬

378
00:23:50,345 --> 00:23:53,807
‫ لن أبحث عن مركز رعاية نهاري ‬
‫ لأني لا أريد أن أكون معك. ‬

379
00:23:54,015 --> 00:23:55,684
‫فلا تسيئي فهمي، اتفقنا؟‬

380
00:23:59,354 --> 00:24:03,608
‫ مركزنا للرعاية له شعبية كبيرة ‬
‫ بين الأزواج العاملين. ‬

381
00:24:03,817 --> 00:24:06,236
‫لأنا نهتم جيداً بسلامة الأطفال.‬

382
00:24:06,611 --> 00:24:07,904
‫حقاً؟‬

383
00:24:09,114 --> 00:24:12,284
‫ هذه الأمور جديدة عليّ ‬
‫ لذلك لا أعرف شيئاً عن مراكز الرعاية. ‬

384
00:24:13,702 --> 00:24:15,620
‫ لا أتفاخر، ‬
‫ لكن بما أنا نعتبر أطفالنا كعائلة ‬

385
00:24:15,829 --> 00:24:19,958
‫ولدينا برامج تثقيفية عديدة،‬

386
00:24:20,834 --> 00:24:23,003
‫لدينا قائمة انتظار طويلة.‬

387
00:24:24,880 --> 00:24:25,630
‫لذلك لا يوجد مكان لها؟‬

388
00:24:26,464 --> 00:24:30,135
‫تهانينا! انتقل أحد الأطفال إلى مكان آخر،‬

389
00:24:30,343 --> 00:24:32,387
‫ لذلك لدينا مكان واحد شاغر ‬
‫ في صف الأصغر سناً. ‬

390
00:24:35,515 --> 00:24:38,101
‫لا أحاول أن أتفاخر لكن... المعذرة.‬

391
00:24:44,441 --> 00:24:45,483
‫ نعم، هنا مركز الرعاية النهارية ‬
‫ "رايزينغ ستار"... ‬

392
00:24:47,152 --> 00:24:48,945
‫هل أنت من الأهل؟‬

393
00:24:49,863 --> 00:24:51,907
‫هل تتصل بسبب "هون غو"؟‬

394
00:24:54,451 --> 00:24:57,829
‫ أعرف أن "هون غو" هو طفل يصعب التحكم به ‬
‫ لكن إجباره على مغادرة المركز... ‬

395
00:25:00,040 --> 00:25:01,208
‫آسفة.‬

396
00:25:04,044 --> 00:25:05,253
‫كما كنت أقول...‬

397
00:25:08,048 --> 00:25:09,424
‫المعذرة. نعم، هنا "رايزينغ ستار"...‬

398
00:25:12,052 --> 00:25:13,762
‫هل اتصلت بخصوص "هون غو"؟‬

399
00:25:16,223 --> 00:25:19,392
‫ ثمة العديد من الأطفال ‬
‫ قد عانوا الكثير بسببه. ‬

400
00:25:19,601 --> 00:25:22,270
‫أرجوك أن تفعلي شيئاً حياله، بأسرع ما يمكن.‬

401
00:25:22,479 --> 00:25:24,064
‫سأقدر لك ذلك.‬

402
00:25:26,274 --> 00:25:30,487
‫سأبعد "هون غو" عن ابنتي مهما كلف الأمر.‬

403
00:25:37,619 --> 00:25:38,370
‫مرحباً؟‬

404
00:25:42,374 --> 00:25:44,584
‫أين هو بحق السماء؟‬

405
00:25:45,293 --> 00:25:46,253
‫"يو سول"!‬

406
00:25:46,920 --> 00:25:49,214
‫ - لا بد أنك عائد من مكان ما. ‬
‫ - خذي هذا! ‬

407
00:25:51,091 --> 00:25:52,050
‫"ياهو"!‬

408
00:25:53,927 --> 00:25:58,556
‫ إن استمريت بفعل ذلك لأمك، ‬
‫ فسأفعل لك ذلك أيضاً... ‬

409
00:25:59,683 --> 00:26:01,309
‫إليك بحمالة الصدر!‬

410
00:26:11,903 --> 00:26:12,946
‫"هون غو" مخادع حقيقي.‬

411
00:26:13,613 --> 00:26:15,573
‫لم يكن يقصد ذلك كخدعة.‬

412
00:26:17,075 --> 00:26:20,620
‫ أخبرته من قبل أن مؤخرتي تؤلمني ‬
‫ لذلك أعطاني حقنة. ‬

413
00:26:21,329 --> 00:26:23,039
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

414
00:26:23,957 --> 00:26:26,251
‫هل تصالحت مع "تشو جي يونغ"؟‬

415
00:26:28,044 --> 00:26:28,837
‫لماذا تسأل؟‬

416
00:26:29,337 --> 00:26:30,755
‫كنت في مركز الرعاية اليومية‬

417
00:26:30,964 --> 00:26:31,881
‫ولم يكف الناس عن الاتصال لتقديم الشكاوى.‬

418
00:26:32,966 --> 00:26:34,384
‫يريدون أن يرحل "هون غو" عن المركز.‬

419
00:26:35,093 --> 00:26:37,762
‫ ما رأيك لو تقدمين اعتذارك ‬
‫ للأمهات الأخريات أولاً؟ ‬

420
00:26:37,971 --> 00:26:40,807
‫سأهتم بالأمر بنفسي. شكراً لاهتمامك.‬

421
00:26:42,225 --> 00:26:43,643
‫اهتمي بنفسك.‬

422
00:26:47,063 --> 00:26:49,316
‫أظنه سيُطرد عما قريب إن لم تتصرف.‬

423
00:26:50,650 --> 00:26:53,361
‫نعم، يجب أن أساعدها.‬

424
00:26:55,780 --> 00:26:58,575
‫لماذا توزع الهدايا على أمهات مركز الرعاية؟‬

425
00:26:59,409 --> 00:27:01,911
‫ليست مني، بل من "يو سول"...‬

426
00:27:03,371 --> 00:27:07,250
‫أقصد، أم "هون غو". إنها تحاول الاعتذار،‬

427
00:27:07,542 --> 00:27:09,961
‫لكنها لم تكن تعرف ماذا تشتري.‬

428
00:27:10,837 --> 00:27:14,632
‫ ليست بحاجة أن تفعل ذلك. ‬
‫ قررنا أن ننسى الأمر.. ‬

429
00:27:15,091 --> 00:27:20,305
‫ ماذا؟ من هم إذاً أولئك الذين اتصلوا ‬
‫ بالمركز لتقديم الشكاوى؟ ‬

430
00:27:20,513 --> 00:27:23,558
‫مهلاً، ثمة من اتصل ليشتكي؟‬

431
00:27:23,767 --> 00:27:24,559
‫من فعل ذلك؟‬

432
00:27:26,019 --> 00:27:29,064
‫استيقظت "يون جي" تباً، لم تجف أظافري بعد.‬

433
00:27:34,361 --> 00:27:36,738
‫توقفا!‬

434
00:27:36,946 --> 00:27:38,239
‫إن تدخلت ثانيةً،‬

435
00:27:38,448 --> 00:27:40,575
‫فسأطردك من هذا الحي.‬

436
00:27:40,784 --> 00:27:42,202
‫لذا اصمت وتصرف بأدب.‬

437
00:27:45,538 --> 00:27:47,165
‫أيمكن أن تكون "تشو جي يونغ"؟‬

438
00:27:52,087 --> 00:27:53,463
‫مرحباً يا "جانغ هون". هذا أنا.‬

439
00:27:54,089 --> 00:27:56,424
‫قررت العودة إلى العمل.‬

440
00:27:56,633 --> 00:27:59,928
‫لكن علي الاهتمام بأمر ما قبل ذلك.‬

441
00:28:03,765 --> 00:28:07,477
‫ يجب أن نتكلم في موضوع "هون غو" ‬
‫ أيمكنك المجيء إلى المركز اليوم؟ ‬

442
00:28:07,894 --> 00:28:11,231
‫ لا يُمكن أن نُطرد بهذه السهولة. ‬
‫ لن أغادر بدون معركة. ‬

443
00:28:12,899 --> 00:28:15,819
‫أرجوك أن تفهمي!‬

444
00:28:16,319 --> 00:28:19,280
‫ ليس لدي مكان أرسل إليه "هون غو" ‬
‫ إذا طردتيه! ‬

445
00:28:19,489 --> 00:28:22,992
‫ماذا تفعلين؟ اصغي إلى ما أقوله.‬

446
00:28:23,201 --> 00:28:24,869
‫ابتداءً من اليوم، سيكون على "هون غو"...‬

447
00:28:25,078 --> 00:28:27,288
‫الرحيل؟ أليس هذا ما تحاولين قوله؟‬

448
00:28:27,497 --> 00:28:29,165
‫ساعديني أرجوك، أتوسل إليك!‬

449
00:28:29,374 --> 00:28:31,167
‫لا، أقصد تعالي.‬

450
00:28:31,876 --> 00:28:34,671
‫أرسليه إلى مركزنا، منذ اليوم.‬

451
00:28:34,879 --> 00:28:35,755
‫ماذا؟‬

452
00:28:40,927 --> 00:28:45,181
‫هل وافق إذاً بقية الأهالي على ذلك؟‬

453
00:28:45,390 --> 00:28:46,975
‫سمعت أن العديد منهم اتصل لتقديم شكوى.‬

454
00:28:47,183 --> 00:28:50,103
‫نعم، كان اتصالاً مخادعاً.‬

455
00:28:50,311 --> 00:28:54,232
‫شخص واحد استمر بالاتصال من هاتف عام.‬

456
00:28:55,191 --> 00:28:57,569
‫لا عجب أن الأصوات كانت متشابهة.‬

457
00:28:58,153 --> 00:28:59,404
‫من قد يفعل شيئاً من هذا القبيل؟‬

458
00:28:59,612 --> 00:29:02,699
‫ الشرطة تدقق في الأمر الآن، ‬
‫ لذلك سنعرف المزيد قريباً جداً. ‬

459
00:29:03,616 --> 00:29:06,161
‫هل تحقق الشرطة في هذه الأمور أيضاً؟‬

460
00:29:17,297 --> 00:29:20,216
‫بعد ظهر أمس،‬

461
00:29:20,425 --> 00:29:22,343
‫من الساعة 3:26 حتى الساعة 4:40 بعد الظهر‬

462
00:29:23,261 --> 00:29:26,473
‫ تم إجراء 26 مكالمة خبيثة ‬
‫ إلى مركز الرعاية النهارية "رايزينغ ستار" ‬

463
00:29:27,015 --> 00:29:31,144
‫من هاتف عام يقع بين المبنيين رقم 108 و109.‬

464
00:29:31,352 --> 00:29:32,645
‫يا للهول،‬

465
00:29:32,854 --> 00:29:34,689
‫ وكانت جميع الاتصالات لتقديم شكاوى ‬
‫ ضد "هون غو" ‬

466
00:29:34,898 --> 00:29:36,566
‫قد أجريت من هنا؟‬

467
00:29:36,941 --> 00:29:38,568
‫هل من اتهام في ذلك؟‬

468
00:29:38,777 --> 00:29:39,778
‫هل يمكنهم أن يدخلوا السجن من جراء ذلك؟‬

469
00:29:40,653 --> 00:29:42,572
‫هذا يُعتبر تشهيراً ونشر معلومات كاذبة.‬

470
00:29:43,072 --> 00:29:45,158
‫ إذا قررت الضحية توجيه الاتهامات، ‬
‫ يمكنهم أن يدفعوا غرامة. ‬

471
00:29:46,075 --> 00:29:48,328
‫أظن أني شاهدتك في مكان ما، هل أعرفك؟‬

472
00:29:49,704 --> 00:29:51,831
‫ ربما هو أحد أصدقائك القدامى ‬
‫ الذين تحسسوا حمالة صدرك الرافعة ‬

473
00:29:52,040 --> 00:29:54,209
‫لي معايير عالية جداً في الأصدقاء.‬

474
00:29:54,417 --> 00:29:56,252
‫أكره أصحاب الرؤوس الكبيرة.‬

475
00:29:57,253 --> 00:30:00,757
‫ أنا أيضاً لدي مقاييس عالية! ‬
‫ أكره النحيفات مثلك! ‬

476
00:30:00,965 --> 00:30:01,883
‫مهلاً.‬

477
00:30:02,467 --> 00:30:04,177
‫نحن هنا لتنفيذ مهامنا الرسمية.‬

478
00:30:07,472 --> 00:30:09,974
‫على أي حال، نظن أنه جرم قام به شخص واحد،‬

479
00:30:10,391 --> 00:30:13,686
‫والمشتبه به هو شخص حاقد على "كيم هون غو".‬

480
00:30:14,771 --> 00:30:16,815
‫على غرار "تشو جي يونغ". هل أنا محق؟‬

481
00:30:21,027 --> 00:30:24,280
‫لماذا اخترتني أنا؟‬

482
00:30:24,489 --> 00:30:26,950
‫لست الوحيدة التي عانت من تصرفات "هون غو".‬

483
00:30:27,158 --> 00:30:29,953
‫كيف لك أن توجه لي الاتهام بدون دليل؟‬

484
00:30:30,161 --> 00:30:32,413
‫بالطبع، يجب أن نحظى بدليل..‬

485
00:30:32,997 --> 00:30:36,835
‫ لحسن الحظ صادف وجود ‬
‫ كاميرا مراقبة تطل على كشك الهاتف. ‬

486
00:30:37,544 --> 00:30:39,587
‫وطلبنا التعاون من مركز المراقبة.‬

487
00:30:40,797 --> 00:30:43,800
‫إذاً يج ان نشاهده.‬

488
00:30:45,176 --> 00:30:46,469
‫دعونا نكتشف ذلك.‬

489
00:30:59,691 --> 00:31:01,025
‫إنه قادم.‬

490
00:31:07,532 --> 00:31:08,283
‫ما خطب شاشة؟‬

491
00:31:08,658 --> 00:31:09,576
‫ما الذي يجري؟‬

492
00:31:11,578 --> 00:31:12,579
‫ما الخطب؟‬

493
00:31:13,079 --> 00:31:13,872
‫لست متأكداً.‬

494
00:31:17,500 --> 00:31:19,252
‫أظن أن الكهرباء انقطعت منذ هذه اللحظة.‬

495
00:31:20,837 --> 00:31:25,008
‫مهلاً، هل هذا يعني أنها لم تسجل شيئاً؟‬

496
00:31:25,216 --> 00:31:28,094
‫هذا مؤسف جداً.‬

497
00:31:28,303 --> 00:31:29,262
‫أنا آسف.‬

498
00:31:29,470 --> 00:31:32,140
‫يحدث ذلك أحياناً لأن الكاميرا قديمة.‬

499
00:31:32,348 --> 00:31:33,933
‫ألا يمكننا إذاً رؤية الجاني؟‬

500
00:31:34,684 --> 00:31:37,562
‫جئت إلى هنا رغم أن مؤخرتي تتهاوى!‬

501
00:31:39,606 --> 00:31:40,607
‫بصمات الأصابع.‬

502
00:31:41,691 --> 00:31:43,067
‫يمكننا أخذ بصمات الأصابع على الهاتف.‬

503
00:31:43,860 --> 00:31:46,154
‫سأمسك بالجاني مهما كلف الأمر.‬

504
00:31:46,362 --> 00:31:48,489
‫"جانغ هان"، ألست تضخم الأمور؟‬

505
00:31:48,698 --> 00:31:51,492
‫شاهدنا سجلات المراقبة بدون مذكرة تفتيش.‬

506
00:31:51,701 --> 00:31:54,329
‫ اصمت. سأطلب من صديقي ‬
‫ في قسم الأدلة الجنائية مساعدتي. ‬

507
00:31:54,537 --> 00:31:55,747
‫أحضر إذاً المعدات وخذ بصمات الأصابع.‬

508
00:31:56,915 --> 00:31:58,041
‫حسناً.‬

509
00:31:59,000 --> 00:32:01,127
‫أتعرض لاتهامات خاطئة ولن أسمح بذلك.‬

510
00:32:01,336 --> 00:32:03,087
‫إلا إذا تم أخذ البصمات وإيجاد الجاني.‬

511
00:32:15,725 --> 00:32:17,393
‫ثمة بصمة هنا!‬

512
00:32:18,102 --> 00:32:19,812
‫حقاً؟ خذها.‬

513
00:32:20,021 --> 00:32:20,813
‫كن حذراً!‬

514
00:33:02,855 --> 00:33:04,732
‫نعم يا "جانغ هون". هل حصلت على النتائج؟‬

515
00:33:05,650 --> 00:33:07,819
‫هل عرفت من هو الجاني؟‬

516
00:33:13,157 --> 00:33:15,576
‫من هو الفاعل؟ لمن بصمات الأصابع؟‬

517
00:33:15,785 --> 00:33:17,412
‫أسرع وأخبرني.‬

518
00:33:18,830 --> 00:33:19,580
‫ماذا؟ بصماتي؟‬

519
00:33:20,873 --> 00:33:21,749
‫ما الذي يجري؟‬

520
00:33:22,417 --> 00:33:24,043
‫كف عن المزاح.‬

521
00:33:25,378 --> 00:33:26,546
‫أهي فعلاً بصماتي؟‬

522
00:33:27,797 --> 00:33:28,965
‫أليست بصمات "تشو جي يونغ"؟‬

523
00:33:34,762 --> 00:33:35,555
‫حسناً.‬

524
00:33:40,518 --> 00:33:42,687
‫المحقق "تشا"، هذا مضحك.‬

525
00:33:42,895 --> 00:33:45,857
‫ أتريد الانتقام ‬
‫ بسبب الضجيج من الطابق العلوي؟ ‬

526
00:33:46,065 --> 00:33:47,984
‫وكنت تحاول أن تضع الذنب عليّ!‬

527
00:33:48,192 --> 00:33:51,446
‫عم تتحدثين؟ لم يسبق لي أن لمست هذا الهاتف!‬

528
00:33:52,864 --> 00:33:54,907
‫لقد لمسته ليلة أمس.‬

529
00:33:55,450 --> 00:33:56,242
‫حقاً؟‬

530
00:33:58,369 --> 00:34:00,830
‫لن أشرب الجعة في البيت بعد اليوم.‬

531
00:34:01,039 --> 00:34:03,708
‫ سأخرج لتناول الكرش والـ"سوجو" ‬
‫ ما إن أعود إلى العمل. ‬

532
00:34:03,916 --> 00:34:05,376
‫تبدو متحمساً جداً.‬

533
00:34:05,585 --> 00:34:08,004
‫ "جانغ هان"، أيمكنك أن تعاود التفكير ‬
‫ مجدداً بالأمر؟ ‬

534
00:34:08,212 --> 00:34:09,755
‫تلك الجدة غريبة الأطوار فعلاً!‬

535
00:34:09,964 --> 00:34:11,466
‫بالكاد تجيد تغيير الحفاض...‬

536
00:34:11,674 --> 00:34:12,507
‫كفى!‬

537
00:34:19,306 --> 00:34:20,516
‫يا إلهي!‬

538
00:34:21,601 --> 00:34:24,645
‫الناس لا يعيدون سماعة الهاتف إلى مكانها.‬

539
00:34:31,777 --> 00:34:32,570
‫أرأيت؟‬

540
00:34:32,779 --> 00:34:33,571
‫غبي.‬

541
00:34:34,405 --> 00:34:35,864
‫يا إلهي...‬

542
00:34:37,533 --> 00:34:42,413
‫ أحياناً أنسى أشياءً ‬
‫ لأني كثير الانشغال بالاهتمام بطفلتي. ‬

543
00:34:42,621 --> 00:34:45,958
‫ حضرة المحقق "تشا" ‬
‫ أتفكر حقاً بالعودة إلى عملك؟ ‬

544
00:34:46,167 --> 00:34:49,045
‫قد تترك الجاني يهرب بعد أن تمسكه.‬

545
00:34:51,797 --> 00:34:55,592
‫ اسمعن! حان وقت إطعام "أون إي". ‬
‫ يجب أن تحضر بعض الشاي. ‬

546
00:34:58,805 --> 00:35:00,014
‫سآخذ طلباتكن.‬

547
00:35:01,057 --> 00:35:03,101
‫ماذا يجري؟‬

548
00:35:08,272 --> 00:35:10,650
‫لولا برد الربيع لتم إذلالي!‬

549
00:35:10,858 --> 00:35:13,945
‫افعلي شيئاً حياله بأسرع ما يمكن.‬

550
00:35:18,157 --> 00:35:19,367
‫"تشا جانغ هان".‬

551
00:35:19,575 --> 00:35:23,621
‫ هل أنت إذاً تستخدم ‬
‫ السلطة العامة لتقضي عليّ؟ ‬

552
00:35:24,539 --> 00:35:25,581
‫ذلك الوغد.‬

553
00:35:25,790 --> 00:35:28,918
‫ كنت أظن أنه علي ‬
‫ التستر عما حصل منذ 4 سنوات. ‬

554
00:35:29,127 --> 00:35:33,631
‫عليك الانتظار. لن أجلس هنا مكتوفة الأيدي.‬

555
00:35:38,803 --> 00:35:43,558
‫ نعم يا سيدة "ما". ‬
‫ أيمكنك المجيء والاهتمام بـ "أون إي" غداً؟ ‬

556
00:35:46,018 --> 00:35:47,854
‫ نعم، سيكون ذلك رائعاً ‬
‫ لو تتمكنين من المجيء باكراً. ‬

557
00:35:48,062 --> 00:35:51,482
‫ يجب أن أذهب إلى دائرة الشرطة ‬
‫ ثم أسجل "اون إي" في مركز الرعاية. ‬

558
00:35:52,400 --> 00:35:55,027
‫نعم، شكراً جزيلاً.‬

559
00:35:59,866 --> 00:36:02,869
‫ لكان ذلك رائعاً ‬
‫ لو تمكنت من الإمساك بـ "تشو جي يونغ". ‬

560
00:36:04,287 --> 00:36:07,456
‫ على الأقل تمت تسوية الأمور ‬
‫ بالنسبة لـ "يو سول". ‬

561
00:36:12,587 --> 00:36:14,213
‫هذا الشاب عاجز.‬

562
00:36:14,797 --> 00:36:17,466
‫ قلت لك أن تستخدم قفل الباب ‬
‫ بدلاً من رن الجرس! ‬

563
00:36:19,927 --> 00:36:21,512
‫بحقك.‬

564
00:36:22,722 --> 00:36:24,265
‫هل أنت سمكة ذهبية أم ماذا؟‬

565
00:36:27,101 --> 00:36:28,019
‫"يو سول".‬

566
00:36:35,109 --> 00:36:37,195
‫كنت أطعم "أون إي" فحسب.‬

567
00:36:37,653 --> 00:36:40,489
‫ إنها ترفض تناول الطعام ‬
‫ إلا إذا أطعمتها بهذه الطريقة. ‬

568
00:36:41,240 --> 00:36:42,283
‫آمل ألا تسيئي فهمي أو ما شابه.‬

569
00:36:42,491 --> 00:36:43,951
‫ليس هناك ما يُساء فهمه.‬

570
00:36:48,998 --> 00:36:50,750
‫جئت لأشكرك.‬

571
00:36:51,292 --> 00:36:53,377
‫كان "هون غو" ليُطرد لولاك.‬

572
00:36:54,545 --> 00:36:57,215
‫لا شكر على واجب لم أفعل ذلك لأكسب شيئاً.‬

573
00:36:58,299 --> 00:36:59,425
‫بصراحة،‬

574
00:36:59,634 --> 00:37:01,844
‫كنت حزينة قليلاً لأني اعتقدت أنك تعتبر‬

575
00:37:02,053 --> 00:37:04,013
‫"هون غو" مشاغباً كالأمهات الأخريات.‬

576
00:37:04,680 --> 00:37:06,432
‫أنت تعرف مدى خجلي.‬

577
00:37:06,641 --> 00:37:08,643
‫عم تتحدثين؟‬

578
00:37:09,685 --> 00:37:11,145
‫ما كان أحد ليفهم‬

579
00:37:11,354 --> 00:37:14,190
‫ويواعد شاباً مثلي في ذلك الوقت.‬

580
00:37:20,029 --> 00:37:22,615
‫لقد مضى 14 عاماً، أليس كذلك؟‬

581
00:37:29,956 --> 00:37:31,874
‫ما سبب وجود ندبة على وجه "أون إي"؟‬

582
00:37:36,254 --> 00:37:38,881
‫لا بأس. لم يفعلها "هون غو" عمداً.‬

583
00:37:40,800 --> 00:37:41,884
‫"هون غو"؟‬

584
00:37:42,885 --> 00:37:48,099
‫ من الممكن أن يعض لكنه لا يخدش الآخرين. ‬
‫ فأنا أقلم أظافره باستمرار. ‬

585
00:37:48,307 --> 00:37:49,558
‫هل فعلها "هون غو" حقاً؟‬

586
00:37:51,394 --> 00:37:55,690
‫في الواقع، لم أره بنفسي جدة "أون إي"...‬

587
00:37:58,317 --> 00:38:00,444
‫ربما اختلط عليها الأمر. لا تقلقي بشأن ذلك.‬

588
00:38:03,739 --> 00:38:05,992
‫سمعت أنك ستعود إلى العمل.‬

589
00:38:06,200 --> 00:38:08,452
‫هل ستهتم إذاً جدة "أون إي" بها؟‬

590
00:38:09,328 --> 00:38:11,205
‫نعم، هذا ما يبدو.‬

591
00:38:11,414 --> 00:38:13,374
‫ ستكون على الأرجح أفضل حالاً ‬
‫ في مركز رعاية مني. ‬

592
00:38:14,375 --> 00:38:15,459
‫لن نتقابل بعد ذلك، أليس كذلك؟‬

593
00:38:15,668 --> 00:38:16,919
‫ماذا تقصدين؟‬

594
00:38:17,128 --> 00:38:20,172
‫ تعالي دائماً إلي حينما تواجهين ‬
‫ مشكلة. وأنا... ‬

595
00:38:21,424 --> 00:38:22,550
‫"والد (هون غو)"‬

596
00:38:25,177 --> 00:38:27,513
‫ - يجب أن أنصرف. ‬
‫ - حسناً. ‬

597
00:38:30,016 --> 00:38:31,058
‫إلى اللقاء.‬

598
00:38:36,772 --> 00:38:40,359
‫ يجب أن تذهب إلى زوجها ‬
‫ حينما تواجه مشكلة، وليس إليّ. ‬

599
00:38:44,238 --> 00:38:46,824
‫"أون إي"، أنا غبي بالفعل، ألست كذلك؟‬

600
00:38:48,326 --> 00:38:51,704
‫ على أي حال، يجب أن أقبض على الأشرار ‬
‫ ابتداءً من الغد. ‬

601
00:38:51,912 --> 00:38:53,331
‫فاستمتعي برفقة جدتك، اتفقنا؟‬

602
00:39:25,237 --> 00:39:27,031
‫ - سأراك قريباً. ‬
‫ - حسناً. ‬

603
00:40:01,732 --> 00:40:03,692
‫لو استعدت حقوقي الأبوية،‬

604
00:40:03,901 --> 00:40:05,194
‫سأصبح الوصية القانونية، أليس كذلك؟‬

605
00:40:06,320 --> 00:40:08,406
‫وسأتولى أيضاً إدارة ميراثها.‬

606
00:40:10,616 --> 00:40:12,493
‫شكراً لك.‬

607
00:40:15,538 --> 00:40:17,915
‫الملايين الـ 7.2 ستكون من نصيبي قريباً!‬

608
00:40:21,127 --> 00:40:22,920
‫سأستخدمها بالطريقة الصحيحة يا "أون إي".‬

609
00:40:25,506 --> 00:40:27,383
‫لماذا بدأت البكاء فجأة؟‬

610
00:40:27,842 --> 00:40:30,428
‫لقد أطعمها منذ قليل.‬

611
00:40:30,636 --> 00:40:32,471
‫وغير حفاضتها أيضاً.‬

612
00:40:33,931 --> 00:40:36,183
‫لا تبكي.‬

613
00:40:36,392 --> 00:40:38,436
‫لماذا تبكين؟ توقفي!‬

614
00:40:44,066 --> 00:40:47,903
‫نعم. هذا هو المكان الذي أنتمي إليه.‬

615
00:40:52,741 --> 00:40:54,952
‫مرحباً يا "جانغ هون"، هذا أنا.‬

616
00:40:55,161 --> 00:40:57,830
‫سأدخل الآن، لذا لا ترتكب أي أخطاء.‬

617
00:40:58,038 --> 00:41:00,666
‫عدت لتوي من "الولايات المتحدة". اتفقنا؟‬

618
00:41:01,584 --> 00:41:02,835
‫حسناً.‬

619
00:41:08,674 --> 00:41:09,425
‫أهلاً يا سيدة "ما".‬

620
00:41:11,385 --> 00:41:15,347
‫ماذا؟ "أون إي" مريضة؟‬

621
00:41:17,308 --> 00:41:19,727
‫"أون إي"! أين...‬

622
00:41:19,935 --> 00:41:20,936
‫"أون إي"!‬

623
00:41:22,771 --> 00:41:25,774
‫هل "أون إي" بخير؟ هل حالتها خطرة؟‬

624
00:41:25,983 --> 00:41:27,943
‫ - هل أنت الوصي عليها؟ ‬
‫ - نعم، أنا خالها. ‬

625
00:41:28,152 --> 00:41:31,614
‫ يبدو أنه التهاب حاد بالإمعاء. ‬
‫ أعطيناها حقنة منذ قليل. ‬

626
00:41:31,822 --> 00:41:34,283
‫ يجب أن ننتظر لنرى ‬
‫ إن كان يجب أن ندخلها إلى المستشفى أم لا. ‬

627
00:41:40,873 --> 00:41:45,336
‫ يا للغرابة... ‬
‫ لم أطعمها شيئاً بعد أن غادرت. ‬

628
00:41:45,836 --> 00:41:48,797
‫ربما لم أعقم القناني خاصتها كما يجب.‬

629
00:41:50,549 --> 00:41:53,886
‫ سأبقى هنا. يجب أن تذهبي ‬
‫ وتأخذي قسطاً من الراحة. سأتصل بك. ‬

630
00:41:55,721 --> 00:41:59,808
‫ لست واثقة أنه يمكنني أن أرتاح ‬
‫ بعد كل هذا القلق... ‬

631
00:42:00,017 --> 00:42:01,727
‫ ابق على اتصال معي. ‬
‫ - حسناً. ‬

632
00:42:09,902 --> 00:42:10,819
‫"أون إي"...‬

633
00:42:11,779 --> 00:42:14,740
‫كيف حدث ذلك. آسف لغاية.‬

634
00:42:18,619 --> 00:42:20,538
‫"غرفة الطوارئ"‬

635
00:42:25,918 --> 00:42:30,130
‫لا بأس. أنا هنا.‬

636
00:42:31,632 --> 00:42:34,134
‫هل تريدين أن تغيري حفاضتك؟ اتفقنا؟‬

637
00:42:54,655 --> 00:42:56,949
‫هل تناولت "أون إي" هذا؟‬

638
00:43:35,571 --> 00:43:39,658
‫ "هون غو" فعل ذلك. ‬
‫ أدرت نظري للحظات في الملعب... ‬

639
00:43:40,659 --> 00:43:42,494
‫إنه شرس كما قالوا.‬

640
00:43:43,454 --> 00:43:45,456
‫ أعرف أن "هون غو" يعض ويضرب ‬
‫ الأطفال الآخرين، لكنه لا يخدشهم. ‬

641
00:43:45,664 --> 00:43:47,625
‫فأنا أقلم أظافره جيداً بانتظام.‬

642
00:44:59,738 --> 00:45:02,199
‫ترجمة "ريما رياشي"‬

