1
00:00:31,906 --> 00:00:33,658
‫"الأب: (سيو هيون ووك) أغسطس 13، 1978..."‬

2
00:00:33,825 --> 00:00:34,951
‫ما هذا؟‬

3
00:00:35,535 --> 00:00:38,204
‫"13 أغسطس، 1978..."‬

4
00:00:40,749 --> 00:00:42,083
‫كان ذلك في منتصف الصيف بالتأكيد.‬

5
00:00:44,669 --> 00:00:49,424
‫"فحص طبي"‬

6
00:00:54,095 --> 00:00:55,430
‫من هذه الجدة؟‬

7
00:01:01,644 --> 00:01:04,355
‫"ما جونغ سون". ولدت في 5 أغسطس، 1962.‬

8
00:01:05,147 --> 00:01:08,526
‫ تزوجت في عام 2009، ‬
‫ لكنها فقدت زوجها منذ عامين. ‬

9
00:01:09,527 --> 00:01:13,114
‫ صهري "سيون هيون ووك"، ‬
‫ تبين أنه ليس ابنها البيولوجي. ‬

10
00:01:14,657 --> 00:01:18,578
‫ تم أيضاً التحقق ‬
‫ من أن "ما جونغ سون" مثقلة بالديون. ‬

11
00:01:18,745 --> 00:01:20,789
‫ - هذا كل ما لدينا حتى الآن. ‬
‫ - لدي سؤال. ‬

12
00:01:21,581 --> 00:01:24,918
‫ لماذا تستخدم جهاز العرض ‬
‫ فيما يمكنك أن تخبرني بشكل مباشر. ‬

13
00:01:25,418 --> 00:01:28,546
‫هكذا؟ إني معتاد على إعطاء تقارير موجزة.‬

14
00:01:29,214 --> 00:01:32,300
‫ألا أبدو محترفاً ودقيقاً؟‬

15
00:01:32,675 --> 00:01:33,843
‫نعم، صحيح. دقيق.‬

16
00:01:38,598 --> 00:01:42,435
‫ أنت دقيق للغاية لدرجة ‬
‫ أنك لا تعلم أنها تزوجت ثانية؟ ‬

17
00:01:42,852 --> 00:01:46,856
‫ كيف لي أن أعرف ذلك؟ ‬
‫ حدث ذلك قبل أن تتزوج أختي منه. ‬

18
00:01:47,023 --> 00:01:48,983
‫هل يجب أن أعرف شؤون أسرة أهل صهري؟‬

19
00:01:49,150 --> 00:01:53,863
‫ ما هدفها من الكذب إذاً ‬
‫ والتقرب من "أون إي" بهذه الطريقة؟ ‬

20
00:01:55,115 --> 00:01:55,949
‫لا أعلم بعد.‬

21
00:01:57,659 --> 00:02:01,162
‫تخلت عن حقوقها الأبوية حتى قبل الجنازة،‬

22
00:02:01,830 --> 00:02:04,666
‫ لذلك لا أظن أنها تريد في الواقع ‬
‫ أن تربي "أون إي". ‬

23
00:02:05,959 --> 00:02:07,877
‫ألم تقل إنها مثقلة بالديون؟‬

24
00:02:08,044 --> 00:02:09,920
‫هل ربما تسعى للمال؟‬

25
00:02:10,338 --> 00:02:13,508
‫عمرها 6 أشهر فقط. ولا تملك مالاً.‬

26
00:02:13,675 --> 00:02:15,635
‫الشيء الوحيد الذي تملكه "أون إي"‬

27
00:02:15,802 --> 00:02:19,139
‫مريلة مغطاة باللعاب وحفاض مستعمل.‬

28
00:02:19,305 --> 00:02:22,350
‫لديها أيضاً خشخاشة. "أون إي" طفلتي غنية.‬

29
00:02:22,809 --> 00:02:25,145
‫ألا ترى أن تحقيقك الأولي ليس كافياً؟‬

30
00:02:25,311 --> 00:02:26,396
‫قلت إنك محترف.‬

31
00:02:26,855 --> 00:02:31,484
‫حللت 12 قضية في دائرة شرطة "غانغام".‬

32
00:02:32,652 --> 00:02:36,239
‫سأعرف نواياها مهما كلف الأمر.‬

33
00:02:36,406 --> 00:02:37,782
‫فانتظر.‬

34
00:02:39,868 --> 00:02:44,497
‫"ماذا ترتدون مع قميص ذي مربعات؟"‬

35
00:02:50,128 --> 00:02:52,297
‫أخبار رائعة.‬

36
00:02:52,463 --> 00:02:55,508
‫ أقيمي حفل بمناسبة انتقالك للبيت الجديد ‬
‫ لنرى البيت الذي يساوي 7.1 مليون. ‬

37
00:02:55,967 --> 00:02:58,970
‫تهانينا! إلى اللقاء.‬

38
00:02:59,762 --> 00:03:02,974
‫ من اشترى بيتاً بقيمة 7.1 مليون؟ ‬
‫ هل فازت باليانصيب؟ ‬

39
00:03:03,141 --> 00:03:04,684
‫فازت، نوعاً ما.‬

40
00:03:04,851 --> 00:03:06,644
‫توفي زوج أمها.‬

41
00:03:06,811 --> 00:03:09,314
‫ لكن كان يملك بعض العقارات ‬
‫ لم تكن أسرته على علم بها. ‬

42
00:03:09,480 --> 00:03:11,274
‫ لذا اشترت شقة في "غانغام" ‬
‫ بقيمة 7.1 مليون دولار. ‬

43
00:03:12,734 --> 00:03:14,861
‫ إنها صديقة عملت طوال حياتها ‬
‫ لدرجة أن مؤخرتها تهاوت. ‬

44
00:03:15,028 --> 00:03:17,155
‫ لكن لحسن حظها، فازت بالجائزة الكبرى ‬
‫ حين كبرت. ‬

45
00:03:17,322 --> 00:03:21,242
‫ لحسن الحظ؟ هذا يعني أنه لم يتخل ‬
‫ عن تلك الأرض حتى مماته. ‬

46
00:03:21,409 --> 00:03:25,288
‫في حين أن أطفاله عملوا بكل جهد.‬

47
00:03:25,455 --> 00:03:27,957
‫ سمعت بوجود الكثير من الدعاوى القضائية ‬
‫ بين أفراد الأسر في هذه الأيام ‬

48
00:03:28,124 --> 00:03:31,085
‫ يتمسك العديد من الناس بممتلكاتهم ‬
‫ حتى مماتهم. ‬

49
00:03:31,920 --> 00:03:35,298
‫ يجب أن تتحققوا من أهل أزواجكن ‬
‫ لتعرفن ما إن كان لديهم ممتلكات خفية. ‬

50
00:03:35,465 --> 00:03:40,345
‫ أخشى أن يكون لديهم ديون مخفية. ‬
‫ بالكاد نعطيهم مصروف الجيب. ‬

51
00:03:41,012 --> 00:03:42,138
‫أنا أيضاً.‬

52
00:03:43,223 --> 00:03:46,851
‫ ماذا بشأن "أون إي"؟ ‬
‫ هل ستحصل على جائزة كبرى في المستقبل؟ ‬

53
00:03:48,186 --> 00:03:51,981
‫ كان لدينا بالكاد ما يكفي قوتنا، ‬
‫ وهذا نفس حال صهري. ‬

54
00:03:52,690 --> 00:03:54,567
‫أختي لم تستثمر أو ما شابه، لكن...‬

55
00:03:55,401 --> 00:03:59,656
‫مستحيل قالت إن الأرض لا تساوي شيئاً.‬

56
00:04:00,615 --> 00:04:04,661
‫ أيمكننا التوقف عن التحدث عما لا يمكننا ‬
‫ الحصول عليه ونذهب لتناول الغداء؟ ‬

57
00:04:04,827 --> 00:04:05,870
‫لدي كوبون مجاني للبوفيه.‬

58
00:04:06,496 --> 00:04:09,832
‫ لا بد أن أؤدي ببعض الأعمال، ‬
‫ لذلك سأؤجل قبول الدعوة لوقت آخر. ‬

59
00:04:11,292 --> 00:04:13,503
‫أنا أيضاً. لدي شيء لا بد أن أتحقق منه.‬

60
00:04:14,671 --> 00:04:17,464
‫ يجب أن أحاول على الأقل ‬
‫ توفير المال للوجبات. ‬

61
00:04:17,632 --> 00:04:19,425
‫فيما زوجي في الخارج يوزع المنشورات.‬

62
00:04:19,926 --> 00:04:22,553
‫هل يتناول حتى وجبات ملائمة؟‬

63
00:04:22,720 --> 00:04:25,515
‫لا يمكنني البحث عن عمل بسبب "تشان يول".‬

64
00:04:26,933 --> 00:04:29,477
‫لا يمكنني أن أفعل شيئاً.‬

65
00:04:29,644 --> 00:04:31,562
‫يجب أن أبحث عن مشتريات مشتركة مربحة.‬

66
00:04:32,355 --> 00:04:33,231
‫"جاء موسم الربيع! عرض تجديد!"‬

67
00:04:34,941 --> 00:04:38,236
‫ لن أجني المال الكثير ‬
‫ حتى لو اشتريت ضمن مجموعة. ‬

68
00:04:40,863 --> 00:04:41,990
‫من المتصل؟‬

69
00:04:43,658 --> 00:04:44,701
‫مرحباً؟‬

70
00:04:45,660 --> 00:04:48,329
‫ نعم، أنا المسؤولة ‬
‫ عن موقع مقهى "بونغمون" الإلكتروني للأطفال. ‬

71
00:04:49,998 --> 00:04:53,293
‫فتحتم متجراً جديداً للأطفال؟‬

72
00:04:53,459 --> 00:04:56,838
‫ ما من مكان ملائم لوضع إعلان ‬
‫ في هذا الحي أكثر من مقهانا. ‬

73
00:04:57,630 --> 00:04:59,090
‫حدث لتقديم الهدايا؟‬

74
00:05:00,842 --> 00:05:02,385
‫عربة أطفال بقيمة 900 دولار؟‬

75
00:05:07,724 --> 00:05:12,270
‫ نعم، لو أمكنك إرسال التفاصيل بالبريد ‬
‫ الإلكتروني سأضع إعلاناً على موقع المقهى. ‬

76
00:05:13,896 --> 00:05:14,897
‫حسناً.‬

77
00:05:18,985 --> 00:05:22,196
‫"مكتب وسيط عقاري"‬

78
00:05:34,167 --> 00:05:34,959
‫7.2 مليون؟‬

79
00:05:35,376 --> 00:05:37,587
‫ليس 7.2 دولاراً بل 7.2 مليون.‬

80
00:05:38,087 --> 00:05:41,591
‫ اشترتها أختي منذ سنوات، ‬
‫ لكني لم أظن يوماً أن ثمنها سيرتفع. ‬

81
00:05:42,050 --> 00:05:46,220
‫إنهم يبنون مجمع أبحاث ضخم إلى جانبها.‬

82
00:05:46,971 --> 00:05:49,015
‫تقربت تلك الجدة من "أون إي" من أجل المال.‬

83
00:05:49,182 --> 00:05:50,308
‫ميراث "أون إي"!‬

84
00:05:50,475 --> 00:05:52,769
‫قلت لك إنه ثمة شيء مريب فيها.‬

85
00:05:52,935 --> 00:05:56,856
‫ قالت إنها جدة "أون إي" البيولوجية ‬
‫ لتأخذ "أون إي" منك. ‬

86
00:05:57,023 --> 00:05:58,191
‫لتجعلك تتخلى عن حذرك.‬

87
00:05:58,357 --> 00:06:01,652
‫ كيف يمكنها أن تأخذ مني "أون إي"؟ ‬
‫ لدي الحقوق الأبوية. ‬

88
00:06:04,530 --> 00:06:05,406
‫المحامي.‬

89
00:06:06,699 --> 00:06:08,618
‫كانت تتحدث إلى محام عبر الهاتف.‬

90
00:06:09,202 --> 00:06:10,078
‫محام؟‬

91
00:06:11,996 --> 00:06:15,166
‫ ربما تبحث عن وسيلة ‬
‫ لتجردك بها من حقوقك الأبوية! ‬

92
00:06:19,796 --> 00:06:20,755
‫"جدة (أون إي)"‬

93
00:06:25,009 --> 00:06:25,843
‫نعم، سيدة "ما".‬

94
00:06:26,719 --> 00:06:28,930
‫أتريدين المجيء لرؤية "أون إي" غداً؟‬

95
00:06:29,889 --> 00:06:33,476
‫حسناً. سأراك غداً. إلى اللقاء.‬

96
00:06:35,645 --> 00:06:37,939
‫ ألا يُفترض أن تبقيها بعيدة. ‬
‫ لا تعرف ماذا قد تفعل. ‬

97
00:06:38,439 --> 00:06:40,191
‫المجرمون يتركون دائماً آثاراً خلفهم.‬

98
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
‫ستترك أثراً في هذا البيت بالتأكيد.‬

99
00:06:43,194 --> 00:06:44,529
‫إذا حللت هذا الأثر،‬

100
00:06:44,695 --> 00:06:46,572
‫ فسأتمكن من معرفة ‬
‫ كيف ستحاول أن تأخذ "أون إي" مني. ‬

101
00:06:51,786 --> 00:06:55,289
‫ اهتم بـ"أون إي". يجب أن أقابل شخصاً. ‬
‫ قبل أن تصل السيدة "ما". ‬

102
00:06:56,582 --> 00:06:57,500
‫إلى أين تذهب؟‬

103
00:07:00,378 --> 00:07:04,423
‫ آسف، لكن لا يمكن لمصرفنا ‬
‫ أن يقرضك المزيد من المال. ‬

104
00:07:07,218 --> 00:07:10,346
‫ من أين أحصل على قرض بقيمة 45 ألف دولار ‬
‫ بهذه السرعة؟ ‬

105
00:07:13,307 --> 00:07:14,308
‫"يو سول"!‬

106
00:07:16,352 --> 00:07:18,771
‫لم أتوقع رؤيتك هنا. يا لها من صدفة!‬

107
00:07:20,064 --> 00:07:22,442
‫إنه مكان مقابل لبنايتنا.‬

108
00:07:22,608 --> 00:07:26,654
‫فكرت أنه ليس سهلاً أن ألقاك بالصدفة‬

109
00:07:26,821 --> 00:07:27,947
‫أمام المصرف في هذه الساعة.‬

110
00:07:29,615 --> 00:07:30,616
‫لم تحملين تلك الأوراق؟‬

111
00:07:31,492 --> 00:07:32,952
‫هذه؟‬

112
00:07:33,119 --> 00:07:37,123
‫ ازداد إيجار الأكاديمية بشكل مفاجئ ‬
‫ لكن المصرف رفض إقراضي المبلغ. ‬

113
00:07:37,915 --> 00:07:40,501
‫حقاً؟ كم تحتاجين؟‬

114
00:07:40,668 --> 00:07:43,004
‫ يمكنني إقراضك المال. ‬
‫ سأحصل قريباً على مبلغ كبير. ‬

115
00:07:43,171 --> 00:07:44,380
‫لا بأس، لست مضطراً لذلك.‬

116
00:07:44,547 --> 00:07:46,132
‫لا تقلقي، إنه مال مدخر على أي حال.‬

117
00:07:46,757 --> 00:07:49,093
‫لا، أنا أعني ما أقول. لكن شكراً على سؤالك.‬

118
00:07:49,886 --> 00:07:50,928
‫سأراك لاحقاً.‬

119
00:07:53,097 --> 00:07:54,682
‫نعم، تصحبك السلامة!‬

120
00:07:57,268 --> 00:08:00,730
‫ لن يكون سهلاً عليها ‬
‫ أن تقترض مالاً من شخص يعجبها. ‬

121
00:08:02,023 --> 00:08:03,858
‫سأساعدها بطريقة ما لن تلاحظها.‬

122
00:08:07,278 --> 00:08:11,157
‫لم أرك يوماً تقوم بنزهة برفقة "أون إي".‬

123
00:08:11,324 --> 00:08:13,826
‫لدى "يانغ هان" عمل هام لذلك أرعاها.‬

124
00:08:14,785 --> 00:08:17,663
‫ أي نوع من طلاء شفاه تستخدم؟ ‬
‫ كان اللون جميلاً. ‬

125
00:08:17,830 --> 00:08:20,249
‫ تروق لي عنايتك بأظافرك ‬
‫ شاركنا بمعلوماتك عن متاجر التجميل. ‬

126
00:08:21,167 --> 00:08:22,335
‫عم تتحدثان؟‬

127
00:08:22,502 --> 00:08:27,006
‫ شاهدنا أصابع رجليك في المرة الأخيرة. ‬
‫ وضعت أحجار الراين الغريبة عليها. ‬

128
00:08:27,173 --> 00:08:29,800
‫ قال خال "أون إي" إنك استخدمت ‬
‫ دبابيس الشعر وطلاء الشفاه أيضاً. ‬

129
00:08:31,511 --> 00:08:34,096
‫ليس شيئاً مخزياً في هذه الأيام. بل مشاعاً.‬

130
00:08:35,181 --> 00:08:36,349
‫يُقال، "شيئاً شائعاً".‬

131
00:08:39,644 --> 00:08:40,602
‫"يانغ هان" الحقير!‬

132
00:08:41,479 --> 00:08:44,273
‫ لا بد من أنه أخبر الجميع ‬
‫ أن أغراض "يو سول" هي لي. ‬

133
00:08:46,025 --> 00:08:47,818
‫إنه مجرد سوء تفاهم.‬

134
00:08:48,444 --> 00:08:51,948
‫ جربت دبوس الشعر وأحمر الشفاه ‬
‫ لأنها كانت ملقاة أرضاً. ‬

135
00:08:52,114 --> 00:08:53,991
‫وحجر الراين على ظفري...‬

136
00:08:54,158 --> 00:08:56,869
‫ كنت أتساءل عن السبب الذي يدعو شاباً ‬
‫ يضع أحجار الراين على أظافره. ‬

137
00:08:59,455 --> 00:09:00,748
‫إنها تعويذة.‬

138
00:09:00,915 --> 00:09:03,876
‫ سمعت أن أحجار الراين على الأظافر ‬
‫ جالبة للمال. ‬

139
00:09:04,043 --> 00:09:06,087
‫ أخبرتني بذلك كاهنة ‬
‫ من جبال "كومغانغ هانرابونغ". ‬

140
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
‫إنها قارئة طالع جيدة.‬

141
00:09:10,675 --> 00:09:13,928
‫فهمت. آسفات على سوء التفاهم.‬

142
00:09:14,095 --> 00:09:15,972
‫كنت أظن أنك، كما تعلم.‬

143
00:09:16,138 --> 00:09:19,642
‫كما أخبرتك في المرة السابقة، أحب النساء.‬

144
00:09:19,809 --> 00:09:20,643
‫إلى اللقاء، إذاً.‬

145
00:09:26,023 --> 00:09:27,525
‫إنه يحب النساء.‬

146
00:09:27,692 --> 00:09:29,986
‫ إنه يحبهن كثيراً ‬
‫ لدرجة أنه يريد أن يصبح إمرأة. ‬

147
00:09:30,152 --> 00:09:32,780
‫ بما أنه لا يريد أن يعرف الناس بذلك، ‬
‫ يجب أن نتكتم عن الأمر. ‬

148
00:09:36,951 --> 00:09:38,661
‫ثمة إشعار جديد على موقع المقهى.‬

149
00:09:39,453 --> 00:09:40,246
‫حدث لتقديم الهدايا؟‬

150
00:09:40,913 --> 00:09:43,541
‫ "إذا شاركتم في الحدث ‬
‫ بتعليق تهنئة عن الافتتاح ‬

151
00:09:43,708 --> 00:09:45,751
‫سنسحب اسماً بالقرعة‬

152
00:09:45,918 --> 00:09:49,338
‫لنقدم عربة أطفال بقيمة 900 دولار."‬

153
00:09:50,214 --> 00:09:51,591
‫سنسأل "ها أون" عن التفاصيل.‬

154
00:09:51,757 --> 00:09:55,303
‫اكتبي رسالة تهنئة فحسب، واسمك ورقم هاتفك.‬

155
00:09:55,469 --> 00:09:57,096
‫سيختار الحاسوب الاسم بالقرعة‬

156
00:09:57,263 --> 00:10:00,391
‫ وسيتم محو معلوماتك الخاصة تلقائياً، ‬
‫ لذلك لا تقلقي. ‬

157
00:10:00,558 --> 00:10:03,978
‫ يجب أن تشاركن جميعاً ‬
‫ بما أن الجائزة تساوي الكثير. حظاً موفقاً! ‬

158
00:10:07,106 --> 00:10:08,774
‫"متجر (فدورا) مفتوح"‬

159
00:10:09,650 --> 00:10:12,486
‫يجب أن أفوز بالجائزة مهما كلف الأمر.‬

160
00:10:18,868 --> 00:10:21,162
‫لدينا 146 عضو في مقهانا.‬

161
00:10:21,329 --> 00:10:26,250
‫ لكن الأعضاء الذين يستخدمون المقهى ‬
‫ بشكل فعال باستثناء غير المشاركين عددهم 74. ‬

162
00:10:26,417 --> 00:10:30,463
‫ إذا شارك الجميع في الحدث ‬
‫ فاحتمال أن يتم اختياري ‬

163
00:10:30,630 --> 00:10:32,465
‫1 على 74.‬

164
00:10:33,591 --> 00:10:35,092
‫بالكاد لدي فرصة.‬

165
00:10:35,509 --> 00:10:39,347
‫ فكري بطريقة يا "تشو جي يونغ". ‬
‫ يمكنك أن تجديها. ‬

166
00:10:42,058 --> 00:10:45,269
‫الأعضاء غير النشطين! 146 ناقص 74‬

167
00:10:47,480 --> 00:10:49,106
‫تساوي 72 عضواً.‬

168
00:10:49,649 --> 00:10:52,902
‫ إذا استخدمت تلك الهويات، ‬
‫ ففرصة أن يتم اختياري ‬

169
00:10:53,069 --> 00:10:55,321
‫هي 73 على 146.‬

170
00:10:59,700 --> 00:11:03,162
‫ نسبة ضخمة تساوي 50 بالمئة! ‬
‫ إنها فرصة هائلة! ‬

171
00:11:04,455 --> 00:11:06,999
‫نعم، من سيعرف بالأمر؟‬

172
00:11:07,166 --> 00:11:10,336
‫ المستخدمون غير النشطين ‬
‫ ليسوا حتى على علم بهذا الحدث. ‬

173
00:11:10,503 --> 00:11:12,755
‫سأحاول.‬

174
00:11:12,922 --> 00:11:14,256
‫"المحامي (شيم هيون راي)"‬

175
00:11:14,423 --> 00:11:17,802
‫سيدة "ما"؟ متى سأتسلم الدليل؟‬

176
00:11:17,968 --> 00:11:20,679
‫إن كنت تريدين إنهاء حقوقه الأبوية،‬

177
00:11:20,846 --> 00:11:24,392
‫ فيجب أن يكون في حوزتك أسباب موضوعية ‬
‫ لفقدان "تشا يونغ هان" لأهليته. ‬

178
00:11:25,309 --> 00:11:27,353
‫نعم، حسناً.‬

179
00:11:28,396 --> 00:11:29,688
‫المحامي "شيم هيون راي"؟‬

180
00:11:30,439 --> 00:11:32,191
‫ - من أنت؟ ‬
‫ - أنا " تشا يانغ هان". ‬

181
00:11:34,360 --> 00:11:35,945
‫سأتكلم بشكل صريح.‬

182
00:11:36,779 --> 00:11:40,950
‫ لا أعرف بكم وعدتك "ما يونغ سون" ‬
‫ مقابل رسوم نجاحك، ‬

183
00:11:41,575 --> 00:11:44,954
‫ - سأعطيك 5 أضعافه. ‬
‫ - ماذا؟ ‬

184
00:11:45,121 --> 00:11:49,792
‫تعرف مقدار إرث طفلتي "أون إي".‬

185
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
‫ إن كنت تريد حصة كبيرة، ‬
‫ فعليك أولاً إزاحة السيدة "ما". ‬

186
00:11:57,341 --> 00:12:00,553
‫أنا خال "أون إي" وأملك حقوقها الأبوية.‬

187
00:12:01,429 --> 00:12:04,557
‫ احتمال أن يأتي شخص غريب ‬
‫ ويفوز بحقوق "أون إي" الأبوية ‬

188
00:12:04,723 --> 00:12:06,600
‫يبدو غير ممكناً، ألا تظن ذلك؟‬

189
00:12:06,767 --> 00:12:07,726
‫لكنها قالت...‬

190
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
‫جمعت بعض الأدلة القاطعة.‬

191
00:12:11,689 --> 00:12:16,819
‫ قالت إنها واثقة من قدرتها ‬
‫ على انتزاع الطفلة منك إذا قاضتك. ‬

192
00:12:17,486 --> 00:12:18,779
‫دليل قاطع؟‬

193
00:12:19,238 --> 00:12:20,739
‫ما هو الدليل إذاً؟‬

194
00:12:21,949 --> 00:12:24,785
‫لم يره المحامي بعد،‬

195
00:12:24,952 --> 00:12:27,746
‫ لكنه قال لي إنه في معظم الحالات، ‬
‫ تكون أدلة عن إساءة معاملة الأطفال. ‬

196
00:12:28,247 --> 00:12:32,668
‫ لكن هذا غير منطقي. أنا لطيف ‬
‫ تجاه "أون إي"، ولم يسبق أن عاملتها بقسوة. ‬

197
00:12:32,835 --> 00:12:34,837
‫ ليس بالضرورة أن تكون معاملة قاسية ‬
‫ لتكون دليلاً. ‬

198
00:12:35,004 --> 00:12:38,382
‫ الإهمال يدخل ضمن سوء معاملة الأطفال أيضاً، ‬
‫ ويأخذون المشاعر بعين الاعتبار أيضاً. ‬

199
00:12:39,091 --> 00:12:41,635
‫ إن أخذت الأمور بهذه النظرة، ‬
‫ فلست بريئاً تماماً. ‬

200
00:12:42,553 --> 00:12:43,929
‫عم تتحدث؟‬

201
00:12:44,096 --> 00:12:47,558
‫ في البداية، ربما كنت كذلك، ‬
‫ لكني أجيد التصرف الآن. ‬

202
00:12:51,896 --> 00:12:55,774
‫يجب أن تقترب مني. أنت تعذبني!‬

203
00:13:06,785 --> 00:13:08,954
‫يا إلهي.‬

204
00:13:09,121 --> 00:13:11,081
‫"أون إي".‬

205
00:13:11,248 --> 00:13:15,294
‫هذه أفلام للبالغين. لا يمكنك رؤيتها بعد.‬

206
00:13:15,961 --> 00:13:18,047
‫هذا محرج للغاية!‬

207
00:13:18,214 --> 00:13:21,550
‫لا يمكن أن تكون قد... هذا غير منطقي.‬

208
00:13:21,717 --> 00:13:23,385
‫مجرد تخمين، لأنك قلت أن لديها دليلاً.‬

209
00:13:23,552 --> 00:13:25,721
‫ إنها حالة طارئة ‬
‫ ولن تقف مكتوفة الأيدي حيال ذلك. ‬

210
00:13:26,222 --> 00:13:29,058
‫أنت تقرأ المجلات في هذه الحالة الطارئة!‬

211
00:13:30,518 --> 00:13:32,561
‫ يجب أن تحاول الحفاظ على هدوئك ‬
‫ في هذه الحالات. ‬

212
00:13:32,728 --> 00:13:34,647
‫لا يمكنك أن تحل المشكلة بتضخيم الأمور.‬

213
00:13:36,732 --> 00:13:39,652
‫حسناً يا "أون إي". أنا هنا.‬

214
00:13:41,028 --> 00:13:43,572
‫أي كلب في الجوار سيكون أكثر منفعة منك.‬

215
00:13:46,992 --> 00:13:47,952
‫بحقك!‬

216
00:13:49,245 --> 00:13:51,789
‫وجودي بحد ذاته هو مساعدة كبيرة في حياتك.‬

217
00:13:51,956 --> 00:13:54,917
‫ ماذا تريد أكثر من ذلك؟ ‬
‫ ماذا تريدني أن أفعل؟ ‬

218
00:13:56,293 --> 00:13:58,462
‫"ذي كافيه"‬

219
00:13:59,129 --> 00:14:00,965
‫هل شارك أحدكم في حدث تقديم الهدايا؟‬

220
00:14:01,131 --> 00:14:02,424
‫بالطبع.‬

221
00:14:03,050 --> 00:14:05,010
‫ألن يعلنوا عن اسم الفائز اليوم؟‬

222
00:14:05,177 --> 00:14:09,014
‫ تهاوت مؤخرتي وأنا ألد في حلمي ‬
‫ ليلة أمس. هذه بشرة خير، أليست كذلك؟ ‬

223
00:14:09,181 --> 00:14:10,516
‫من الممكن أن يتم اختياري.‬

224
00:14:10,683 --> 00:14:14,895
‫ في المرة الأخيرة حلمت أنك تغوطت ‬
‫ وأصبت بتغوط عصفور وأنت تشترين اليانصيب. ‬

225
00:14:15,062 --> 00:14:16,772
‫ربما ستتهاوى بالفعل مؤخرتك.‬

226
00:14:16,939 --> 00:14:17,856
‫"بو مي".‬

227
00:14:22,695 --> 00:14:23,487
‫اتصال منهم.‬

228
00:14:25,281 --> 00:14:26,740
‫مرحباً.‬

229
00:14:27,700 --> 00:14:31,537
‫هل نشرتم اسم الفائز على موقع مقهانا؟‬

230
00:14:32,830 --> 00:14:34,582
‫حسناً.‬

231
00:14:35,165 --> 00:14:37,626
‫سأتحقق من ذلك.‬

232
00:14:37,793 --> 00:14:39,545
‫آمل أن أفوز.‬

233
00:14:39,712 --> 00:14:41,630
‫من هو؟‬

234
00:14:45,175 --> 00:14:46,719
‫إعلان الفائز"أتش كاي 2012"‬

235
00:14:46,886 --> 00:14:48,762
‫"إتش كاي 2012"؟‬

236
00:14:49,555 --> 00:14:50,764
‫لم أفز.‬

237
00:14:51,223 --> 00:14:54,351
‫ولا أنا. ربما كان مجرد حلم تافه.‬

238
00:14:55,436 --> 00:14:57,605
‫ - ألم تفز أي منكن؟ ‬
‫ - لا. ‬

239
00:14:58,022 --> 00:15:02,860
‫ بالطبع لم نفز به. ‬
‫ اختاروا شخصاً واحداً فحسب. يا لحظها. ‬

240
00:15:04,486 --> 00:15:05,362
‫أهلاً بك.‬

241
00:15:05,529 --> 00:15:08,365
‫طاب يومك. جئت لآخذ جائزتي من الحدث.‬

242
00:15:08,532 --> 00:15:10,993
‫ - هل أنت صاحبة الرقم "إتش كاي 2012"؟ ‬
‫ - نعم. ‬

243
00:15:16,707 --> 00:15:20,794
‫ تهانينا. سأجهز لك عربة الأطفال الجديدة ‬
‫ لتأخذيها. ‬

244
00:15:20,961 --> 00:15:22,212
‫ - شكراً. ‬
‫ - على الرحب. ‬

245
00:15:23,297 --> 00:15:28,260
‫ - خذي حبوب الصداع. ‬
‫ - حسناً. ‬

246
00:15:29,720 --> 00:15:33,223
‫ يقولون إن أصحاب الأملاك أعلى مكانة ‬
‫ من الرب. يفعلون ما يريدونه. ‬

247
00:15:33,390 --> 00:15:36,310
‫ كيف لهم أن يرفعوا الإيجار ‬
‫ 45 ألف دولار في يوم واحد. ‬

248
00:15:36,810 --> 00:15:40,105
‫ - إنهم يطلبون منك الرحيل. ‬
‫ - يجب أن أتمكن من حل المشكلة بطريقة ما. ‬

249
00:15:40,272 --> 00:15:42,149
‫سنتضور جوعاً أنا وابني بلا أكاديمية.‬

250
00:15:43,108 --> 00:15:45,527
‫ألا يمكنك أن تطلبي ذلك من أبي؟‬

251
00:15:47,154 --> 00:15:48,739
‫بالطبع لا يمكنني!‬

252
00:15:49,573 --> 00:15:53,744
‫ سيطلب مني ترك الأكاديمية ‬
‫ والاهتمام بوالد "هون غو". ‬

253
00:15:53,911 --> 00:15:55,162
‫مستحيل. لا يمكنني أن أفعل ذلك أبداً.‬

254
00:15:55,329 --> 00:15:58,999
‫متى ستخبرين أبي عن طلاقك؟‬

255
00:15:59,166 --> 00:16:00,793
‫لا يمكنك إخفاء الأمر لمدة طويلة.‬

256
00:16:00,960 --> 00:16:03,545
‫لا أعلم. لاحقاً.‬

257
00:16:07,341 --> 00:16:10,552
‫ماذا بشأن خال "أون إي"؟ ألستما متقاربين؟‬

258
00:16:11,387 --> 00:16:14,598
‫لسنا متقاربين جداً.‬

259
00:16:14,765 --> 00:16:17,351
‫ وليس في وضع يسمح له بقرضي ‬
‫ مبلغ كبير من المال. ‬

260
00:16:17,518 --> 00:16:21,689
‫ماذا إذن... بشأن صديقته؟‬

261
00:16:22,564 --> 00:16:24,024
‫ربما لديه صديقة، أليس كذلك؟‬

262
00:16:24,650 --> 00:16:28,654
‫لم لا تسألي صديق ابن عم أهل زوجك.‬

263
00:16:29,071 --> 00:16:30,990
‫بالإضافة إلى ذلك، ليس لديه صديقة.‬

264
00:16:33,742 --> 00:16:35,369
‫سأذهب لإحضار "هون غو".‬

265
00:16:38,330 --> 00:16:39,373
‫إنه عازب إذاُ.‬

266
00:16:40,624 --> 00:16:42,459
‫يجب أن آخذه لنفسي.‬

267
00:16:47,923 --> 00:16:52,594
‫يا إلهي، رائحتها قذرة جداً كالأرملة.‬

268
00:16:55,389 --> 00:16:57,891
‫متى غسلتها آخر مرة...‬

269
00:16:58,058 --> 00:16:59,018
‫أمس.‬

270
00:16:59,184 --> 00:17:02,730
‫ إن استمريت برعاية "أون إي"، ‬
‫ فستصبح كالمشردين. ‬

271
00:17:04,857 --> 00:17:07,901
‫أتريدين أن تستحمي مع جدتك؟‬

272
00:17:08,068 --> 00:17:10,945
‫حسناً. هيا بنا.‬

273
00:17:11,320 --> 00:17:14,324
‫إنها بلا شك تبحث عن أغراض يمكنها سرقتها.‬

274
00:17:22,207 --> 00:17:24,626
‫ ألم يقل إن كل ما علي فعله ‬
‫ التخلص من الأدلة؟ ‬

275
00:17:29,048 --> 00:17:32,217
‫ بما أنها موجودة على هاتفها، ‬
‫ فعلي أن أمحوها. ‬

276
00:17:36,472 --> 00:17:40,893
‫تباً، فعلت الدخول بالبصمة. تباً.‬

277
00:17:46,231 --> 00:17:49,485
‫إنها تنام جيداً بسبب الحمام.‬

278
00:17:49,651 --> 00:17:51,403
‫يجب أن تنامي أنت أيضاً.‬

279
00:17:52,446 --> 00:17:53,864
‫لا أشعر بالنعاس.‬

280
00:17:54,698 --> 00:17:57,451
‫سأشتري لك غداءً شهياً بعد أن تأخذي قيلولة.‬

281
00:18:06,168 --> 00:18:09,088
‫لا أعرف ما إذا كان لطيفاً أم غبياً.‬

282
00:18:10,881 --> 00:18:13,383
‫أشعر بتأنيب الضمير لأني أطعنه في ظهره.‬

283
00:18:14,051 --> 00:18:15,886
‫لا، أياً يكن.‬

284
00:18:16,053 --> 00:18:19,765
‫حياتي تعتمد على ذلك. نعم.‬

285
00:18:24,228 --> 00:18:27,356
‫أشعر بالتعب.‬

286
00:18:54,424 --> 00:18:55,551
‫ماذا تفعل؟‬

287
00:18:58,178 --> 00:19:02,266
‫سيدة "ما"، لا أعرف أية أدلة تملكين،‬

288
00:19:02,432 --> 00:19:03,684
‫لكن امحيها من هاتفك الآن.‬

289
00:19:04,476 --> 00:19:07,604
‫ أطلعني المحامي على كل شيء ‬
‫ عن خطتك لأخذ "أون إي" مني. ‬

290
00:19:08,272 --> 00:19:09,231
‫تباً.‬

291
00:19:14,278 --> 00:19:15,112
‫سيدة "ما".‬

292
00:19:17,531 --> 00:19:20,200
‫أين ذهبت بحق السماء؟‬

293
00:19:23,495 --> 00:19:24,329
‫هاتفي.‬

294
00:19:35,883 --> 00:19:37,718
‫هذا أنا "يانغ هون"، المسألة طارئة.‬

295
00:19:37,885 --> 00:19:39,636
‫تعقب موقع هاتف "ما يانغ سون" الآن.‬

296
00:19:39,803 --> 00:19:44,808
‫"دائرة الشرطة"‬

297
00:19:48,437 --> 00:19:52,065
‫أريد التبليغ عن أحد المسيئين لمعاملة طفل.‬

298
00:19:52,232 --> 00:19:54,401
‫ماذا؟ مسيئ لمعاملة طفل؟‬

299
00:19:55,068 --> 00:19:57,905
‫تفضل. لدي إثبات.‬

300
00:19:58,071 --> 00:19:59,656
‫ - إثبات؟ ‬
‫ - سأريك. ‬

301
00:20:00,574 --> 00:20:03,410
‫نعم، ماذا حدث؟ أين هي؟‬

302
00:20:04,203 --> 00:20:05,829
‫ماذا؟ في بيتي؟‬

303
00:20:08,874 --> 00:20:10,334
‫ما الخطب في هذا الشيء؟‬

304
00:20:12,794 --> 00:20:15,005
‫ماذا يجري؟‬

305
00:20:15,172 --> 00:20:16,131
‫أين هو؟‬

306
00:20:23,263 --> 00:20:25,390
‫سيدة "ما"!‬

307
00:20:29,895 --> 00:20:32,064
‫عندها تبدل الهاتفان؟‬

308
00:20:33,732 --> 00:20:35,734
‫يا إلهي.‬

309
00:20:36,276 --> 00:20:38,237
‫ - "سان يونغ"! ‬
‫ - مرحباً. ‬

310
00:20:39,738 --> 00:20:42,950
‫رائع. هل هذه هي العربة؟ شكراً جزيلاً.‬

311
00:20:44,409 --> 00:20:46,620
‫لكن أتظنين أنها ستكون جيدة؟‬

312
00:20:46,787 --> 00:20:50,540
‫ أليس انتحال شخصية شخص آخر ‬
‫ وأخذ هديته تُعتبر احتيالاً؟ ‬

313
00:20:50,707 --> 00:20:53,710
‫احتيال؟ ليس الأمر كأني أخذت مال غيري.‬

314
00:20:53,877 --> 00:20:56,004
‫اقترضت هوية غير نشطة فحسب. لا داعي للخوف.‬

315
00:20:56,463 --> 00:20:59,258
‫ أليست "هان يو سول" ‬
‫ صاحبة الرقم "إتش كاي 2012"؟ ‬

316
00:21:00,050 --> 00:21:02,094
‫شخص يقطن في حيك؟ ماذا لو اكتشفت الأمر؟‬

317
00:21:02,427 --> 00:21:03,804
‫كيف لها أن تعرف؟‬

318
00:21:03,971 --> 00:21:07,266
‫لم تستخدم الموقع منذ انضمامها.‬

319
00:21:07,432 --> 00:21:10,227
‫إنها أيضاً منبوذة بين الأمهات.‬

320
00:21:10,394 --> 00:21:12,354
‫فلا يمكن أن تعرف. كفاك قلقاً.‬

321
00:21:16,775 --> 00:21:18,652
‫بما أن السعر الأساسي حوالي 900 دولار.‬

322
00:21:18,819 --> 00:21:21,530
‫ فسأتمكن من الحصول ‬
‫ على الأقل على 600 دولار ثمناً لها. ‬

323
00:22:21,173 --> 00:22:22,424
‫ساقي!‬

324
00:22:54,039 --> 00:22:55,165
‫يا إلهي!‬

325
00:22:59,044 --> 00:23:03,632
‫ "ما يونغ سون". ‬
‫ استناداً إلى الفقرة 347 من قانون العقوبات، ‬

326
00:23:04,091 --> 00:23:06,551
‫أنت رهن الاعتقال للاشتباه بالاحتيال.‬

327
00:23:06,718 --> 00:23:12,099
‫"ماذا ترتدون مع قميص ذي مربعات؟"‬

328
00:23:19,064 --> 00:23:21,316
‫عاملتك بمنتهى الود.‬

329
00:23:21,733 --> 00:23:26,029
‫لم أشكك يوماً بحبك لـ"أون إي".‬

330
00:23:26,196 --> 00:23:29,116
‫لكن هل كان كل ما فعلته من أجل المال؟‬

331
00:23:31,535 --> 00:23:34,246
‫تحققت من الأدلة، وقد تم التلاعب بها كلها.‬

332
00:23:34,412 --> 00:23:36,706
‫ حتى لو كنت تسعين خلف المال، ‬
‫ ألا تظنين أنك قد جاوزت المدى؟ ‬

333
00:23:36,873 --> 00:23:38,166
‫إنه احتيال واضح.‬

334
00:23:40,377 --> 00:23:41,378
‫كنت...‬

335
00:23:42,921 --> 00:23:45,715
‫غارقة في الديون بسبب قرضي الشخصي.‬

336
00:23:48,009 --> 00:23:51,763
‫ارتكبت عملاً لا يجدر بأي إنسان أن يفعله.‬

337
00:23:52,514 --> 00:23:55,433
‫سامحني أرجوك، هذه المرة فحسب.‬

338
00:23:56,977 --> 00:23:57,978
‫ - هذه المرة فحسب. ‬
‫ - "يانغ هان". ‬

339
00:23:58,478 --> 00:23:59,479
‫ماذا ستفعل؟‬

340
00:23:59,980 --> 00:24:01,565
‫ألن تسلمها للشرطة؟‬

341
00:24:05,193 --> 00:24:08,029
‫ إن كنت غارقة في الديون، ‬
‫ فاعملي بكد وسدديها. ‬

342
00:24:10,031 --> 00:24:11,491
‫لا أريد أن أراك مجدداً بعد اليوم.‬

343
00:24:28,550 --> 00:24:31,845
‫ كنت غبياً جداً لدرجة ‬
‫ أن كاد شخص أن يأخذك مني. ‬

344
00:24:33,555 --> 00:24:37,851
‫لا بد أن أمك تساعدنا من الجنة.‬

345
00:24:42,689 --> 00:24:43,690
‫أختي...‬

346
00:24:45,317 --> 00:24:48,361
‫تشعر بالقلق على الأرجح‬

347
00:24:49,029 --> 00:24:50,572
‫حيال رعايتي طفلتها الوحيدة‬

348
00:24:53,783 --> 00:24:56,119
‫"أون إي"، هل اشتقت إلى أمك؟‬

349
00:25:09,174 --> 00:25:11,176
‫"قولي "أمي".‬

350
00:25:18,892 --> 00:25:21,686
‫"أمي، اشتقت لك.‬

351
00:25:22,145 --> 00:25:24,522
‫أنا بخير مع خالي.‬

352
00:25:28,151 --> 00:25:29,819
‫لذلك لا تقلقي كثيراً."‬

353
00:25:37,118 --> 00:25:38,119
‫اشتقت لها.‬

354
00:25:43,625 --> 00:25:47,003
‫قولي، "أمي".‬

355
00:25:55,720 --> 00:25:58,848
‫هذه "أمي".‬

356
00:26:01,059 --> 00:26:04,104
‫يا إلهي. خال "أون إي" فاز بالجائزة الكبرى.‬

357
00:26:04,479 --> 00:26:07,774
‫ لم أفز بالجائزة الكبرى. ‬
‫ بل إنه إرث "أون إي". ‬

358
00:26:08,358 --> 00:26:12,112
‫لن ألمس قرشاً من مال "أون إي".‬

359
00:26:12,279 --> 00:26:15,740
‫هل تضع حداً مسبقاً لكيلا نطلب منك مالاً؟‬

360
00:26:15,907 --> 00:26:18,034
‫كنت أعرف ذلك. هكذا تعرف طينة الناس.‬

361
00:26:18,535 --> 00:26:21,830
‫إنها محقة. لا بد أنك أبخل مما تبدو عليه.‬

362
00:26:21,997 --> 00:26:23,623
‫لكن يبدو أنك اشتريت سترة بثمن باهظ.‬

363
00:26:24,040 --> 00:26:25,959
‫هذا جلد رخيص.‬

364
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
‫إنها تبدو باهظة فحسب لأن جسمي جميل.‬

365
00:26:35,677 --> 00:26:37,929
‫"حساب التوفير قد فرغ، يُرجى زيارة مصرفنا."‬

366
00:26:38,596 --> 00:26:40,932
‫الوقت ملائم ليفرغ حسابي التوفيري.‬

367
00:26:43,059 --> 00:26:43,935
‫لا بد أن أذهب.‬

368
00:26:49,399 --> 00:26:50,525
‫أشعر بالغيرة.‬

369
00:26:50,900 --> 00:26:54,946
‫ تملك "أون إي" 7.2 مليون ‬
‫ وثمة من نال جائزة بقيمة 900 دولار. ‬

370
00:26:55,113 --> 00:26:58,575
‫ وأنا متقدمة في السن وأنجبت طفلاً ‬
‫ وجسمي يؤلمني كثيراً. ‬

371
00:26:58,992 --> 00:27:02,537
‫ لكن من ربح العربة؟ ‬
‫ تقول الأمهات الأخريات إنهن لم تربحنها. ‬

372
00:27:03,621 --> 00:27:06,624
‫ ألا يمكنك أن تعرفي من صاحب الحساب ‬
‫ "إتش كاي 2012"؟ أنت مديرة الموقع. ‬

373
00:27:06,791 --> 00:27:10,712
‫ لا أستطيع أن أرى شيئاً سوى عناوين البريد ‬
‫ الإلكتروني وتواريخ دخول الموقع. ‬

374
00:27:10,879 --> 00:27:14,132
‫ لا يمكنني أن أرسل بريداً إلكترونياً ‬
‫ لأسأل عنه. ‬

375
00:27:19,179 --> 00:27:21,097
‫أخبرتك أنني سأحظى بكمية مال كبيرة.‬

376
00:27:22,307 --> 00:27:25,226
‫ سحبت لك المال الذي وفرته على مدى 5 سنوات. ‬
‫ يمكنك إضافته إلى مبلغ إيجارك. ‬

377
00:27:25,894 --> 00:27:28,688
‫لا يمكنني قبول مدخراتك لـ5 سنوات.‬

378
00:27:28,855 --> 00:27:31,107
‫ - هل يجب أن أقبله؟ ‬
‫ - لا تشعري بإحراج. ‬

379
00:27:33,360 --> 00:27:34,527
‫ادفعي لي حينما تستطيعين.‬

380
00:27:36,112 --> 00:27:39,657
‫إذن... سأدفع لك مع فائدة.‬

381
00:27:49,876 --> 00:27:53,213
‫1، 10، 100، 200... 2500 دولاراً...‬

382
00:27:53,380 --> 00:27:56,883
‫ دفعت 45 دولاراً كل شهر على مدى 5 سنوات، ‬
‫ هذا يعني الكثير من الفائدة. ‬

383
00:27:57,425 --> 00:28:01,221
‫ نعم، تماماً مثل "يانغ هان" ‬
‫ لا بد أن ذلك كان صعباً. ‬

384
00:28:06,726 --> 00:28:08,728
‫شكراً جزيلاً، لكنني لا أستطيع قبول المال.‬

385
00:28:09,229 --> 00:28:11,606
‫ كنت أبحث عن مبنى أرخص ‬
‫ لأستأجره للأكاديمية على أي حال. ‬

386
00:28:11,773 --> 00:28:14,317
‫لا يجب أن تشعري بالإحراج.‬

387
00:28:15,777 --> 00:28:17,112
‫هل وجدت مكاناً ملائماً؟‬

388
00:28:18,863 --> 00:28:23,785
‫ هل أنا بسيطة إلى هذا الحد أم أنهم ‬
‫ يستخفون بي لأني وحيدة. ‬

389
00:28:23,952 --> 00:28:25,453
‫يطلبون مبالغ كبيرة رغم سوء الموقع.‬

390
00:28:26,621 --> 00:28:27,747
‫سأبحث أكثر.‬

391
00:28:29,666 --> 00:28:31,835
‫على أي حال، شكراً على اهتمامك.‬

392
00:28:35,880 --> 00:28:41,010
‫ لا بد أنه من الصعب على امرأة طيبة ‬
‫ القلب مثلها أن تعمل وتربي طفلاً. ‬

393
00:28:41,553 --> 00:28:43,555
‫مهلاً، "وحيدة"؟‬

394
00:28:44,013 --> 00:28:45,473
‫هل توحي لي "يو سول"‬

395
00:28:45,640 --> 00:28:48,935
‫أنها بحاجة لي لأقف إلى جانبها.‬

396
00:28:52,313 --> 00:28:55,942
‫ المسابقة المخادعة مضحكة للغاية ‬
‫ ثمة الكثير من الأكاذيب الغريبة. ‬

397
00:28:56,109 --> 00:28:57,152
‫"قصة مضحكة للغاية"‬

398
00:28:57,318 --> 00:28:58,194
‫ما هذا؟‬

399
00:28:58,361 --> 00:28:59,904
‫"أنا في (لوس أنجلوس) الآن،‬

400
00:29:00,071 --> 00:29:03,783
‫ ساعدت منذ شهر شخصاً غريباً ‬
‫ بإرشاده إلى طريقه ‬

401
00:29:03,950 --> 00:29:05,785
‫ وأنا في الـ7، "إيمجي-ميون"، ‬
‫ "جيونغ سيون-غان"، "غانغوون-دو". ‬

402
00:29:05,952 --> 00:29:08,705
‫اتضح أنه المليونير "وارن بافيت".‬

403
00:29:09,247 --> 00:29:12,041
‫أستمتع بالعشاء دُعيت إلى "لوس أنجلوس".‬

404
00:29:12,500 --> 00:29:14,419
‫ سأضيف بعض الصور ‬
‫ فاحسدوني على قدر ما تشاؤون. ‬

405
00:29:14,586 --> 00:29:16,796
‫انظر إلى هذه الصور.‬

406
00:29:17,589 --> 00:29:18,757
‫هل يجب أن ننشر صوراً نحن أيضاً؟‬

407
00:29:25,221 --> 00:29:28,933
‫ هل كنت تعلم، أنه عندما ‬
‫ يسقط نيزك على الأرض، ‬

408
00:29:29,100 --> 00:29:31,561
‫ يتحول إلى معادن متنوعة ‬
‫ بحسب الضغط والحرارة. ‬

409
00:29:32,103 --> 00:29:35,106
‫ وجدت نيزكاً في الصيف الماضي ‬
‫ عندما كنت أتنزه، ‬

410
00:29:35,273 --> 00:29:37,650
‫ولحسن الحظ، تحول إلى ألماسة.‬

411
00:29:38,318 --> 00:29:39,736
‫هل هذا صحيح؟‬

412
00:29:41,279 --> 00:29:45,492
‫نيزك يسقط ويتحول إلى ألماسة. هل هذا ممكن؟‬

413
00:29:47,035 --> 00:29:48,703
‫بالطبع. صحيح.‬

414
00:29:49,078 --> 00:29:52,081
‫ألا تعرفين أن الألماس مصنوع من الكربون؟‬

415
00:29:52,707 --> 00:29:54,584
‫النيازك من الكربون.‬

416
00:29:55,543 --> 00:29:57,921
‫الضغط القوي والحرارة‬

417
00:29:58,087 --> 00:30:01,174
‫تعيد ترتيب ذرات الكربون في لحظة.‬

418
00:30:01,966 --> 00:30:03,176
‫تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬

419
00:30:06,012 --> 00:30:07,889
‫أعرف ذلك لأني تلميذة هندسة،‬

420
00:30:08,056 --> 00:30:10,225
‫ على الرغم من أن الاحتمال ضئيل جداً، ‬
‫ إلا أنه يمكن أن يحدث. ‬

421
00:30:12,519 --> 00:30:14,604
‫ثمة مبنى سكني في "دوبونغ غو"،‬

422
00:30:14,771 --> 00:30:17,857
‫دفنتها عند مدخل طريق المنتزه.‬

423
00:30:18,024 --> 00:30:20,360
‫ إذا احتجت للمال ‬
‫ يجب أن تذهبي وتحضري القليل منه. ‬

424
00:30:20,527 --> 00:30:21,569
‫هدية مني.‬

425
00:30:23,446 --> 00:30:25,323
‫لا بأس، لست في حاجة لذلك.‬

426
00:30:47,303 --> 00:30:49,597
‫ - أفزعتني. ‬
‫ - إلام تنظر؟ ‬

427
00:30:50,807 --> 00:30:52,809
‫لا شيء.‬

428
00:30:55,728 --> 00:30:57,897
‫أليست تلك السيارة باهظة الثمن؟‬

429
00:30:59,649 --> 00:31:02,193
‫لديك إرث "أون إي".‬

430
00:31:03,361 --> 00:31:06,281
‫لا يهمني الإرث إطلاقاً.‬

431
00:31:06,781 --> 00:31:08,533
‫ كنت أنظر على شيء على الزجاج ‬
‫ لذلك لا تسيئي فهمي. ‬

432
00:31:14,455 --> 00:31:17,876
‫أولئك الأشخاص لا يجيدون الكذب أبداً.‬

433
00:31:18,334 --> 00:31:22,797
‫ إذا تزوجوا، لا يخفون المال أبداً ‬
‫ أو يخونوا زوجاتهم. ‬

434
00:31:23,506 --> 00:31:25,174
‫يا له من عريس مناسب.‬

435
00:31:27,176 --> 00:31:29,637
‫هذا يزعجني جداً.‬

436
00:31:30,555 --> 00:31:34,601
‫ إنهن يعتبرنني شاباً لا يعرف الخجل ‬
‫ يسعى خلف إرث ابنة أخته. ‬

437
00:31:35,685 --> 00:31:40,148
‫مستحيل. سأريهن أن مال "أون إي" لا يهمني.‬

438
00:31:40,565 --> 00:31:41,941
‫من يظنني؟‬

439
00:31:46,863 --> 00:31:51,701
‫ ثمن هذه القهوة 20 سنتاً. يجب أن أوفر ‬
‫ المال إن أردت تربية "أون إي" جيداً. ‬

440
00:32:00,084 --> 00:32:02,045
‫أتناول الغداء.‬

441
00:32:02,462 --> 00:32:04,339
‫كل قرش له قيمته.‬

442
00:32:08,176 --> 00:32:11,304
‫أشعر بالظمأ بسبب الـ"كيمباب".‬

443
00:32:15,975 --> 00:32:17,018
‫هل يجب أن أحتسي مشروباً؟‬

444
00:32:20,939 --> 00:32:22,315
‫خال "أون إي"!‬

445
00:32:22,941 --> 00:32:26,069
‫ - مرحباً. ‬
‫ - ماذا تفعل؟ ‬

446
00:32:26,945 --> 00:32:29,572
‫ كنت أبحث عن قطع النقود على الأرض. ‬
‫ كل قرش له قيمته. ‬

447
00:32:29,739 --> 00:32:31,574
‫تتصرف كأنك متسول.‬

448
00:32:32,742 --> 00:32:35,745
‫ أسمع هذا كثيراً، بما أني أحاول ‬
‫ توفير المال. ‬

449
00:32:36,412 --> 00:32:37,664
‫هل أنتما ذاهبتان إلى مكان ما؟‬

450
00:32:37,830 --> 00:32:40,458
‫ نحن ذاهبتان إلى متجر الألعاب الجديد هناك. ‬
‫ يجب أن تأتي. ‬

451
00:32:41,125 --> 00:32:44,754
‫ جئت لأنهم يقدمون ‬
‫ هدايا ترويجية عند الزيارة. ‬

452
00:32:45,713 --> 00:32:50,551
‫ سأذهب بالتأكيد إن كانوا يقدمون هدايا ‬
‫ ترويجية. كل شيء له قيمة. هيا بنا. ‬

453
00:32:51,552 --> 00:32:53,054
‫مقاعد السيارات جميلة جداً.‬

454
00:32:53,221 --> 00:32:54,514
‫أليست كذلك؟‬

455
00:32:55,473 --> 00:32:56,933
‫لا بد أنها العربة الجديدة.‬

456
00:32:57,100 --> 00:32:58,851
‫نعم، إنه منتجنا الجديد.‬

457
00:32:59,018 --> 00:33:00,269
‫سأجربها.‬

458
00:33:00,436 --> 00:33:02,772
‫إنها سهلة جداً وثابتة.‬

459
00:33:03,189 --> 00:33:07,318
‫ من الأم التي فازت ‬
‫ بجائزة العربة التي تساوي 900 دولار؟ ‬

460
00:33:08,277 --> 00:33:10,989
‫أشعر بالفضول لأني أعتقد أنها من الجيران.‬

461
00:33:11,155 --> 00:33:14,492
‫لا أعرف أيهن.‬

462
00:33:15,451 --> 00:33:17,620
‫لكن اسمها كان "هان يو سول".‬

463
00:33:18,037 --> 00:33:20,415
‫"هان يو سول"؟ من؟‬

464
00:33:21,416 --> 00:33:23,793
‫"يو سول" فازت بالجائزة؟‬

465
00:33:23,960 --> 00:33:25,628
‫نعم، "هان يو سول".‬

466
00:33:26,796 --> 00:33:28,464
‫اسم أم "هون غو" ".هان يو سول".‬

467
00:33:28,631 --> 00:33:32,552
‫ لم يسبق لها أن وضعت تعليقاً على الموقع، ‬
‫ لكنها علمت بالأمر بطريقة ما. ‬

468
00:33:32,969 --> 00:33:35,805
‫لكن أم "هون غو" لا تحتاج لعربة.‬

469
00:33:36,389 --> 00:33:38,516
‫ إنها عربة جميلة، ربما يمكنني أن أطلب منها ‬
‫ أن تبيعها لي بسعر أرخص. ‬

470
00:33:39,600 --> 00:33:41,394
‫يجب أن أتصل بها لأهنئها.‬

471
00:33:45,940 --> 00:33:48,192
‫لا تجيب. هل هي مشغولة؟‬

472
00:33:49,277 --> 00:33:52,488
‫خالتي "سو يون"، أين أمي؟‬

473
00:33:52,655 --> 00:33:55,533
‫هل هربت لأنني لم أصغ إليها؟‬

474
00:33:55,700 --> 00:33:57,368
‫هذا ليس ما في الأمر.‬

475
00:33:57,827 --> 00:33:59,871
‫ماذا يجري؟ إنها لا تجيب على الهاتف.‬

476
00:34:00,705 --> 00:34:02,915
‫لماذا تبكي يا "هون غو"؟ هل حدث شيء ما؟‬

477
00:34:03,416 --> 00:34:06,419
‫هربت أمي مع عشيقها السري.‬

478
00:34:06,836 --> 00:34:08,670
‫ - ماذا؟ ‬
‫ - هذا غير صحيح. ‬

479
00:34:08,838 --> 00:34:11,507
‫ربما تبحث عن مكان لأكاديميتها.‬

480
00:34:11,674 --> 00:34:12,717
‫هل ستغير مكان أكاديميتها؟‬

481
00:34:13,134 --> 00:34:15,136
‫رفع المالك الإيجار بشكل مفاجئ،‬

482
00:34:15,303 --> 00:34:18,222
‫ لكن لا يمكنها الحصول على قرض، ‬
‫ لذلك فهي تبحث عن مكان آخر. ‬

483
00:34:18,389 --> 00:34:19,766
‫ بعثت لي برسالة ‬
‫ تقول إنها في "دو بونغ غو" منذ قليل. ‬

484
00:34:20,600 --> 00:34:21,726
‫"دوبونغ غو" بعيدة عن هنا.‬

485
00:34:22,643 --> 00:34:23,686
‫"دوبونغ غو"؟‬

486
00:34:23,853 --> 00:34:25,772
‫هذا غير مهم.‬

487
00:34:26,313 --> 00:34:28,190
‫هل كنت تعلم أن ليس لدي صديق؟‬

488
00:34:29,317 --> 00:34:30,985
‫ - لا! ‬
‫ - كنت أعرف ذلك. ‬

489
00:34:31,152 --> 00:34:34,697
‫ يظن الناس دائماً أن لدي صديقاً ‬
‫ لأني جميلة جداً. ‬

490
00:34:35,489 --> 00:34:37,658
‫ - لكن، ليس لدي صديق. ‬
‫ - حسناً. ‬

491
00:34:41,621 --> 00:34:42,746
‫"دوبوغ غو"؟‬

492
00:34:43,748 --> 00:34:44,916
‫مستحيل.‬

493
00:34:45,917 --> 00:34:48,710
‫لا، ربما تفعل ذلك.‬

494
00:34:55,217 --> 00:34:56,928
‫أين هي بحق السماء؟‬

495
00:35:12,151 --> 00:35:14,821
‫"يو سول"، لا يوجد ألماس هنا.‬

496
00:35:15,655 --> 00:35:18,491
‫ليس هنا؟ أين إذاً...‬

497
00:35:21,452 --> 00:35:22,578
‫"يون مين".‬

498
00:35:23,913 --> 00:35:26,707
‫قلت إنه يمكنني الحصول على بعضه إن احتجت.‬

499
00:35:26,874 --> 00:35:31,838
‫تحول النيزك إلى ألماس كان مزحة.‬

500
00:35:33,673 --> 00:35:34,465
‫ماذا؟‬

501
00:35:34,632 --> 00:35:38,386
‫إنها قصة مبتدعة لموقع المقهى.‬

502
00:35:38,553 --> 00:35:41,806
‫لم أظن أنك ستصدقينها.‬

503
00:35:44,142 --> 00:35:45,268
‫فكري بالأمر.‬

504
00:35:45,434 --> 00:35:49,188
‫لا يُعقل أن يتحول نيزك وجدته إلى ألماس.‬

505
00:35:50,106 --> 00:35:51,691
‫ - أنت! ‬
‫ - "يو سول". ‬

506
00:35:54,610 --> 00:35:55,695
‫هل أنت بخير؟‬

507
00:36:00,074 --> 00:36:02,034
‫هل تعرف حتى لماذا جئت إلى هنا؟‬

508
00:36:02,201 --> 00:36:04,203
‫كنت أتمسك بقشة، أيها النذل!‬

509
00:36:04,370 --> 00:36:06,831
‫آسف، لن أخدعك مجدداً.‬

510
00:36:09,333 --> 00:36:10,418
‫انهضي.‬

511
00:36:12,920 --> 00:36:16,174
‫ "هون غو" يبكي كالمجنون، ‬
‫ ظناً منه أنك هربت مع عشيق. ‬

512
00:36:23,389 --> 00:36:24,640
‫هل أنت بخير؟‬

513
00:36:31,981 --> 00:36:33,774
‫سآخذك إلى البيت بسرعة وبأمان.‬

514
00:36:54,962 --> 00:36:56,130
‫لا يزال الطقس بارداً في الليل.‬

515
00:36:56,923 --> 00:36:59,258
‫أنت السبب في كل هذا. تصرفك غريب.‬

516
00:37:00,468 --> 00:37:03,012
‫بما أني هنا، ستكونين بخير قريباً. اركبي.‬

517
00:37:16,651 --> 00:37:17,902
‫تمسكي جيداً.‬

518
00:37:19,153 --> 00:37:20,238
‫يا إلهي!‬

519
00:37:27,245 --> 00:37:29,121
‫كم أنا متعب.‬

520
00:37:35,253 --> 00:37:38,464
‫ماذا تفعل؟ أين "أون إي"؟‬

521
00:37:41,801 --> 00:37:44,720
‫ أين كنت؟ ‬
‫ هل ذهبت مجدداً إلى النوادي الليلية؟ ‬

522
00:37:44,887 --> 00:37:47,932
‫ نعم، صحيح. ‬
‫ لم أقترب من أي ناد بسبب "يو سول". ‬

523
00:37:49,892 --> 00:37:52,853
‫قد تكون بالغة، لكنها ساذجة وغير ناضجة.‬

524
00:37:53,020 --> 00:37:56,315
‫ يجب أن يهتم بها أحد ما ‬
‫ وإلا ستقع ضحية احتيال. ‬

525
00:37:57,191 --> 00:37:59,318
‫لماذا؟ ماذا جرى لها؟‬

526
00:38:00,736 --> 00:38:01,779
‫المسألة هي...‬

527
00:38:03,656 --> 00:38:05,741
‫ - ماذا قلت؟ ‬
‫ - ماذا؟ ‬

528
00:38:05,908 --> 00:38:09,537
‫ - هل كنت تخدعها؟ ‬
‫ - لماذا تضربني؟ ‬

529
00:38:17,545 --> 00:38:22,466
‫ هل أنا ساذجة إلى هذا الحد أم أنهم ‬
‫ يستخفون بي لأني وحيدة. ‬

530
00:38:22,633 --> 00:38:24,176
‫يطلبون مبالغ كبيرة رغم سوء الموقع.‬

531
00:38:24,927 --> 00:38:27,847
‫قد تكون بالغة، لكنها ساذجة وغير ناضجة.‬

532
00:38:28,014 --> 00:38:31,267
‫ يجب أن يهتم بها أحد ما ‬
‫ وإلا ستقع ضحية احتيال. ‬

533
00:38:41,527 --> 00:38:44,864
‫ "يو سول" هي شخص واجب علي أن أهتم به، ‬
‫ منذ 14 سنة وحتى اليوم. ‬

534
00:38:45,031 --> 00:38:45,948
‫لقد نسيت هذا الأمر.‬

535
00:38:47,450 --> 00:38:49,910
‫أنا واثق أن "يو سول" تكن لي مشاعر.‬

536
00:38:50,077 --> 00:38:52,580
‫يجب أن أقوم بالخطوة الأولى.‬

537
00:38:57,126 --> 00:38:58,919
‫"كيف تطلب الزواج بطريقة رومانسية؟"‬

538
00:38:59,670 --> 00:39:01,589
‫لن أتردد كما فعلت في الماضي.‬

539
00:39:13,726 --> 00:39:16,604
‫ الموضة في هذه الأيام ‬
‫ طلب الزواج خلال أي موقف يومي عادٍ. ‬

540
00:39:16,771 --> 00:39:19,607
‫ضع لها الخاتم أثناء احتساء القهوة.‬

541
00:39:19,774 --> 00:39:22,234
‫أو تناول العشاء.‬

542
00:39:42,463 --> 00:39:45,299
‫ الطعام الأشهى هو الذي يعده ‬
‫ الآخرون من أجلك. ‬

543
00:39:45,466 --> 00:39:49,595
‫ لا يعرف الرجال ذلك، لكن النساء ‬
‫ أحياناً يشعرن بالغثيان عند شم رائحة الأرز. ‬

544
00:39:50,805 --> 00:39:51,931
‫سأحضر الوجبات إذاً.‬

545
00:39:54,475 --> 00:39:55,643
‫ يجب أن نتناول الطعام خارج المنزل ‬
‫ في عطلات نهاية الأسبوع مثل هذه المرة... ‬

546
00:39:58,771 --> 00:40:00,815
‫ - عم تتحدث؟ ‬
‫ - أي شيء. ‬

547
00:40:01,774 --> 00:40:03,526
‫يمكنني أن أقوم بأي شيء من أجلك.‬

548
00:40:05,111 --> 00:40:07,488
‫امنحيني فرصة أخرى.‬

549
00:40:11,450 --> 00:40:12,535
‫"يو سول"،‬

550
00:40:17,456 --> 00:40:18,457
‫هل تقبيلن بالزواج مني؟‬

551
00:40:21,502 --> 00:40:22,795
‫"يانغ هان".‬

552
00:40:25,423 --> 00:40:28,134
‫ الطعام الأشهى هو الذي يعده ‬
‫ الآخرون من أجلك. ‬

553
00:40:28,592 --> 00:40:29,552
‫إذاً هل ستحضرين الطعام؟‬

554
00:40:31,762 --> 00:40:32,805
‫ماذا؟‬

555
00:40:32,972 --> 00:40:37,101
‫ما قصدته كان...‬

556
00:40:37,268 --> 00:40:40,813
‫ يجب أن نتناول الطعام خارج المنزل ‬
‫ في عطلات نهاية الأسبوع مثل هذه المرة... ‬

557
00:40:41,522 --> 00:40:44,275
‫ما الذي أقوله؟ تمالك نفسك!‬

558
00:40:44,733 --> 00:40:46,402
‫ما الخطب؟ هل أنت مريض؟‬

559
00:40:47,194 --> 00:40:50,656
‫لا، كنت أقصد...‬

560
00:40:54,034 --> 00:40:55,161
‫"يو سول".‬

561
00:41:07,298 --> 00:41:09,341
‫أريد أن أتزوجك.‬

562
00:42:17,743 --> 00:42:19,662
‫ترجمة "ريما رياشي"‬

