1
00:00:21,563 --> 00:00:25,358
‫ قد أخرج للعشاء قريباً مع "يو سول". ‬
‫ أيمكنك الاهتمام بـ"أون إي"؟ ‬

2
00:00:25,525 --> 00:00:26,943
‫خذها معك.‬

3
00:00:27,110 --> 00:00:28,486
‫لن تكون الجلسة جميلة...‬

4
00:00:28,653 --> 00:00:31,406
‫لديها زوج وابن لماذا تريدها جلسة جميلة؟‬

5
00:00:31,823 --> 00:00:34,075
‫ألا تخشى كلام الناس في هذا الحي الصغير؟‬

6
00:00:34,242 --> 00:00:35,410
‫لست خائفاً من ذلك،‬

7
00:00:36,327 --> 00:00:39,748
‫ أخاف منك لأنك تثير مشاجرة ‬
‫ لتتهرب من الاهتمام بـ"أون إي". ‬

8
00:00:39,914 --> 00:00:40,874
‫هل مات ضميرك؟‬

9
00:00:41,041 --> 00:00:44,252
‫ضمير؟ لا يحق لك أن تقول لي ذلك.‬

10
00:00:44,419 --> 00:00:46,087
‫أنت، انتظر.‬

11
00:00:50,341 --> 00:00:52,802
‫ عليك الاختيار ما بين البقاء هنا ‬
‫ والاهتمام بـ"أون إي"، ‬

12
00:00:52,969 --> 00:00:54,429
‫أو أن تُطرد من هذا البيت وتصبح دون مأوى.‬

13
00:00:55,221 --> 00:00:56,222
‫سأعد حتى 3.‬

14
00:00:56,389 --> 00:00:57,432
‫لن أعد الأنصاف.‬

15
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
‫لست بحاجة لأن تعد حتى 3.‬

16
00:00:59,267 --> 00:01:01,311
‫ - سأنتقل فوراً. ‬
‫ - ماذا؟ ‬

17
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
‫لن أقيم تحت سقف واحد مع رجل مثلك!‬

18
00:01:03,938 --> 00:01:05,899
‫ لن أنتظر حتى أُطرد. ‬
‫ بل سأرحل من تلقاء نفسي. ‬

19
00:01:08,109 --> 00:01:09,736
‫هل فقدت صوابك؟‬

20
00:01:09,903 --> 00:01:11,738
‫ارحل إذاً!‬

21
00:01:11,905 --> 00:01:13,865
‫أتظن أنه لا يمكنني إيجاد رفيق سكن آخر؟‬

22
00:01:14,699 --> 00:01:17,118
‫كان يجب أن أطرده منذ فترة.‬

23
00:01:17,911 --> 00:01:19,329
‫أسرع واخرج.‬

24
00:01:25,502 --> 00:01:27,295
‫انتظرني.‬

25
00:01:32,342 --> 00:01:34,177
‫لا بد أنك ذاهب إلى مكان ما.‬

26
00:01:34,803 --> 00:01:35,762
‫لا.‬

27
00:01:36,638 --> 00:01:37,639
‫لم أعد أقيم هنا.‬

28
00:01:38,473 --> 00:01:42,852
‫لم لا؟ ألم تكن بمثابة أخ للمحقق "تشا"؟‬

29
00:01:46,481 --> 00:01:47,816
‫هل تشاجرتما أو ما شابه؟‬

30
00:01:55,740 --> 00:01:57,242
‫ - نعم. ‬
‫ - مرحباً. ‬

31
00:01:57,826 --> 00:01:59,410
‫يجب أن تفكر ملياً في الأمر.‬

32
00:01:59,577 --> 00:02:01,871
‫أمنع الحافلات والنساء من تركي،‬

33
00:02:02,038 --> 00:02:04,249
‫لكني لا أمنع أصدقائي الذكور.‬

34
00:02:04,415 --> 00:02:06,417
‫لا يمكنك العودة إن غادرت بهذه الطريقة.‬

35
00:02:06,960 --> 00:02:08,711
‫ - أعلم. ‬
‫ - تعلم؟ ‬

36
00:02:09,336 --> 00:02:12,298
‫لن تعود أبداً إن غادرت. لا أمزح.‬

37
00:02:12,465 --> 00:02:13,633
‫ولا أنا أيضاً.‬

38
00:02:13,800 --> 00:02:17,971
‫ يا للهول. كنت حريصاً جداً ‬
‫ على الإقامة هنا مجاناً. ‬

39
00:02:18,138 --> 00:02:19,097
‫أيها النذل الماكر.‬

40
00:02:20,265 --> 00:02:22,392
‫أعرف أني ماكر.‬

41
00:02:23,518 --> 00:02:26,521
‫ لكني على الأقل أعرف ‬
‫ ما يجب وما لا يجب علي أن أفعله. ‬

42
00:02:26,688 --> 00:02:29,315
‫لا أعيش بلا أخلاق، على غرارك.‬

43
00:02:30,817 --> 00:02:33,486
‫ سأرسل لك النفقات المعيشية ‬
‫ التي صرفتها خلال إقامتي هنا. ‬

44
00:02:33,653 --> 00:02:34,487
‫وداعاً.‬

45
00:03:00,013 --> 00:03:01,097
‫"يو مين"؟‬

46
00:03:01,264 --> 00:03:02,265
‫"تأكيد الموافقة على بطاقة الائتمان"‬

47
00:03:05,018 --> 00:03:06,561
‫إنه نص الموافقة على البطاقة لشراء جعتي.‬

48
00:03:10,690 --> 00:03:11,774
‫شكراً لك.‬

49
00:03:15,987 --> 00:03:17,196
‫"تشا يونغ هان"‬

50
00:03:19,073 --> 00:03:20,450
‫ألا تشتري لي الجعة؟‬

51
00:03:33,671 --> 00:03:36,591
‫ لسنا بالضبط كصديقين ‬
‫ يستمتعان بالجعة معاً، كما تعلمين. ‬

52
00:03:39,093 --> 00:03:42,513
‫ أتحاولين حثي على تناول الكحول ‬
‫ لكي تتمكني من إذلالي؟ ‬

53
00:03:43,473 --> 00:03:45,975
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

54
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
‫لا جدوى من ذلك.‬

55
00:03:49,354 --> 00:03:51,814
‫هل غيرت منهجك؟ لماذا تتصرفين بشكل مختلف؟‬

56
00:03:52,523 --> 00:03:54,859
‫ سمعت أن الناس يموتون ‬
‫ حين يتغيرون بشكل مفاجئ. ‬

57
00:03:55,026 --> 00:03:56,527
‫هل أصبت بمرض مميت أو ما شابه؟‬

58
00:03:56,945 --> 00:03:57,987
‫ليس أنا، بل صديقة لي.‬

59
00:03:59,989 --> 00:04:01,324
‫إنه سرطان في مرحلة متأخرة.‬

60
00:04:02,533 --> 00:04:03,993
‫لكن هل تعلم ماذا قالت لي؟‬

61
00:04:05,828 --> 00:04:06,996
‫قالت‬

62
00:04:07,163 --> 00:04:09,832
‫ يجب أن أقصد الشخص ‬
‫ الذي أكرهه أكثر من أي شخص آخر ‬

63
00:04:09,999 --> 00:04:11,209
‫وأسامحه وأصالحه.‬

64
00:04:12,877 --> 00:04:15,713
‫ قالت إني لن أحظى بالوقت ‬
‫ حتى لو أردت ذلك لاحقاً. ‬

65
00:04:19,300 --> 00:04:20,301
‫في الواقع،‬

66
00:04:21,594 --> 00:04:25,306
‫ لم أكن أعلم أن أختي ستتركني ‬
‫ بهذه السرعة، أنا أيضاً. ‬

67
00:04:26,557 --> 00:04:28,184
‫لو كنت أعلم،‬

68
00:04:28,351 --> 00:04:31,145
‫لذهبت لرؤية "أون إي" حين ولدت‬

69
00:04:33,439 --> 00:04:36,859
‫ وحين بلغت 100 يوم من عمرها ‬
‫ دون التحجج بالعمل ‬

70
00:04:37,026 --> 00:04:40,029
‫طلبت مني المجيء عدة مرات لكنني لم أصغ.‬

71
00:04:40,822 --> 00:04:43,157
‫ أنت على الأقل تعتني بـ "أون إي" ‬
‫ في الوقت الحاضر. ‬

72
00:04:43,783 --> 00:04:46,035
‫تشكرك أختك الآن على الأرجح.‬

73
00:04:49,205 --> 00:04:50,790
‫لست على طبيعتك اليوم.‬

74
00:04:55,336 --> 00:04:56,546
‫قصدت أن أقول إني آسفة.‬

75
00:04:58,298 --> 00:05:03,011
‫ حين أفكر بالأمر، ‬
‫ فقد ساعدت في ولادة "ها أون"، ‬

76
00:05:04,095 --> 00:05:07,181
‫عاملتك بحقارة ولم أشكرك‬

77
00:05:07,348 --> 00:05:10,101
‫لأني شعرت بالإحراج. فاقبل اعتذاري.‬

78
00:05:13,938 --> 00:05:16,024
‫لم أكن لطيفاً أيضاً.‬

79
00:05:16,190 --> 00:05:19,569
‫لا بد أني كنت مزعجاً للغاية...‬

80
00:05:19,736 --> 00:05:22,530
‫لو أردت إخبار أحد بأمرنا لفعلت ذلك.‬

81
00:05:22,697 --> 00:05:25,616
‫أفقد أعصابي أحياناً لكني لا أتصرف بقذارة.‬

82
00:05:26,534 --> 00:05:27,410
‫أعرف.‬

83
00:05:30,330 --> 00:05:31,331
‫وبعد ذلك...‬

84
00:05:31,497 --> 00:05:35,335
‫ألا يمكننا أن ننهي هذه الحرب الآن؟‬

85
00:05:44,802 --> 00:05:46,679
‫اتفقنا، لننها.‬

86
00:05:47,972 --> 00:05:48,973
‫النهاية!‬

87
00:05:49,432 --> 00:05:50,475
‫النهاية!‬

88
00:06:06,074 --> 00:06:08,284
‫"ذا كافيه"‬

89
00:06:08,451 --> 00:06:10,036
‫أشعر بإحباط.‬

90
00:06:10,203 --> 00:06:11,579
‫ما الخطب هذه المرة؟‬

91
00:06:11,746 --> 00:06:14,248
‫ مؤخرتي على وشك أن تتهاوى ‬
‫ لكني ما زلت أستخدم كلمات لطيفة. ‬

92
00:06:14,415 --> 00:06:16,918
‫تبول أحد أمام بيتنا.‬

93
00:06:17,335 --> 00:06:18,127
‫حقاً؟‬

94
00:06:19,003 --> 00:06:21,464
‫ شاهدت إشعاراً بشأن التبول ‬
‫ في أماكن عامة بمحاذاة بنايتنا أيضاً. ‬

95
00:06:22,215 --> 00:06:23,466
‫من يفعل ذلك بحق السماء؟‬

96
00:06:24,217 --> 00:06:25,885
‫من لا يكف عن ارتكاب الأخطاء حين يثمل؟‬

97
00:06:26,052 --> 00:06:27,428
‫ليس خطأً.‬

98
00:06:27,595 --> 00:06:29,388
‫ سمعت أنه فعل ذلك ‬
‫ أمام مصعد الطابق الـ12 أيضاً. ‬

99
00:06:29,555 --> 00:06:31,474
‫فعلها أحد المنحرفين عمداً.‬

100
00:06:32,016 --> 00:06:33,601
‫تباً! لن يفلت بفعلته.‬

101
00:06:33,768 --> 00:06:36,270
‫العالم يفقد صوابه.‬

102
00:06:36,437 --> 00:06:38,564
‫ هل تلقيتم جميعاً رسالة تنبيه ‬
‫ عن مرتكبي الاعتداءات الجنسية؟ ‬

103
00:06:39,398 --> 00:06:42,318
‫سمعت أن متحرش أطفال انتقل للسكن في الجوار.‬

104
00:06:42,485 --> 00:06:44,403
‫لا يقطن بعيداً عن بنايتنا.‬

105
00:06:44,570 --> 00:06:46,197
‫لاحظت عندما كنت شرطية،‬

106
00:06:46,364 --> 00:06:47,406
‫أنه في أغلب الحالات‬

107
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
‫ يكونون من معارف الضحية ‬
‫ بما أن الأطفال لا يخافون منهم. ‬

108
00:06:50,118 --> 00:06:51,661
‫ أمهات أخريات في مركز الرعاية النهارية ‬
‫ الذي تذهب إليه "ها أون" ‬

109
00:06:51,828 --> 00:06:54,247
‫ لا يرسلن أطفالهن ليلعبوا ‬
‫ في بيوت أصدقائهن في وجود الأب. ‬

110
00:06:54,413 --> 00:06:56,791
‫ الأمهات اللواتي لديهن فتيات ‬
‫ يشعرن بعدم الأمان باستمرار. ‬

111
00:06:57,291 --> 00:06:59,669
‫ جميع الرجال الذين يدنون من ابنتي ‬
‫ يبدون كمجرمين في نظري. ‬

112
00:07:00,503 --> 00:07:01,504
‫أعرف.‬

113
00:07:02,713 --> 00:07:06,551
‫ سيكون المستقبل جميلاً ‬
‫ لو كان مليئاً بفتيان وسيمين مثله. ‬

114
00:07:08,678 --> 00:07:11,681
‫سمعت أنه ترك بيت خال "أون إي". لماذا طرده؟‬

115
00:07:12,390 --> 00:07:15,768
‫لم يطرده. أظنه غادره من تلقاء نفسه.‬

116
00:07:15,935 --> 00:07:18,688
‫ لا بد أن خال "أون إي" ‬
‫ قد ارتكب شيئاً منافٍ للأخلاق. ‬

117
00:07:18,855 --> 00:07:20,106
‫أظن أنه غاضب لهذا السبب.‬

118
00:07:20,481 --> 00:07:23,025
‫ ما الذي يمكن أن يفعله ‬
‫ ليجعل صديقاً جيداً مثله يهجره. ‬

119
00:07:23,818 --> 00:07:26,863
‫بالضبط. لو كان شيئاً مناف للأخلاق...‬

120
00:07:29,365 --> 00:07:31,200
‫ربما فعل شيئأً منحرفاً.‬

121
00:07:31,909 --> 00:07:33,578
‫ - لا أعلم. ‬
‫ - هذا ممكن. ‬

122
00:07:33,744 --> 00:07:37,123
‫ اقتحم غرفتي في مقهى الأطفال ‬
‫ عندما كنت أرضع. ‬

123
00:07:37,665 --> 00:07:40,585
‫مهلاً! هل فعل ذلك عمداً؟‬

124
00:07:40,751 --> 00:07:43,629
‫ ربما. سمعنا شائعات محرجة ‬
‫ حين انتقل للسكن هنا. ‬

125
00:07:44,422 --> 00:07:46,757
‫لدى خال "أون إي" تاريخ حافل.‬

126
00:07:46,924 --> 00:07:49,469
‫ كنت أظنه مجرد محقق فاشل. ‬
‫ يجب أن أنتظر لأرى. ‬

127
00:07:50,636 --> 00:07:53,890
‫مستحيل! لا يمكن أن يكون هكذا.‬

128
00:07:59,228 --> 00:08:01,564
‫يا إلهي، الفوضى تعم المكان.‬

129
00:08:17,538 --> 00:08:18,372
‫"هون غو"،‬

130
00:08:18,539 --> 00:08:21,584
‫ سأعنفك إذا استمريت في العبث ‬
‫ بملابس أمك الداخلية بهذا الشكل. ‬

131
00:08:21,751 --> 00:08:24,754
‫لا تكذب على نفسك. أعرف أنك رجل سيئ.‬

132
00:08:25,630 --> 00:08:26,422
‫هذا...‬

133
00:08:28,007 --> 00:08:30,384
‫يجب أن أعيد هذه لـ"يو سول".‬

134
00:08:30,551 --> 00:08:34,554
‫"أون إي"، وصلت جدتك.‬

135
00:08:34,722 --> 00:08:37,015
‫ - يا إلهي. ‬
‫ - ها قد أتيت. ‬

136
00:08:37,183 --> 00:08:39,477
‫نعم، اشتقت كثيراً لـ"أون إي".‬

137
00:08:40,895 --> 00:08:43,481
‫"أون إي"، أتريدين التقاط صورة معي؟‬

138
00:08:45,608 --> 00:08:47,401
‫صغيرتي "أون إي" جميلة للغاية!‬

139
00:08:53,658 --> 00:08:54,909
‫رائع.‬

140
00:09:00,498 --> 00:09:03,584
‫ستشعر بالإحراج إذا أعطيتها هذه بنفسي.‬

141
00:09:04,585 --> 00:09:06,212
‫يجب أن أمررها بطريقة ما.‬

142
00:09:11,509 --> 00:09:12,552
‫من الطارق؟‬

143
00:09:15,471 --> 00:09:16,514
‫"يانغ هان"؟ ما الأمر؟‬

144
00:09:18,641 --> 00:09:21,686
‫ أنا... سمعت الماء يتسرب ‬
‫ آخر مرة جئت فيها إلى هنا. ‬

145
00:09:21,852 --> 00:09:24,313
‫أيمكنني إلقاء نظرة على أنابيبك؟‬

146
00:09:25,106 --> 00:09:26,440
‫لقد أصلحناها.‬

147
00:09:26,983 --> 00:09:28,442
‫فعلت ذلك؟‬

148
00:09:29,986 --> 00:09:33,823
‫ هل قلت إن لديك صراصير؟ ‬
‫ أتريدين أن أضع فخاً لقتل الصراصير؟ ‬

149
00:09:34,824 --> 00:09:37,743
‫اتضح أنها خنفساء "هون غو"، وليس صرصوراً.‬

150
00:09:38,411 --> 00:09:40,413
‫كدت أضربه بكتاب عن دون قصد.‬

151
00:09:41,455 --> 00:09:42,290
‫شكراً لمحاولتك المساعدة‬

152
00:09:44,041 --> 00:09:45,042
‫مهلاً!‬

153
00:09:45,710 --> 00:09:48,588
‫أيمكنني استخدام الحمام؟‬

154
00:09:48,754 --> 00:09:50,047
‫أشعر فجأة أن معدتي متقلبة.‬

155
00:09:50,631 --> 00:09:52,508
‫مرحاضي مسدود.‬

156
00:09:52,675 --> 00:09:55,428
‫أيمكنني...‬

157
00:09:55,803 --> 00:09:56,596
‫للحظة.‬

158
00:09:56,762 --> 00:09:59,056
‫مهلاً، سأرتب بعض الأغراض.‬

159
00:10:04,103 --> 00:10:06,355
‫يا إلهي، يا له من عذر محرج.‬

160
00:10:06,522 --> 00:10:08,024
‫قلت لها إني أريد أن أتغوط.‬

161
00:10:13,654 --> 00:10:14,614
‫نعم، "تشو جي يونغ".‬

162
00:10:15,031 --> 00:10:17,033
‫هل ستأتي اليوم إلى حصة "يوغا" الأطفال؟‬

163
00:10:18,534 --> 00:10:21,829
‫ ثمة شيء أريد أن أفعله. لست واثقاً أنه ‬
‫ سيمكنني الوصول في الوقت المناسب. ‬

164
00:10:21,996 --> 00:10:24,915
‫ قلت إن "أون إي" لا تنام جيداً ‬
‫ إن لم تحضر إلى الـ"يوغا". ‬

165
00:10:26,250 --> 00:10:28,169
‫اتفقنا. إلى اللقاء.‬

166
00:10:28,794 --> 00:10:31,047
‫إنه لا يفوت أية حصة. ماذا حل به؟‬

167
00:10:31,213 --> 00:10:32,006
‫لا بد أن لديه أمراً هاماً.‬

168
00:10:32,590 --> 00:10:33,591
‫مؤسف جداً.‬

169
00:10:34,300 --> 00:10:35,843
‫كنت سأطرح عليه بضعة أسئلة.‬

170
00:10:36,010 --> 00:10:37,637
‫وأراقبه لأعرف ما إذا كان منحرفاً.‬

171
00:10:38,554 --> 00:10:40,473
‫أظن أن "ها أون" هي من تحتاج للمراقبة.‬

172
00:10:40,973 --> 00:10:43,434
‫ - أنا؟ ‬
‫ - تتصرفين بطريقة مثيرة للشك مؤخراً. ‬

173
00:10:43,601 --> 00:10:47,396
‫كنت تتصرفين وكأنك ستأكليه حياً.‬

174
00:10:47,980 --> 00:10:49,357
‫لماذا أصبحت رقيقة فجأة تجاه خال "أون إي"؟‬

175
00:10:49,523 --> 00:10:53,444
‫لن أضيع طاقتي عليه بعد اليوم.‬

176
00:10:53,986 --> 00:10:55,279
‫أدركت أن من الأفضل.‬

177
00:10:55,446 --> 00:10:58,282
‫أن أوفر هذه الطاقة لأطفالي.‬

178
00:10:58,783 --> 00:11:01,869
‫ لطالما اعتقدت أنكما ستجريان ‬
‫ عراكاً كبيراً ذات يوم. ‬

179
00:11:02,036 --> 00:11:03,621
‫ألا تظنين أنها نهاية ضعيفة؟‬

180
00:11:03,788 --> 00:11:06,457
‫نعم. إنها نهاية جميلة.‬

181
00:11:06,624 --> 00:11:08,834
‫أين المشكلة؟‬

182
00:11:09,585 --> 00:11:12,296
‫ ما رأيكن لو قصدنا منفذ بيع المصانع؟ ‬
‫ يقدمون تخفيضات. ‬

183
00:11:12,463 --> 00:11:14,799
‫ أخذت "بوم سو" إلى منفذ بيع المصانع ‬
‫ في الشهر الماضي. ‬

184
00:11:14,965 --> 00:11:17,259
‫لكنه لم يكف عن البكاء والصراخ والتقيؤ.‬

185
00:11:18,052 --> 00:11:20,638
‫يجب أن تذهبي للتبضع بمفردك.‬

186
00:11:20,805 --> 00:11:24,308
‫ عندما يتفرغ زوجك، ‬
‫ يمكنه الاهتمام بالأطفال عنك. ‬

187
00:11:24,475 --> 00:11:26,811
‫ تكاد مؤخرتي تتهاوى ‬
‫ لمجرد التفكير في ذلك اليوم. ‬

188
00:11:27,395 --> 00:11:29,772
‫يمكننا أن نطلب من أحد الاهتمام بأطفالنا.‬

189
00:11:30,231 --> 00:11:31,524
‫نطلب ممن؟ أم "هيون جو"؟‬

190
00:11:31,690 --> 00:11:34,568
‫ "هيون جو" مصابة بالزكام، ‬
‫ ما رأيكن بخال "أون إي"؟ ‬

191
00:11:34,735 --> 00:11:38,656
‫ ماذا؟ أنا متوترة للغاية ‬
‫ خشية أن يكون معتدٍ جنسياً ‬

192
00:11:38,823 --> 00:11:39,824
‫وتريدينه أن يهتم بأطفالنا؟‬

193
00:11:40,366 --> 00:11:43,619
‫مستحيل، خال "أون إي" ليس كذلك.‬

194
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
‫سمعت أن أسعار ملابس الأطفال بنصف السعر.‬

195
00:11:46,831 --> 00:11:48,499
‫يجب أن أشتري فستاناً لـ"يون جي".‬

196
00:11:48,666 --> 00:11:50,918
‫حسناً، إن كانت شرطية سابقة تثق به،‬

197
00:11:51,752 --> 00:11:53,379
‫ ما رأيك في أن نترك أطفالنا معه ‬
‫ ونذهب أيضاً للتبضع؟ ‬

198
00:11:53,838 --> 00:11:55,548
‫سأتصل به لأرى إن كان متفرغاً.‬

199
00:11:55,714 --> 00:11:58,300
‫ سأسأله بنفسي. ‬
‫ فهو يقيم في الشقة المقابلة لشقتي. ‬

200
00:12:02,471 --> 00:12:03,848
‫كان ذلك وشيكاً.‬

201
00:12:06,308 --> 00:12:08,602
‫لن تشمي أية رائحة.‬

202
00:12:09,937 --> 00:12:12,106
‫ - يا إلهي! ‬
‫ - ما الخطب؟ ‬

203
00:12:12,523 --> 00:12:14,984
‫لم يكن هناك أي ورق حمام وليس لدينا شطافة.‬

204
00:12:15,151 --> 00:12:15,943
‫كيف نظفت نفسك؟‬

205
00:12:20,739 --> 00:12:21,699
‫أنا...‬

206
00:12:22,116 --> 00:12:26,370
‫بالماء وبيدي.‬

207
00:12:27,872 --> 00:12:30,499
‫نظفت نفسي جيداً. لا تقلقي.‬

208
00:12:31,834 --> 00:12:34,503
‫ آسفة، أنا مشغولة بالعمل ‬
‫ وبتدبير أمور المنزل. ‬

209
00:12:35,963 --> 00:12:37,339
‫لا بأس.‬

210
00:12:37,506 --> 00:12:41,802
‫ نعم، سمعت أن "يون مين" ترك البيت. ‬
‫ هل حدث أمر ما؟ ‬

211
00:12:42,761 --> 00:12:44,847
‫إنه ضيق الأفق فحسب.‬

212
00:12:45,014 --> 00:12:47,308
‫وغضب على أمر تافه. لا تشغلي بالك بذلك.‬

213
00:12:48,601 --> 00:12:51,896
‫ حقاً؟ كان شيئاً جميلاً أن نراكما ‬
‫ تتكلان على بعضكما لهذه الدرجة. ‬

214
00:12:53,898 --> 00:12:56,692
‫ - مهلاً. ‬
‫ - حسناً. ‬

215
00:13:12,208 --> 00:13:13,042
‫"يانغ هان"؟‬

216
00:13:14,627 --> 00:13:15,711
‫نعم.‬

217
00:13:18,214 --> 00:13:20,466
‫ - ماذا تفعل؟ ‬
‫ - كنت أشعر بالحر. ‬

218
00:13:21,091 --> 00:13:22,801
‫آسفة، كان يجب أن أقدم لك العصير.‬

219
00:13:22,968 --> 00:13:24,011
‫لا بأس.‬

220
00:13:29,183 --> 00:13:30,935
‫ - هل أنت بخير؟ ‬
‫ - نعم بخير. ‬

221
00:13:40,736 --> 00:13:43,822
‫ "هون غو" يتصرف بصبيانية، أليس كذلك؟ ‬
‫ هل أزيلها؟ ‬

222
00:13:44,406 --> 00:13:47,660
‫لا بأس. إنها تروق لي كثيراً.‬

223
00:13:56,335 --> 00:13:58,379
‫أظن أنه حان وقت تغيير اللمبة.‬

224
00:14:11,684 --> 00:14:13,519
‫ما الذي يصيبني؟‬

225
00:14:15,896 --> 00:14:17,147
‫نبضات قلبي تتسارع.‬

226
00:14:27,116 --> 00:14:28,242
‫ - أنا آسف. ‬
‫ - لا بأس. ‬

227
00:14:34,456 --> 00:14:36,000
‫ - نتبادل العمل؟ ‬
‫ - نعم. ‬

228
00:14:36,166 --> 00:14:38,878
‫ نهتم بأطفال بعضنا عندما يكون ‬
‫ لدينا أمور مهمة يجب القيام بها. ‬

229
00:14:39,295 --> 00:14:40,921
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

230
00:14:41,088 --> 00:14:44,008
‫كنت غير جدير بالثقة حتى الآن،‬

231
00:14:44,174 --> 00:14:45,175
‫لكن هل ترغب بالمحاولة؟‬

232
00:14:45,342 --> 00:14:46,927
‫سأذهب للتبضع غداً مع بقية الأمهات.‬

233
00:14:47,094 --> 00:14:50,264
‫ إذا اهتممت بأطفالنا غداً ‬
‫ سنفعل المثل لـ"أون إي" في المرة القادمة. ‬

234
00:14:50,931 --> 00:14:51,891
‫هل ستهتمين بـ"أون إي" عني؟‬

235
00:14:52,433 --> 00:14:55,185
‫نعم، هدف جمعيتنا أن نساعد بعضنا البعض.‬

236
00:14:55,352 --> 00:14:56,562
‫لكي لا يرهقنا مركز الرعاية النهارية.‬

237
00:14:57,062 --> 00:14:58,647
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

238
00:14:58,814 --> 00:15:01,817
‫ هل علي إذاً أن أتصل ‬
‫ بأم "بوم سو وأم "يون جي"؟ ‬

239
00:15:01,984 --> 00:15:05,946
‫ حسناً، سأفعل ذلك. ‬
‫ اذهب وخذ قسطاً من الراحة. ‬

240
00:15:06,572 --> 00:15:08,240
‫حسناً. "تشو جي يونغ"؟‬

241
00:15:10,159 --> 00:15:11,869
‫أشكرك على كل ذلك.‬

242
00:15:19,460 --> 00:15:20,544
‫"أون إي"!‬

243
00:15:24,006 --> 00:15:27,343
‫ كنت أظن أني لن أستطيع الذهاب إلى أي مكان ‬
‫ بعد رحيل "يون مين". ‬

244
00:15:27,509 --> 00:15:29,303
‫لكن ثمة وسائل أخرى للاستمرار في الحياة.‬

245
00:15:31,055 --> 00:15:34,266
‫ ربما يمكنني ترك "أو إي" مع أحد ‬
‫ وأذهب لمشاهدة فيلم سينمائي مع "يو سول". ‬

246
00:15:36,852 --> 00:15:39,188
‫"أون إي"، هل توافقين لو فعلت ذلك؟‬

247
00:15:40,814 --> 00:15:43,484
‫هل تعتبر هذه موافقة؟ رائع!‬

248
00:16:03,504 --> 00:16:04,672
‫هذا أنا.‬

249
00:16:08,342 --> 00:16:09,885
‫لا يكف هذا القناع عن الاستدراة إلى الخلف.‬

250
00:16:11,762 --> 00:16:13,764
‫ - ما هذا؟ ‬
‫ - إنه مبالغ فيه. ‬

251
00:16:13,931 --> 00:16:17,017
‫ أحضرت هذا الزي ‬
‫ من أجل ضيوفي المميزين اليوم. ‬

252
00:16:17,351 --> 00:16:19,561
‫لم تكن مضطراً لأن تفعل ذلك.‬

253
00:16:19,728 --> 00:16:21,480
‫لا يحتاجون إلا الأكل والنوم.‬

254
00:16:22,481 --> 00:16:23,315
‫بالضبط.‬

255
00:16:23,482 --> 00:16:25,859
‫ماذا لو سقط منك الطفل وأنت تدور بهذا الزي؟‬

256
00:16:26,026 --> 00:16:27,653
‫لا تقلقي.‬

257
00:16:27,820 --> 00:16:30,114
‫ لدي الكثير من أفلام الفيديو ‬
‫ التي يمكن للأطفال مشاهدتها. ‬

258
00:16:30,280 --> 00:16:32,908
‫وسأهتم بهم جيداً بأعلى قدر من الأمان.‬

259
00:16:33,075 --> 00:16:33,867
‫استمتعن بالتبضع.‬

260
00:16:34,034 --> 00:16:35,703
‫نعم، سيقوم بعمل رائع بمفرده.‬

261
00:16:36,161 --> 00:16:38,205
‫إليك حقيبة مسحوق الحليب وكيس الحفاضات.‬

262
00:16:38,372 --> 00:16:40,499
‫حسناً. أعطيها لي.‬

263
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
‫حسناً، هذا رائع.‬

264
00:16:43,377 --> 00:16:46,171
‫"أنا النقانق (كوكومونغ)‬

265
00:16:46,630 --> 00:16:49,008
‫أنا (كوكومونغ) الوغد"‬

266
00:16:52,219 --> 00:16:54,013
‫ما الخطب؟‬

267
00:16:54,722 --> 00:16:56,140
‫ما الأمر؟ هل أنتم جائعون؟‬

268
00:16:58,559 --> 00:17:00,561
‫هل تغوطتم؟‬

269
00:17:00,728 --> 00:17:01,645
‫هل تشعرون بالنعاس؟‬

270
00:17:04,064 --> 00:17:05,065
‫هذا تدريب قتالي للأفراد.‬

271
00:17:08,694 --> 00:17:09,694
‫أشعر بالتعب.‬

272
00:17:18,494 --> 00:17:21,957
‫ - هل تريدين قهوة "يرغاشيف"؟ ‬
‫ - نعم، وكوب حليب ساخن أيضاً. ‬

273
00:17:23,333 --> 00:17:24,917
‫تصرف بشكل لائق عندما أعمل، موافق؟‬

274
00:17:25,085 --> 00:17:26,086
‫أريد مشروباً غازياً.‬

275
00:17:26,252 --> 00:17:28,088
‫لا. ليس صحياً لأسنانك اشرب الحليب فحسب.‬

276
00:17:28,255 --> 00:17:30,632
‫لا! أريد مشروباً غازياً!‬

277
00:17:30,799 --> 00:17:31,884
‫ - "مشروباً غازياً. ‬
‫ "هون غو"! ‬

278
00:17:33,093 --> 00:17:35,220
‫مشروباً غازياً!‬

279
00:17:35,637 --> 00:17:38,140
‫أريد أن أشرب مشروباً غازياً!‬

280
00:17:38,307 --> 00:17:40,476
‫ - مشروباً غازياً! ‬
‫ - أنت! ‬

281
00:17:41,810 --> 00:17:43,312
‫حليب! اشرب الحليب!‬

282
00:17:43,479 --> 00:17:46,440
‫حليب! قلت اشرب الحليب!‬

283
00:17:46,607 --> 00:17:48,609
‫ - الحليب! ‬
‫ - أمي، هذا محرج. ‬

284
00:17:48,776 --> 00:17:51,737
‫حسناً، سأشرب الحليب. انهضي!‬

285
00:17:52,488 --> 00:17:54,073
‫كان يجب أن تقول ذلك قبل الآن.‬

286
00:17:58,077 --> 00:18:00,120
‫آسفة بشأن كل هذه الضجة. سيشرب الحليب.‬

287
00:18:00,287 --> 00:18:02,456
‫لا بأس. إنه مجرد طفل.‬

288
00:18:03,665 --> 00:18:05,793
‫لماذا غادرت شقة "يانغ هان"؟‬

289
00:18:06,460 --> 00:18:09,213
‫إنه شخص طيب. تعرف ذلك أكثر من غيرك.‬

290
00:18:09,379 --> 00:18:12,299
‫لا، لا أجيد الحكم على الناس.‬

291
00:18:13,842 --> 00:18:17,471
‫ثمة حالات يكون فيها الطيبون مختلفين.‬

292
00:18:26,230 --> 00:18:27,773
‫لقد أبليت حسناً.‬

293
00:18:27,940 --> 00:18:30,109
‫صرت تعرف الآن بما تشعر حين تتهاوى مؤخرتك.‬

294
00:18:30,275 --> 00:18:31,318
‫سأعيرك وسادة الجلوس إن احتجت لها.‬

295
00:18:31,819 --> 00:18:34,363
‫ لنذهب الآن. نحتاج لقسط من الراحة. ‬
‫ أبليت حسناً. ‬

296
00:18:34,530 --> 00:18:37,783
‫ أبلغنا في المرة القادمة ‬
‫ إن احتجت لنا لرعاية "أون إي". ‬

297
00:18:37,950 --> 00:18:42,704
‫ حسناً. سأرسل لكن الصور ‬
‫ التي التقطها مع الأطفال. ‬

298
00:18:42,871 --> 00:18:45,040
‫ - شكراً لك. ‬
‫ - أرسلها في أسرع وقت ممكن. ‬

299
00:18:45,207 --> 00:18:46,291
‫خذ قسطاً من الراحة.‬

300
00:18:57,636 --> 00:18:59,012
‫أنا مرهق للغاية.‬

301
00:19:00,597 --> 00:19:04,351
‫ يجب أن تكافئ دولتنا ‬
‫ من لديه أكثر من 3 أطفال. ‬

302
00:19:22,661 --> 00:19:25,914
‫ ربما يجب أن أترك "أون إي" ‬
‫ وأذهب لمشاهدة فيلم مع "يو سول". ‬

303
00:19:28,625 --> 00:19:31,128
‫كيف أتصرف حين نذهب لمشاهدة فيلم؟‬

304
00:19:32,337 --> 00:19:33,589
‫سيكون أول موعد غرامي لنا.‬

305
00:19:38,093 --> 00:19:41,597
‫كنت في الحقيقة أماطل في تغيير اللمبة.‬

306
00:19:41,763 --> 00:19:43,932
‫ - أكاد أنتهي. ‬
‫ - شكراً. ‬

307
00:19:44,099 --> 00:19:45,767
‫أشعر أني أدين لك بالكثير.‬

308
00:19:47,311 --> 00:19:48,770
‫إن كنت تريدين أن تشكريني...‬

309
00:19:49,646 --> 00:19:51,315
‫لنذهب معاً لمشاهدة فيلم.‬

310
00:19:51,899 --> 00:19:53,150
‫يمكنني ترك "أون إي" مع بقية الأمهات.‬

311
00:19:55,527 --> 00:19:56,570
‫أيمكننا الذهاب؟‬

312
00:20:00,866 --> 00:20:02,034
‫مصادفة...‬

313
00:20:06,371 --> 00:20:07,539
‫"أون إي".‬

314
00:20:08,123 --> 00:20:11,710
‫"الربيع، جاء الربيع."‬

315
00:20:14,755 --> 00:20:17,758
‫لا بد أنه غير الحفاض في الوقت المناسب.‬

316
00:20:17,925 --> 00:20:19,468
‫قام بعمل ممتاز.‬

317
00:20:20,385 --> 00:20:22,763
‫لا أرى أي خدوش أو حمرة في الجلد.‬

318
00:20:23,222 --> 00:20:26,433
‫أتساءل عما إذا كان قد أطعمهم. لنرى.‬

319
00:20:27,100 --> 00:20:28,977
‫ما هذا؟‬

320
00:20:29,144 --> 00:20:30,479
‫إنه قرص تخزين. أليس لك؟‬

321
00:20:30,938 --> 00:20:33,190
‫ ليس لي. من الممكن أن يكون خاصاً ‬
‫ بالمحقق "تشا". ‬

322
00:20:33,732 --> 00:20:36,151
‫صحيح، تحدث عن عرض أفلام الفيديو للأطفال.‬

323
00:20:36,318 --> 00:20:39,738
‫لا بد أنها هي. عمل بكد بالفعل اليوم.‬

324
00:20:39,905 --> 00:20:42,074
‫لنرى تلك الرسوم المتحركة التي عرضها لهم.‬

325
00:20:42,241 --> 00:20:45,285
‫ أليس طبعاً فيلم ‬
‫ "بورورو" أو الحافلة "تايو"؟ ‬

326
00:20:46,078 --> 00:20:49,498
‫ها هو!‬

327
00:20:55,170 --> 00:20:58,298
‫ - أهذا... إباحي؟ ‬
‫ - ما هذا؟ ‬

328
00:20:58,465 --> 00:21:01,134
‫ يا له من منحرف مخيف! ‬
‫ هل عرض هذا الفيلم على الأطفال؟ ‬

329
00:21:05,264 --> 00:21:08,392
‫ سأرسل الصور التي التقطتها اليوم ‬
‫ مع الأطفال. ‬

330
00:21:08,558 --> 00:21:10,560
‫إنه... يقبلهم!‬

331
00:21:16,024 --> 00:21:17,067
‫ماذا؟‬

332
00:21:17,859 --> 00:21:20,737
‫يا إلهي. سمعت للتو أن خال "أون إي"‬

333
00:21:20,904 --> 00:21:22,030
‫منحرف جنسي!‬

334
00:21:22,197 --> 00:21:23,824
‫ - منحرف؟ ‬
‫ - نعم! ‬

335
00:21:23,991 --> 00:21:25,492
‫عرض فيلماً إباحياً على الأطفال.‬

336
00:21:25,659 --> 00:21:28,453
‫كان يرعى أطفال الأمهات الأخريات.‬

337
00:21:28,620 --> 00:21:30,330
‫سمعت شائعة عندما انتقل للسكن هنا.‬

338
00:21:30,497 --> 00:21:32,708
‫ كان يتحسس أعضاءه بينما يشاهد ‬
‫ فيلماً إباحياً في دائرة الشرطة. ‬

339
00:21:32,874 --> 00:21:34,543
‫وأمسكت به أم "ها أون".‬

340
00:21:34,710 --> 00:21:37,504
‫ لا بد أنه معتاد على ذلك، ‬
‫ بما أنه فعل ذلك للأطفال أيضاً. ‬

341
00:21:37,671 --> 00:21:39,965
‫ كيف يمكنني الإقامة في بناية واحدة ‬
‫ مع شخص مجنون مثله؟ ‬

342
00:21:44,386 --> 00:21:46,388
‫ماذا كان يفعل؟‬

343
00:21:46,555 --> 00:21:48,390
‫ليست شخصيته هكذا.‬

344
00:21:55,647 --> 00:21:56,815
‫هذا ليس من شأني.‬

345
00:22:04,906 --> 00:22:07,701
‫كنت أؤخر تغيير اللمبة.‬

346
00:22:08,827 --> 00:22:10,620
‫ - كدت أنتهي. ‬
‫ - شكراً لك. ‬

347
00:22:10,787 --> 00:22:12,247
‫أشعر أنني أدين لك بالكثير.‬

348
00:22:14,458 --> 00:22:17,711
‫ - إذا أردت أن تشكريني... ‬
‫ - سأشغل طاقة "ميكارد"! ‬

349
00:22:17,878 --> 00:22:19,254
‫لقد فعلت ذلك!‬

350
00:22:31,475 --> 00:22:33,894
‫"يانغ هان"! لا يمكنك الخروج بهذا الشكل.‬

351
00:22:34,061 --> 00:22:36,521
‫ - لا بأس، سأخرج. ‬
‫ - تناول بعض العصير! ‬

352
00:22:36,688 --> 00:22:38,398
‫لا، لست مضطرة للخروج.‬

353
00:22:45,781 --> 00:22:47,783
‫ - ماذا تفعل هنا؟ ‬
‫ - أنت الآن تزورها في بيتها. ‬

354
00:22:47,949 --> 00:22:48,950
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

355
00:22:51,453 --> 00:22:53,080
‫أنت مغفل عديم الضمير.‬

356
00:22:59,628 --> 00:23:00,504
‫أغرب عني!‬

357
00:23:01,463 --> 00:23:02,631
‫أنت من لكمني.‬

358
00:23:03,340 --> 00:23:08,345
‫فخرجت من هنا قائلاً أني عديم الأخلاق.‬

359
00:23:09,888 --> 00:23:11,848
‫لأنك ظننت أني أسعى خلف المتزوجات.‬

360
00:23:14,935 --> 00:23:17,813
‫ كنت أظن أنك تختلق الحجج ‬
‫ كي لا ترعى "أون إي". ‬

361
00:23:17,979 --> 00:23:20,398
‫لكن... علاقة غير مشروعة.‬

362
00:23:21,775 --> 00:23:23,443
‫نعم، صحيح. أقمت علاقة!‬

363
00:23:27,322 --> 00:23:28,865
‫أنت هنا!‬

364
00:23:29,533 --> 00:23:31,076
‫ماذا تصورين؟‬

365
00:23:31,243 --> 00:23:32,577
‫"أون إي".‬

366
00:23:32,744 --> 00:23:36,289
‫ جئت لأرى إن كان بإمكاني ‬
‫ التقاط المزيد من الصور لها. ‬

367
00:23:36,957 --> 00:23:39,251
‫ لا تشغلا بالكما بي وعاودا ‬
‫ ما كنتما تفعلانه. ‬

368
00:23:39,417 --> 00:23:42,420
‫ لا بأس، ليس لدي أمور كثيرة أفعلها. ‬
‫ أترغبين ببعض القهوة؟ ‬

369
00:23:42,587 --> 00:23:44,881
‫ - يجب أن أقوم بأشياء كثيرة. ‬
‫ - ماذا تعني؟ ‬

370
00:23:45,048 --> 00:23:46,925
‫يجب أن أحل سوء التفاهم.‬

371
00:23:47,092 --> 00:23:50,178
‫ لكن هل لديك فكرة ‬
‫ عن رأي الأمهات الأخريات في الوقت الحاضر؟ ‬

372
00:23:50,345 --> 00:23:52,597
‫ كنت سأتجاهل الأمر، ‬
‫ لكني لم أستطع أن أقف ساكناً. ‬

373
00:23:52,764 --> 00:23:53,557
‫لهذا جئت إلى هنا.‬

374
00:23:54,015 --> 00:23:57,561
‫ عم تتحدث الآن؟ ‬
‫ أصبحت صديقاً لـ"تشو جي يونغ". ‬

375
00:23:57,727 --> 00:24:00,021
‫ اهتممت بالأطفال نيابة عن أمهاتهم ‬
‫ وهن يتقبلنني الآن. ‬

376
00:24:01,439 --> 00:24:02,399
‫هل عرضت فيلماً إباحياً على الأطفال؟‬

377
00:24:03,942 --> 00:24:04,985
‫ماذا؟‬

378
00:24:05,152 --> 00:24:06,528
‫هذا ما قلنه.‬

379
00:24:09,698 --> 00:24:11,366
‫لا بد أن خال "أون إي" منحرف!‬

380
00:24:11,533 --> 00:24:13,994
‫كيف له أن يعرض فيلماً إباحياً للأطفال؟‬

381
00:24:14,161 --> 00:24:15,579
‫ألا يجب أن نتصرف؟‬

382
00:24:15,745 --> 00:24:17,956
‫كيف نقيم في المبنى معه؟‬

383
00:24:20,584 --> 00:24:23,003
‫خلقت الجو المناسب.‬

384
00:24:23,920 --> 00:24:28,758
‫ كنت بحاجة إلى حادثة قوية ‬
‫ لرميه خارج المكان. ‬

385
00:24:35,056 --> 00:24:37,684
‫ماذا؟ من تبول على...‬

386
00:24:48,945 --> 00:24:50,614
‫بدءاً من اليوم،‬

387
00:24:51,281 --> 00:24:54,743
‫يمكنني أخيراً التخلص من "تشا يونغ هان".‬

388
00:24:56,411 --> 00:24:58,413
‫"تشا يانغ هان! خطة."‬

389
00:24:58,580 --> 00:24:59,748
‫لم أعد أقيم هنا.‬

390
00:25:00,457 --> 00:25:02,751
‫معلومة، "يو مين" يهرب من البيت.‬

391
00:25:02,918 --> 00:25:05,003
‫لا أعيش بلا أخلاق، على غرارك.‬

392
00:25:05,670 --> 00:25:07,214
‫بلا أخلاق.‬

393
00:25:07,714 --> 00:25:11,760
‫ الخطوة الأولى، ندعه يخفف من حذره ‬
‫ بالتصرف بلطافة. ‬

394
00:25:12,135 --> 00:25:14,763
‫هل يجب أن أن ننهي هذه الحرب الآن؟‬

395
00:25:14,930 --> 00:25:16,973
‫حسناً، لننهها.‬

396
00:25:17,140 --> 00:25:18,350
‫"تشو جي يونغ".‬

397
00:25:18,808 --> 00:25:21,228
‫أشكرك على كل شيء.‬

398
00:25:26,483 --> 00:25:29,569
‫ - سمعت أنه ترك شقة "أون إي". ‬
‫ - لم يُطرد بل غادر طوعاً... ‬

399
00:25:29,736 --> 00:25:32,364
‫شهادة "يو مين" أنه لا أخلاقي.‬

400
00:25:32,530 --> 00:25:34,199
‫لا بد أنه ارتكب عملاً لا أخلاقياً.‬

401
00:25:34,366 --> 00:25:36,409
‫ربما ارتكب عملاً منحرفاً.‬

402
00:25:36,576 --> 00:25:39,037
‫ كنت أظنه مجرد محقق فاشل. ‬
‫ يجب أن أنتظر لأرى. ‬

403
00:25:39,204 --> 00:25:42,123
‫ استخدام تنويه بوجود مرتكبي جرائم جنسية ‬
‫ لخلق جو من القلق. ‬

404
00:25:42,666 --> 00:25:45,252
‫سمعت أن متحرش أطفال انتقل للسكن في الجوار.‬

405
00:25:45,418 --> 00:25:46,628
‫لاحظت عندما كنت شرطية،‬

406
00:25:46,795 --> 00:25:48,463
‫أنه في أغلب الحالات يكونون من معارف الضحية‬

407
00:25:48,630 --> 00:25:50,173
‫بما أن الأطفال لا يخافون منهم.‬

408
00:25:50,507 --> 00:25:55,220
‫ الخطوة الثالثة، إيقاف جميع الاتصالات ‬
‫ وإسكاته كلياً. ‬

409
00:25:55,845 --> 00:25:58,098
‫يجب أن يحلون سوء التفاهم معه.‬

410
00:25:58,265 --> 00:25:59,516
‫سأتصل به لأرى إن كان متفرغاً.‬

411
00:25:59,683 --> 00:26:01,977
‫ سأسأله بنفسي. ‬
‫ فهو يقيم في الشقة المقابلة لشقتي. ‬

412
00:26:02,143 --> 00:26:05,021
‫ هل علي إذاً الاتصال ‬
‫ بأم "بوم سو" و"يون جي"؟ ‬

413
00:26:05,188 --> 00:26:07,232
‫لا بأس، سأفعل بنفسي.‬

414
00:26:07,399 --> 00:26:11,194
‫الخطوة الأولى، أحتاج إلى حادثة.‬

415
00:26:11,361 --> 00:26:13,822
‫لطرده من الشقة.‬

416
00:26:14,614 --> 00:26:16,449
‫ - المجنون! ‬
‫ - ما هذا؟ ‬

417
00:26:16,616 --> 00:26:17,659
‫هل هذا إباحي؟‬

418
00:26:17,826 --> 00:26:19,452
‫يا له من منحرف مخيف. ما هذا؟‬

419
00:26:19,619 --> 00:26:21,830
‫"اليوم الموعود طرد (تشا يانغ هان)!‬

420
00:26:26,501 --> 00:26:27,419
‫"تشا يانغ هان".‬

421
00:26:31,589 --> 00:26:33,383
‫نعم، حضرة المحقق "تشا". ما الأمر؟‬

422
00:26:33,925 --> 00:26:36,052
‫سمعت بشائعة غريبة.‬

423
00:26:36,761 --> 00:26:38,972
‫أنني عرضت فيلماً إباحياً على الأطفال.‬

424
00:26:39,389 --> 00:26:42,934
‫لا أملك قرص تخزين. أظن أنه ثمة سوء فهم.‬

425
00:26:43,101 --> 00:26:46,813
‫يجب أن نتحدث شخصياً‬

426
00:26:46,980 --> 00:26:49,107
‫أيمكنك أن تأتي نحو الباب لدقيقة؟‬

427
00:26:49,941 --> 00:26:51,359
‫نعم، حالاً.‬

428
00:26:52,235 --> 00:26:53,028
‫اتفقنا.‬

429
00:27:03,330 --> 00:27:07,792
‫ مرحباً، هل رأيت قرص التخزين الأحمر ‬
‫ في غرفتي؟ ‬

430
00:27:08,501 --> 00:27:10,211
‫لقد رميته. لا تكثر من مشاهدة تلك الأشياء.‬

431
00:27:10,378 --> 00:27:11,546
‫ألا تشعر بالعار تجاه أطفالك؟‬

432
00:27:14,507 --> 00:27:17,927
‫ هذا... هل لديها فكرة ‬
‫ عن مدى سعته التخزينية؟ ‬

433
00:27:19,971 --> 00:27:21,973
‫هذا. ألا يخصك هذا؟‬

434
00:27:22,140 --> 00:27:23,850
‫بالطبع لا.‬

435
00:27:24,017 --> 00:27:26,186
‫أستخدم حاسوبي فقط للتخزين.‬

436
00:27:26,353 --> 00:27:29,189
‫حقاً؟ ولكن لمن يكون إذاً؟‬

437
00:27:30,190 --> 00:27:31,441
‫يجب أن تعود إلى شقتك.‬

438
00:27:33,026 --> 00:27:34,069
‫يا إلهي!‬

439
00:27:34,861 --> 00:27:36,237
‫ما هذا؟‬

440
00:27:36,696 --> 00:27:38,782
‫أليس هذا بولاً؟‬

441
00:27:44,204 --> 00:27:45,622
‫هل هذا بول؟‬

442
00:27:46,247 --> 00:27:49,501
‫سمعت أن أحداً كان يتبول أمام مبنانا.‬

443
00:27:50,085 --> 00:27:51,669
‫لا بد أنه جاء إلى هنا، أيضاً.‬

444
00:27:57,675 --> 00:27:59,219
‫ماذا يجري، يا "تشو جي يونغ"؟‬

445
00:28:03,431 --> 00:28:05,934
‫ - ما هذا الصوت؟ ‬
‫ - أليس صوت "ها أون"؟ ‬

446
00:28:11,022 --> 00:28:12,982
‫يا إلهي، يا صديقتي!‬

447
00:28:13,149 --> 00:28:15,735
‫خال "أون إي" منحرف!‬

448
00:28:16,277 --> 00:28:17,320
‫ماذا؟‬

449
00:28:17,821 --> 00:28:18,863
‫"تشو جي يونغ"!‬

450
00:28:19,030 --> 00:28:20,865
‫لماذا بدأت فجأة...‬

451
00:28:21,032 --> 00:28:22,075
‫يا إلهي!‬

452
00:28:22,242 --> 00:28:26,913
‫كان هذا الرجل يتبول أمام المصعد وابتسم لي.‬

453
00:28:27,872 --> 00:28:29,874
‫ - حقاً؟ ‬
‫ - ماذا؟ ‬

454
00:28:30,041 --> 00:28:33,044
‫عم تتكلمين؟ لم أتبول هناك!‬

455
00:28:33,211 --> 00:28:34,337
‫الإباحية والتبول!‬

456
00:28:34,504 --> 00:28:36,131
‫ألا يجب أن يرتدي سوار الاحتجاز الإلكتروني؟‬

457
00:28:36,297 --> 00:28:38,508
‫سوار الاحتجاز الإلكتروني؟ ليس هذا ما حدث!‬

458
00:28:38,675 --> 00:28:40,343
‫ليس ما حدث؟‬

459
00:28:40,510 --> 00:28:41,970
‫لا بد أنك أُصبت بصدمة.‬

460
00:28:43,930 --> 00:28:46,307
‫أنت! يا "تشو جي يونغ" لماذا تمثلين؟‬

461
00:28:46,474 --> 00:28:47,851
‫كنا نتحدث عن قرص التخزين!‬

462
00:28:48,017 --> 00:28:51,146
‫ لا يمكنني حتى النظر إليه ‬
‫ دون أن يخفق قلبي بشدة. ‬

463
00:28:51,312 --> 00:28:53,314
‫ يا خال "أون إي". ‬
‫ لن ندع ما حصل يمر مرور الكرام. ‬

464
00:28:55,316 --> 00:28:56,401
‫ماذا؟‬

465
00:28:58,778 --> 00:29:00,238
‫يا للهول.‬

466
00:29:00,405 --> 00:29:01,865
‫تعالن بسرعة!‬

467
00:29:02,615 --> 00:29:03,867
‫يا لها من...‬

468
00:29:13,460 --> 00:29:16,045
‫"تشو جي يونغ"!‬

469
00:29:22,969 --> 00:29:24,512
‫"جي يونغ" أكثر إخافة مما كنت أظن.‬

470
00:29:25,013 --> 00:29:26,473
‫حتى لو كنت مزعجاً قليلاً،‬

471
00:29:26,639 --> 00:29:29,267
‫كيف تتهمك بارتكاب جرائم جنسية؟‬

472
00:29:29,434 --> 00:29:32,479
‫كانت تخطط طوال الوقت للإيقاع بي.‬

473
00:29:33,646 --> 00:29:35,565
‫ كان يجب أن ألاحظ ذلك ‬
‫ عندما بدأت تتصرف بلطف. ‬

474
00:29:35,732 --> 00:29:38,193
‫ما الذي تخططه لك؟‬

475
00:29:39,444 --> 00:29:41,112
‫تريد طردي من هذا الحي.‬

476
00:29:42,113 --> 00:29:45,575
‫ بما أنها استغلت ما تخاف منه الأمهات ‬
‫ ودفعت بي إلى حافة الهاوية. ‬

477
00:29:45,742 --> 00:29:47,619
‫لكنها لم تكن لتفعل ذلك حقاً.‬

478
00:29:47,786 --> 00:29:49,954
‫لا، تصرفت بشكل مغاير هذه المرة.‬

479
00:29:51,331 --> 00:29:52,415
‫لم أعد أحتمل ذلك.‬

480
00:29:53,917 --> 00:29:57,879
‫ أظن أنه حان الوقت لوضح حد ‬
‫ لمصيرنا الشرير هذا. ‬

481
00:30:04,844 --> 00:30:07,180
‫سأشرح كل شيء.‬

482
00:30:07,347 --> 00:30:09,516
‫ ماذا ستقول الآن؟ ‬
‫ هل ستعبر عن إحساسك بالخزي؟ ‬

483
00:30:10,058 --> 00:30:11,351
‫لا بد أنك متبلد الإحساس.‬

484
00:30:11,518 --> 00:30:15,313
‫ يسمحون للمجرمين أن يقولوا كلماتهم الأخيرة ‬
‫ قبل عقوبة الموت. سنصغي. ‬

485
00:30:16,356 --> 00:30:21,277
‫ حسناً. حضرة أعضاء جمعية الأمهات ‬
‫ يحق لكن أن يثور غضبكن. ‬

486
00:30:22,111 --> 00:30:23,905
‫وقع حادث في غرفة الإطعام‬

487
00:30:24,072 --> 00:30:25,990
‫ والعديد من الحوادث الأخرى ‬
‫ التي ربما تسببت في سوء تفاهم. ‬

488
00:30:27,075 --> 00:30:30,912
‫ لكن حدث ذلك لأنه لدى "أون إي" ‬
‫ عادة الرضاعة من الصدر، ‬

489
00:30:31,079 --> 00:30:33,206
‫وهي لا تشرب من القنينة.‬

490
00:30:33,581 --> 00:30:35,250
‫ يا لهول وقاحتك. ‬
‫ أتظن أننا سنصدق هذا الكلام؟ ‬

491
00:30:35,416 --> 00:30:36,751
‫ كنت تحاول استراق النظر ‬
‫ إلى ثديي الجميلين... ‬

492
00:30:38,336 --> 00:30:40,046
‫لنفرض أن هذا الأمر قد انتهى.‬

493
00:30:41,089 --> 00:30:42,090
‫ما قرص التخزين هذا إذاً؟‬

494
00:30:43,174 --> 00:30:44,509
‫كان هذا في حقيبة "ها أون".‬

495
00:30:45,009 --> 00:30:49,347
‫ فكرت في المكان الذي شاهدت فيه ‬
‫ هذا القرص من قبل. ‬

496
00:30:52,934 --> 00:30:54,352
‫ - آسف. ‬
‫ - لا بأس. ‬

497
00:30:58,648 --> 00:31:01,901
‫إنه لا يخصني، إنما يخص زوج "تشو جي".‬

498
00:31:03,319 --> 00:31:05,238
‫كفاك هراءً.‬

499
00:31:05,405 --> 00:31:06,823
‫ألا تظن أنه من الأنسب أن تلصقه بشخص آخر؟‬

500
00:31:07,323 --> 00:31:08,283
‫نعم.‬

501
00:31:08,449 --> 00:31:11,661
‫ الإباحية هي من صفات خال "أون إي" ‬
‫ منذ بعض الوقت. ‬

502
00:31:11,828 --> 00:31:15,206
‫ عندما كنت شرطية ‬
‫ أُمسكت به وهو يشاهد فيلماً إباحياً. ‬

503
00:31:15,748 --> 00:31:16,708
‫بالضبط.‬

504
00:31:16,875 --> 00:31:21,296
‫ بصراحة، هذا الحادث أيضاً ‬
‫ كان من تأليف "تشو جي يونغ". ‬

505
00:31:21,462 --> 00:31:23,798
‫مستحيل، سمعتكما تتحدثان.‬

506
00:31:23,965 --> 00:31:28,136
‫ نعم، كانت "تشو جي يونغ" تعرف ‬
‫ متى تفتحين شبابيبك للتهوية. ‬

507
00:31:28,928 --> 00:31:33,391
‫لذلك أنا و"تشو جي يونغ" نشرنا القصة عمداً.‬

508
00:31:33,558 --> 00:31:37,186
‫ألفنا القصة لتغطية حقيقة أخرى.‬

509
00:31:37,645 --> 00:31:39,939
‫ ما هي الحقيقة الكبيرة المخفية ‬
‫ التي كان عليكم إخفاؤها؟ ‬

510
00:31:40,106 --> 00:31:41,858
‫ - بالضبط. ‬
‫ - ما هي؟ ‬

511
00:31:42,692 --> 00:31:44,527
‫لم نؤلفها.‬

512
00:31:44,694 --> 00:31:46,070
‫هل تصدقن قصة هذا الرجل؟‬

513
00:31:46,237 --> 00:31:49,866
‫ هل ستصدقنني إن كشفت حقيقة ‬
‫ تعود لـ4 سنوات مضت؟ ‬

514
00:31:55,914 --> 00:31:57,790
‫ما هذا؟‬

515
00:31:58,249 --> 00:31:59,959
‫ هل بات من الأفضل في هذه الأيام ‬
‫ وضع ملابس الأطفال الداخلية في البراد؟ ‬

516
00:32:00,126 --> 00:32:01,336
‫لا.‬

517
00:32:01,502 --> 00:32:04,756
‫وضعها "هون غو" فيه لذلك فعلت مثله.‬

518
00:32:04,923 --> 00:32:06,674
‫العين بالعين.‬

519
00:32:06,841 --> 00:32:08,593
‫قلت إنني لم أفعل ذلك.‬

520
00:32:08,760 --> 00:32:10,470
‫قلت لك ألا تكذب.‬

521
00:32:10,637 --> 00:32:13,014
‫ سأبقي ملابسك الداخلية في البراد ‬
‫ إلى أن تعترف بأنك الفاعل. ‬

522
00:32:13,181 --> 00:32:14,432
‫على فكرة!‬

523
00:32:14,599 --> 00:32:17,143
‫يبدو أن خال "أون إي" في وضع محرج.‬

524
00:32:17,936 --> 00:32:19,646
‫"يانغ هان"؟ لماذا؟‬

525
00:32:20,146 --> 00:32:22,398
‫لا بد أنه تبول في أروقة المبنى.‬

526
00:32:22,565 --> 00:32:24,317
‫فأمسكت به الأمهات الأخريات وهاجمنه.‬

527
00:32:25,026 --> 00:32:25,818
‫ماذا؟‬

528
00:32:25,985 --> 00:32:28,655
‫أتصدقن هذا؟ أي كذبة أخرى ستؤلف؟‬

529
00:32:29,197 --> 00:32:30,365
‫ كنا أنا و"تشو جي يونغ" نعمل كشرطيين سريين ‬
‫ منذ 4 سنوات ‬

530
00:32:30,531 --> 00:32:32,158
‫حين كانت ولادتها وشيكة.‬

531
00:32:33,660 --> 00:32:35,203
‫شعرت "جي يونغ" بالتقلصات‬

532
00:32:35,370 --> 00:32:38,081
‫فأولدتها بنفسي ابنتها الكبرى "ها أون".‬

533
00:32:38,247 --> 00:32:39,040
‫هذه هي الحقيقة!‬

534
00:32:42,210 --> 00:32:44,212
‫ لو ساعدت في ولادة الطفلة، ‬
‫ ماذا رأيت من جسم أمها؟ ‬

535
00:32:44,379 --> 00:32:47,131
‫نعم، أجبرنا على الكذب‬

536
00:32:47,590 --> 00:32:49,384
‫لنغطي تلك الحقيقة‬

537
00:32:49,842 --> 00:32:51,219
‫بأننا نعرف بعضنا جيداً.‬

538
00:32:51,803 --> 00:32:53,972
‫هكذا إذاً انتهت الحرب.‬

539
00:32:54,138 --> 00:32:55,682
‫هذا كذب بين.‬

540
00:32:55,848 --> 00:32:58,893
‫من يلد في بيته في هذه الأيام؟‬

541
00:32:59,060 --> 00:33:01,062
‫نتحدث عن أمور لا تبدو واقعية.‬

542
00:33:03,147 --> 00:33:06,567
‫ - نعم، هذا غير منطقي. ‬
‫ - أيها الكاذب! ‬

543
00:33:06,734 --> 00:33:09,862
‫أقول الحقيقة. هل أعطيكن عنوان النزل؟‬

544
00:33:10,655 --> 00:33:12,532
‫ربما لا تزال الجدة القابلة على قيد الحياة.‬

545
00:33:13,992 --> 00:33:15,493
‫إنها شاهدة!‬

546
00:33:17,453 --> 00:33:19,247
‫أحضرها إلى هنا إذاً.‬

547
00:33:20,248 --> 00:33:22,250
‫شاهدت المحقق "تشا" يتبول أمام المصعد.‬

548
00:33:22,417 --> 00:33:25,545
‫ويتصرف بانحراف بأم عيني.‬

549
00:33:25,712 --> 00:33:28,423
‫أنا شاهدة. من تصدقن؟‬

550
00:33:28,589 --> 00:33:30,550
‫ - "ها أون". ‬
‫ - أنا أساندك. ‬

551
00:33:30,883 --> 00:33:33,845
‫لماذا لا تصغين إلي؟‬

552
00:33:34,012 --> 00:33:35,763
‫فكر بما فعلته.‬

553
00:33:35,930 --> 00:33:37,390
‫خال "أون إي" لم يفعل ذلك.‬

554
00:33:40,184 --> 00:33:41,269
‫"يو سول"؟‬

555
00:33:44,105 --> 00:33:47,567
‫"هون غو" هو الذي تبول في البناية.‬

556
00:33:49,027 --> 00:33:50,445
‫"هون غو"؟‬

557
00:33:50,611 --> 00:33:51,863
‫إنه طفل غريب.‬

558
00:33:52,030 --> 00:33:54,407
‫أليس خال "أون إي"؟‬

559
00:33:55,783 --> 00:34:00,163
‫ أتقدم بالاعتذار. ‬
‫ يثير "هون غو" الكثير من المتاعب. ‬

560
00:34:00,997 --> 00:34:01,873
‫بصراحة،‬

561
00:34:02,040 --> 00:34:05,376
‫ لم أكن أريد أن يزداد كره الناس له، ‬
‫ لذلك لم أخبر أحداً بالأمر. ‬

562
00:34:05,543 --> 00:34:07,879
‫لم يفعل ذلك خال "أون إي". بل "هون غو".‬

563
00:34:08,045 --> 00:34:11,424
‫أخبرتكن بذلك. هل تصدقنني الآن؟‬

564
00:34:12,382 --> 00:34:14,844
‫ - أليس خال "أون إي" من فعل ذلك؟ ‬
‫ - إذاً من رأت إذاً أم "ها أون"؟ ‬

565
00:34:16,219 --> 00:34:19,264
‫ وما أدرانا بأنكما لا تؤلفان القصة معاً؟ ‬
‫ أنتما صديقان. ‬

566
00:34:20,224 --> 00:34:21,768
‫ - نعم. ‬
‫ - إنهما صديقان. ‬

567
00:34:22,435 --> 00:34:24,437
‫هل شاهدت إذن خال "أون إي" بعينك؟‬

568
00:34:24,603 --> 00:34:28,190
‫بالطبع. شاهدته يخلع سرواله.‬

569
00:34:28,357 --> 00:34:31,444
‫ويتبول أمام المصعد بأم عيني.‬

570
00:34:31,610 --> 00:34:32,527
‫حسناً!‬

571
00:34:32,695 --> 00:34:34,906
‫لديه ندبة على جانب مؤخرته الأيمن.‬

572
00:34:35,989 --> 00:34:37,283
‫ندبة؟‬

573
00:34:37,449 --> 00:34:39,827
‫ كانت بحجم العملة المعدنية الصغيرة ‬
‫ وتشبه الجندب. ‬

574
00:34:40,411 --> 00:34:41,329
‫الجندب؟‬

575
00:34:46,125 --> 00:34:47,460
‫ماذا تفعلين؟‬

576
00:34:48,335 --> 00:34:50,295
‫هذه كذبة. ليس لدي ندبة!‬

577
00:34:51,589 --> 00:34:55,760
‫ "تشا يونغ هان"، ‬
‫ هذا الحادث سيسجل رسمياً كمشكلة ‬

578
00:34:55,927 --> 00:34:58,054
‫ من قبل مقهى أمهات "بنغمون" ‬
‫ ورابطة نساء البناية. ‬

579
00:35:00,723 --> 00:35:02,016
‫أيها النذل.‬

580
00:35:02,183 --> 00:35:05,311
‫اسمعن! ليس لدي بالفعل أي ندبة على مؤخرتي!‬

581
00:35:05,853 --> 00:35:09,357
‫ لا جدوى يا "تشا يونغ هان"، ‬
‫ لم يعد لديك فرصة. ‬

582
00:35:09,524 --> 00:35:12,151
‫سيتم طردك من هذا الحي نهائياً.‬

583
00:35:13,486 --> 00:35:14,987
‫"يانغ هان"، ليس بوسعك أن تفعل شيئاً.‬

584
00:35:16,197 --> 00:35:18,950
‫لا. لن أتراجع بهذه السهولة.‬

585
00:35:19,992 --> 00:35:21,577
‫لن تتمكن من هزيمتي.‬

586
00:35:22,995 --> 00:35:24,288
‫تأخر الوقت.‬

587
00:35:24,455 --> 00:35:26,082
‫هيا بنا. يجب أن نحضر العشاء للأطفال.‬

588
00:35:27,500 --> 00:35:29,127
‫مهلاً!‬

589
00:35:30,378 --> 00:35:32,922
‫لم يسبق أن تبولت وتصرفت بانحراف في حياتي.‬

590
00:35:35,883 --> 00:35:39,887
‫ "تشا يونغ هان"، سيكون من المستحيل ‬
‫ عليك أن تثبت براءتك. ‬

591
00:35:42,431 --> 00:35:45,393
‫أنت مخطئة. ثمة وسيلة.‬

592
00:35:53,484 --> 00:35:55,278
‫ماذا سيفعل؟‬

593
00:36:02,535 --> 00:36:04,120
‫ما خطبه؟‬

594
00:36:05,621 --> 00:36:08,583
‫انظرن جميعاً. ليس لدى "يونغ هان" أي بقع،‬

595
00:36:09,167 --> 00:36:11,127
‫وليس لديه أي ندبات.‬

596
00:36:11,294 --> 00:36:13,379
‫لا يوجد جندب هنا.‬

597
00:36:50,333 --> 00:36:51,792
‫سأذهب إلى البيت الآن.‬

598
00:37:33,834 --> 00:37:37,922
‫ أتظنين أن المحقق ‬
‫ ساعد حقاً في ولادة "ها أون"؟ ‬

599
00:37:38,422 --> 00:37:40,508
‫بما أنه أثبت براءته حين كشف لنا عن مؤخرته.‬

600
00:37:40,675 --> 00:37:43,010
‫فهذا يشير إلى مصداقيته.‬

601
00:37:43,177 --> 00:37:45,721
‫ لكن هل يمكن أن يكون حقاً ‬
‫ قد قطع الحبل السري بنفسه؟ ‬

602
00:37:45,888 --> 00:37:47,056
‫هذا ما أفكر به أنا أيضاً.‬

603
00:37:47,223 --> 00:37:49,600
‫ بما أن "ها أون" ‬
‫ قد اختفت عن الأنظار مؤخراً، ‬

604
00:37:49,767 --> 00:37:51,435
‫ وحتى لا ترسل ابنتها ‬
‫ إلى مركز الرعاية النهاري، ‬

605
00:37:51,602 --> 00:37:53,854
‫فإنها بالتأكيد قد ارتكبت ذنباً.‬

606
00:37:54,021 --> 00:37:54,939
‫نعم.‬

607
00:37:55,773 --> 00:37:59,360
‫قاتلت بكامل قوتها، وها هي الآن محطمة.‬

608
00:37:59,527 --> 00:38:02,154
‫نالت ما تستحقه. لطالما تصرفت كأنها مثالية.‬

609
00:38:05,866 --> 00:38:07,201
‫إلى أين تذهب؟‬

610
00:38:07,368 --> 00:38:09,912
‫ انكسر ميزان حرارة "أون إي" ‬
‫ لذلك أنا ذاهب إلى الصيدلية. ‬

611
00:38:10,371 --> 00:38:11,163
‫إذاً،‬

612
00:38:11,330 --> 00:38:14,667
‫اشتر ميزان تلامسي لتفادي الأخطاء.‬

613
00:38:14,834 --> 00:38:17,795
‫حسناً. أشكرك على معلوماتك القيمة.‬

614
00:38:23,134 --> 00:38:26,345
‫على الأقل أثبت براءته بمؤخرته.‬

615
00:38:26,512 --> 00:38:30,683
‫ أثبت أيضاً أن لديه مؤخرة مشدودة العضلات ‬
‫ وخالية من البثور. ‬

616
00:38:31,183 --> 00:38:33,436
‫بذلت جهدي لألتقط صوراً جيدة،‬

617
00:38:33,602 --> 00:38:37,231
‫ لكن هل هي كافية ‬
‫ لنجعلها تبدو كأنه يسيء معاملتها؟ ‬

618
00:38:37,398 --> 00:38:40,526
‫ يجب أن تظهر أيضاً ‬
‫ أنه غير نظيف وعنيف أيضاً. ‬

619
00:38:40,693 --> 00:38:44,488
‫ نعم، أظن أني قادر على تعديل الصور ‬
‫ لكي تبدو كذلك. ‬

620
00:38:45,531 --> 00:38:47,158
‫شكراً لك.‬

621
00:38:47,325 --> 00:38:50,036
‫ دعه يبدو بمظهر رجل ‬
‫ غير قادر على الاهتمام بطفل. ‬

622
00:38:51,579 --> 00:38:54,248
‫لا بد أن يفقد حقوقه الأبوية.‬

623
00:38:54,415 --> 00:38:56,792
‫لكي أستعيد حفيدتي.‬

624
00:38:57,251 --> 00:39:00,838
‫لكي تصبح ملايين "أون إي" الـ7.2 ملكاً لي.‬

625
00:39:04,759 --> 00:39:06,469
‫ميزان حرارة تلامسي من فضلك.‬

626
00:39:07,678 --> 00:39:08,846
‫انتظر قليلاً.‬

627
00:39:11,724 --> 00:39:13,684
‫"ضمادات (ميفي)"‬

628
00:39:26,489 --> 00:39:27,531
‫نعم.‬

629
00:39:28,157 --> 00:39:30,701
‫كان يجب أن أتفاداها لأني أشعر بالإحراج.‬

630
00:39:30,868 --> 00:39:33,913
‫ساعدتني "يو سول"، لذلك يجب أن أساعدها.‬

631
00:39:34,747 --> 00:39:36,540
‫ وأدعوها بشكل غير رسمي ‬
‫ لمشاهدة فيلم سينمائي. ‬

632
00:39:37,083 --> 00:39:39,293
‫ وإن سارت الأمور على ما يرام، ‬
‫ فيمكنني أن أعبر لها عن مشاعري. ‬

633
00:39:39,460 --> 00:39:41,003
‫الرجل الحقيقي يجب أن يكون دائماً نشطاً.‬

634
00:39:41,712 --> 00:39:42,588
‫نعم.‬

635
00:39:45,007 --> 00:39:46,342
‫هل ستكون في الأكاديمية الآن؟‬

636
00:39:46,509 --> 00:39:50,012
‫ آسفة للغاية، ‬
‫ أنا في طريقي لاصطحاب "هون غو" . ‬

637
00:39:50,179 --> 00:39:52,390
‫ كنت في جلسة استشارية ‬
‫ للالتحاق بكلية الفنون. ‬

638
00:40:44,400 --> 00:40:47,445
‫ترجمة "ريما رياشي"‬

