1
00:00:20,770 --> 00:00:22,355
‫"المركز الطبي للطوارئ"‬

2
00:00:27,652 --> 00:00:28,403
‫لا بأس.‬

3
00:00:29,237 --> 00:00:31,948
‫لا بأس. أنا هنا.‬

4
00:00:33,491 --> 00:00:35,952
‫هل تريدين تغيير حفاضتك؟‬

5
00:00:56,473 --> 00:00:58,683
‫هل أكلت "أون إي" هذا؟‬

6
00:01:37,263 --> 00:01:41,476
‫ "هون غو" فعل ذلك. أدرت نظري للحظات ‬
‫ في الملعب... ‬

7
00:01:42,227 --> 00:01:44,312
‫إنه شرس كما قالوا.‬

8
00:01:45,146 --> 00:01:49,442
‫ ربما يعض ويضرب الأطفال الآخرين. ‬
‫ أقلم أظافره بانتظام. ‬

9
00:02:16,928 --> 00:02:20,557
‫سيدة "ما". ألديك ما تخبريني به؟‬

10
00:02:21,224 --> 00:02:24,102
‫ماذا تقصد. ليس لدي ما أخبرك به.‬

11
00:02:28,022 --> 00:02:28,857
‫الدليل رقم 1.‬

12
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
‫ المادة الغريبة التي عُثر عليها ‬
‫ في أمعاء "أون إي" ‬

13
00:02:32,527 --> 00:02:34,571
‫تتطابق مع الزينة التي على أظافرك.‬

14
00:02:34,779 --> 00:02:36,406
‫أخبرني الطبيب بذلك.‬

15
00:02:36,614 --> 00:02:39,909
‫ الغراء تسبب في تأثير سلبي ‬
‫ في أمعاء الطفلة الحساسة. ‬

16
00:02:40,326 --> 00:02:41,369
‫حقاً؟‬

17
00:02:42,287 --> 00:02:46,249
‫لم أدرك حتى أنها سقطت.‬

18
00:02:47,333 --> 00:02:48,167
‫الدليل رقم 2.‬

19
00:02:49,794 --> 00:02:51,212
‫صورة لأظافر "كيم هون غو" القصيرة‬

20
00:02:52,130 --> 00:02:55,049
‫ الأظافر الحادة ‬
‫ التي يُفترض أنها خدشت وجه "أون إي" ‬

21
00:02:55,550 --> 00:02:57,176
‫ربما تخصك.‬

22
00:02:57,844 --> 00:02:59,637
‫ولا تخص "هون غو".‬

23
00:03:00,096 --> 00:03:01,180
‫وأخيراً،‬

24
00:03:01,931 --> 00:03:06,144
‫ شهادتك عن سلوك "أون إي" ‬
‫ أنها قضت اليوم كله بلا بكاء ‬

25
00:03:06,352 --> 00:03:07,520
‫ثبت أنها كاذبة.‬

26
00:03:08,271 --> 00:03:11,608
‫ ثمة جارة شهدت ‬
‫ أن "أون إي" قد بكت طوال اليوم ‬

27
00:03:11,816 --> 00:03:13,067
‫في يوم الحادثة.‬

28
00:03:13,985 --> 00:03:18,031
‫ هل تصرين على القول... ‬
‫ أنه ليس لديك ما تقوليه لي؟ ‬

29
00:03:24,120 --> 00:03:26,915
‫كل ما قلته صحيح.‬

30
00:03:28,082 --> 00:03:33,296
‫أعترف أني ارتكبت خطأً وكذبت عليك.‬

31
00:03:34,088 --> 00:03:36,257
‫ - لكن لدي أسبابي... ‬
‫ - أعرف بالفعل... ‬

32
00:03:37,342 --> 00:03:38,301
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

33
00:03:43,598 --> 00:03:46,017
‫ أنا "تشا يانغ هان"، العنصر الأساسي ‬
‫ في وحدة التحقيقات الخاصة ‬

34
00:03:46,226 --> 00:03:47,060
‫في دائرة شرطة "غانغنام".‬

35
00:03:47,852 --> 00:03:50,730
‫لست غبياً لدرجة عدم ملاحظة ما يجري.‬

36
00:03:51,439 --> 00:03:56,277
‫ تباً. هل افتضح أمري ‬
‫ أني أسعى خلف ميراث "أون إي"؟ ‬

37
00:03:56,486 --> 00:04:00,740
‫السبب الذي جعلك تخفين الحقيقة‬

38
00:04:03,368 --> 00:04:04,953
‫أليس بسبب...‬

39
00:04:10,166 --> 00:04:11,668
‫أني أحب "أون إي" للغاية؟‬

40
00:04:17,089 --> 00:04:18,382
‫أعرف أنك كذبت‬

41
00:04:18,591 --> 00:04:21,844
‫لأنك كنت تخشين أن أبعدك عن "أون إي"‬

42
00:04:22,053 --> 00:04:24,013
‫إذا اكتشفت أنك السبب في مرضها.‬

43
00:04:29,769 --> 00:04:30,979
‫أنت محق.‬

44
00:04:33,314 --> 00:04:36,943
‫ أنا مخطئة بالفعل ‬
‫ لأني تخليت عن حقوقي الأبوية، ‬

45
00:04:37,151 --> 00:04:39,821
‫ وإذا اكتشفت ‬
‫ أني لم أستطع حتى الاهتمام بـ"أون إي"، ‬

46
00:04:40,029 --> 00:04:42,448
‫من سيسمح لجدة مثلي عديمة الجدوى‬

47
00:04:43,533 --> 00:04:46,703
‫أن تدنو منها؟ من "أون إي"!‬

48
00:04:50,331 --> 00:04:52,500
‫إني آسفة جداً لحفيدتي،‬

49
00:04:53,668 --> 00:04:58,214
‫وأنا أكن لك حباً كبيراً!‬

50
00:05:00,675 --> 00:05:04,387
‫لست عديمة الجدوى، لا تقولي هذا.‬

51
00:05:04,595 --> 00:05:06,431
‫يمكنك زيارة "أون إي" في أي وقت.‬

52
00:05:08,016 --> 00:05:09,475
‫حقاً؟ أيمكنني ذلك؟‬

53
00:05:10,643 --> 00:05:14,188
‫ لست بلا رحمة لدرجة ‬
‫ انتهاك المعايير الأخلاقية بسبب شيء كهذا. ‬

54
00:05:15,982 --> 00:05:17,859
‫يجب أن أُلام أيضاً لأني تركت "أون إي" لك.‬

55
00:05:18,067 --> 00:05:20,153
‫ومحاولتي العودة إلى العمل.‬

56
00:05:21,904 --> 00:05:25,742
‫ تعالي لزيارة "أون إي" حين تشتاقين إليها. ‬
‫ لا تشعري بالإحراج. ‬

57
00:05:27,535 --> 00:05:30,121
‫يا خال "أون إي"!‬

58
00:05:32,790 --> 00:05:34,000
‫لا بد أنك كنت حزينة للغاية.‬

59
00:05:43,134 --> 00:05:47,013
‫"الحب والأطفال"‬

60
00:05:51,684 --> 00:05:53,186
‫هل من خطب في معدل ذكائك؟‬

61
00:05:53,394 --> 00:05:57,482
‫ لماذا تتصرف كالمغفل؟ ‬
‫ كان يجب أن تمنعها من القدوم! ‬

62
00:05:57,690 --> 00:06:00,526
‫وأنت؟ هل من خطب ما في قلبك؟‬

63
00:06:00,735 --> 00:06:02,653
‫لماذا تتصرف بكل هذا البرود؟‬

64
00:06:02,862 --> 00:06:04,906
‫ لا يمكنني منع الجدة المتقدمة في السن ‬
‫ من رؤية حفيدتها ‬

65
00:06:05,114 --> 00:06:07,241
‫لمجرد ارتكابها خطأً صغيراً.‬

66
00:06:07,450 --> 00:06:09,118
‫لا شيء يشير إلى أنها لن تعاود الكرة.‬

67
00:06:09,327 --> 00:06:11,120
‫ألا يهمك إن مرضت "أون إي" مجدداً؟‬

68
00:06:11,537 --> 00:06:13,790
‫أين المشكلة إن جاءت بينما أرعى "أون إي"؟‬

69
00:06:14,582 --> 00:06:16,292
‫أنت تقلق بشأن "أون إي" بالكلام فحسب.‬

70
00:06:16,501 --> 00:06:19,170
‫ ستكون بطلاً في رعاية الأطفال ‬
‫ إذا ربيت طفلاً بمجرد الكلام. ‬

71
00:06:20,046 --> 00:06:22,215
‫يمكنني المساعدة بدون التنقل جسدياً.‬

72
00:06:22,423 --> 00:06:24,133
‫ فأنا دائماً أبحث عن المعلومات ‬
‫ عن رعاية الأطفال التي تحتاج إليها. ‬

73
00:06:25,343 --> 00:06:27,804
‫على أي حال، هل أنت واثق أنك بخير؟‬

74
00:06:28,346 --> 00:06:29,722
‫كنت متحمساً جداً للعودة إلى عملك.‬

75
00:06:29,931 --> 00:06:34,018
‫ لن أتمكن من مواجهة أختي لاحقاً ‬
‫ إن لم أعتني بـ "أون إي". ‬

76
00:06:35,228 --> 00:06:36,479
‫لن أعود إلى العمل لبعض الوقت.‬

77
00:06:37,647 --> 00:06:39,148
‫أخبرت "جانغ هون" أيضاً.‬

78
00:06:40,858 --> 00:06:41,859
‫ما هذه؟‬

79
00:06:42,068 --> 00:06:45,446
‫هذه؟ اشتريت واحدة لـ "أون إي". إنها مريلة.‬

80
00:06:48,366 --> 00:06:51,119
‫شكراً لمجيئكن.‬

81
00:06:51,327 --> 00:06:52,411
‫شكراً على الشاي.‬

82
00:06:52,620 --> 00:06:53,496
‫أراك لاحقاً.‬

83
00:06:53,704 --> 00:06:55,706
‫مهلاً! ارم هذا...‬

84
00:06:59,627 --> 00:07:03,297
‫لماذا اجتمعتن كلكن بدوني؟‬

85
00:07:03,965 --> 00:07:05,049
‫أود معرفة السبب.‬

86
00:07:05,258 --> 00:07:07,426
‫اجتمعنا للتحدث في بعض الأمور.‬

87
00:07:07,635 --> 00:07:09,178
‫لم نتصل بك لأنك لا تحب التحدث.‬

88
00:07:11,180 --> 00:07:13,641
‫ما هذه الظروف إذاً؟‬

89
00:07:13,850 --> 00:07:15,268
‫يبدو أنكن لم تتحدثن فحسب.‬

90
00:07:17,854 --> 00:07:18,855
‫وصل المصعد.‬

91
00:07:19,355 --> 00:07:21,566
‫ - إلى اللقاء. ‬
‫ - إلى اللقاء. ‬

92
00:07:21,774 --> 00:07:23,359
‫اعتنن بأنفسكن!‬

93
00:07:24,444 --> 00:07:25,361
‫"جي يونغ"،‬

94
00:07:25,570 --> 00:07:28,948
‫ لم لا تشركين "أون إي" في ذلك ‬
‫ إن كنتن تقمن بعمل مفيد. ‬

95
00:07:29,157 --> 00:07:30,658
‫كانت دعوة للاحتفال بعيد ميلاد، أليس كذلك؟‬

96
00:07:32,577 --> 00:07:35,121
‫ يصادف عيد ميلاد "ها أون" ‬
‫ بعد غد، هل أنا محق؟ ‬

97
00:07:36,456 --> 00:07:38,833
‫ كيف تعرف عيد ميلاد "ها أون"؟ ‬
‫ أنت تجهل حتى عيد "أون إي". ‬

98
00:07:39,041 --> 00:07:41,836
‫ أعرف تاريخ ميلاد "أون إي" ‬
‫ إنه في عام 2015، سبتمبر... ‬

99
00:07:43,546 --> 00:07:46,799
‫ على أي حال، لماذا لم تدعوني ‬
‫ إلى حفلة عيد الميلاد؟ ‬

100
00:07:47,008 --> 00:07:47,884
‫هذا تصرف صبياني جداً.‬

101
00:07:48,092 --> 00:07:50,052
‫يعود القرار لي باختيار المدعوين.‬

102
00:07:50,261 --> 00:07:52,013
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬

103
00:07:58,769 --> 00:08:00,146
‫"لا أتدخل؟"‬

104
00:08:00,688 --> 00:08:02,315
‫إنها مزعجة دائماً.‬

105
00:08:03,441 --> 00:08:04,734
‫ثمة شيء يجري بينكما، أليس كذلك؟‬

106
00:08:05,318 --> 00:08:06,777
‫يمكن لأي أحد رؤية ذلك.‬

107
00:08:06,986 --> 00:08:09,405
‫تكرهان بعضكما كراهية الموت.‬

108
00:08:09,614 --> 00:08:11,949
‫ - ماذا جرى بينكما؟ ‬
‫ - هذا ليس من شأنك. ‬

109
00:08:12,533 --> 00:08:13,743
‫ارم هذا فحسب.‬

110
00:08:14,619 --> 00:08:16,662
‫إنها مزعجة جداً.‬

111
00:08:18,331 --> 00:08:19,665
‫يا للغرابة.‬

112
00:08:19,874 --> 00:08:20,958
‫ "دعوة لحضور حفلة عيد ميلاد (ها أون) ‬
‫ مقهى (دريم تشايلد كافيه) الساعة 3:00" ‬

113
00:08:21,167 --> 00:08:22,126
‫يا للهول!‬

114
00:08:22,335 --> 00:08:24,545
‫ ستحظى "ها أون" بحفلة عيد ميلاد لائقة ‬
‫ هذه المرة، أليس كذلك؟ ‬

115
00:08:25,171 --> 00:08:27,256
‫ استئجار مقهى الأطفال بأكمله ‬
‫ سيكون باهظ الثمن بالفعل. ‬

116
00:08:27,465 --> 00:08:28,674
‫أليس هذا المكان باهظ الثمن؟‬

117
00:08:28,883 --> 00:08:31,719
‫ماذا يعود علينا منه؟‬

118
00:08:31,928 --> 00:08:34,304
‫ لا يستطيع لا "بوم سو" ولا "يون جي" ‬
‫ تناول الطعام في مقهى الأطفال... ‬

119
00:08:35,347 --> 00:08:38,267
‫ دعتنا فقط لتحصل على هدايا ‬
‫ يمكنك فهم تصرفاتها. ‬

120
00:08:39,059 --> 00:08:40,602
‫لا أرى الأمور من هذا المنظور.‬

121
00:08:41,062 --> 00:08:42,772
‫ ستحصلين أنت أيضاً على هدايا ‬
‫ في عيد ميلاد "يون جي". ‬

122
00:08:42,980 --> 00:08:44,607
‫الحسابات كلها خاطئة.‬

123
00:08:44,815 --> 00:08:47,318
‫ "ها أون" لديها طفلان وأنا واحد فقط، ‬
‫ لذلك فإنها خسارة لي. ‬

124
00:08:48,319 --> 00:08:50,905
‫ ليس الأمر كأني أريد إنجاب طفل آخر ‬
‫ للحصول على مزيد من الهدايا. هذا أمر محبط. ‬

125
00:08:51,113 --> 00:08:53,241
‫اشتري إذاً شيئاً أرخص أو متدني السعر.‬

126
00:08:54,158 --> 00:08:55,660
‫ هل نسيت حادثة العام الماضي ‬
‫ مع أم "سيو يون"؟ ‬

127
00:08:56,619 --> 00:08:58,663
‫اشترت هدية بقيمة 5 دولارات.‬

128
00:08:58,871 --> 00:09:00,623
‫وتعرضت لسخرية "ها أون" طوال العام.‬

129
00:09:02,208 --> 00:09:05,253
‫أنت محقة. لا أعرف ماذا أصابني.‬

130
00:09:05,920 --> 00:09:07,338
‫هذا نتيجة الإنجاب في سن متقدمة.‬

131
00:09:07,547 --> 00:09:11,342
‫ يوم أمس، تغوطت لوقت طويل ‬
‫ لكني نسيت تنظيف المرحاض. ‬

132
00:09:11,551 --> 00:09:14,595
‫وشاهد ذلك زوجي وكاد يغمى عليه.‬

133
00:09:15,680 --> 00:09:16,764
‫أخرجت كومة كبيرة بالفعل...‬

134
00:09:19,141 --> 00:09:21,811
‫ لا بد أنكما تتحدثان عن موضوع مضحك. ‬
‫ هل يتعلق بعيد ميلاد "ها أون"؟ ‬

135
00:09:22,019 --> 00:09:23,312
‫لا، بل عن نسياني للأمور بسهولة...‬

136
00:09:25,982 --> 00:09:26,983
‫كيف علمت بالأمر؟‬

137
00:09:28,234 --> 00:09:29,068
‫هل دُعيت "أون إي"؟‬

138
00:09:29,735 --> 00:09:30,903
‫لا.‬

139
00:09:31,112 --> 00:09:33,656
‫مما أراه، لن تدعو "أون إي" أبداً.‬

140
00:09:33,864 --> 00:09:36,033
‫لا أعرف السبب الذي يدعوهما للغضب.‬

141
00:09:39,620 --> 00:09:44,625
‫ منذ فترة، أمسكت "ها أون" ‬
‫ بخال "أون إي" يلمس أعضاءه. ‬

142
00:09:45,668 --> 00:09:47,628
‫عندها أصبح كل منهما يكن الحقد للآخر.‬

143
00:09:48,546 --> 00:09:53,009
‫ اعتقدنا في البداية أنهما كانا على علاقة ‬
‫ انتهت بشكل سيئ أيضاً. ‬

144
00:09:54,051 --> 00:09:55,970
‫ماذا؟ على علاقة؟‬

145
00:09:56,178 --> 00:09:59,015
‫حدث ذلك حين انتقلت "أون إي" للسكن هنا...‬

146
00:10:00,057 --> 00:10:01,684
‫حقيقة أننا نعرف بعضنا جيداً‬

147
00:10:01,892 --> 00:10:03,936
‫ليس مدعاةً للتفاخر.‬

148
00:10:04,478 --> 00:10:05,771
‫النساء في هذا الحي‬

149
00:10:05,980 --> 00:10:08,482
‫يستمتعن بالانقضاض على فريستهن كالضباع.‬

150
00:10:09,191 --> 00:10:11,485
‫ إن كنت لا تريد أن تتعرض للعض ‬
‫ وأن تُمزق إرباً، ‬

151
00:10:11,694 --> 00:10:13,779
‫يجب أن تصغي إلي وتفعل ما أقول.‬

152
00:10:13,988 --> 00:10:16,282
‫أظن أنك من يخش التعرض للعض.‬

153
00:10:17,908 --> 00:10:20,536
‫من لديهم ما يخسرونه هم من عليهم أن يخافوا.‬

154
00:10:20,745 --> 00:10:22,955
‫ليس لدي عائلة أو ما شابه، ليس بشكل محدد.‬

155
00:10:23,664 --> 00:10:24,415
‫هذا ما قالاه.‬

156
00:10:30,004 --> 00:10:32,048
‫هل يعرفان بعضهما جيداً؟‬

157
00:10:33,674 --> 00:10:36,385
‫ أعرف أنها لم تدعوني ‬
‫ بسبب ما حدث منذ 4 سنوات. ‬

158
00:10:36,886 --> 00:10:41,432
‫ لقد أقسمت ألا أخبر أحداً ‬
‫ لكن لا، إنها لا تصدقني. ‬

159
00:10:41,641 --> 00:10:42,600
‫"يانغ هان"!‬

160
00:10:44,018 --> 00:10:44,769
‫مرحباً.‬

161
00:10:50,066 --> 00:10:51,776
‫هل أنت بخير يا "يو سول"؟ هل تأذيت؟‬

162
00:10:51,984 --> 00:10:55,321
‫ أنا بخير. لا أعرف لماذا سقطت ‬
‫ في حين أني لم أتعثر أو ما شابه. ‬

163
00:10:56,447 --> 00:11:00,326
‫ هذا لأنك حساسة جداً. ‬
‫ يجب أن تكوني أكثر حذراً. ‬

164
00:11:01,243 --> 00:11:03,412
‫ "نموذج طلب إعانة طفل ‬
‫ لعائلة مكونة من أحد الأولياء" ‬

165
00:11:03,621 --> 00:11:06,207
‫ "نموذج طلب إعانة طفل ‬
‫ لعائلة مكونة من أحد الأولياء" ‬

166
00:11:08,793 --> 00:11:11,045
‫هذا الطلب لأبي.‬

167
00:11:16,050 --> 00:11:18,636
‫لم أتخيل أبداً أنك طُلقت.‬

168
00:11:19,220 --> 00:11:22,598
‫ أي نوع من المجانين ‬
‫ قد يطلق امرأة ممتازة مثلك. ‬

169
00:11:24,517 --> 00:11:27,645
‫ هذه المرة الأولى التي يحاول فيها أحد ‬
‫ رفع معنوياتي بعد طلاقي. ‬

170
00:11:27,853 --> 00:11:31,148
‫ لا أحد على علم بالأمر باستثناء أختي ‬
‫ وهي تعاملني دائماً بقسوة. ‬

171
00:11:32,316 --> 00:11:34,568
‫ لم أقل ذلك لأرفع من معنوياتك. ‬
‫ بل أعني ما أقول. ‬

172
00:11:35,152 --> 00:11:36,070
‫حسناً.‬

173
00:11:38,572 --> 00:11:40,116
‫أيمكنك كتمان سر؟‬

174
00:11:41,700 --> 00:11:44,036
‫يظن أبي و"هون غو"‬

175
00:11:44,245 --> 00:11:46,122
‫أن زوجي في "الولايات المتحدة" بداعي العمل.‬

176
00:11:46,789 --> 00:11:48,541
‫لا نعرف كيف نخبرهما.‬

177
00:11:48,749 --> 00:11:49,834
‫بالطبع.‬

178
00:11:50,501 --> 00:11:52,545
‫لن أخبر أحداً. لا تقلقي.‬

179
00:12:00,886 --> 00:12:03,347
‫تمهل قليلاً من فضلك.‬

180
00:12:03,556 --> 00:12:06,225
‫لست من النوع الذي يختلس المال من الناس.‬

181
00:12:06,851 --> 00:12:09,186
‫ أنا على وشك الحصول ‬
‫ على مبلغ كبير من المال قريباً. ‬

182
00:12:09,395 --> 00:12:11,355
‫ سأسعى لكي أدفع لك مالك ‬
‫ بحلول نهاية هذا الشهر. ‬

183
00:12:13,107 --> 00:12:14,066
‫نعم، بالطبع.‬

184
00:12:15,943 --> 00:12:17,278
‫شكراً لك.‬

185
00:12:21,073 --> 00:12:23,742
‫لو لم تبتلع "أون إي" زينة الظفر تلك.‬

186
00:12:23,951 --> 00:12:25,578
‫لسار كل شيء على الطريق الصحيح.‬

187
00:12:26,579 --> 00:12:30,791
‫ ماذا بوسعي أ أفعل ‬
‫ لأستعيد حقوقي الأبوية مجدداً؟ ‬

188
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
‫مهلاً.‬

189
00:12:35,337 --> 00:12:38,299
‫ألا يبلغ هذا المحقق 34 عاماً من عمره؟‬

190
00:12:40,050 --> 00:12:42,011
‫كان يجب أن يكون متزوجاً الآن.‬

191
00:12:46,724 --> 00:12:47,850
‫ما رأيك بهذه؟‬

192
00:12:48,058 --> 00:12:50,769
‫عمرها مثالي، أليست جميلة؟‬

193
00:12:51,312 --> 00:12:52,605
‫إنها معلمة.‬

194
00:12:52,813 --> 00:12:54,940
‫ويملك ذووها شقتين في "سيول".‬

195
00:12:55,149 --> 00:12:58,152
‫نعم، إنها جميلة. ولديها عمل ممتاز أيضاً.‬

196
00:12:59,653 --> 00:13:01,822
‫هل أسست مكتب لتيسير الزواج؟‬

197
00:13:02,031 --> 00:13:04,450
‫لماذا تحاولين فجأة إقناعه بالزواج؟‬

198
00:13:05,117 --> 00:13:06,285
‫أظن أن لديك هدفاً آخر.‬

199
00:13:06,785 --> 00:13:08,579
‫ماذا تقصد بـ "هدف آخر"؟‬

200
00:13:08,787 --> 00:13:10,456
‫أنا حزينة على كل ما حدث.‬

201
00:13:10,664 --> 00:13:12,583
‫ليس من المنطقي‬

202
00:13:12,791 --> 00:13:15,586
‫ أن يبقى شاباً وسيماً وقادراً ‬
‫ مثل "يانغ هان" عازباً. ‬

203
00:13:15,794 --> 00:13:17,755
‫بالطبع هذا منطقي. إنه حقير.‬

204
00:13:18,172 --> 00:13:19,507
‫ - ماذا قلت؟ ‬
‫ - أرأيت؟ ‬

205
00:13:21,050 --> 00:13:22,134
‫سيدة "ما"؟‬

206
00:13:22,635 --> 00:13:25,513
‫لا يهمني أمر جميع تلك النساء.‬

207
00:13:26,764 --> 00:13:28,557
‫لا يمكنني الزواج بعد، بما أن وضعي...‬

208
00:13:28,766 --> 00:13:32,603
‫فهمت حتى لو كنت تريد الزواج،‬

209
00:13:32,811 --> 00:13:34,688
‫سيكون ذلك صعباً بسبب "أون إي".‬

210
00:13:35,898 --> 00:13:38,984
‫ستعتبرها النساء كحمل ثقيل.‬

211
00:13:40,027 --> 00:13:43,405
‫ثمة من سيتحمل مسؤوليتها بشكل كامل قريباً.‬

212
00:13:44,657 --> 00:13:47,868
‫ أشكرك على كل هذا، ‬
‫ لكن لا أظن أني سأرتبط عن طريق موعد مرتب. ‬

213
00:13:48,077 --> 00:13:51,080
‫ لن تتزوج مباشرة بعد ‬
‫ موعد مع فتاة لا تعرفها في هذه الأيام. ‬

214
00:13:51,789 --> 00:13:52,665
‫خذ الأمور بهدوء وقابلهن...‬

215
00:13:52,873 --> 00:13:58,087
‫أكره، أقصد... سئمت من اللقاءات المرتبة.‬

216
00:13:58,295 --> 00:14:00,965
‫ أكره أن تُرتب لي المواعيد ‬
‫ وبذل الجهد لإنجاحها. ‬

217
00:14:03,634 --> 00:14:07,096
‫ حان وقت صف الـ"يوغا" الخاص بـ"أون إي" ‬
‫ لذلك يجدر بي الذهاب. ‬

218
00:14:16,438 --> 00:14:18,691
‫ "أون إي" أترغبين في الذهاب ‬
‫ إلى صف الـ"يوغا"؟ ‬

219
00:14:20,693 --> 00:14:21,694
‫"يو سول"!‬

220
00:14:23,028 --> 00:14:25,489
‫ هل ثمة خطب يعاني منه "هون غو"؟ ‬
‫ ما سبب حزنه؟ ‬

221
00:14:25,698 --> 00:14:26,866
‫لا شيء.‬

222
00:14:27,074 --> 00:14:28,701
‫ صديقة له في مركز الرعاية النهارية ‬
‫ تقيم حفلة عيد ميلادها ‬

223
00:14:28,909 --> 00:14:30,160
‫ولم تدعه.‬

224
00:14:31,245 --> 00:14:33,247
‫كف عن البكاء يا "هون غو".‬

225
00:14:33,455 --> 00:14:35,958
‫إذاً لا تدع أحداً لحفلة عيد ميلادك أيضاً.‬

226
00:14:36,166 --> 00:14:37,376
‫العين بالعين!‬

227
00:14:37,585 --> 00:14:41,547
‫ألن يأتي أحد إلى حفلة عيد ميلادي إذاً؟‬

228
00:14:42,840 --> 00:14:44,758
‫هذا ليس ما قصدته...‬

229
00:14:44,967 --> 00:14:46,719
‫ تتحدثين عن حفلة ‬
‫ عيد ميلاد "ها أون"، أليس كذلك؟ ‬

230
00:14:47,928 --> 00:14:48,846
‫يمكنك أن ترافقني.‬

231
00:14:49,054 --> 00:14:51,140
‫لا تبك يا "هون غو"، سآخذك بنفسي.‬

232
00:14:52,141 --> 00:14:54,643
‫حقاً؟ ألا تمزح؟‬

233
00:14:55,853 --> 00:14:58,981
‫ لست مضطراً لذلك. لا أريد أن أكون ‬
‫ مصدر إزعاج لك. لن يروق ذلك لأم "ها أون". ‬

234
00:14:59,690 --> 00:15:00,733
‫لا، لن تتضايق.‬

235
00:15:02,568 --> 00:15:04,361
‫اتصلت لتقول‬

236
00:15:04,570 --> 00:15:06,155
‫إن الدعوات نفدت‬

237
00:15:06,363 --> 00:15:08,365
‫لذلك يجب أن آخذ "هون غو" معي.‬

238
00:15:08,574 --> 00:15:10,951
‫ إنها على الأرجح خجولة من نفسها ‬
‫ بسبب تصرفاتها الصبيانية. ‬

239
00:15:11,660 --> 00:15:12,578
‫حقاً؟‬

240
00:15:13,829 --> 00:15:16,999
‫ لكن لا أظن أني قادرة على الذهاب ‬
‫ بسبب أكاديمية الفنون. ‬

241
00:15:17,833 --> 00:15:20,878
‫سآخذه بنفسي. لا داع للقلق.‬

242
00:15:22,087 --> 00:15:25,174
‫أظن أنه ليس لدي خيار آخر. شكراً لك.‬

243
00:15:26,467 --> 00:15:28,093
‫سأدعوك على عشاء لذيذ المرة القادمة.‬

244
00:15:28,719 --> 00:15:32,640
‫ ممتاز. إلجئي إلي ‬
‫ حينما تواجهين مشكلة ولا تقلقي. ‬

245
00:15:36,685 --> 00:15:37,811
‫تمدد.‬

246
00:15:38,228 --> 00:15:39,647
‫أجسامنا تتمدد!‬

247
00:15:39,855 --> 00:15:41,732
‫أحسنتم جميعاً. كان هذا درس اليوم.‬

248
00:15:42,191 --> 00:15:45,444
‫ - أحسنتم. ‬
‫ - أحسنتم، جميعاً. ‬

249
00:15:45,653 --> 00:15:47,571
‫تمدد!‬

250
00:15:47,780 --> 00:15:51,533
‫ مرحباً يا سيدة "تشو". ‬
‫ أريد أن أطرح عليك سؤالاً. ‬

251
00:15:52,076 --> 00:15:53,118
‫ما هو؟‬

252
00:15:53,327 --> 00:15:55,955
‫ اشتريت ملابس جديدة لـ "أون أي". ‬
‫ ما رأيك فيها؟ ‬

253
00:15:56,163 --> 00:15:56,956
‫إنها جميلة.‬

254
00:15:57,164 --> 00:15:59,667
‫ أليست كذلك؟ ألن تكون مناسبة ‬
‫ لعيد ميلاد "ها أون"؟ ‬

255
00:15:59,875 --> 00:16:01,418
‫ - الوقت والمكان... ‬
‫ - آسفة، ‬

256
00:16:01,627 --> 00:16:03,879
‫ لكن اكتمل العدد ‬
‫ وليس لدينا مكان لشخص إضافي. ‬

257
00:16:04,546 --> 00:16:07,299
‫"تشان يول"، لا تلمسيه!‬

258
00:16:08,008 --> 00:16:10,469
‫ حان وقت وصول خدمة ‬
‫ البضائع التي طلبتها إلى البيت. ‬

259
00:16:12,179 --> 00:16:14,306
‫مؤخرتي ستتهاوى من جراء كثرة الجلوس.‬

260
00:16:15,057 --> 00:16:16,392
‫يستحسن أن أذهب إلى حمام البخار.‬

261
00:16:17,476 --> 00:16:18,227
‫أم "بوم سو"؟‬

262
00:16:19,395 --> 00:16:23,399
‫ خال "أون إي"؟ تُلقب "ها أون" ‬
‫ بـ"باكماندونغ" الخبيثة. ‬

263
00:16:23,607 --> 00:16:25,275
‫إن أغضبتها...‬

264
00:16:26,443 --> 00:16:29,446
‫يجب أن أقيم في هذا الحي لبعض الوقت. آسفة.‬

265
00:16:34,243 --> 00:16:35,244
‫أم "بوم سو"!‬

266
00:16:35,995 --> 00:16:36,912
‫"تشو جي يونغ"!‬

267
00:16:38,414 --> 00:16:39,415
‫"تشو جي يونغ"!‬

268
00:16:40,124 --> 00:16:41,375
‫ماذا تفعل؟‬

269
00:16:41,750 --> 00:16:44,712
‫لماذا تتصرفين بصبيانية؟‬

270
00:16:44,920 --> 00:16:45,921
‫أريد حضور حفلة عيد الميلاد التي تقيمينها.‬

271
00:16:46,130 --> 00:16:47,339
‫هذا آخر تحذير لك.‬

272
00:16:47,548 --> 00:16:49,550
‫إذا استمريت بفعل ذلك، سأبلغ الشرطة.‬

273
00:16:50,342 --> 00:16:51,135
‫بأي جريمة؟‬

274
00:16:51,343 --> 00:16:54,805
‫ محاولة القتل. أنت تحاول قتلي ‬
‫ بكل هذا الإزعاج. ‬

275
00:16:55,014 --> 00:16:57,641
‫ هل من المنطقي أن تطلب أنت، ‬
‫ من بين جميع الناس، ‬

276
00:16:57,850 --> 00:16:59,643
‫حضور حفلة عيد ميلاد "ها أون"؟‬

277
00:16:59,852 --> 00:17:01,061
‫لم ليس ذلك منطقياً؟‬

278
00:17:02,062 --> 00:17:04,647
‫ من مؤهل أكثر مني ‬
‫ ليهنئ "ها أون" في عيد ميلادها؟ ‬

279
00:17:05,357 --> 00:17:09,528
‫مؤهل؟ لا بد أنك مخطئ الآن.‬

280
00:17:09,737 --> 00:17:12,531
‫ما حدث بيننا في ذلك النزل...‬

281
00:17:14,616 --> 00:17:17,327
‫كان حادثاً جنونياً، لا أكثر ولا أقل.‬

282
00:17:17,953 --> 00:17:23,333
‫ لذلك إن حاولت أن تخبر "ها ون" بذلك، ‬
‫ سأقتلك وأرحل عن هذا الكوكب! ‬

283
00:17:23,541 --> 00:17:26,587
‫ولم عساي أخبر أحداً بالأمر؟‬

284
00:17:27,296 --> 00:17:30,883
‫ غطيت القصة بالكذب قائلاً ‬
‫ إنك أمسكت بي ألمس عضوي كأني أمارس الجنس! ‬

285
00:17:31,091 --> 00:17:34,511
‫ بما أنك بالكاد غطيت القصة ‬
‫ حاول أن تكذب بصوت خافت، رجاءً. ‬

286
00:17:34,720 --> 00:17:37,181
‫لا تركض كالموظ في الثلج!‬

287
00:17:40,934 --> 00:17:41,685
‫الموظ؟‬

288
00:17:42,644 --> 00:17:45,230
‫ لا تعرفين شيئاً عني ‬
‫ أليس كذلك يا "تشو جي يونغ"؟ ‬

289
00:17:45,439 --> 00:17:47,066
‫أنا لست موظاً.‬

290
00:17:47,274 --> 00:17:50,360
‫أنا كلب شرس يعض ولايستسلم.‬

291
00:17:58,577 --> 00:18:03,499
‫ منذ فترة، أمسكت "ها أون" ‬
‫ بخال "أون إي" يلمس نفسه. ‬

292
00:18:04,458 --> 00:18:06,919
‫وعندها أصبح كل منهما يكن الحقد للآخر.‬

293
00:18:07,127 --> 00:18:12,382
‫ اعتقدنا في البداية أنهما كانا على علاقة ‬
‫ انتهت بشكل سيئ أيضاً. ‬

294
00:18:14,134 --> 00:18:18,055
‫هل كانت إذاً حادثة الجنس لتغطي شيئاً آخر؟‬

295
00:18:18,263 --> 00:18:21,058
‫ ماذا حدث في النزل، ‬
‫ وكيف يعرفان بعضهما البعض جيداً؟ ‬

296
00:18:22,601 --> 00:18:23,811
‫هل هي علاقة جدية؟‬

297
00:18:25,646 --> 00:18:27,648
‫لقد وصلتم!‬

298
00:18:27,856 --> 00:18:29,650
‫لقد وصلتم!‬

299
00:18:31,527 --> 00:18:35,447
‫هل استمتعت اليوم؟‬

300
00:18:35,656 --> 00:18:38,700
‫لم يسبق أن نظرت إليها حين كنا جيراناً‬

301
00:18:39,451 --> 00:18:41,411
‫حقاً؟‬

302
00:18:42,079 --> 00:18:46,041
‫لقد كبرت كثيراً. كانت طفلة صغيرة حينها.‬

303
00:18:48,127 --> 00:18:52,005
‫"نزل هوب"‬

304
00:19:20,701 --> 00:19:24,621
‫"نزل هوب"‬

305
00:19:30,711 --> 00:19:34,298
‫ هل أنت واثقة ‬
‫ أن زعيم عصابة "سنايك" موجود هنا؟ ‬

306
00:19:34,506 --> 00:19:37,968
‫ ألم تلحق بي إلى هنا ‬
‫ لأنك تريد التحقق من ذلك؟ ‬

307
00:19:38,177 --> 00:19:42,097
‫هل تخشى أن أحصل على الثناء لنفسي؟‬

308
00:19:42,306 --> 00:19:43,974
‫انتبهي لبطنك.‬

309
00:19:44,725 --> 00:19:48,145
‫ أتظنين حقاً أنه يمكنك الإمساك ‬
‫ بزعيم عصابة بهذه البطن؟ ‬

310
00:19:48,353 --> 00:19:51,732
‫ أنا الوحيد القادر ‬
‫ على الإمساك بـ "باي دو سيك". ‬

311
00:19:52,941 --> 00:19:53,775
‫هل تبحثان عن غرفة؟‬

312
00:19:55,235 --> 00:19:56,278
‫نعم،‬

313
00:19:56,486 --> 00:19:58,822
‫فقط... غرفة واحدة، من فضلك؟‬

314
00:20:02,326 --> 00:20:04,995
‫نحن متزوجان.‬

315
00:20:16,673 --> 00:20:20,302
‫لننقض على "باي دو سيك" حين يدخل ويغفو.‬

316
00:20:21,511 --> 00:20:22,387
‫اتفقنا.‬

317
00:20:27,768 --> 00:20:29,937
‫لن تلدي اليوم، أليس كذلك؟‬

318
00:20:30,646 --> 00:20:32,397
‫يجب أن نقبض على "باي دو سيك" هذه المرة.‬

319
00:20:32,606 --> 00:20:36,026
‫ سأمنعها من الخروج لو اضطررت، ‬
‫ فلا تقلق وتابع المراقبة. ‬

320
00:20:48,914 --> 00:20:50,207
‫وصل "باي دو سيك".‬

321
00:20:50,874 --> 00:20:54,169
‫ سننقض عليه في غضون 30 دقيقة ‬
‫ بعد أن تُطفأ الأنوار. ‬

322
00:20:59,633 --> 00:21:00,676
‫ما الخطب؟‬

323
00:21:04,388 --> 00:21:06,556
‫ماذا يجري؟‬

324
00:21:07,849 --> 00:21:10,477
‫اطلب لي الإسعاف!‬

325
00:21:10,686 --> 00:21:12,896
‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك الآن! تمهلي!‬

326
00:21:13,313 --> 00:21:16,566
‫نزل الماء من حول الجنين!‬

327
00:21:16,775 --> 00:21:20,570
‫ماذا؟ قلت لك إني سآتي بمفردي!‬

328
00:21:21,613 --> 00:21:24,116
‫اتصل بالإسعاف فوراً أيها الغبي!‬

329
00:21:24,324 --> 00:21:25,242
‫لا جدوى من ذلك.‬

330
00:21:25,951 --> 00:21:28,203
‫أقرب مستشفى تقع على مسافة ساعتي قيادة.‬

331
00:21:28,996 --> 00:21:30,956
‫لدي خبرة 30 عاماً كقابلة.‬

332
00:21:31,164 --> 00:21:32,207
‫حمداً للرب.‬

333
00:21:34,793 --> 00:21:36,712
‫ - ماذا يجري؟ ‬
‫ - يجب أن يمسك الوالد بساقيها. ‬

334
00:21:37,212 --> 00:21:38,380
‫ماذا؟ ولم أفعل ذلك؟‬

335
00:21:43,176 --> 00:21:44,344
‫ادفعي!‬

336
00:21:46,430 --> 00:21:47,723
‫ادفعي!‬

337
00:21:48,557 --> 00:21:49,683
‫"باي دو سيك"!‬

338
00:21:53,937 --> 00:21:54,771
‫ادفعي!‬

339
00:22:15,917 --> 00:22:19,421
‫"نزل هوب"‬

340
00:22:27,763 --> 00:22:28,847
‫"باي دو سيك"...‬

341
00:22:30,348 --> 00:22:31,308
‫يجب أن يقطع الأب الحبل السري.‬

342
00:22:32,434 --> 00:22:35,645
‫إنه معتقد أؤمن به منذ 30 عاماً.‬

343
00:22:35,854 --> 00:22:37,647
‫لماذ يجدر بي قطع هذا؟‬

344
00:22:37,939 --> 00:22:39,107
‫سأنتظرك أن تفعل.‬

345
00:22:39,316 --> 00:22:40,108
‫أسرع.‬

346
00:22:44,780 --> 00:22:46,073
‫"تشو جي يونغ"...‬

347
00:22:56,208 --> 00:22:57,751
‫ببطء،‬

348
00:22:57,959 --> 00:23:00,587
‫ببطء.‬

349
00:23:16,812 --> 00:23:19,773
‫أمي، أليس جارنا ألا يجدر بنا إلقاء التحية؟‬

350
00:23:19,981 --> 00:23:22,067
‫ - لا، لا يجدر بنا ذلك. ‬
‫ - ولم لا؟ ‬

351
00:23:22,275 --> 00:23:23,652
‫لأن هذا خطير.‬

352
00:23:23,860 --> 00:23:25,862
‫ - كقنبلة؟ ‬
‫ - نعم، كقنبلة. ‬

353
00:23:33,995 --> 00:23:35,747
‫"أون إي"، افتحي فمك!‬

354
00:23:37,833 --> 00:23:39,960
‫سآكله إن لم تفعلي.‬

355
00:23:41,962 --> 00:23:42,712
‫إنه شهي!‬

356
00:23:42,921 --> 00:23:46,049
‫علاقة بين "جي يونغ" و"يونغ هان"؟‬

357
00:23:46,258 --> 00:23:47,884
‫مستحيل، هذا جنوني.‬

358
00:23:51,638 --> 00:23:52,430
‫شهي!‬

359
00:23:53,098 --> 00:23:55,517
‫لكنهما ذهبا معاً إلى نزل.‬

360
00:23:55,725 --> 00:23:58,228
‫واختلقا قصة أخرى لتغطية ما حدث هناك.‬

361
00:23:59,146 --> 00:24:00,522
‫ملعقة أخيرة.‬

362
00:24:05,235 --> 00:24:06,319
‫إنه جيد جداً!‬

363
00:24:06,528 --> 00:24:09,322
‫انهيت طعامك، يا "أون إي"! هل شبعت؟‬

364
00:24:11,241 --> 00:24:13,285
‫كانت وجبة رائعة.‬

365
00:24:14,161 --> 00:24:14,995
‫أشعر بالجوع.‬

366
00:24:15,203 --> 00:24:17,122
‫أتريد أن تطلب شيئاً؟ ماذا تريد؟‬

367
00:24:17,330 --> 00:24:18,498
‫أي شيء تريده.‬

368
00:24:19,166 --> 00:24:20,000
‫مهلاً.‬

369
00:24:23,086 --> 00:24:26,214
‫ اسمع يا "يون مين". ‬
‫ غداً عيد ميلاد "ها أون"، ‬

370
00:24:26,423 --> 00:24:28,300
‫لكني لا أعرف المكان أو الزمان بعد.‬

371
00:24:29,342 --> 00:24:31,303
‫ أيمكنك أن تحاول ‬
‫ أن تسأل الأمهات الأخريات من أجلي؟ ‬

372
00:24:31,511 --> 00:24:33,722
‫ لماذا تحاول الذهاب ‬
‫ في حين أن "جي يونغ" تكرهك إلى هذا الحد؟ ‬

373
00:24:34,389 --> 00:24:37,475
‫لست من يريد الذهاب إلى هناك.‬

374
00:24:37,684 --> 00:24:40,187
‫وعدت "يو سول" أن آخذ "هون غو".‬

375
00:24:41,146 --> 00:24:43,315
‫كانت غاضبة لأنها الوحيدة التي لم تُدع.‬

376
00:24:43,899 --> 00:24:46,985
‫أصبحت مقرباً منها مؤخراً.‬

377
00:24:47,194 --> 00:24:50,155
‫ ألا تكترث لما قد يظنه الآخرون ‬
‫ إنها متزوجة، أتعلم ذلك. ‬

378
00:24:52,657 --> 00:24:55,410
‫لماذا قد يهم رأي الآخرين؟ نحن أصدقاء!‬

379
00:24:56,119 --> 00:24:57,495
‫ أخبرني فحسب ‬
‫ ماذا تريد أن تتناول على العشاء؟ ‬

380
00:24:58,205 --> 00:24:59,581
‫اطلب ما تشاء.‬

381
00:25:03,543 --> 00:25:05,086
‫هل شاهدت الأخبار على الإنترنت اليوم؟‬

382
00:25:05,295 --> 00:25:07,005
‫السمة الخاصة في "أفير تريند 2016".‬

383
00:25:08,048 --> 00:25:09,216
‫لا.‬

384
00:25:09,716 --> 00:25:12,177
‫ يقولون إن العازبين يميلون ‬
‫ لإقامة علاقات مع نساء متزوجات. ‬

385
00:25:12,385 --> 00:25:15,388
‫ بما أنه من الأسهل الانفصال، ‬
‫ فبعض الشبان يواعدون المتزوجات فحسب. ‬

386
00:25:16,181 --> 00:25:17,057
‫ما رأيك؟‬

387
00:25:17,807 --> 00:25:19,851
‫هل تحب المتزوجات، أنت أيضاً؟‬

388
00:25:20,769 --> 00:25:21,645
‫نعم.‬

389
00:25:22,312 --> 00:25:24,522
‫أحبها. هذا نوعي المفضل.‬

390
00:25:24,814 --> 00:25:26,483
‫حقا؟ هل أنت جاد؟‬

391
00:25:27,067 --> 00:25:28,026
‫هل هذا نوعك المفضل؟‬

392
00:25:28,568 --> 00:25:29,778
‫لماذا؟ ألا يروق لك؟‬

393
00:25:29,986 --> 00:25:32,906
‫هل ثمة مجال للسؤال؟‬

394
00:25:34,449 --> 00:25:35,325
‫يا إلهي!‬

395
00:25:37,535 --> 00:25:39,913
‫ماذا دهاك؟ لماذا تغضب؟‬

396
00:25:41,122 --> 00:25:43,625
‫ستتناول شيئاً لذيذاً بدوني، أليس كذلك؟‬

397
00:25:43,833 --> 00:25:45,293
‫يا لك من بخيل.‬

398
00:25:45,835 --> 00:25:47,629
‫كنت تحب هذا الطبق!‬

399
00:25:47,837 --> 00:25:51,758
‫ نعم، سيكون من الرائع ‬
‫ لو تحضرون كعكاً مكوباً يكفي للجميع. ‬

400
00:25:53,134 --> 00:25:57,472
‫ سنحجز المقهى كله لنا ‬
‫ لمدة ساعتين كاملتين، أليس كذلك؟ ‬

401
00:25:58,348 --> 00:26:00,350
‫نعم، شكراً لك.‬

402
00:26:01,476 --> 00:26:03,103
‫هل ستستأجرين فعلاً مقهى الأطفال؟‬

403
00:26:03,311 --> 00:26:05,897
‫ تناولنا عشاءً بسيطاً ‬
‫ لحفلة عيد ميلاد أبي الـ70. ‬

404
00:26:06,106 --> 00:26:07,232
‫وأنت تقيمين حفلة عيد ميلاد طفلة...‬

405
00:26:07,440 --> 00:26:09,693
‫الجميع يفعل ذلك في هذه الأيام.‬

406
00:26:09,901 --> 00:26:12,696
‫لماذا ذكرت حفلة عيد ميلاد أبيك الـ 70؟‬

407
00:26:12,904 --> 00:26:14,614
‫أتحدث عن وضعنا الاقتصادي.‬

408
00:26:15,448 --> 00:26:16,866
‫ بالكاد ندفع فائدة قرضنا ‬
‫ الذي حصلنا بموجبه على هذه الشقة. ‬

409
00:26:17,742 --> 00:26:19,786
‫لماذا تستأجرين المقهى كله؟‬

410
00:26:19,995 --> 00:26:23,623
‫هل سيتم إلغاء عيد ميلادي يا أمي؟‬

411
00:26:23,832 --> 00:26:26,751
‫عم تتكلمين يا "ها أون"؟‬

412
00:26:27,377 --> 00:26:29,296
‫تأخر الوقت. يجب أن تنامي‬

413
00:26:29,504 --> 00:26:31,673
‫لكي تستمتعي بوقتك في حفلة عيد ميلادك غداً.‬

414
00:26:32,424 --> 00:26:34,634
‫لندخل.‬

415
00:26:34,843 --> 00:26:36,970
‫ - سألحق بك بعد قليل. ‬
‫ - تصبحين على خير. ‬

416
00:26:37,178 --> 00:26:39,306
‫أنت أيضاً يا عزيزتي.‬

417
00:26:40,598 --> 00:26:42,142
‫أخبرتك ألا تتحدث عن المال أمام أطفالنا.‬

418
00:26:42,350 --> 00:26:44,519
‫من أين ستأتين بالمال لاستئجار المقهى؟‬

419
00:26:45,270 --> 00:26:47,105
‫هل حصلت... على قرض خاص؟‬

420
00:26:47,731 --> 00:26:51,234
‫لماذا؟ هل تخشى أن أطلب منك تسديد القرض؟‬

421
00:26:51,443 --> 00:26:52,777
‫من المستحيل أن يحدث ذلك، لذلك كف عن القلق.‬

422
00:26:52,986 --> 00:26:56,656
‫ لن أسمح أن يُصاب أطفالي بالإحباط ‬
‫ بسبب وضعنا الاقتصادي. ‬

423
00:26:56,865 --> 00:26:59,576
‫فدعني وشأني إلا إن كنت تريد المساعدة.‬

424
00:27:02,662 --> 00:27:05,665
‫ اليوم عيد ميلاد "ها أون". ‬
‫ كيف أحصل على المعلومات؟ ‬

425
00:27:10,754 --> 00:27:11,796
‫"(يو سول)"‬

426
00:27:12,672 --> 00:27:15,175
‫1، 2، 3. عُلم.‬

427
00:27:19,137 --> 00:27:20,055
‫مرحباً يا "يو سول".‬

428
00:27:21,264 --> 00:27:22,682
‫نعم، صحيح!‬

429
00:27:24,768 --> 00:27:26,519
‫هل اشتريت هدية "ها أون"؟‬

430
00:27:26,728 --> 00:27:28,730
‫متى يجب أن أجهز "هون غو"؟‬

431
00:27:30,065 --> 00:27:31,941
‫المسألة هي...‬

432
00:27:33,151 --> 00:27:35,153
‫أيمكنني التحدث إليك لاحقاً؟‬

433
00:27:35,362 --> 00:27:37,280
‫كنت أغسل "أون إي".‬

434
00:27:37,906 --> 00:27:39,532
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

435
00:27:43,411 --> 00:27:45,580
‫يا إلهي. ماذا سأفعل؟‬

436
00:27:47,791 --> 00:27:49,626
‫نعم. أظن أنه لم يعد أمامي خيار آخر.‬

437
00:27:53,880 --> 00:27:55,840
‫حبار وحساء لحم بقر حار.‬

438
00:27:56,841 --> 00:27:59,386
‫مرحباً يا أم "بوم سو" كيف تجري الأمور؟‬

439
00:28:00,970 --> 00:28:04,766
‫ ما رأيك بتناول فنجان قهوة ساخن ‬
‫ مع شاب مثير صباح اليوم. ‬

440
00:28:04,974 --> 00:28:08,395
‫ما كنت لآتي لو علمت أنك ستسأل عن الحفلة.‬

441
00:28:09,312 --> 00:28:10,605
‫قمت من حمام المقعدة للمجيء هنا.‬

442
00:28:10,814 --> 00:28:13,400
‫أيمكنك إذاً أخذ "هون غو" بدلاً مني؟‬

443
00:28:14,275 --> 00:28:15,276
‫"هون غو"؟‬

444
00:28:16,152 --> 00:28:17,695
‫هذا أكثر صعوبة.‬

445
00:28:17,904 --> 00:28:20,448
‫كان يجهش بالبكاء لأنه لم يُدع.‬

446
00:28:21,157 --> 00:28:24,452
‫إن كان ابني عزيزاً، فكذلك بقية الأطفال.‬

447
00:28:25,578 --> 00:28:28,331
‫ التنمر على طفل صغير شيء صبياني. ‬
‫ أي نوع من البالغين قد يفعل ذلك؟ ‬

448
00:28:28,748 --> 00:28:31,459
‫هذا صحيح. إنها تتصرف بصبيانية أحياناً.‬

449
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
‫إذاً ما هو مكان وزمان الحفلة؟‬

450
00:28:32,710 --> 00:28:34,003
‫ - الساعة 3:00... ‬
‫ - "يون جي"! ‬

451
00:28:36,131 --> 00:28:37,674
‫أين هاتفي؟‬

452
00:28:43,138 --> 00:28:46,182
‫هذه هي الدعوة! يجب أن أجدها...‬

453
00:28:46,391 --> 00:28:47,600
‫مرحباً؟‬

454
00:28:48,309 --> 00:28:49,602
‫تبدو الكعكة جيدة.‬

455
00:28:50,937 --> 00:28:53,022
‫حسناً، ماذا عسانا نفعل.‬

456
00:28:53,231 --> 00:28:55,942
‫يجب أن أجد وسيلة... هذه فرصتي الوحيدة.‬

457
00:28:56,151 --> 00:28:57,652
‫لا يمكنني أن أخذل "يو سول".‬

458
00:28:58,528 --> 00:29:01,156
‫الأمر مزعج جداً. اشتريت ملابس نوم سدىً.‬

459
00:29:01,406 --> 00:29:03,199
‫ما الجدوى من شراء ملابس النوم المثيرة؟‬

460
00:29:03,992 --> 00:29:06,661
‫ ليست المشكلة في اليد العاملة، ‬
‫ بل بالقدرة على التحمل. ‬

461
00:29:07,120 --> 00:29:09,706
‫هل حاولت إطعامه الأنقليس؟ إنه مفيد للغاية.‬

462
00:29:10,540 --> 00:29:12,709
‫هذا بذيء. هل هو شاذ؟‬

463
00:29:16,421 --> 00:29:20,550
‫يا إلهي!‬

464
00:29:20,759 --> 00:29:22,302
‫لم أقصد ذلك.‬

465
00:29:22,510 --> 00:29:23,344
‫"أم (يون جي)"‬

466
00:29:23,553 --> 00:29:24,888
‫مقهى "دريم تشايلد".‬

467
00:29:27,182 --> 00:29:28,641
‫"يو مين"! أحضر بعض المناديل.‬

468
00:29:28,850 --> 00:29:31,186
‫إنه لا يأتي أبداً.‬

469
00:29:32,437 --> 00:29:34,063
‫لم يعد إلى العمل،‬

470
00:29:34,272 --> 00:29:36,566
‫ولن يتزوج.‬

471
00:29:37,150 --> 00:29:39,736
‫ليس لدي خيار آخر سوى أخذها بالقوة.‬

472
00:29:41,029 --> 00:29:41,946
‫هذا هو!‬

473
00:29:46,034 --> 00:29:47,911
‫ليس تصرفاً جميلاً، لكن ليس لدي خيار.‬

474
00:29:48,119 --> 00:29:50,038
‫يجب أن أبقى على قيد الحياة أولاً.‬

475
00:29:51,790 --> 00:29:52,624
‫صحيح!‬

476
00:29:56,002 --> 00:29:58,379
‫تبدين كملاك اليوم!‬

477
00:29:58,588 --> 00:29:59,798
‫أنت جميلة للغاية.‬

478
00:30:00,381 --> 00:30:03,760
‫لا بد أنك أنفقت الكثير من المال.‬

479
00:30:03,968 --> 00:30:06,513
‫ ليس أول عيد ميلاد لها، ‬
‫ وتقيمين لها حفلة جميلة كهذه. ‬

480
00:30:06,930 --> 00:30:08,598
‫لا بد أن متجر زوجك للهواتف يعمل بشكل جيد.‬

481
00:30:08,807 --> 00:30:12,811
‫ في الواقع، يرى زوجي ‬
‫ أنه لا يجب أن يبخل على أطفالنا. ‬

482
00:30:13,019 --> 00:30:14,312
‫لنطفئ الشموع.‬

483
00:30:14,521 --> 00:30:16,481
‫حسناً. لنتمنى لها عيداً سعيداً.‬

484
00:30:16,689 --> 00:30:18,191
‫1، 2، 3، 4.‬

485
00:30:18,399 --> 00:30:20,985
‫عيد ميلاد سعيد لك.‬

486
00:30:21,486 --> 00:30:23,696
‫عيد ميلاد سعيد لك.‬

487
00:30:24,489 --> 00:30:27,492
‫عيد ميلاد سعيد لـ"ها أون".‬

488
00:30:27,700 --> 00:30:31,079
‫عيد ميلاد سعيد لك.‬

489
00:30:31,287 --> 00:30:32,288
‫تصفيق!‬

490
00:30:41,422 --> 00:30:42,715
‫أتساءل عما تفعله هنا.‬

491
00:30:43,633 --> 00:30:44,384
‫أتريد احتساء القهوة؟‬

492
00:30:45,468 --> 00:30:48,096
‫لدي عمل. أخبرني لماذا أتيت إلى هنا وانصرف.‬

493
00:30:51,432 --> 00:30:52,976
‫لا أشرب القهوة سريعة التحضير.‬

494
00:30:55,019 --> 00:30:56,104
‫أنت مقرب من "يانغ هنا"، أليس كذلك؟‬

495
00:30:56,604 --> 00:30:59,607
‫ بما أنك عملت معه لمدة طويلة ‬
‫ فأنت تعرفه أفضل مني. ‬

496
00:30:59,816 --> 00:31:02,277
‫ - بالطبع أعرفه. ‬
‫ - لدي بضعة أسئلة حول "يانغ هان"... ‬

497
00:31:02,485 --> 00:31:03,486
‫لا أريد الإجابة عليها.‬

498
00:31:04,529 --> 00:31:07,115
‫ هل سبق أن قابلت أو شاهدت ‬
‫ فتاةً تواعد معها "يانغ هان" في الماضي؟ ‬

499
00:31:07,323 --> 00:31:10,326
‫ كرس "يانغ هان" حياته بالكامل ‬
‫ للإمساك بالمجرمين. ‬

500
00:31:10,535 --> 00:31:13,788
‫ لم تكن له صديقة يوماً، ‬
‫ كما لم يحاول الحصول على صديقة أيضاً. ‬

501
00:31:14,581 --> 00:31:15,582
‫يا إلهي! قلت إني لن أجيب.‬

502
00:31:15,790 --> 00:31:18,918
‫ هل تعرف إذاً ‬
‫ السبب الذي جعل "جي يونغ" تترك مهنة الشرطة؟ ‬

503
00:31:19,127 --> 00:31:21,796
‫ يبدو أنهما يكرهان بعضهما البعض. ‬
‫ هل كانا على هذه الحالة منذ البداية؟ ‬

504
00:31:22,005 --> 00:31:23,673
‫مستحيل.‬

505
00:31:24,382 --> 00:31:27,510
‫ كانا متقاربين في البداية. ‬
‫ منذ حوالي 4 سنوات. ‬

506
00:31:27,719 --> 00:31:31,639
‫ ثم بدآ يتجاهلان بعضهما البعض ‬
‫ ثم تركت العريفة "تشو" وظيفتها. ‬

507
00:31:31,848 --> 00:31:32,599
‫وسبب ذلك...‬

508
00:31:34,767 --> 00:31:35,560
‫مجهول.‬

509
00:31:37,103 --> 00:31:39,355
‫يا إلهي، أجيب على كل سؤال تطرحه علي.‬

510
00:31:40,023 --> 00:31:40,899
‫اغرب من هنا!‬

511
00:31:42,859 --> 00:31:45,945
‫هل نقدم لها الهدايا أولاً؟‬

512
00:31:46,154 --> 00:31:47,030
‫نعم.‬

513
00:31:50,199 --> 00:31:53,703
‫كدت أفقد مؤخرتي وأنا أدور بحثاً عن الهدية.‬

514
00:31:53,912 --> 00:31:55,997
‫ - عيد ميلاد سعيد. ‬
‫ - شكراً. ‬

515
00:31:58,166 --> 00:32:00,585
‫"ها أون" تحب هذه القوالب.‬

516
00:32:00,793 --> 00:32:03,796
‫ تم شراؤها من متجر كبير ‬
‫ بثمن 38 دولاراً. مقبولة. ‬

517
00:32:05,214 --> 00:32:07,300
‫عيد ميلاد سعيد لك يا "ها أون".‬

518
00:32:07,800 --> 00:32:08,927
‫شكراً لك.‬

519
00:32:11,638 --> 00:32:13,222
‫إنها قصة أطفال!‬

520
00:32:13,431 --> 00:32:17,060
‫ تم شراؤها بسعر مخفض ‬
‫ بثمن 6 دولارات. هل تهزئين بي؟ ‬

521
00:32:18,061 --> 00:32:20,980
‫تركت لك رسالة في الداخل. افتحيها.‬

522
00:32:22,065 --> 00:32:23,733
‫"فطيرة التفاح التي أحبها"‬

523
00:32:23,942 --> 00:32:26,986
‫"عيد ميلاد سعيد يا (ها أون)"‬

524
00:32:27,195 --> 00:32:30,073
‫"يون جي"! ألم تنفقي الكثير على الهدية؟‬

525
00:32:30,907 --> 00:32:31,741
‫أحضرت لها كوبون شراء‬

526
00:32:31,950 --> 00:32:34,243
‫لكي تتمكني من شراء‬

527
00:32:34,827 --> 00:32:36,204
‫ما تريديه لها.‬

528
00:32:38,456 --> 00:32:40,291
‫"هو غون"! يجب أن تعطيها هديتها أنت أيضاً.‬

529
00:32:40,875 --> 00:32:42,126
‫عيد ميلاد سعيد...‬

530
00:32:43,086 --> 00:32:45,046
‫كنت أريد هذا بالفعل.‬

531
00:32:45,254 --> 00:32:46,047
‫شكراً لك.‬

532
00:32:46,255 --> 00:32:48,883
‫يا للهول، إنها تشبهك كثيراً يا "ها أون"!‬

533
00:32:49,092 --> 00:32:50,551
‫إنها جميلة جداً.‬

534
00:32:50,760 --> 00:32:52,929
‫دمية محشوة على شكل حيوان بسعر 9 دولارات.‬

535
00:32:53,346 --> 00:32:54,722
‫كنت أعرف ذلك.‬

536
00:32:54,931 --> 00:32:55,682
‫لنأكل الكعكة.‬

537
00:33:01,354 --> 00:33:05,608
‫ لذلك من المستحيل أن يكونا قد تقابلا ‬
‫ بعد أن غادرت "جي يونغ" عملها. ‬

538
00:33:08,903 --> 00:33:12,949
‫ربما تم طردها بعد أن افترق الزوجان.‬

539
00:33:13,157 --> 00:33:15,243
‫وأصبحا عدوين منذ ذلك الحين.‬

540
00:33:17,078 --> 00:33:18,079
‫لا أدري...‬

541
00:33:18,538 --> 00:33:21,124
‫كل شيء يبدو سليماً الآن.‬

542
00:33:21,332 --> 00:33:24,419
‫ليس هذا من شأني. ما هذا الذي أفعله؟‬

543
00:33:25,712 --> 00:33:27,130
‫لننس الأمر.‬

544
00:33:27,588 --> 00:33:30,633
‫"ها أون"، لم لا نلتقط صورة هناك؟‬

545
00:33:30,842 --> 00:33:33,845
‫ - اتفقنا، اذهب إلى هناك. ‬
‫ - أنا أيضاً. ‬

546
00:33:34,053 --> 00:33:34,846
‫"أون إي".‬

547
00:33:35,513 --> 00:33:39,726
‫ أظن أن "يو سول" ‬
‫ ستدعوني على العشاء لتشكرني على ما فعلته. ‬

548
00:33:39,934 --> 00:33:42,603
‫هل يمكنك البقاء برفقة العم "يون مين"؟‬

549
00:33:42,812 --> 00:33:45,523
‫أليس كذلك؟ يا لك من فتاة رائعة!‬

550
00:33:45,732 --> 00:33:48,151
‫ - أعطها لي! ‬
‫ - دعيها! ‬

551
00:33:48,359 --> 00:33:51,946
‫ - أعطها لي! ‬
‫ - هذه كاميرا غالية الثمن! ‬

552
00:33:52,155 --> 00:33:52,947
‫"هو غون"!‬

553
00:33:53,531 --> 00:33:56,200
‫لا يمكنها أن تلتقط صورتك إن لم تتركها.‬

554
00:33:56,826 --> 00:33:59,037
‫أتريدين أن تلتقطي صورة معاً يا "هو أون"؟‬

555
00:34:00,329 --> 00:34:03,124
‫نفدت الأفلام. آسفة.‬

556
00:34:03,332 --> 00:34:05,084
‫إنها كاميرا رقمية، ماذا تقصدين بـ"أفلام"؟‬

557
00:34:07,086 --> 00:34:08,504
‫يا إلهي.‬

558
00:34:10,757 --> 00:34:13,760
‫ - لا بد أن "أون إي" جائعة. ‬
‫ - حسناً. ‬

559
00:34:16,846 --> 00:34:19,556
‫ لا يمكنني إطعامها بهذه الطريقة ‬
‫ والجميع يراقب. ‬

560
00:34:22,060 --> 00:34:24,312
‫صحيح، غرفة الإطعام.‬

561
00:34:26,438 --> 00:34:27,565
‫لا بأس!‬

562
00:34:31,610 --> 00:34:33,487
‫إلى أين تذهب؟ يمكنك إطعامها هنا!‬

563
00:34:42,496 --> 00:34:45,291
‫لم أر شيئاً!‬

564
00:34:45,500 --> 00:34:46,876
‫حقاً...‬

565
00:34:47,085 --> 00:34:48,503
‫هل رأيتني؟ رأيتني، أليس كذلك؟‬

566
00:34:48,710 --> 00:34:53,257
‫لا، لم أرك. أقسم بحياة "أون إي".‬

567
00:34:53,466 --> 00:34:56,010
‫إذا سمعت شائعة تقول إن لدي ثديين كبيرين،‬

568
00:34:56,219 --> 00:34:57,762
‫فسأظن أنك أخبرت الجميع بذلك.‬

569
00:35:00,306 --> 00:35:01,307
‫ماذا؟‬

570
00:35:10,108 --> 00:35:13,778
‫ "أون إي". ألا يمكنك أن تأكلي ‬
‫ بالطريقة الطبيعية اليوم؟ ‬

571
00:35:15,738 --> 00:35:18,491
‫حسناً. سأخلعها إن كنت تريدين ذلك.‬

572
00:35:31,337 --> 00:35:34,757
‫ أيها المحقق "تشا"! لماذا تخلع ملابسك ‬
‫ في غرفة الإطعام؟ ‬

573
00:35:35,508 --> 00:35:37,176
‫كنت على وشك إطعام "أون إي"‬

574
00:35:37,760 --> 00:35:39,720
‫بالضبط. لماذا تخلع ملابسك في غرفة الإطعام‬

575
00:35:39,929 --> 00:35:41,973
‫وأنت على وشك إطعام "أون إي"؟‬

576
00:35:42,181 --> 00:35:44,350
‫ استراق النظر مسألة مفهومة ‬
‫ بما أنك في سن مشاكس، ‬

577
00:35:44,559 --> 00:35:46,477
‫لكن خلع ملابسك مبالغ فيه!‬

578
00:35:47,353 --> 00:35:49,772
‫لم أكن أفعل ذلك.‬

579
00:35:50,898 --> 00:35:52,483
‫يمكنني أن أفسر كل شيء.‬

580
00:35:52,692 --> 00:35:53,693
‫منحرف جنسي، عقوبته الموت!‬

581
00:35:56,320 --> 00:35:58,781
‫ - استمتعنا كثيراً اليوم. ‬
‫ - شكراً لمجيئك. ‬

582
00:35:58,990 --> 00:36:02,535
‫ - شكراً لك، تصبحون على خير. ‬
‫ - إلى اللقاء! ‬

583
00:36:03,369 --> 00:36:04,912
‫لنذهب يا "غون هو".‬

584
00:36:10,334 --> 00:36:12,128
‫أخبرتك ألا تأتي.‬

585
00:36:12,753 --> 00:36:13,921
‫قلت لك إنه كان الإنذار الأخير.‬

586
00:36:14,130 --> 00:36:15,882
‫لم يحدث أي مكروه. ما المشكلة؟‬

587
00:36:16,382 --> 00:36:19,302
‫إن تم تجاهل التحذيرات، تقع حوادث.‬

588
00:36:19,510 --> 00:36:22,889
‫كم هذا مخيف! قد أتبول في ملابسي الليلة.‬

589
00:36:24,432 --> 00:36:25,308
‫هيا بنا.‬

590
00:36:29,020 --> 00:36:30,897
‫ - يجب أن نذهب، نحن أيضاً... ‬
‫ - "يانغ هان"! ‬

591
00:36:32,481 --> 00:36:34,609
‫ - مرحباً. ‬
‫ - أمي! ‬

592
00:36:35,401 --> 00:36:37,737
‫ كيف كانت حفلة عيد الميلاد؟ ‬
‫ هل تصرف "هون غو" بشكل لائق؟ ‬

593
00:36:37,945 --> 00:36:38,988
‫بالطبع.‬

594
00:36:39,197 --> 00:36:41,490
‫تصرف بشكل لائق. إنه رجل.‬

595
00:36:41,699 --> 00:36:44,535
‫حقاً؟ شكراً جزيلاً لك.‬

596
00:36:44,744 --> 00:36:46,120
‫ - أدين لك بذلك. ‬
‫ - مفاجأة! ‬

597
00:36:47,663 --> 00:36:48,456
‫أنت!‬

598
00:36:49,790 --> 00:36:51,918
‫عد إلى هنا! سأنزل لك سروالك أيضاً!‬

599
00:36:53,753 --> 00:36:54,921
‫عد إلى هنا!‬

600
00:36:56,589 --> 00:36:57,757
‫يا له من طفل واعد.‬

601
00:37:02,553 --> 00:37:05,973
‫"تشا يونغ هان". تخطيت حدودك هذه المرة.‬

602
00:37:06,182 --> 00:37:09,602
‫لن أسمح لك بالاقتراب من عائلتي بعد اليوم.‬

603
00:37:14,273 --> 00:37:16,192
‫"للموت"‬

604
00:37:18,444 --> 00:37:19,737
‫نعم، يمكنني أن أتحدث.‬

605
00:37:20,696 --> 00:37:21,614
‫عم أردت أن تسأل؟‬

606
00:37:22,490 --> 00:37:25,701
‫تلقينا بلاغاً عن مجموعة أمهات مقامرات.‬

607
00:37:25,910 --> 00:37:27,328
‫نعرف التاريخ فقط،‬

608
00:37:27,536 --> 00:37:29,372
‫ لكنهن يفعلن ذلك ليلاً ‬
‫ على الأرجح، أليس كذلك؟ ‬

609
00:37:29,580 --> 00:37:30,957
‫هل تمزح معي؟‬

610
00:37:31,666 --> 00:37:35,294
‫ توقيتهن المثالي ‬
‫ يتراوح ما بين 11 صباحاً و3 بعد الظهر. ‬

611
00:37:35,795 --> 00:37:37,838
‫ في هذا الوقت يتسنى للأمهات ‬
‫ أن يفعلن ما يردنه. ‬

612
00:37:38,589 --> 00:37:40,299
‫ إنه التوقيت المثالي لهن ‬
‫ ليفعلن أشياء دون علم أزواجهن. ‬

613
00:37:41,175 --> 00:37:44,387
‫نعم، اتصل بي إن واجهت مشكلة ثانيةً. حسناً.‬

614
00:37:47,723 --> 00:37:49,558
‫ما بك؟ جهزت الفطور!‬

615
00:37:49,767 --> 00:37:52,436
‫ يجب أن أفعل ذلك ‬
‫ لكي لا تطردني. سأغادر الآن. ‬

616
00:37:55,856 --> 00:37:56,816
‫حسناً. طاب يومك.‬

617
00:37:58,985 --> 00:38:00,736
‫كان مفيداً على سبيل التغيير.‬

618
00:38:05,783 --> 00:38:08,411
‫أتساءل إن كانت "يو سول" تتناول الإفطار.‬

619
00:38:09,704 --> 00:38:11,956
‫ ربما يجب أن أجلب لها الخبز المحمص. ‬
‫ فكرة جيدة. ‬

620
00:38:13,916 --> 00:38:15,960
‫يجب أن أذهب إلى متجر البقالة أولاً.‬

621
00:38:17,962 --> 00:38:19,005
‫رائع!‬

622
00:38:21,382 --> 00:38:22,174
‫"هون غو"،‬

623
00:38:22,383 --> 00:38:24,677
‫ سأعنفك إذا استمريت بالعبث ‬
‫ في ملابس أمك الداخلية. ‬

624
00:38:26,304 --> 00:38:28,973
‫لا تكذب على نفسك. أعرف أنك رجل سيئ.‬

625
00:38:29,890 --> 00:38:30,641
‫هذا...‬

626
00:38:34,061 --> 00:38:35,938
‫لا بد أن "يو سول" تمر بوقت عصيب معه.‬

627
00:38:37,106 --> 00:38:37,982
‫"جانغ هان"!‬

628
00:38:39,317 --> 00:38:40,359
‫ماذا تفعل هنا؟‬

629
00:38:41,569 --> 00:38:45,406
‫سأذهب إلى متجر البقالة. أتحتاج إلى شيء؟‬

630
00:38:45,614 --> 00:38:49,869
‫ أظن أن منعِّم الأنسجة قد نفد... ‬
‫ ما الذي في جيبك؟ ‬

631
00:38:54,415 --> 00:38:55,624
‫لا يخصني.‬

632
00:38:55,833 --> 00:38:57,626
‫بالطبع لا يخصك. يخص من؟‬

633
00:38:57,835 --> 00:39:00,588
‫"يو سو..." لا يعنيك الأمر.‬

634
00:39:01,422 --> 00:39:02,548
‫أتحتاج إلى منعم أنسجة فحسب؟‬

635
00:39:07,845 --> 00:39:09,347
‫هذا غريب جداً.‬

636
00:39:14,352 --> 00:39:15,436
‫صباح الخير.‬

637
00:39:15,811 --> 00:39:18,022
‫مرحباً.‬

638
00:39:18,230 --> 00:39:19,065
‫يا إلهي.‬

639
00:39:19,273 --> 00:39:20,358
‫سأساعد...‬

640
00:39:26,572 --> 00:39:27,615
‫هذا الرسم...‬

641
00:39:33,704 --> 00:39:35,456
‫هل كانت حمالة الصدر تلك إذاً تخص "يو سول"؟‬

642
00:39:36,082 --> 00:39:38,250
‫توقيتهن المثالي عند الساعة 3 من بعد الظهر.‬

643
00:39:38,501 --> 00:39:41,295
‫عندها يتسنى للأمهات أن يفعلن ما يريدنه.‬

644
00:39:41,504 --> 00:39:43,214
‫ إنه التوقيت المثالي لهن ‬
‫ ليفعلن أشياء دون علم أزواجهن. ‬

645
00:39:44,173 --> 00:39:45,049
‫مستحيل!‬

646
00:39:46,008 --> 00:39:50,304
‫سئمت من مواعدة فتيات لا أعرفهن.‬

647
00:39:50,554 --> 00:39:53,307
‫ أكره أن تُرتب لي المواعيد ‬
‫ وبذل الجهد لإنجاحها. ‬

648
00:39:53,516 --> 00:39:57,269
‫ بما أنه من الأسهل الانفصال، ‬
‫ فبعض الشبان يواعدون المتزوجات فحسب. ‬

649
00:39:57,603 --> 00:39:59,021
‫ما رأيك بذلك؟‬

650
00:39:59,230 --> 00:40:01,440
‫هل تحب المتزوجات أيضاً؟‬

651
00:40:01,857 --> 00:40:03,984
‫أحبه. هذا نوعي المفضل.‬

652
00:40:05,069 --> 00:40:08,072
‫ليس "جي يونغ" فحسب، بل أيضاً "يو سول"؟‬

653
00:40:08,280 --> 00:40:10,116
‫ ألا يسعى "يانغ هان" ‬
‫ إلا خلف النساء المتزوجات؟ ‬

654
00:40:21,001 --> 00:40:22,795
‫"علاقة"‬

655
00:40:23,838 --> 00:40:26,257
‫جئت مبكراً. ألست مشغولاً هذه الأيام؟‬

656
00:40:26,465 --> 00:40:27,299
‫لا.‬

657
00:40:28,300 --> 00:40:30,594
‫ يا صديقي العزيز "يون مين" ‬
‫ أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟ ‬

658
00:40:32,430 --> 00:40:35,141
‫قد أخرج للعشاء قريباً مع "يو سول".‬

659
00:40:35,850 --> 00:40:37,977
‫ - أيمكنك أن ترعى "أون إي" من أجلي؟ ‬
‫ - خذها معك. ‬

660
00:40:38,185 --> 00:40:39,520
‫لن تكون الجلسة جميلة...‬

661
00:40:39,728 --> 00:40:42,440
‫لديها زوج وابن لماذا تريدها جلسة جميلة؟‬

662
00:40:42,648 --> 00:40:45,109
‫ألا تخشى أحاديث الناس في هذا الحي الصغير؟‬

663
00:40:45,317 --> 00:40:46,444
‫لست خائفاً من ذلك،‬

664
00:40:47,361 --> 00:40:50,698
‫ أخاف منك لأنك تثير مشاجرة ‬
‫ لأنك لا تريد أن ترعى "أون إي". ‬

665
00:40:50,906 --> 00:40:51,907
‫أليس لديك ضمير؟‬

666
00:40:52,116 --> 00:40:55,286
‫ضمير؟ لا يحق لك أن تقول لي ذلك.‬

667
00:40:55,494 --> 00:40:57,037
‫أنت، مهلاً.‬

668
00:41:01,292 --> 00:41:03,836
‫ عليك الاختيار ما بين البقاء هنا ‬
‫ ورعاية "أون إي"، ‬

669
00:41:04,044 --> 00:41:05,463
‫أو أن تُطرد من هذا البيت وتصبح دون مأوى.‬

670
00:41:06,255 --> 00:41:08,466
‫سأعد حتى 3. لن أعد الأنصاف.‬

671
00:41:08,674 --> 00:41:10,092
‫لست بحاجة لأن تعد حتى 3.‬

672
00:41:10,301 --> 00:41:12,344
‫ - سأنتقل فوراً. ‬
‫ - ماذا؟ ‬

673
00:41:12,553 --> 00:41:14,805
‫لن أقيم تحت سقف واحد مع رجل مثلك!‬

674
00:41:15,014 --> 00:41:16,932
‫لن أُطرد. سأرحل من تلقاء نفسي.‬

675
00:41:19,143 --> 00:41:20,686
‫هل فقدت صوابك؟‬

676
00:41:20,895 --> 00:41:24,899
‫ ارحل إذاً! أتظن أنه لا يمكنني ‬
‫ إيجاد رفيق سكن آخر؟ ‬

677
00:41:25,608 --> 00:41:28,152
‫كان يجب أن أطرده منذ فترة.‬

678
00:41:28,944 --> 00:41:30,070
‫أسرع واخرج.‬

679
00:42:13,781 --> 00:42:16,242
‫ترجمة "ريما رياشي"‬

