1
00:00:22,689 --> 00:00:23,982
‫أيها النذل!‬

2
00:00:24,315 --> 00:00:27,485
‫اسمعن! ليس لدي أي ندبة على مؤخرتي فعلاً!‬

3
00:00:27,861 --> 00:00:29,320
‫لا جدوى من ذلك يا " تشا يانغ هان".‬

4
00:00:29,487 --> 00:00:31,448
‫لم يعد لديك فرصة.‬

5
00:00:31,573 --> 00:00:34,325
‫سيتم طردك من هذا الحي إلى الأبد.‬

6
00:00:35,410 --> 00:00:37,162
‫"يانغ هان"، ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

7
00:00:38,329 --> 00:00:41,249
‫لا. لن أتراجع بهذه السهولة.‬

8
00:00:42,167 --> 00:00:43,585
‫لن تتمكن من هزيمتي.‬

9
00:00:44,627 --> 00:00:45,712
‫لقد تأخر الوقت.‬

10
00:00:46,588 --> 00:00:48,256
‫هيا بنا. يجب أن نحضر العشاء للأطفال.‬

11
00:00:49,674 --> 00:00:50,925
‫مهلاً!‬

12
00:00:52,552 --> 00:00:55,346
‫لم يسبق أن تبولت وتصرفت بانحراف في حياتي.‬

13
00:00:55,722 --> 00:00:59,809
‫ "تشا يانغ هان"، سيكون من المستحيل ‬
‫ عليك أن تثبت براءتك. ‬

14
00:01:00,226 --> 00:01:03,396
‫أنت مخطئة. ثمة وسيلة.‬

15
00:01:11,279 --> 00:01:12,489
‫أنت مخطئة. ثمة وسيلة.‬

16
00:01:12,864 --> 00:01:14,199
‫ماذا يفعل؟‬

17
00:01:20,371 --> 00:01:21,998
‫ماذا حل به؟‬

18
00:01:23,458 --> 00:01:26,419
‫انظرن جميعاً. ليس لدى "يانغ هان" أي بقع.‬

19
00:01:26,961 --> 00:01:29,005
‫وليس لديه أي ندبات.‬

20
00:01:29,130 --> 00:01:30,840
‫لا يوجد جندب هنا.‬

21
00:01:36,679 --> 00:01:38,723
‫بذلت قصارى جهدي لألتقط صوراً جيدة،‬

22
00:01:39,098 --> 00:01:42,560
‫ لكن هل هي كافية ‬
‫ لنجعلها تبدو كأنه يعتدي عليها؟ ‬

23
00:01:42,977 --> 00:01:46,064
‫ يجب أن تُظهر أيضاً ‬
‫ أنه غير نظيف وعنيف أيضاً. ‬

24
00:01:46,231 --> 00:01:49,734
‫ نعم، أظنني قادراً على تعديل الصور ‬
‫ لكي تبدو كذلك. ‬

25
00:01:51,111 --> 00:01:52,320
‫شكراً لك.‬

26
00:01:52,779 --> 00:01:55,490
‫ دعه يبدو بمظهر رجل ‬
‫ غير قادر على الاهتمام بطفل. ‬

27
00:01:57,117 --> 00:01:59,702
‫يجب أن يفقد حقوقه الأبوية.‬

28
00:01:59,953 --> 00:02:02,038
‫لكي أستعيد حفيدتي.‬

29
00:02:02,789 --> 00:02:06,334
‫لكي تؤول ملايين "أون إي" الـ7.2 لي.‬

30
00:02:07,418 --> 00:02:08,877
‫ميزان حرارة تلامسي من فضلك.‬

31
00:02:10,338 --> 00:02:11,589
‫انتظر قليلاً.‬

32
00:02:29,065 --> 00:02:30,066
‫نعم.‬

33
00:02:30,817 --> 00:02:33,319
‫لا يجب أن أتفاداها لأني أشعر بالإحراج.‬

34
00:02:33,528 --> 00:02:36,656
‫ساعدتني "يو سول"، لذلك يجب أن أساعدها.‬

35
00:02:37,365 --> 00:02:39,242
‫وأدعوها بشكل عرضي لمشاهدة فيلم سينمائي.‬

36
00:02:39,659 --> 00:02:41,578
‫ وإن سارت الأمور على ما يُرام، ‬
‫ فيمكنني أن أعبر لها عن مشاعري. ‬

37
00:02:42,078 --> 00:02:45,081
‫ الرجل الحقيقي يجب أن يكون دائماً ‬
‫ مفعماً بالحيوية. ‬

38
00:02:47,625 --> 00:02:49,168
‫هل ستكون في الأكاديمية الآن؟‬

39
00:02:49,294 --> 00:02:52,839
‫ أنا آسفة للغاية، ‬
‫ إنني في طريقي لاصطحاب "هون غو". ‬

40
00:02:52,964 --> 00:02:55,216
‫كنت في جلسة استشارية لدخول كلية الفنون.‬

41
00:03:02,599 --> 00:03:04,350
‫"يو سول"!‬

42
00:03:04,809 --> 00:03:06,769
‫ - أين "يو سول"؟ ‬
‫ - عفواً؟ ‬

43
00:03:06,895 --> 00:03:09,647
‫ - "هان يو سول"، أين هي؟ ‬
‫ - أظنها في ذلك السرير هناك. ‬

44
00:03:11,900 --> 00:03:16,279
‫"يو سول"! يا إلهي، ماذا حدث؟‬

45
00:03:16,613 --> 00:03:18,448
‫ليأت أحد إلى هنا!‬

46
00:03:18,781 --> 00:03:21,492
‫"يو سول"!‬

47
00:03:21,618 --> 00:03:22,952
‫"يانغ هان"؟‬

48
00:03:24,579 --> 00:03:25,580
‫"يو سول"؟‬

49
00:03:32,086 --> 00:03:33,755
‫أنا آسف.‬

50
00:03:37,550 --> 00:03:39,427
‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬

51
00:03:39,969 --> 00:03:44,057
‫إني بخير. لدي كدمة فحسب.‬

52
00:03:45,016 --> 00:03:48,228
‫ لماذا قلت له إنه حادث سيارة ‬
‫ في حين أنه لم يكن بالأمر الجلل. ‬

53
00:03:48,394 --> 00:03:50,104
‫كنت أظنه حادث كبير.‬

54
00:03:51,231 --> 00:03:53,566
‫كنت في جلسة استشارية لدخول كلية الفنون.‬

55
00:04:06,496 --> 00:04:08,998
‫الارتطام بدراجة حادث كبير أيضاً.‬

56
00:04:10,375 --> 00:04:12,627
‫لا بد أنك ذُعرت. خذي قسطاً من الراحة.‬

57
00:04:12,961 --> 00:04:15,755
‫ غداً يوم عطلة لي ‬
‫ لذا سأبقى في البيت وأرتاح. ‬

58
00:04:16,214 --> 00:04:19,841
‫ "هون غو" لن يذهب إلى مركز الرعاية أيضاً. ‬
‫ لن يدعك ترتاحين. ‬

59
00:04:20,760 --> 00:04:22,011
‫لا تفكرين بتركه معي، أليس كذلك؟‬

60
00:04:22,136 --> 00:04:23,805
‫لا تقلقي، لن أفعل ذلك.‬

61
00:04:24,472 --> 00:04:27,350
‫ سأهتم به. ‬
‫ يمكنني مراقبته وأنا أهتم بـ"أون إي". ‬

62
00:04:27,809 --> 00:04:30,061
‫ فعلت ذلك من قبل. ‬
‫ لذلك فأنا أجيد رعاية الأطفال. ‬

63
00:04:30,478 --> 00:04:32,063
‫يجب أن تأخذي يوم عطلة كامل.‬

64
00:04:32,230 --> 00:04:35,191
‫أنا بخير، أنا بحالة جيدة تماماً.‬

65
00:04:35,316 --> 00:04:36,859
‫يجب أن ترتاحي قليلاً.‬

66
00:04:37,443 --> 00:04:39,112
‫ أم عاملة مثلك ‬
‫ يجب أن تأخذ يوم عطلة عند اللزوم. ‬

67
00:04:41,030 --> 00:04:44,367
‫أحمد الرب أنه لم يحدث لك أي مكروه.‬

68
00:04:45,743 --> 00:04:48,204
‫ماذا؟ لماذا تحمد الرب؟‬

69
00:04:58,172 --> 00:05:02,593
‫ إنه شيء يجب أن أكون شاكراً لحدوثه. ‬
‫ لم أستطع أن أغرم بأحد ‬

70
00:05:03,553 --> 00:05:05,847
‫إلى أن قابلتك مجدداً.‬

71
00:05:08,516 --> 00:05:09,600
‫بعد أن انتهت علاقتي بـ"يو سول"،‬

72
00:05:10,476 --> 00:05:13,438
‫لم أقابل من تجعل قلبي يخفق.‬

73
00:05:13,563 --> 00:05:16,733
‫ لدي عطل كثيرة لأنني معلمة. ‬
‫ ماذا عنكم أيها الشرطيون؟ ‬

74
00:05:17,025 --> 00:05:18,067
‫نحن منشغلون.‬

75
00:05:20,945 --> 00:05:22,155
‫لنذهب إن كنت قد أنهيت شرابك.‬

76
00:05:26,242 --> 00:05:27,744
‫أحب الرجال الذين يشبهون الصخور.‬

77
00:05:29,787 --> 00:05:31,414
‫ - أترغب بالخروج معي؟ ‬
‫ - لنذهب إن كنت قد أنهيت شرابك. ‬

78
00:05:40,548 --> 00:05:41,424
‫مرحباً.‬

79
00:05:42,216 --> 00:05:44,594
‫أقمت في "الولايات المتحدة" لمدة 17 عاماً.‬

80
00:05:44,969 --> 00:05:46,095
‫أدعى "جوليا كيم".‬

81
00:05:51,184 --> 00:05:53,728
‫ وهكذا، أصبحت شخصاً عازباً ‬
‫ لم يقم أية علاقة تماماً. ‬

82
00:05:57,899 --> 00:06:00,902
‫خفق قلبي فقط عندما كنت أمسك بالمجرمين.‬

83
00:06:01,027 --> 00:06:01,903
‫لكن بعدها...‬

84
00:06:02,070 --> 00:06:03,362
‫ - مرحباً! ‬
‫ - أنا آسفة... ‬

85
00:06:03,821 --> 00:06:05,448
‫"يو سول"؟‬

86
00:06:05,865 --> 00:06:07,116
‫"تشا يانغ هان"؟‬

87
00:06:10,787 --> 00:06:11,746
‫"يو سول"...‬

88
00:06:12,997 --> 00:06:14,373
‫هل هذه هي حقاً؟‬

89
00:06:23,132 --> 00:06:24,050
‫لا.‬

90
00:06:26,385 --> 00:06:27,428
‫كفى!‬

91
00:06:29,055 --> 00:06:30,098
‫كفاك خفقاً!‬

92
00:06:32,308 --> 00:06:35,311
‫ لا يجب أن تتسارع نبضات قلبي. ‬
‫ "يو سول" متزوجة. ‬

93
00:06:35,686 --> 00:06:37,522
‫إنها صديقة الآن.‬

94
00:06:46,072 --> 00:06:48,366
‫بوسع قلبي أن يخفق الآن مثلما يشاء.‬

95
00:06:51,452 --> 00:06:53,746
‫ ما الجدوى من إعطاء الأمر أهمية ‬
‫ من ناحيتي فحسب. ‬

96
00:06:54,080 --> 00:06:56,165
‫لا يمكنني أن أعرف حقيقة شعورها تجاهي.‬

97
00:06:58,626 --> 00:07:00,545
‫لا يهم أن تكون عازبة الآن.‬

98
00:07:21,315 --> 00:07:23,526
‫الطقس بارد. ما هذا؟‬

99
00:07:27,738 --> 00:07:29,657
‫"يانغ هان"؟‬

100
00:07:33,202 --> 00:07:34,412
‫لماذا تنام هنا؟‬

101
00:07:36,289 --> 00:07:39,667
‫ كنت أستمتع بالنسيم، ‬
‫ لكنني غفوت، هل طلع الصباح؟ ‬

102
00:07:39,834 --> 00:07:42,628
‫لا، لا يزال الوقت مبكراً والطقس بارداً.‬

103
00:07:42,753 --> 00:07:44,714
‫لقد عانيت من أمور كثيرة بالفعل،‬

104
00:07:44,839 --> 00:07:47,049
‫أظهرت مؤخرتك أمام تلك الأمهات وغيرها.‬

105
00:07:47,175 --> 00:07:49,177
‫ قد تسوء حالتك الصحية ‬
‫ إذا استمريت على هذه الحالة. ‬

106
00:07:50,052 --> 00:07:52,138
‫انظر! وجهك يتخدر.‬

107
00:07:52,346 --> 00:07:53,222
‫ماذا؟‬

108
00:07:54,932 --> 00:07:58,436
‫أيها الكاذب. إنه طبيعي تماماً.‬

109
00:07:58,561 --> 00:08:01,022
‫أعني ما أقوله يجب أن تهتم بصحتك.‬

110
00:08:01,189 --> 00:08:02,982
‫لا يمكنك أن تمرض وأنت تهتم بطفلة.‬

111
00:08:07,487 --> 00:08:09,780
‫ أنا "تشا يانغ هان"، العنصر الرئيسي ‬
‫ في وحدة التحقيق الخاصة. ‬

112
00:08:10,490 --> 00:08:12,742
‫أنا في إجازة أبوة الآن،‬

113
00:08:12,867 --> 00:08:15,745
‫لكن قوة عزيمتي وقوتي لم يتغيرا أبداً.‬

114
00:08:27,632 --> 00:08:29,300
‫لم أكذب.‬

115
00:08:29,425 --> 00:08:31,844
‫آمل أن تصدقنني.‬

116
00:08:31,969 --> 00:08:33,513
‫أنا واثقة مما رأيته.‬

117
00:08:33,638 --> 00:08:36,640
‫شاهدت المحقق "تشا" يتبول وشاهدت ندبته،‬

118
00:08:38,058 --> 00:08:41,520
‫لا بد أني أخطأت. لم أكذب.‬

119
00:08:41,645 --> 00:08:44,023
‫ليس لدي سبب يدعوني للكذب، ألست محقة؟‬

120
00:08:44,190 --> 00:08:45,483
‫لا، لديك سبب.‬

121
00:08:45,858 --> 00:08:47,818
‫قال المحقق إنه قطع حبل "ها أون" السري.‬

122
00:08:48,319 --> 00:08:50,821
‫أظن أنك شعرت بقلة راحة وأردت التخلص منه.‬

123
00:08:50,947 --> 00:08:54,534
‫ نعم. على الرغم من أني لا أكف عن القول ‬
‫ بأن مؤخرتي ستتهاوى ‬

124
00:08:55,159 --> 00:08:57,495
‫فأنا لا أريد العيش في الحي نفسه‬

125
00:08:57,578 --> 00:09:00,456
‫مع رجل شاهد مؤخرتي.‬

126
00:09:00,831 --> 00:09:03,876
‫هذا غير صحيح. لقد اختلق القصة.‬

127
00:09:04,835 --> 00:09:05,962
‫أيتها الصديقات.‬

128
00:09:06,087 --> 00:09:09,298
‫ أنتن تصدقنه في حين أننا قصدنا ‬
‫ نفس مركز رعاية ما بعد الولادة. ‬

129
00:09:10,007 --> 00:09:11,551
‫أنتن لئيمات.‬

130
00:09:11,676 --> 00:09:14,679
‫لا تبكي. أليس لديكن منديل؟‬

131
00:09:14,929 --> 00:09:16,681
‫خذي مناديل من حقيبتي.‬

132
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
‫لا بأس. سأذهب لإحضارها.‬

133
00:09:23,271 --> 00:09:24,939
‫أتعتقدن أنها تقول الحقيقة؟‬

134
00:09:25,523 --> 00:09:27,733
‫ أنا واثقة 100 بالمئة ‬
‫ أن خال "أون إي" يقول الحقيقة. ‬

135
00:09:27,858 --> 00:09:28,943
‫بالطبع.‬

136
00:09:29,360 --> 00:09:32,363
‫إذا عرض شاب مؤخرته على مجموعة أمهات،‬

137
00:09:32,488 --> 00:09:34,407
‫ فهذا يعني أنها فرصته الأخيرة ‬
‫ لإثبات براءته. ‬

138
00:09:34,532 --> 00:09:36,951
‫إن أم "ها أون" تكذب.‬

139
00:09:37,076 --> 00:09:40,162
‫وأين الأهمية؟ إنها حربهما.‬

140
00:09:43,583 --> 00:09:47,128
‫آسفة. كنت بالفعل حزينة.‬

141
00:09:47,587 --> 00:09:48,462
‫أعرف.‬

142
00:09:48,838 --> 00:09:50,256
‫أفهم الوضع.‬

143
00:09:50,339 --> 00:09:52,675
‫ ما كنت لتدعيننا إلى هنا ‬
‫ لو لم تكوني تقولين الحقيقة. ‬

144
00:09:53,801 --> 00:09:56,345
‫ يجب أن نثق ببعضنا ‬
‫ إذا كنا نربي أطفالنا معاً. ‬

145
00:09:57,013 --> 00:09:59,557
‫لا أحد سيتكلم في الأمر بدءاً من اليوم.‬

146
00:09:59,890 --> 00:10:00,850
‫كفوا عن ذلك، فوراً.‬

147
00:10:00,975 --> 00:10:02,852
‫نعم، ولم نزعج أنفسنا بذلك؟‬

148
00:10:03,519 --> 00:10:06,272
‫شكراً جزيلاً. أنتن صديقاتي الوحيدات.‬

149
00:10:07,231 --> 00:10:09,817
‫ أتظنن أن خال "أون إي" سيأتي ‬
‫ إلى صف "يوغا" الأطفال؟ ‬

150
00:10:10,067 --> 00:10:11,360
‫سيشعر بالإحراج، أليس كذلك؟‬

151
00:10:18,242 --> 00:10:20,453
‫ أشعر أني مريض لدرجة عدم القدرة ‬
‫ على الذهاب إلى المركز الثقافي اليوم. ‬

152
00:10:21,245 --> 00:10:23,581
‫ما الذي قلته عن قوة العزيمة والقوة؟‬

153
00:10:23,748 --> 00:10:24,999
‫تبدو كطفل حديث الولادة.‬

154
00:10:29,920 --> 00:10:31,922
‫ كنت أشعر أني بخير ‬
‫ حتى بعد عمليات مراقبة وسهر طوال الليل. ‬

155
00:10:32,632 --> 00:10:34,050
‫يجب أن أغادر المدينة لأنجز بعض الأعمال.‬

156
00:10:34,175 --> 00:10:35,968
‫ سأعود إلى البيت في وقت متأخر من بعد الظهر. ‬
‫ أتظن أنك ستكون بخير؟ ‬

157
00:10:36,677 --> 00:10:38,804
‫هل أنت قلق علي؟‬

158
00:10:39,138 --> 00:10:42,016
‫ ليس عليك، بل على "أون إي". ‬
‫ أخشى أن تصاب بزكام، هي أيضاً. ‬

159
00:10:42,266 --> 00:10:45,645
‫ قال الطبيب إني أشعر بالألم ‬
‫ لأن مستوى مناعتي قد انخفض فحسب. ‬

160
00:10:45,770 --> 00:10:49,482
‫ ليس فيروساً يمكن أن أمرره ‬
‫ لـ "أون إي"، أيها النذل عديم الإحساس. ‬

161
00:10:49,982 --> 00:10:50,858
‫وأيضاً جدتها ستصل بعد قليل.‬

162
00:10:52,693 --> 00:10:53,778
‫نعم.‬

163
00:10:55,738 --> 00:10:56,947
‫إلى أين تذهب تاركاً "أون إي"؟‬

164
00:10:57,615 --> 00:11:01,410
‫ قلت إني سأهتم بـ "هون غو" اليوم. ‬
‫ يجب أن أحضره. ‬

165
00:11:02,370 --> 00:11:04,955
‫التسبب بالضجيج هو مشكلة تفوق الألم.‬

166
00:11:05,456 --> 00:11:06,832
‫قلت إن "يو سول" بخير.‬

167
00:11:07,208 --> 00:11:10,086
‫ اهتم بنفسك. ‬
‫ لا يجدر بك الاهتمام بأطفال الآخرين. ‬

168
00:11:13,339 --> 00:11:17,343
‫ نعم، أنا في طريقي للخروج. ‬
‫ لا تتحرك من هنا، اتفقنا؟ ‬

169
00:11:20,012 --> 00:11:21,138
‫حظ سعيد في الرعاية.‬

170
00:11:24,016 --> 00:11:25,184
‫ - لقد أتيت. ‬
‫ - مرحباً. ‬

171
00:11:25,351 --> 00:11:26,644
‫ماذا اشتريت مجدداً؟‬

172
00:11:26,769 --> 00:11:29,313
‫اشتريت بعض المقرمشات لـ"أون إي"‬

173
00:11:30,481 --> 00:11:32,858
‫هذا النذل عديم الإحساس.‬

174
00:11:32,983 --> 00:11:35,528
‫ما الذي يقصده بـ"حظ سعيد في الرعاية"؟‬

175
00:11:36,987 --> 00:11:40,032
‫ أشعر بألم كبير في جسمي، ‬
‫ لذا سيكون عليك الاهتمام بـ"أون إي". ‬

176
00:11:40,658 --> 00:11:41,659
‫ألم؟‬

177
00:11:42,910 --> 00:11:44,745
‫لست معدياً، فلا تقلقي.‬

178
00:11:44,912 --> 00:11:45,830
‫أنا آسفة.‬

179
00:11:46,539 --> 00:11:49,875
‫أنجبت والد "أون إي" في منتصف الشتاء.‬

180
00:11:50,418 --> 00:11:53,087
‫غسلت الكثير من الحفاضات في المياه الباردة.‬

181
00:11:54,338 --> 00:11:58,008
‫ما زلت أعاني من ألم حاد في معصمي.‬

182
00:11:59,260 --> 00:12:01,554
‫لقد ساءت حالته اليوم.‬

183
00:12:02,805 --> 00:12:06,642
‫سأجري قريباً فحوصات طبية.‬

184
00:12:12,606 --> 00:12:18,320
‫مرحباً؟ نعم، اتصلت به.‬

185
00:12:18,612 --> 00:12:20,239
‫نعم.‬

186
00:12:21,282 --> 00:12:22,408
‫نعم.‬

187
00:12:25,995 --> 00:12:27,204
‫سيدة "ما"!‬

188
00:12:27,580 --> 00:12:30,416
‫حقيبتك اليدوية!‬

189
00:12:30,791 --> 00:12:32,877
‫هل المحامي "شيم هيون" موجود؟‬

190
00:12:34,462 --> 00:12:38,340
‫ليس الممثل "شيم هيون راي" بل المحامي.‬

191
00:12:39,967 --> 00:12:43,137
‫قل له إذاً إني كدت أنتهي من جمع الأدلة.‬

192
00:12:43,220 --> 00:12:44,847
‫ - سيدة "ما"! ‬
‫ - يا إلهي! ‬

193
00:12:48,684 --> 00:12:49,810
‫تركت حقيبتك اليدوية.‬

194
00:12:50,227 --> 00:12:51,103
‫شكراً.‬

195
00:12:52,897 --> 00:12:54,023
‫اعتن بنفسك.‬

196
00:12:57,651 --> 00:12:59,987
‫ - إلى اللقاء! ‬
‫ - أنت أيضاً. ‬

197
00:13:03,407 --> 00:13:06,076
‫حقاً لا أشعر أني بخير.‬

198
00:13:07,453 --> 00:13:09,163
‫وعلي الاهتمام بـ"أون إي".‬

199
00:13:10,873 --> 00:13:12,041
‫مهلاً!‬

200
00:13:13,167 --> 00:13:15,002
‫تصرف بشكل لائق مع أم "وو بين" ولا تتشاجر.‬

201
00:13:15,836 --> 00:13:18,047
‫إن تشاجرت، فسأتشاجر مع أصدقائك، اتفقنا؟‬

202
00:13:18,172 --> 00:13:20,216
‫اتفقنا، عندما أعود،‬

203
00:13:20,299 --> 00:13:22,760
‫هلا تجمعين لي قطع لعبة "تورنينغ كارد"؟‬

204
00:13:24,386 --> 00:13:26,096
‫قلت لك إن هذا صعب جداً علي.‬

205
00:13:26,222 --> 00:13:27,139
‫أمي!‬

206
00:13:27,264 --> 00:13:28,265
‫"هون غو"!‬

207
00:13:29,016 --> 00:13:30,392
‫"يانغ هان"؟‬

208
00:13:31,018 --> 00:13:33,854
‫نعم، كنت أنوي...‬

209
00:13:36,106 --> 00:13:37,399
‫"يانغ هان"!‬

210
00:13:40,611 --> 00:13:42,821
‫سأهتم بـ"هون غو". يجب أن ترتاحي.‬

211
00:13:42,947 --> 00:13:46,283
‫ لا بأس، كيف لك أن تهتم بـ هون غو" ‬
‫ وأنت مريض إلى هذا الحد؟ ‬

212
00:13:46,742 --> 00:13:49,286
‫ سيذهب "هون غو" إلى مقهى الأطفال ‬
‫ برفقة صديقه وأم صديقه، ‬

213
00:13:49,411 --> 00:13:51,497
‫لذلك لا داع للقلق عليه.‬

214
00:13:51,956 --> 00:13:54,542
‫حقاً؟ هذا رائع.‬

215
00:13:56,835 --> 00:13:58,003
‫"أون إي"!‬

216
00:13:58,671 --> 00:14:01,048
‫هل أطعمت "أون إي"؟‬

217
00:14:03,884 --> 00:14:06,220
‫هل أطعمتها؟ أم أني لم أطعمها؟‬

218
00:14:06,637 --> 00:14:08,514
‫لا أتذكر بالفعل.‬

219
00:14:10,432 --> 00:14:13,185
‫ لهذا السبب لا يجب أن يمرض ‬
‫ الأشخاص الذين يهتمون بالأطفال. ‬

220
00:14:17,982 --> 00:14:20,943
‫سأحضر لك عصيدة وأرتب المكان قبل أن أغادر.‬

221
00:14:21,652 --> 00:14:23,988
‫ماذا؟ كنت أنوي أن أريحك...‬

222
00:14:24,738 --> 00:14:25,656
‫أنا بخير.‬

223
00:14:26,323 --> 00:14:28,868
‫آسف جداً على ذلك.‬

224
00:14:35,416 --> 00:14:38,752
‫ إلى أين هربت مع الأمهات الأخريات ‬
‫ والبيت في فوضى عارمة؟ ‬

225
00:14:38,878 --> 00:14:41,797
‫هربت؟ كل هذا بسبب أطفالنا.‬

226
00:14:42,339 --> 00:14:44,758
‫ ويجب أن تطوي الغسيل ‬
‫ حين تذهب متأخراً إلى العمل. ‬

227
00:14:44,884 --> 00:14:47,803
‫كفاك لعباً ومشاهدة برامج الألعاب.‬

228
00:14:48,721 --> 00:14:50,264
‫ولماذا فتحت هذا الصندوق؟‬

229
00:14:53,726 --> 00:14:56,812
‫ اشتريت للأطفال ملابس وكتباً وصحوناً ‬
‫ لديك منها بالفعل. ‬

230
00:14:57,313 --> 00:15:00,482
‫ تتذمرين باستمرار لعدم امتلاكك ‬
‫ ما يكفي من المال، لكن يمكنك دفع ثمن هذه؟ ‬

231
00:15:00,608 --> 00:15:02,276
‫اسمع يا "يانغ مين غوك".‬

232
00:15:02,401 --> 00:15:04,111
‫إنها هدايا فزت بها في مسابقات.‬

233
00:15:04,528 --> 00:15:07,531
‫أتعبت أصابعي ضغطاً على الـ"ماوس" من أجلها.‬

234
00:15:07,656 --> 00:15:09,825
‫ أنت من أعطاني ‬
‫ نصف النفقات المعيشية المعتادة ‬

235
00:15:10,242 --> 00:15:11,952
‫وتلومني لأني لا أملك ما يكفي من المال؟‬

236
00:15:12,077 --> 00:15:13,829
‫متى ستعطيني المبلغ الذي نحتاج إليه؟‬

237
00:15:13,954 --> 00:15:16,707
‫ هل تركت لي بعض المال أم ماذا؟ ‬
‫ تتحدثين دائماً عن المال. ‬

238
00:15:17,124 --> 00:15:18,292
‫أعدي لي الغداء.‬

239
00:15:18,918 --> 00:15:21,170
‫هل تركت لي الغداء؟‬

240
00:15:21,295 --> 00:15:22,755
‫تتحدث دائماً عن الوجبات.‬

241
00:15:22,880 --> 00:15:26,091
‫ سآخذ "تشان يول" إلى المركز الثقافي ‬
‫ لذلك أعد غداءك بنفسك. ‬

242
00:15:27,384 --> 00:15:29,136
‫كنت أعرف ذلك منذ البداية؟‬

243
00:15:29,219 --> 00:15:31,263
‫لماذا كان عليه توسيع متجر الهواتف المحمولة‬

244
00:15:31,430 --> 00:15:33,974
‫ليعاني مشكلة في دفع رواتب الموظفين؟‬

245
00:15:35,768 --> 00:15:37,978
‫استخدمت لحم البقر الذي وجدته في البراد،‬

246
00:15:38,062 --> 00:15:39,146
‫لكنني لا أضمن لك الطعم.‬

247
00:15:39,313 --> 00:15:42,524
‫سيكون طعمه ممتازاً. شكراً لك.‬

248
00:15:51,408 --> 00:15:55,537
‫ لماذا يشبه طعمه سمك الـ"ماكريل" ‬
‫ بدلاً من اللحم البقري؟ ‬

249
00:15:56,372 --> 00:15:59,249
‫ مع ذلك، "يو سول" طبخته ‬
‫ لذلك يجب أن يكون جيداً. ‬

250
00:15:59,375 --> 00:16:00,250
‫إنه شهي!‬

251
00:16:01,210 --> 00:16:03,796
‫أشعر بتحسن للتو، من ملعقة واحدة.‬

252
00:16:03,921 --> 00:16:07,675
‫حقاً؟ أفخر بنفسي لأني أجيد تحضير العصيدة‬

253
00:16:08,008 --> 00:16:09,176
‫هل أضفت إليها أعشاباً بحرية؟‬

254
00:16:10,552 --> 00:16:12,846
‫لا، وضعت فقط لحم البقر.‬

255
00:16:16,058 --> 00:16:16,976
‫لكن ماذا تفعلين؟‬

256
00:16:17,518 --> 00:16:20,354
‫ أعقم قناني الطفلة. ‬
‫ النظافة شيء هام بالنسبة للأطفال. ‬

257
00:16:22,982 --> 00:16:25,150
‫ماذا؟ هل صممت هذه لتغلي في الماء؟‬

258
00:16:27,111 --> 00:16:29,405
‫لا بد أن الغسيل قد انتهى. سأنشره لك.‬

259
00:16:41,333 --> 00:16:45,379
‫ذابت كلها. ماذا عساي أن أفعل؟‬

260
00:16:47,756 --> 00:16:50,592
‫ستشعر "يو سول" بالإحراج إذا اكتشفت الأمر.‬

261
00:16:52,469 --> 00:16:53,554
‫نعم.‬

262
00:17:05,107 --> 00:17:05,983
‫ماذا تفعل؟‬

263
00:17:07,901 --> 00:17:09,987
‫انتهى الآن. لذلك أطفأت الموقدة.‬

264
00:17:15,075 --> 00:17:17,286
‫هل غسلت كل شيء دفعة واحدة؟‬

265
00:17:19,872 --> 00:17:21,915
‫الغسيل لا ينتهي، أليس كذلك؟‬

266
00:17:22,040 --> 00:17:24,001
‫شكراً للرب لأنني أعمل بسرعة.‬

267
00:17:27,171 --> 00:17:28,922
‫لا يفترض بك غسل‬

268
00:17:29,048 --> 00:17:32,259
‫ مناشف "أون إي" مع جواربي. ‬
‫ ماذا لو أصبحت رائحتها كقدماي؟ ‬

269
00:17:33,343 --> 00:17:35,804
‫ كنت أماً متفرغة حتى بلغ ‬
‫ "هون غو" عاماً من العمر. ‬

270
00:17:36,138 --> 00:17:40,059
‫ كنت خبيرة في العناية بالأطفال. ‬
‫ هذا يذكرني بتلك الأيام. ‬

271
00:17:40,684 --> 00:17:41,643
‫صحيح.‬

272
00:17:42,061 --> 00:17:44,021
‫سأغسل ملابس "أون إي" مجدداً.‬

273
00:17:44,772 --> 00:17:45,981
‫لا أظن أني سأرتاح.‬

274
00:17:47,066 --> 00:17:50,861
‫ يقول خال "أون إي" إنه مريض. ‬
‫ لا يمكنه المجيء إلى الصف اليوم. ‬

275
00:17:51,653 --> 00:17:52,571
‫ليس مريضاً.‬

276
00:17:52,696 --> 00:17:55,532
‫إنه يبتدع حجة لأنه محرج بسبب كشفه لمؤخرته.‬

277
00:17:55,657 --> 00:17:58,827
‫ لا يبدو الأمر كذلك. ‬
‫ لا بد أنه يتألم كثيراً. ‬

278
00:17:58,994 --> 00:18:00,621
‫هذا لأنه قليل النظافة.‬

279
00:18:00,913 --> 00:18:04,083
‫ شاهدته ينظف يديه بهذه الطريقة ‬
‫ بعد أن دخل الحمام في المرة الأخيرة. ‬

280
00:18:04,208 --> 00:18:05,667
‫ثم أمسك بالطعام ووضعه في فمه.‬

281
00:18:07,002 --> 00:18:10,005
‫ لا شيء محزن أكثر من المرض ‬
‫ في وجود طفل ينبغي الاهتمام به. ‬

282
00:18:11,048 --> 00:18:12,466
‫عندما بلغ "بوم سو" 100 يوم،‬

283
00:18:12,591 --> 00:18:14,718
‫شفيت بالكاد من زكام شديد.‬

284
00:18:15,344 --> 00:18:18,305
‫ طلب مني الطبيب التوقف عن الرضاعة. ‬
‫ وتناول بعض الأدوية، ‬

285
00:18:18,472 --> 00:18:22,059
‫ لكن هل كان بوسعي أن أفعل ذلك؟ كان يجب ‬
‫ أن أصمد دون أخذ الدواء لإطعامه جيداً. ‬

286
00:18:22,142 --> 00:18:24,394
‫لهذا جئنا إلى بيتك‬

287
00:18:24,520 --> 00:18:26,605
‫لغسل "بوم سو" وتنظيف البيت.‬

288
00:18:27,106 --> 00:18:30,275
‫نعم، لم يكن لدي غيركن آنذاك.‬

289
00:18:30,400 --> 00:18:33,529
‫ كان زوجي يعود متأخراً إلى البيت ‬
‫ من التسكع مع أصدقائه، ‬

290
00:18:33,654 --> 00:18:35,364
‫وكان بيت أمي بعيداً،‬

291
00:18:35,489 --> 00:18:40,577
‫ وكان أهل زوجي يلوموني لأني مرضت ‬
‫ لأني تأخرت في الإنجاب. ‬

292
00:18:40,786 --> 00:18:42,913
‫كنت لأصاب بأزمة نفسية لولاكن.‬

293
00:18:43,038 --> 00:18:45,415
‫هذا هو سبب وقوة جمعيتنا.‬

294
00:18:45,791 --> 00:18:47,835
‫ لا بد من أن خال "أون إي" ‬
‫ يمر بوقت عصيب الآن. ‬

295
00:18:48,502 --> 00:18:49,586
‫ألا تظنن أنه من اللطف‬

296
00:18:49,753 --> 00:18:52,047
‫أن نذهب للاهتمام بطفلته ولتنظيف البيت؟‬

297
00:18:52,172 --> 00:18:55,759
‫أوقع بي كلياً بأكاذيبه‬

298
00:18:55,884 --> 00:18:57,219
‫وتريدينني أن أساعده؟‬

299
00:18:57,344 --> 00:19:00,097
‫هذه قصة أخرى.‬

300
00:19:00,222 --> 00:19:02,015
‫وبما أنك قائدة جمعيتنا.‬

301
00:19:02,307 --> 00:19:05,727
‫سيكون رأي الناس فيك سيئاً إن تجاهلت وضعه.‬

302
00:19:06,019 --> 00:19:08,605
‫إن ساعدت شخصاً ولم تساعدي آخر، فهذا تمييز.‬

303
00:19:08,897 --> 00:19:11,733
‫لا أعامله معاملة تمييزية عمداً.‬

304
00:19:11,859 --> 00:19:15,612
‫ ألا تظنين أنه من الغريب ‬
‫ أن تقصد النساء بيت رجل؟ ‬

305
00:19:15,737 --> 00:19:17,447
‫أخشى من كلام الناس فحسب.‬

306
00:19:17,573 --> 00:19:19,032
‫سيكون غريباً إذا ذهبت بمفردك،‬

307
00:19:19,158 --> 00:19:22,578
‫ لكن إذا ذهبت مع مجموعة، ‬
‫ من يجرؤ أن يقول شيئاً عن الأمر؟ ‬

308
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
‫لنترك الأطفال عند أم "هيون جو" ونذهب.‬

309
00:19:25,330 --> 00:19:28,167
‫سأطلب من "بو مي" جلب طعام الأطفال.‬

310
00:19:28,292 --> 00:19:30,919
‫تمديد! طاب يومكن! لنبدأ.‬

311
00:19:31,044 --> 00:19:35,132
‫آسفات، لكن علينا أخذ الدرس في وقت آخر.‬

312
00:19:35,257 --> 00:19:36,592
‫هل ستذهبن بالفعل؟‬

313
00:19:37,009 --> 00:19:39,094
‫أنا آسفة للغاية.‬

314
00:19:39,219 --> 00:19:41,555
‫ - رجاء عوضي لنا الدرس المرة القادمة! ‬
‫ - حسناً. ‬

315
00:19:41,680 --> 00:19:43,015
‫ - نحن آسفات جداً. ‬
‫ - لا بأس. ‬

316
00:19:43,098 --> 00:19:46,143
‫هل ستذهبن حقاً؟‬

317
00:19:46,768 --> 00:19:48,437
‫"(يوغا) الأطفال"‬

318
00:19:49,271 --> 00:19:51,064
‫كان يجب أن يخبرنني قبل الآن.‬

319
00:19:52,816 --> 00:19:55,319
‫يفعلن ما يشأن لمجرد أن لديهن أطفال.‬

320
00:20:00,240 --> 00:20:01,116
‫مرحباً يا "سينغ هي".‬

321
00:20:02,159 --> 00:20:03,327
‫أتريدين رؤيتي الآن؟‬

322
00:20:06,455 --> 00:20:08,624
‫توقيت جيد. إني متفرغة.‬

323
00:20:09,166 --> 00:20:10,876
‫تريديني أن أتواعد مع شخص شهير؟‬

324
00:20:11,960 --> 00:20:13,170
‫من يكون؟ هل هو معروف؟‬

325
00:20:13,420 --> 00:20:16,965
‫لا، لكنه صديق صديقي. شرطي.‬

326
00:20:17,424 --> 00:20:20,636
‫شرطي؟ الشرطي ليس شخصية معروفة.‬

327
00:20:20,928 --> 00:20:23,305
‫ احتل المرتبة الأولى ذات مرة ‬
‫ على قائمة البحث. ‬

328
00:20:23,472 --> 00:20:24,806
‫ - ألم ترينه؟ ‬
‫ - كلا. ‬

329
00:20:26,058 --> 00:20:27,059
‫انظري.‬

330
00:20:38,403 --> 00:20:41,198
‫ - هذا الخال. ‬
‫ - الخال؟ أتعرفينه؟ ‬

331
00:20:41,907 --> 00:20:42,741
‫نعم.‬

332
00:20:43,158 --> 00:20:44,993
‫إنه خال إحدى أطفال الـ"يوغا".‬

333
00:20:46,370 --> 00:20:48,538
‫كنت أظنه مجرد فاشل يهتم بالأطفال.‬

334
00:20:49,414 --> 00:20:50,916
‫إنه رجل مليء بالرجولة.‬

335
00:21:00,092 --> 00:21:02,886
‫كنت لأفصل الغسيل لو غسلت بنفسي.‬

336
00:21:07,641 --> 00:21:10,352
‫آسفة! لم أكن أعلم أنك هنا.‬

337
00:21:11,853 --> 00:21:12,938
‫ماذا تفعل؟‬

338
00:21:13,772 --> 00:21:17,317
‫أغسل شعري!‬

339
00:21:18,110 --> 00:21:20,654
‫ لكنك قلت إنك تتألم ‬
‫ سيكون هذا سيئاً على صحتك. ‬

340
00:21:22,072 --> 00:21:24,116
‫يُستحسن أن أغسل شعري حين أكون محموماً.‬

341
00:21:25,659 --> 00:21:27,077
‫حسناً.‬

342
00:21:33,166 --> 00:21:36,920
‫ أرتجف برداً. من الممكن ‬
‫ أن تسوء حالتي أكثر من ذلك. ‬

343
00:21:40,757 --> 00:21:42,467
‫ما زلت أظن إن هذا سيئ على صحته...‬

344
00:21:46,638 --> 00:21:49,891
‫ أين اختفت وسادتي الصغيرة؟ ‬
‫ لماذا ليس لدي سوى واحدة؟ ‬

345
00:21:56,148 --> 00:22:00,193
‫ "يو سول"، ألن تذهبي إلى بيتك ‬
‫ لترتاحي أنت أيضاً؟ ‬

346
00:22:01,153 --> 00:22:04,072
‫نعم، بالطبع. بعد التحقق من نوم "أون إي".‬

347
00:22:05,032 --> 00:22:06,199
‫حسناً.‬

348
00:22:09,786 --> 00:22:10,704
‫الغسيل!‬

349
00:22:22,215 --> 00:22:23,425
‫ليست هنا!‬

350
00:22:23,550 --> 00:22:24,968
‫أين سقطت؟‬

351
00:22:25,427 --> 00:22:27,596
‫مهلاً. فكري بروية.‬

352
00:22:29,222 --> 00:22:32,225
‫غسلت قناني الطفلة ونشرت الغسيل...‬

353
00:22:33,477 --> 00:22:34,728
‫كانت موجودة حتى ذلك الوقت دون شك.‬

354
00:22:38,648 --> 00:22:40,442
‫حسناً! عندما غمرت "أون غي"!‬

355
00:22:40,776 --> 00:22:42,235
‫من هي الفتاة الجميلة؟‬

356
00:22:42,360 --> 00:22:45,072
‫لم ألاحظ لأن اللون كان مشابهاً للأريكة.‬

357
00:22:47,240 --> 00:22:48,492
‫لم يرها "يانغ هان" حتى الآن، أليس كذلك؟‬

358
00:22:49,618 --> 00:22:51,036
‫فعلت ذلك لمساعدتي.‬

359
00:22:51,161 --> 00:22:54,122
‫ستشعر بالإهانة إذا عرفت أني غسلتها ثانيةً.‬

360
00:23:08,303 --> 00:23:11,181
‫ - هل نامت "أون إي"؟ ‬
‫ - نعم، إنها نائمة. ‬

361
00:23:11,765 --> 00:23:13,016
‫كيف لي أن أستعيدها؟‬

362
00:23:13,100 --> 00:23:14,893
‫سيعرف أنها لي إن تركتها هنا.‬

363
00:23:15,018 --> 00:23:17,687
‫ "يو سول"، لا بد من أنك متعبة الآن. ‬
‫ اذهبي وارتاحي قليلاً. ‬

364
00:23:18,355 --> 00:23:20,774
‫أخذت قسطاً جيداً من الراحة.‬

365
00:23:21,358 --> 00:23:22,859
‫لأنك قمت بعملي كله نيابةً عني.‬

366
00:23:24,528 --> 00:23:26,113
‫أظن أنني أشعر بتحسن الآن.‬

367
00:23:33,662 --> 00:23:34,579
‫"يانغ هان"،‬

368
00:23:35,163 --> 00:23:36,498
‫أيمكني البقاء لوقت أطول؟‬

369
00:23:37,874 --> 00:23:40,210
‫البقاء؟ لماذا؟‬

370
00:23:41,086 --> 00:23:42,546
‫هل تريد البقاء معي لوقت أطول؟‬

371
00:23:42,712 --> 00:23:44,756
‫لا بد أن آخذ تلك البطانة مهما كلفني الأمر.‬

372
00:23:44,881 --> 00:23:46,091
‫يجب أن أجعله يقف.‬

373
00:23:50,178 --> 00:23:53,598
‫أين المناديل المبللة؟ لا أجدهم في أي مكان.‬

374
00:23:53,890 --> 00:23:54,808
‫المناديل المبللة؟‬

375
00:23:55,392 --> 00:23:56,351
‫لحظة.‬

376
00:24:00,021 --> 00:24:00,939
‫إنها هنا.‬

377
00:24:03,525 --> 00:24:04,401
‫شكراً.‬

378
00:24:04,818 --> 00:24:07,487
‫تباً، لماذا كانت هناك؟‬

379
00:24:28,758 --> 00:24:30,302
‫لماذا تحدق بالجزء السفلي من جسمي؟‬

380
00:24:32,012 --> 00:24:33,430
‫لكن الجزء السفلي من جسمي جميل بالفعل.‬

381
00:24:33,763 --> 00:24:35,599
‫أريده حقاً أن يقف.‬

382
00:24:39,561 --> 00:24:41,438
‫عفواً، لكن هل بإمكانك أن تحضر لي القهوة؟‬

383
00:24:41,771 --> 00:24:43,523
‫القهوة؟ حسناً.‬

384
00:24:45,901 --> 00:24:47,319
‫من قد يكون؟‬

385
00:24:57,454 --> 00:24:59,497
‫يجب أن أذهب الآن.‬

386
00:24:59,581 --> 00:25:01,082
‫ما سبب وجود تلك الأمهات هنا؟‬

387
00:25:01,374 --> 00:25:03,293
‫مهلاً، أمهات؟‬

388
00:25:07,005 --> 00:25:08,506
‫ - هل يعلمن بوجودي هنا؟ ‬
‫ - كيف لهن أن يعلمن بذلك؟ ‬

389
00:25:08,673 --> 00:25:11,676
‫ سيظنن أنه من الغريب ‬
‫ وجودنا في بيت واحد معاً. ‬

390
00:25:11,968 --> 00:25:13,720
‫سأقول لهن إنك جئت للمساعدة بسبب مرضي.‬

391
00:25:14,054 --> 00:25:17,182
‫لن يصغين إليك. إنهن يكرهنني كثيراً.‬

392
00:25:18,266 --> 00:25:20,310
‫ لماذا لا يفتح الباب؟ ‬
‫ قال إنه سيبقى في البيت طوال اليوم. ‬

393
00:25:20,435 --> 00:25:21,978
‫ربما نام.‬

394
00:25:22,145 --> 00:25:23,521
‫لنتركه يرتح ونرحل.‬

395
00:25:24,356 --> 00:25:25,815
‫ماذا لو كان مغمى عليه؟‬

396
00:25:26,191 --> 00:25:28,526
‫ ربما مكث في السرير ‬
‫ لأنه لا يقوى على فتح الباب. ‬

397
00:25:29,986 --> 00:25:32,405
‫ حدث معي الأمر نفسه ‬
‫ عندما سقطت أرضاً أثناء استحمامي. ‬

398
00:25:33,198 --> 00:25:35,075
‫شعرت بأن مؤخرتي تتهاوى.‬

399
00:25:35,659 --> 00:25:37,327
‫وفكرت في أني قد أموت بهذه الطريقة.‬

400
00:25:37,786 --> 00:25:40,997
‫ألم تقولي إن رجال الإنقاذ قد شاهدوك عارية‬

401
00:25:41,122 --> 00:25:42,540
‫وعانوا من عمى مؤقت؟‬

402
00:25:43,667 --> 00:25:44,501
‫أتريدين المعاناة أنت أيضاً؟‬

403
00:25:46,461 --> 00:25:48,922
‫لنفتح الباب. يجب أن نتصل بحارس الأمن.‬

404
00:25:49,047 --> 00:25:51,132
‫أتظنين أن هذا ضروري...‬

405
00:25:54,803 --> 00:25:56,721
‫ - ماذا يجري؟ ‬
‫ - ألم يُغمى عليك؟ ‬

406
00:25:56,846 --> 00:25:57,973
‫هل أنت بخير؟‬

407
00:25:58,723 --> 00:26:01,434
‫جئنا للاطمئنان عليك لأنك قلت إنك مريض.‬

408
00:26:01,559 --> 00:26:02,936
‫كيف تهتم بصحتك بحق السماء؟‬

409
00:26:03,019 --> 00:26:06,147
‫ قد أصاب بالإغماء بسبب ارتفاع ‬
‫ ضغط الدم بمجرد رؤيتك ‬

410
00:26:06,314 --> 00:26:07,482
‫فارحلي فحسب.‬

411
00:26:08,858 --> 00:26:10,026
‫لا تتصرف بهذه الطريقة.‬

412
00:26:10,193 --> 00:26:12,529
‫سنهتم بـ"أون إي" وننظف لك البيت.‬

413
00:26:12,862 --> 00:26:14,572
‫ لا بد أنك بحاجة لطعام أطفال أيضاً. ‬
‫ أعطها هذا. ‬

414
00:26:18,118 --> 00:26:21,371
‫شكراً على طعام الأطفال. إلى اللقاء الآن.‬

415
00:26:22,539 --> 00:26:24,708
‫أعرف أنك لا ترتاح لوجود "ها أون"،‬

416
00:26:24,874 --> 00:26:26,251
‫لكن يجب أن تقيما هدنة في هذا الوقت.‬

417
00:26:26,960 --> 00:26:30,255
‫ كفاك تمنعاً ودعنا نساعدك. ‬
‫ لهذا السبب وجدت جمعيتنا. ‬

418
00:26:31,089 --> 00:26:33,258
‫ - لا! ‬
‫ - فكر في حال "أون إي". ‬

419
00:26:34,134 --> 00:26:36,636
‫إنه أكثر نظافة مما كنت أظن.‬

420
00:26:36,761 --> 00:26:38,680
‫هل غسلت وأنت مريض؟‬

421
00:26:39,055 --> 00:26:41,391
‫ لا يزال علي أن أؤدي أعمال المنزل، ‬
‫ كما تعلمون. ‬

422
00:26:42,267 --> 00:26:43,476
‫غسلت قناني الطفلة أيضاً.‬

423
00:26:47,522 --> 00:26:49,816
‫ لو لم تسقط بطانتي الصغيرة ‬
‫ لكنت قد رحلت الآن. ‬

424
00:26:50,233 --> 00:26:51,359
‫هيا بنا.‬

425
00:26:51,484 --> 00:26:54,571
‫نعم، ليس لديكن ما تفعلنه. يمكنكن الرحيل.‬

426
00:26:54,696 --> 00:26:58,408
‫لم لا ترتدي المزيد من الملابس؟‬

427
00:27:00,618 --> 00:27:03,496
‫ يجب أن ترتدي طبقة إضافية ‬
‫ عندما تكون مريضاً هكذا. ‬

428
00:27:03,580 --> 00:27:05,498
‫لماذا تتصرفين مثل حماتي؟‬

429
00:27:05,874 --> 00:27:08,168
‫ تجبر حماتي المرء على ارتداء ‬
‫ مجموعة ملابس عندما يكون محموماً ‬

430
00:27:08,293 --> 00:27:10,045
‫حين تكون محموماً، يجب ارتداء ملابس خفيفة.‬

431
00:27:10,920 --> 00:27:12,172
‫اخلع طبقة.‬

432
00:27:12,297 --> 00:27:14,174
‫عم تتحدثين؟‬

433
00:27:14,299 --> 00:27:17,677
‫يجب أن تتعرق لتخفض من حرارتك.‬

434
00:27:17,969 --> 00:27:19,929
‫لا، الأسرع أن تتخلص من الحرارة.‬

435
00:27:20,055 --> 00:27:22,766
‫ - يجب أن يرتدي المزيد من الملابس. ‬
‫ - لا، اخلعها. ‬

436
00:27:22,891 --> 00:27:24,476
‫ - ارتديها. ‬
‫ - اخلعها. ‬

437
00:27:24,601 --> 00:27:26,728
‫ - ماذا تفعلي؟ ارتديها. ‬
‫ - لا، اخلعها. ‬

438
00:27:26,853 --> 00:27:27,979
‫هيا!‬

439
00:27:28,938 --> 00:27:31,649
‫سأهتم بنفسي، شكراً جزيلاً. غادرن!‬

440
00:27:31,775 --> 00:27:33,443
‫رجاءً! أنا مريض!‬

441
00:27:34,652 --> 00:27:36,821
‫غادرن! أنا مريض!‬

442
00:27:36,946 --> 00:27:39,491
‫مهلاً. ما هذا؟‬

443
00:27:43,453 --> 00:27:44,371
‫ما هذا؟‬

444
00:27:45,747 --> 00:27:47,540
‫أليس هذا دبوس شعر نسائي؟‬

445
00:27:50,585 --> 00:27:52,379
‫نعم، إنه نسائي!‬

446
00:27:53,254 --> 00:27:55,131
‫الأنثى الوحيدة في هذا البيت هي "أون إي".‬

447
00:27:55,673 --> 00:27:58,385
‫لكن "أون إي" ليس لديها شعر.‬

448
00:27:59,969 --> 00:28:02,555
‫بالضبط، هذا غير منطقي.‬

449
00:28:05,433 --> 00:28:06,976
‫ما هذا؟‬

450
00:28:07,060 --> 00:28:09,270
‫لمن هذا يا خال "أون إي"؟‬

451
00:28:19,614 --> 00:28:22,117
‫إنه دبوس "يو مين".‬

452
00:28:22,450 --> 00:28:23,326
‫مالك المقهى؟‬

453
00:28:23,451 --> 00:28:24,619
‫ - دبوس الشعر هذا؟ ‬
‫ - نعم. ‬

454
00:28:25,578 --> 00:28:27,414
‫غرته طويلة وتعيقه‬

455
00:28:27,539 --> 00:28:29,416
‫عندما يقوم بالأعمال المنزلية،‬

456
00:28:29,499 --> 00:28:32,919
‫فيضعه بهذه الطريقة. أرأيتن، هذا مثالي.‬

457
00:28:33,962 --> 00:28:36,923
‫ رأيت رجالاً يضعون ربطات رأس، ‬
‫ لكن دبوس الشعر شيء غريب. ‬

458
00:28:37,048 --> 00:28:40,218
‫كنت أعرف أن مالك المقهى شاب وسيم،‬

459
00:28:40,677 --> 00:28:42,387
‫لكنني لم أكن أظن أنه يضع دبوس شعر.‬

460
00:28:43,138 --> 00:28:44,848
‫هذا أحمر شفاه أنثوي.‬

461
00:28:45,724 --> 00:28:46,683
‫أحمر شفاه؟‬

462
00:28:50,353 --> 00:28:51,396
‫هل ثمة امرأة هنا الآن؟‬

463
00:28:52,731 --> 00:28:54,232
‫كان يجب أن أغسل الكوب.‬

464
00:28:55,233 --> 00:28:58,403
‫ ربما كان علي أن أقول لهن ‬
‫ إنني كنت أساعد فحسب منذ البداية. ‬

465
00:28:58,528 --> 00:28:59,654
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

466
00:29:06,745 --> 00:29:08,163
‫هذا لـ"يو مين" أيضاً.‬

467
00:29:08,288 --> 00:29:10,373
‫ - مجدداً؟ ‬
‫ - هل يضع أحمر الشفاه أيضاً؟ ‬

468
00:29:12,542 --> 00:29:15,879
‫ إنه يضعه لأن شفتاه جافتان. ‬
‫ جميع الرجال يضعونه في هذه الأيام. ‬

469
00:29:16,004 --> 00:29:18,590
‫ - لكنه لونه أحمر داكن. ‬
‫ - يا له من ذوق. ‬

470
00:29:21,676 --> 00:29:24,512
‫كفى واخرجن من هنا.‬

471
00:29:24,637 --> 00:29:26,931
‫أنا مريض وأحتاج للراحة.‬

472
00:29:39,277 --> 00:29:42,697
‫هل تخبئ امرأة هنا؟‬

473
00:29:43,198 --> 00:29:46,075
‫نعم، ربما يخفي المرأة الحلزونية هنا.‬

474
00:29:46,201 --> 00:29:47,076
‫كنت أعرف ذلك.‬

475
00:29:47,202 --> 00:29:48,995
‫المكان نظيف للغاية منذ لحظة دخولنا.‬

476
00:29:49,120 --> 00:29:50,079
‫بالضبط.‬

477
00:29:52,457 --> 00:29:55,752
‫عم تتحدثن؟ امرأة؟‬

478
00:29:56,127 --> 00:30:00,048
‫هذه غرفة "يو مين"، وترك هاتفه فيها.‬

479
00:30:01,257 --> 00:30:02,133
‫"أون إي"!‬

480
00:30:05,428 --> 00:30:09,098
‫ - "يو مين"! ‬
‫ - ماذا تفعل أمام غرفتي؟ ‬

481
00:30:09,682 --> 00:30:11,726
‫ - تركت هاتفك في الداخل، أليس كذلك؟ ‬
‫ - هاتفي؟ ‬

482
00:30:17,232 --> 00:30:19,484
‫مرحباً؟ حبوب القهوة؟‬

483
00:30:19,609 --> 00:30:21,569
‫هاتفه معه!‬

484
00:30:21,694 --> 00:30:22,779
‫اتركها هناك فحسب.‬

485
00:30:22,862 --> 00:30:24,489
‫ - من هناك؟ ‬
‫ - نعم. ‬

486
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
‫لماذا لديك هاتفان؟‬

487
00:30:27,283 --> 00:30:28,660
‫ هل تظن نفسك من المشاهير ‬
‫ أو شيئاً من هذه القبيل؟ ‬

488
00:30:28,785 --> 00:30:30,954
‫هل أنت مستهتر؟ أسرع وتحقق من هاتفك.‬

489
00:30:31,454 --> 00:30:32,330
‫سأعاود الاتصال بك.‬

490
00:30:35,458 --> 00:30:37,168
‫ما خطبه؟‬

491
00:30:39,754 --> 00:30:40,797
‫ما هذا؟‬

492
00:30:47,303 --> 00:30:48,221
‫"يو سول"؟‬

493
00:30:49,973 --> 00:30:51,391
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

494
00:30:54,310 --> 00:30:56,563
‫غادرن الآن من فضلكن لكي أرتاح.‬

495
00:30:56,896 --> 00:30:59,065
‫ - أنا مريض. ‬
‫ - حسناً. ‬

496
00:31:00,733 --> 00:31:04,445
‫ نعم، بما أن "يو مين" قد عاد الآن. ‬
‫ فيجب أن ننصرف. ‬

497
00:31:04,571 --> 00:31:05,530
‫حسناً.‬

498
00:31:23,882 --> 00:31:24,757
‫هل من أحد هنا؟‬

499
00:31:25,258 --> 00:31:26,217
‫لا يوجد أحد هنا.‬

500
00:31:29,095 --> 00:31:30,013
‫هل ستغادرن؟‬

501
00:31:30,805 --> 00:31:34,601
‫ آسف، لا يمكنني مرافقتكن. ‬
‫ ظهري يؤلمني. اعتنين بأنفسكن. ‬

502
00:31:35,768 --> 00:31:37,729
‫فكرنا في توديعك.‬

503
00:31:38,313 --> 00:31:39,439
‫خذ قسطاً من الراحة.‬

504
00:31:41,900 --> 00:31:44,485
‫أسرعن، يقول أنه يتألم.‬

505
00:31:49,240 --> 00:31:51,034
‫هيا، أسرعن.‬

506
00:31:51,951 --> 00:31:53,036
‫خذ قسطاً من الراحة، يا "يون مين".‬

507
00:31:56,706 --> 00:31:57,582
‫يمكنك الخروج الآن.‬

508
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
‫إنهما يخفيان أمراً.‬

509
00:32:08,593 --> 00:32:10,219
‫أتظنان أن مالك المقهى، كما تعلمان؟‬

510
00:32:10,637 --> 00:32:14,265
‫ نعم، دبوس الشعر، أحمر الشفاه، ‬
‫ الجوارب والعناية بالأظافر. ‬

511
00:32:14,432 --> 00:32:15,892
‫بما أن لديه هاتفين.‬

512
00:32:16,017 --> 00:32:18,061
‫ربما يستخدم واحداً للنساء وآخر للرجال.‬

513
00:32:19,312 --> 00:32:23,483
‫ نعم، سمعنا الكثير من الكلام عنهما ‬
‫ حين انتقلا للسكن هنا. ‬

514
00:32:29,906 --> 00:32:31,699
‫أظن أن مالك المقهى كان مجرد خدعة.‬

515
00:32:31,824 --> 00:32:34,369
‫ أظن أنه ثمة امرأة كانت هناك. ‬
‫ أتساءل عمن تكون. ‬

516
00:32:36,371 --> 00:32:38,915
‫ماذا؟ ترك هاتفه مجدداً هنا.‬

517
00:32:39,040 --> 00:32:41,209
‫أزعجني بإحضار هاتفه له في المرة الأخيرة.‬

518
00:32:41,334 --> 00:32:42,961
‫كان ذلك مزعجاً للغاية.‬

519
00:32:46,172 --> 00:32:47,173
‫مرحباً؟‬

520
00:32:47,423 --> 00:32:50,635
‫ "هيون جو"، أيمكنك رعاية "تشان يول" ‬
‫ لوقت أطول؟ ‬

521
00:32:50,760 --> 00:32:53,012
‫يجب أن أذهب إلى متجر زوجي.‬

522
00:32:53,429 --> 00:32:55,306
‫عانيت الكثير بسبب الأمهات.‬

523
00:32:55,473 --> 00:32:56,599
‫آسفة.‬

524
00:32:59,018 --> 00:33:00,645
‫"يو سول"!‬

525
00:33:06,818 --> 00:33:09,404
‫ - إلى أين تذهب؟ ‬
‫ - ارتدت حذائي وخرجت. ‬

526
00:33:09,696 --> 00:33:11,698
‫ - ماذا؟ ‬
‫ - ثمنه مرتفع. ‬

527
00:33:17,745 --> 00:33:20,123
‫نسيت حتى أمر مرضي بسبب كل هذا الهرج.‬

528
00:33:22,166 --> 00:33:24,627
‫أو ربما نسيت لأني كنت برفقة "يو سول".‬

529
00:33:30,675 --> 00:33:32,010
‫"أون إي"!‬

530
00:33:36,889 --> 00:33:39,684
‫آسفة، لا بد أنني كنت شاردة الذهن.‬

531
00:33:42,478 --> 00:33:43,646
‫هذا جزء من سحرنا.‬

532
00:33:46,941 --> 00:33:48,401
‫أمي!‬

533
00:33:48,943 --> 00:33:50,319
‫لقد عدت يا "هون غو"!‬

534
00:33:51,112 --> 00:33:54,657
‫ - هل استمتعت بوقتك؟ ‬
‫ - نعم، استمتعت للغاية في مقهى الأطفال. ‬

535
00:33:55,366 --> 00:33:56,451
‫مرحباً يا "هون غو".‬

536
00:33:57,493 --> 00:33:59,454
‫ ألق التحية يا "هون غو". ‬
‫ إنه يقيم في الطابق السفلي. ‬

537
00:33:59,579 --> 00:34:00,997
‫مرحباً.‬

538
00:34:01,330 --> 00:34:04,459
‫ نعم، هل تعرف كيف تجمع ‬
‫ قطع الروبوط "تورنينغ ميكارد"؟ ‬

539
00:34:05,001 --> 00:34:05,918
‫ليس مجدداً.‬

540
00:34:06,836 --> 00:34:08,838
‫كف عن ذلك يا "هون غو".‬

541
00:34:09,755 --> 00:34:12,675
‫ - لا بأس. يجب أن تذهب. ‬
‫ - لا تجيدين ذلك. ‬

542
00:34:12,967 --> 00:34:15,511
‫ كيف أنتظر حتى يعود أبي ‬
‫ من "الولايات المتحدة"؟ ‬

543
00:34:15,762 --> 00:34:17,764
‫لا تجيد غسل الصحون أيضاً. ادخل البيت.‬

544
00:34:18,139 --> 00:34:19,098
‫لا بأس،‬

545
00:34:19,264 --> 00:34:20,308
‫سأفعل هذا من أجله.‬

546
00:34:21,266 --> 00:34:22,518
‫يمكنني أن أجمعه لك يا "هون غو".‬

547
00:34:22,643 --> 00:34:24,312
‫ - أجيد حقاً هذه الأمور. ‬
‫ - حقاً؟ ‬

548
00:34:24,937 --> 00:34:27,732
‫ - جمعه لي الآن إذاً! ‬
‫ - "هون غو"! ‬

549
00:34:28,940 --> 00:34:30,650
‫ - أنا آسفة. ‬
‫ - لا بأس. ‬

550
00:34:30,777 --> 00:34:32,527
‫إنه لطيف مثلك.‬

551
00:34:34,572 --> 00:34:37,658
‫ - هيا يا "هون غو" نركب اللعبة. ‬
‫ - نعم! ‬

552
00:34:38,659 --> 00:34:41,746
‫ أهلاً بك في متجرنا! ‬
‫ هل تبحثين عن هاتف جوال؟ ‬

553
00:34:42,580 --> 00:34:44,373
‫لا بد أنك جديد هنا. أين المالك؟‬

554
00:34:45,123 --> 00:34:47,126
‫ماذا؟ أنا المالك.‬

555
00:34:48,210 --> 00:34:49,837
‫مالك هذا المتجر هو "يانغ مين غوك".‬

556
00:34:50,170 --> 00:34:51,339
‫"يانغ مين هوك"؟‬

557
00:34:52,840 --> 00:34:53,716
‫إنه موظف لدينا.‬

558
00:34:55,342 --> 00:34:56,219
‫موظف؟‬

559
00:34:57,678 --> 00:34:58,763
‫سيدة "يانغ"!‬

560
00:35:00,515 --> 00:35:04,310
‫أحدث الهواتف المحمولة بأرخص الأسعار!‬

561
00:35:04,435 --> 00:35:07,146
‫أرجو أن تلقوا نظرة على متجرنا.‬

562
00:35:11,734 --> 00:35:14,987
‫لم تكن المبيعات جيدة في المكتب الرئيسي.‬

563
00:35:15,154 --> 00:35:17,406
‫لهذا اشترى المالك الجديد المتجر.‬

564
00:35:17,740 --> 00:35:19,742
‫إنه يعمل كموظف.‬

565
00:35:20,952 --> 00:35:22,578
‫نكسب على قدر ما نبيع،‬

566
00:35:23,121 --> 00:35:24,664
‫لذلك فهو في الخارج الآن.‬

567
00:35:29,293 --> 00:35:30,837
‫السبب في تخفيض راتبه‬

568
00:35:30,962 --> 00:35:34,173
‫ ليس لأن كان عليه أن يدفع للموظفين، ‬
‫ لأن مرتبته قد خُفضت. ‬

569
00:35:39,637 --> 00:35:41,514
‫إن استطعت اتهامه بإساءة معاملة الأطفال،‬

570
00:35:41,639 --> 00:35:43,266
‫أيمكنني استعادة حقوقي الأبوية بشكل أكيد؟‬

571
00:35:43,641 --> 00:35:48,271
‫ بما أنك تخليت عن حقوقك، ‬
‫ فإنها الوسيلة الوحيدة الممكنة. ‬

572
00:35:49,313 --> 00:35:50,148
‫نعم.‬

573
00:35:51,023 --> 00:35:53,818
‫لهذا السبب سأجمع المزيد من الأدلة.‬

574
00:35:54,193 --> 00:35:55,236
‫المزيد من الأدلة؟‬

575
00:35:57,530 --> 00:36:01,117
‫نعم، إن كان لدي هذا الدليل،‬

576
00:36:01,617 --> 00:36:05,872
‫سيتهم خال "أون إي" بإساءة معاملة الأطفال.‬

577
00:36:08,666 --> 00:36:09,959
‫ماذا؟ علاقة؟‬

578
00:36:10,710 --> 00:36:13,087
‫نعم، صحيح. كانت لدي علاقة!‬

579
00:36:15,715 --> 00:36:17,216
‫جيد، أنت تبلين حسناً.‬

580
00:36:17,341 --> 00:36:18,926
‫اصرخي بصوت أعلى.‬

581
00:36:19,051 --> 00:36:23,681
‫طبيعة المربي العنيفة تضع الطفلة في خطر.‬

582
00:36:23,806 --> 00:36:28,019
‫ ذوق المربي المنحرف جنسياً ‬
‫ قد يكون مؤذياً للطفلة. ‬

583
00:36:30,813 --> 00:36:32,231
‫"أون إي"، انظري هنا.‬

584
00:36:32,356 --> 00:36:34,859
‫انظري هنا!‬

585
00:36:35,234 --> 00:36:39,405
‫أسلوب حياته القذر خطر على صحة الطفلة.‬

586
00:36:41,240 --> 00:36:43,492
‫لو استطعت إيجاد صوراً أعنف.‬

587
00:36:43,826 --> 00:36:45,912
‫فسأستعيد بالتأكيد حقوقي الأبوية.‬

588
00:36:46,704 --> 00:36:50,833
‫وستؤول الملايين الـ7.2 قريباً لي!‬

589
00:37:12,438 --> 00:37:15,024
‫"يو سول".‬

590
00:37:23,157 --> 00:37:28,704
‫وداعاً يا "أون إي".‬

591
00:37:30,414 --> 00:37:32,041
‫ربما كان الدواء قوياً عليه.‬

592
00:37:36,212 --> 00:37:37,964
‫"أون إي" تنام بجواري.‬

593
00:37:59,819 --> 00:38:02,071
‫"أون إي"، لنحاول أن نأكل طعام أطفال.‬

594
00:38:03,281 --> 00:38:04,865
‫افتحي فمك.‬

595
00:38:06,534 --> 00:38:07,827
‫إنه لذيذ الطعم.‬

596
00:38:08,953 --> 00:38:10,955
‫إنه أفضل من الذي أجهزه.‬

597
00:38:13,499 --> 00:38:15,126
‫عندما كنت مريضاً هذه المرة،‬

598
00:38:15,459 --> 00:38:17,753
‫عرفت ذوقك في الطعام،‬

599
00:38:17,878 --> 00:38:21,215
‫وشيء آخر ذي أهمية أيضاً.‬

600
00:38:24,593 --> 00:38:27,763
‫سأجهز لك العصيدة وأرتب المكان قبل رحيلي.‬

601
00:38:27,888 --> 00:38:31,267
‫كانت في البداية قلقة علي، كصديقة فحسب.‬

602
00:38:31,434 --> 00:38:32,643
‫"يانغ هان"،‬

603
00:38:33,019 --> 00:38:35,813
‫أيمكنني البقاء لوقت أطول؟‬

604
00:38:36,314 --> 00:38:37,565
‫لكنني كنت مخطئاً.‬

605
00:38:37,982 --> 00:38:39,775
‫كانت تريد البقاء معي فحسب.‬

606
00:38:40,609 --> 00:38:41,861
‫بالتأكيد ثمة شيء آخر.‬

607
00:38:41,986 --> 00:38:44,780
‫ كانت قلقة جداً، ‬
‫ لدرجة أنها جاءت في منتصف الليل. ‬

608
00:38:48,159 --> 00:38:53,122
‫ لا يُمكن لـ "يو سول" أن تخفي مشاعرها ‬
‫ تجاه خالك. ‬

609
00:38:56,042 --> 00:39:00,921
‫ بما أنه يجب أن أعرف حقيقة مشاعرها، ‬
‫ أظن أنه من الأفضل أن أمرض. ‬

610
00:39:04,216 --> 00:39:05,343
‫آسف.‬

611
00:39:08,387 --> 00:39:09,263
‫ما هذا؟‬

612
00:39:18,230 --> 00:39:19,190
‫أتساءل عما يكون.‬

613
00:39:21,484 --> 00:39:22,860
‫"فحص طبي"‬

614
00:39:23,652 --> 00:39:26,572
‫لا بد أن السيدة "ما" قد نسيته.‬

615
00:39:29,533 --> 00:39:30,785
‫هل هي بخير؟‬

616
00:39:36,874 --> 00:39:39,293
‫لماذا كتبت أنها لم تلد أبداً؟‬

617
00:39:41,670 --> 00:39:45,341
‫أنجبت والد "أون إي" في منتصف الشتاء.‬

618
00:39:45,591 --> 00:39:48,594
‫غسلت الكثير من الحفاضات في المياه الباردة.‬

619
00:39:50,638 --> 00:39:52,014
‫لعلها ارتبكت.‬

620
00:39:52,139 --> 00:39:54,350
‫قالت أنها أنجبت في الشتاء.‬

621
00:39:56,936 --> 00:39:57,853
‫صحيح.‬

622
00:40:00,022 --> 00:40:04,318
‫أذكر أنني اشتريت بطيخة لعيد ميلاد صهري.‬

623
00:40:05,611 --> 00:40:06,946
‫كان ذلك في منتصف الصيف.‬

624
00:40:22,920 --> 00:40:24,797
‫"الأب: (سيو هيون ووك) أغسطس 13، 1978..."‬

625
00:40:24,922 --> 00:40:26,048
‫ما هذا؟‬

626
00:40:26,465 --> 00:40:29,343
‫"13 أغسطس، 1978..."‬

627
00:40:31,679 --> 00:40:33,139
‫كان ذلك في منتصف الصيف بالتأكيد.‬

628
00:40:45,276 --> 00:40:46,944
‫من هذه الجدة؟‬

629
00:41:31,071 --> 00:41:32,781
‫ترجمة "ريما رياشي"‬

