1
00:00:20,645 --> 00:00:24,691
‫حاول خداعه.‬

2
00:00:24,774 --> 00:00:28,236
‫ ربما سنعبر إلى الدور قبل النهائي. ‬
‫ يستحقها بجدارة! ‬

3
00:00:28,319 --> 00:00:29,988
‫هدف!‬

4
00:00:35,618 --> 00:00:36,661
‫ماذا قلت لتوك؟‬

5
00:00:37,746 --> 00:00:38,747
‫علينا أن نتوقف عن مقابلة بعضنا البعض.‬

6
00:00:40,248 --> 00:00:41,583
‫لا تمزح معي.‬

7
00:00:42,500 --> 00:00:47,088
‫ لقد آذيت نفسك محاولاً إنقاذي ‬
‫ في حادث السيارة. ‬

8
00:00:47,172 --> 00:00:49,215
‫وفجأة تريد التوقف عن مقابلتي؟‬

9
00:00:49,299 --> 00:00:51,760
‫ سأنقطع قليلاً عن المدرسة. ‬
‫ عليّ أيضاً الالتحاق بالجيش. ‬

10
00:00:52,802 --> 00:00:55,638
‫ فكرت في الأمر، ‬
‫ وأعتقد أنه سيكون من الأفضل أن ننفصل. ‬

11
00:00:58,975 --> 00:01:03,855
‫ هل تفعل ذلك بسبب تلك الشائعات ‬
‫ عن علاقتي مع "مين سو"؟ ‬

12
00:01:03,938 --> 00:01:07,358
‫إنه مجرد مزاح من الناس. ألا تثق بي؟‬

13
00:01:09,152 --> 00:01:10,278
‫أتمنى لك حياة سعيدة.‬

14
00:01:10,361 --> 00:01:12,530
‫جمهورية "كوريا"!‬

15
00:01:13,448 --> 00:01:15,700
‫جمهورية "كوريا"!‬

16
00:01:16,409 --> 00:01:18,328
‫جمهورية "كوريا"!‬

17
00:01:47,941 --> 00:01:51,361
‫إذاً فلنتعاون كفريق لحل مشكلة "يو سول".‬

18
00:01:51,694 --> 00:01:54,781
‫بالتأكيد. سأفعل كل ما تطلبه مني.‬

19
00:01:55,115 --> 00:01:56,533
‫عظيم!‬

20
00:01:56,616 --> 00:01:59,828
‫ أعتقد أنه يمكنني مساعدة والد "هون غو" ‬
‫ في العودة لـ"يو سول". ‬

21
00:02:00,161 --> 00:02:01,830
‫طبعاً! بالتأكيد...‬

22
00:02:03,498 --> 00:02:06,501
‫ - المعذرة؟ ‬
‫ - لا يمكنني القيام بذلك وحدي. ‬

23
00:02:07,043 --> 00:02:08,752
‫أنا ذكي، لذلك سأضع خطة.‬

24
00:02:09,128 --> 00:02:10,964
‫وأنت قوي، لذلك ستنفذها.‬

25
00:02:12,048 --> 00:02:13,591
‫إذا تعاونا بهذا الشكل،‬

26
00:02:13,675 --> 00:02:16,636
‫فيمكننا إرجاعهما لبعضهما البعض قريباً.‬

27
00:02:17,595 --> 00:02:23,601
‫تقصد... "يو سول" وطليقها؟‬

28
00:02:24,894 --> 00:02:29,232
‫ أنا سعيد بوجودك. ‬
‫ أنت شخص جدير بالاعتماد عليه. ‬

29
00:02:32,235 --> 00:02:35,405
‫ هل ينبغي أن نبدأ الآن؟ ‬
‫ ماذا يجب علينا فعله أولاً؟ ‬

30
00:02:35,905 --> 00:02:40,702
‫لكن سيدي، "يو سول" ليست طفلة.‬

31
00:02:40,785 --> 00:02:42,996
‫هل تعتقد حقاً أنها سوف تصغي لك؟‬

32
00:02:43,371 --> 00:02:45,039
‫لا، ربما لن تفعل ذلك.‬

33
00:02:45,373 --> 00:02:47,333
‫أعتقد أن ذلك لن يجدي نفعاً.‬

34
00:02:48,209 --> 00:02:49,294
‫وأنا كذلك أيضاً.‬

35
00:02:50,295 --> 00:02:54,382
‫إذاً ماذا لو جعلناهما يتقابلان مجدداً؟‬

36
00:02:55,758 --> 00:02:58,511
‫ماذا؟ يتقابلان؟‬

37
00:02:58,595 --> 00:03:00,013
‫هكذا تكون العلاقات.‬

38
00:03:00,096 --> 00:03:04,976
‫ لو تقابلا مرة أخرى، ‬
‫ فستعاود المشاعر القديمة الظهور. ‬

39
00:03:05,310 --> 00:03:10,315
‫ سأتصل بوالد "هون غو" ‬
‫ وسأجعلهما يتقابلان كأنها مصادفةً. ‬

40
00:03:10,857 --> 00:03:14,277
‫ سأتصل بك إذا احتجت أي مساعدة، ‬
‫ لذلك كن على أهبة الاستعداد، ‬

41
00:03:14,360 --> 00:03:17,071
‫وانطلق عندما أعطيك الإشارة!‬

42
00:03:17,155 --> 00:03:18,406
‫حسناً؟‬

43
00:03:18,656 --> 00:03:20,199
‫لا أوافق!‬

44
00:03:22,076 --> 00:03:25,455
‫اعتقدت أنه حليفي، لكن اتضح أنه عدوي.‬

45
00:03:26,205 --> 00:03:29,584
‫ لا يُعقل أن أساعد "يو سول" ‬
‫ وزوجها السابق لأن يعودا إلى بعضهما. ‬

46
00:03:35,215 --> 00:03:37,550
‫ماذا قلت؟‬

47
00:03:38,635 --> 00:03:40,386
‫هل أبدو غبياً؟‬

48
00:03:42,055 --> 00:03:43,348
‫أعرف ذلك.‬

49
00:03:45,767 --> 00:03:47,352
‫أينبغي علينا أن نذهب لفصل الـ"يوغا"؟‬

50
00:03:48,478 --> 00:03:50,063
‫هيا بنا.‬

51
00:03:51,522 --> 00:03:53,775
‫لماذا تذهبين إلى السوق في الصباح؟‬

52
00:03:53,858 --> 00:03:56,527
‫ طلبت مني الخروج بينما كان عليّ ‬
‫ أن أذهب للتدريس في المركز الثقافي. ‬

53
00:03:56,611 --> 00:04:02,325
‫ ألا ترين؟ نفد الحليب والوجبات الخفيفة ‬
‫ الخاصة بـ"هون غو"، الحمل ثقيل. ‬

54
00:04:03,952 --> 00:04:05,745
‫يا إلهي. ألست "يو سول"؟‬

55
00:04:07,997 --> 00:04:11,125
‫ "سون هي" ماذا تفعلين هنا؟ ‬
‫ هل تسكنين بالجوار؟ ‬

56
00:04:11,209 --> 00:04:14,128
‫ أجل، انتقلت للتو إلى شقة في الجانب الآخر ‬
‫ من الشارع الأسبوع الماضي. ‬

57
00:04:14,212 --> 00:04:16,880
‫ لم أكن أعرف أنك تعيشين هنا. ‬
‫ أنا سعيدة لرؤيتك! ‬

58
00:04:16,964 --> 00:04:18,757
‫كم مضى منذ تقابلنا آخر مرة؟‬

59
00:04:18,841 --> 00:04:21,261
‫أليست هذه هي المرة الأولى منذ زفافك؟‬

60
00:04:21,344 --> 00:04:23,429
‫أعتقد ذلك. كيف حالك؟‬

61
00:04:25,431 --> 00:04:28,017
‫هذه أختي الصغيرة. إنها صديقة من الكلية.‬

62
00:04:28,476 --> 00:04:30,186
‫ - تشرفت بمقابلتك. ‬
‫ - تشرفت أيضاً. ‬

63
00:04:30,645 --> 00:04:32,730
‫كيف لك ألا تتواصلين معي؟‬

64
00:04:32,814 --> 00:04:34,524
‫لم تأتي حتى إلى لقاءات لم شمل الخريجين.‬

65
00:04:34,607 --> 00:04:36,150
‫انشغلت جداً.‬

66
00:04:36,234 --> 00:04:40,530
‫الجميع منشغل. مع ذلك يجب أن نتقابل.‬

67
00:04:41,197 --> 00:04:43,992
‫صحيح، سوف أقابل بعض أصدقاء الدراسة غداً.‬

68
00:04:44,075 --> 00:04:47,078
‫ سنتناول وجبة فطور متأخرة الساعة 11 ظهراً ‬
‫ بعد أن نرسل أطفالنا للحضانة. ‬

69
00:04:47,161 --> 00:04:48,621
‫عليك أن تأتي.‬

70
00:04:49,205 --> 00:04:50,331
‫حسناً، سوف آتي لو كان بإمكاني.‬

71
00:04:50,415 --> 00:04:55,420
‫ سوف نتقابل في"مومز برانش" ‬
‫ في "إيروين"، لذلك تعالي نتبادل الحديث. ‬

72
00:04:55,503 --> 00:04:56,921
‫قطعاً لا بد أن تأتي. سأذهب الأن.‬

73
00:04:57,005 --> 00:04:59,257
‫ - مع السلامة. ‬
‫ - مع السلامة! ‬

74
00:04:59,757 --> 00:05:03,845
‫ هذا رائع! ليس لديك صف غداً على أي حال. ‬
‫ يجب أن تذهبي. ‬

75
00:05:03,928 --> 00:05:06,764
‫ لن أذهب. ألا تعلمين أن الأمهات ‬
‫ العاملات أكثر انشغالاً أيام إجازاتهن؟ ‬

76
00:05:07,515 --> 00:05:11,185
‫ عليّ أن أقوم بالغسيل الأسبوعي للملابس ، ‬
‫ وأحضر الأطباق الجانبية. ‬

77
00:05:11,269 --> 00:05:14,564
‫ ليس لدي الرفاهية للاستمتاع بالإفطار ‬
‫ وتبادل أطراف الحديث مع الأصدقاء. ‬

78
00:05:14,647 --> 00:05:17,817
‫ - حقاً؟ ‬
‫ - ليس بعد. ‬

79
00:05:17,900 --> 00:05:20,069
‫انتظرنني! لنذهب سوياً.‬

80
00:05:23,489 --> 00:05:24,365
‫ما تلك الرائحة؟‬

81
00:05:24,741 --> 00:05:27,368
‫ إنها بقايا طعام. لا يجب أن تظهر لها رائحة ‬
‫ بهذا السوء لأني قمتُ بتجميدها. ‬

82
00:05:27,785 --> 00:05:29,954
‫هل سترميه بعيداً؟ أعطيني إياه. سأرميه لك.‬

83
00:05:30,371 --> 00:05:31,414
‫أيتها السيدة "تشو" المتسولة.‬

84
00:05:31,497 --> 00:05:33,499
‫تصبحين أكثر نفوراً عندما تبالغين.‬

85
00:05:33,583 --> 00:05:35,626
‫لم أكن أعرف ذلك. حسناً، سأحترس لنفسي.‬

86
00:05:37,503 --> 00:05:41,299
‫ لديك معدة متقلبة للغاية. ‬
‫ أيمكن لذلك أن يجعلك تتقيئين؟ ‬

87
00:05:41,382 --> 00:05:44,469
‫ ذات مرة، أصابك إمساك شديد لدرجة ‬
‫ تناولك الطعام وأنت جالسة على المرحاض. ‬

88
00:05:44,552 --> 00:05:45,803
‫ ربما يظن الناس أنك حامل ‬
‫ أو شيء من هذا القبيل. ‬

89
00:05:45,887 --> 00:05:48,723
‫أخبريها.‬

90
00:05:48,806 --> 00:05:51,559
‫"يون جي". أنت محقة.‬

91
00:05:52,143 --> 00:05:54,145
‫ماذا تقصدين؟‬

92
00:05:55,354 --> 00:05:57,774
‫يا إلهي، هل أنت حامل بطفل أخر؟‬

93
00:05:58,191 --> 00:06:01,486
‫لم أظن أنه حقيقي في بادئ الأمر أيضاً.‬

94
00:06:01,569 --> 00:06:03,029
‫اتضح أني حامل.‬

95
00:06:03,112 --> 00:06:06,741
‫في مرحلة مبكرة، لذلك كنت حذرة مع كل شيء،‬

96
00:06:06,824 --> 00:06:08,576
‫ولكن رائحة النفايات حقاً...‬

97
00:06:08,659 --> 00:06:13,456
‫ يجب أن تخبري الجميع بذلك ‬
‫ حتى يكونوا أكثر مراعاة لظروفك. ‬

98
00:06:13,539 --> 00:06:15,541
‫ - أشعر بالغيرة. ‬
‫ - لماذا؟ ‬

99
00:06:15,625 --> 00:06:18,294
‫ قلت أنك لن تنجبي ثانيةً ‬
‫ حتى لا تفسدي قوامك. ‬

100
00:06:18,669 --> 00:06:21,005
‫لا أغار من حملك.‬

101
00:06:21,089 --> 00:06:24,550
‫ هذا يعني أنك على الأقل ‬
‫ فعلت شيء من الصعب القيام به. ‬

102
00:06:26,094 --> 00:06:28,346
‫ لا أستطيع تذكر آخر مرة ‬
‫ أنجزت فيها شيئاً صعباً. ‬

103
00:06:28,846 --> 00:06:31,224
‫ - تهانينا! ‬
‫ - أشكرك. ‬

104
00:06:31,307 --> 00:06:34,644
‫من العجيب أني حامل في هذا السن.‬

105
00:06:35,478 --> 00:06:37,647
‫ هل أنت متأكدة من أنك أجريت ‬
‫ اختبار فحص الحمل جيداً؟ ‬

106
00:06:38,106 --> 00:06:41,067
‫ رأت صديقتي خطين، ‬
‫ لكن الطبيب قال أنها ليست حامل. ‬

107
00:06:41,150 --> 00:06:42,151
‫كان اختبار الإباضة خاطئاً أيضاً،‬

108
00:06:42,443 --> 00:06:46,155
‫ قمتُ باختبار فحص الحمل مرتين ‬
‫ وكلاهما إيجابي. ‬

109
00:06:46,531 --> 00:06:48,032
‫ ما الفائدة من "اختبار فحص الحمل" ‬
‫ و"اختبار الإباضة" ‬

110
00:06:48,116 --> 00:06:49,408
‫اللذين أجريتهما مرتين؟‬

111
00:06:49,492 --> 00:06:51,828
‫إذا كان أمراً جيداً، فشاركيني بالمعلومات.‬

112
00:06:51,911 --> 00:06:53,037
‫ - ماذا؟ ‬
‫ - يا إلهي. ‬

113
00:06:53,579 --> 00:06:57,500
‫ كيف لرئيس مقهى الأمهات ‬
‫ أن يكون جاهلاً بأمور الولادة؟ ‬

114
00:06:57,583 --> 00:06:59,877
‫اختبار فحص الحمل واختبار الإباضة.‬

115
00:06:59,961 --> 00:07:03,214
‫ اختبار الحمل والإباضة والطلق الكاذب ‬
‫ والولادة المحفزة وحقن الجافية. مألوفان؟ ‬

116
00:07:03,297 --> 00:07:05,758
‫بالطبع!‬

117
00:07:06,008 --> 00:07:08,594
‫سمعت بذلك، لكني نسيت للحظة.‬

118
00:07:08,970 --> 00:07:14,475
‫ ليس الأمر كأنه أنجب. ‬
‫ إنه بالطبع ليس على دراية. ‬

119
00:07:15,435 --> 00:07:18,729
‫ هل يمكنكم جميعاً أن تكونوا أكثر لطفاً ‬
‫ بشأن تعليم ما قبل الولادة؟ ‬

120
00:07:18,813 --> 00:07:20,773
‫ يجب أن تحرصي بشدة ‬
‫ على تعليم ما قبل الولادة. ‬

121
00:07:20,857 --> 00:07:23,276
‫أنت كبيرة على إنجاب طفل ثانٍ.‬

122
00:07:23,359 --> 00:07:25,027
‫لا تقلقي.‬

123
00:07:25,111 --> 00:07:28,823
‫ فقد حاولت مع كل أنواع تعليم ‬
‫ ما قبل الولادة منذ "بوم سو". ‬

124
00:07:28,906 --> 00:07:31,742
‫ لهذا السبب تقلب "بوم سو" ‬
‫ على بطنه أسرع من باقي الأطفال. ‬

125
00:07:31,826 --> 00:07:35,455
‫ "بوم سو" يمكنه الانقلاب على يمينه ‬
‫ ويساره كلما أراد. ‬

126
00:07:35,538 --> 00:07:37,915
‫ جعلت"يون جي" تستمع ‬
‫ إلى الكثير من الموسيقى عندما كنت حاملاً، ‬

127
00:07:37,999 --> 00:07:39,917
‫لذلك فهي تتبختر حتى عندما تزحف على بطنها.‬

128
00:07:40,001 --> 00:07:43,421
‫قرأت الكثير من الكتب لـ "تشان يول"،‬

129
00:07:43,504 --> 00:07:46,841
‫ لذلك عندما أقول له شيئاً، ‬
‫ فإنه يهز رأسه كأنه يفهمني. ‬

130
00:07:46,924 --> 00:07:52,346
‫ صغيري "بوم سو" يهز رأسه ويصفق ‬
‫ كأنه يتفق معي. ‬

131
00:07:52,430 --> 00:07:56,767
‫ "يون جي" لا تصفق فحسب، لكنها تهز رأسها ‬
‫ عندما أقول شيئاً خاطئاً. ‬

132
00:07:58,644 --> 00:08:02,440
‫فلنتوقف، يا رفاق. فرئيسنا ربما بدأ ينزعج.‬

133
00:08:02,523 --> 00:08:03,441
‫لا يبدو أن "أون إي"‬

134
00:08:03,524 --> 00:08:06,152
‫حصلت على أي تعليم مناسب قبل الولادة،‬

135
00:08:06,235 --> 00:08:08,029
‫ولا يهتم أحد بتطورها.‬

136
00:08:08,112 --> 00:08:10,323
‫لذلك فإن "أون إي" بطيئة قليلاً.‬

137
00:08:11,824 --> 00:08:13,493
‫لو سمحت يا "تشو جي يونغ".‬

138
00:08:13,576 --> 00:08:16,162
‫كيف تقولين ذلك؟ إنها سريعة للغاية!‬

139
00:08:16,496 --> 00:08:18,039
‫ - "أون إي" سريعة؟ ‬
‫ - ماذا تقصد بأنها سريعة للغاية؟ ‬

140
00:08:18,956 --> 00:08:19,957
‫حسناً...‬

141
00:08:22,126 --> 00:08:23,252
‫أمي...‬

142
00:08:23,544 --> 00:08:25,254
‫ - إنها تتكلم. ‬
‫ - هل تتكلم؟ ‬

143
00:08:25,338 --> 00:08:27,715
‫ - أنت تدعي ذلك فحسب. ‬
‫ - إنك تختلق هذا. ‬

144
00:08:27,798 --> 00:08:31,260
‫حقاً! تقول أشياءً عندما نكون بمفردنا.‬

145
00:08:31,344 --> 00:08:34,472
‫ أيها المحقق "تشا"، ‬
‫ توقف عن قول تلك الأكاذيب السخيفة ‬

146
00:08:34,554 --> 00:08:36,599
‫واقرأ لها كتاباً مناسباً في ذلك الوقت.‬

147
00:08:36,682 --> 00:08:40,186
‫"تشو جي يونغ"، قرأت كتباً لها.‬

148
00:08:40,269 --> 00:08:41,895
‫قرأنا كتاباً قبل أن نأتي إلى هنا.‬

149
00:08:41,979 --> 00:08:43,397
‫ - حقاً؟ ‬
‫ ـ أي كتاب؟ ‬

150
00:08:44,857 --> 00:08:45,858
‫كتاب عن التركيز!‬

151
00:08:46,817 --> 00:08:49,111
‫ لقد عرضت ذلك على "يون جي" ‬
‫ عندما كان عمره 24 يوماً. ‬

152
00:08:49,195 --> 00:08:50,571
‫هذا عدم اكتراث منك.‬

153
00:08:50,655 --> 00:08:52,782
‫هذا مخصص للأطفال حديثي الولادة.‬

154
00:08:52,865 --> 00:08:54,909
‫يجب أن تريها كتباً ملونة مليئة بالصور.‬

155
00:08:54,992 --> 00:08:59,539
‫صحيح. تحتاج كتباً وأدواتاً مناسبة لعمرها‬

156
00:08:59,622 --> 00:09:01,123
‫يجعلها ذلك أكثر ذكاءً.‬

157
00:09:01,207 --> 00:09:03,834
‫"أون إي" متأخرة لأن المربي‬

158
00:09:03,918 --> 00:09:05,836
‫يفتقر للمعرفة الأساسية للعناية بالطفل.‬

159
00:09:06,254 --> 00:09:08,923
‫"أون إي" ليست متأخرة. أؤكد لكم.‬

160
00:09:09,006 --> 00:09:11,801
‫إنها ذكية حتى لو لم أقرأ كتباً لها.‬

161
00:09:11,884 --> 00:09:13,135
‫أؤكد لكم، إنها تتكلم!‬

162
00:09:13,219 --> 00:09:16,347
‫حقاً؟ إذاً أرنا كلامها، عندئذ سوف نصدقك.‬

163
00:09:16,847 --> 00:09:18,683
‫حسناً، ما هذا بحق السماء!‬

164
00:09:18,766 --> 00:09:22,895
‫ سوف أصور لها مقطع فيديو ‬
‫ يظهر ذكاءها وسأنشره. ‬

165
00:09:22,979 --> 00:09:24,397
‫أتساءل عما يحاول القيام به.‬

166
00:09:24,480 --> 00:09:25,940
‫إنه يتمادى كثيراً في هذا الأمر.‬

167
00:09:29,860 --> 00:09:32,738
‫أنا متأخرة. أين هاتفي؟‬

168
00:09:32,822 --> 00:09:34,282
‫ها هو!‬

169
00:09:35,157 --> 00:09:39,078
‫أخبرتها أن ترتب هذه الأشياء. ما كل هذا؟‬

170
00:09:40,997 --> 00:09:44,250
‫ظننتها سراويل مريحة لأرتديها في المنزل...‬

171
00:09:47,086 --> 00:09:48,796
‫يجب أن أعيدها غداً عندما يكون لدي وقت.‬

172
00:09:49,839 --> 00:09:50,923
‫أياً كان.‬

173
00:09:52,133 --> 00:09:53,926
‫ - هل أنت ذاهبة إلى الأكاديمية؟ ‬
‫ - نعم. ‬

174
00:09:54,343 --> 00:09:55,970
‫أبي، أحضر "هون غو" بالنيابة عني لاحقاً.‬

175
00:09:56,596 --> 00:09:59,098
‫حسناً، احترسي من السيارات.‬

176
00:10:00,349 --> 00:10:02,435
‫أردت أن أتحدث معها بخصوص طليقها...‬

177
00:10:03,561 --> 00:10:05,521
‫اشترت أشياءً كثيرةً.‬

178
00:10:05,605 --> 00:10:09,275
‫نسيت أن تضع هذا في الثلاجة. ما هذا؟‬

179
00:10:12,612 --> 00:10:16,532
‫ أليست هذه ملابس داخلية للرجال؟ ‬
‫ هذا المقاس كبير جداً على "هون غو". ‬

180
00:10:17,992 --> 00:10:19,744
‫هل تواعد شخصاً ما؟‬

181
00:10:21,329 --> 00:10:25,291
‫نعم، لن يدع الرجال ابنتي الجميلة في حالها.‬

182
00:10:26,917 --> 00:10:29,545
‫إذا كانت تشتري له ملابس داخلية...‬

183
00:10:32,256 --> 00:10:33,507
‫انتظر.‬

184
00:10:36,427 --> 00:10:39,013
‫نعم، والد "هون غو"؟ إنه أنا.‬

185
00:10:39,096 --> 00:10:41,223
‫هل بإمكانك إفساح بعض الوقت قريباً؟‬

186
00:10:42,558 --> 00:10:46,979
‫ ليس هناك وقت لنضيعه. ‬
‫ أفسح بعض الوقت، سريعاً! ‬

187
00:10:47,938 --> 00:10:49,565
‫الحساب 4500 وون.‬

188
00:10:49,649 --> 00:10:50,858
‫نعم.‬

189
00:10:59,950 --> 00:11:01,327
‫امرأة؟‬

190
00:11:01,535 --> 00:11:05,289
‫هذا الدبوس لا يخصك بالتأكيد.‬

191
00:11:05,373 --> 00:11:07,375
‫وهو مغلف كهدية.‬

192
00:11:08,709 --> 00:11:10,002
‫لا بد أنك تواعد فتاة.‬

193
00:11:10,086 --> 00:11:13,964
‫ أنت شخص غريب الأطوار. ‬
‫ هل تجد الأمر مسلياً في أن تتلاعب بي؟ ‬

194
00:11:16,092 --> 00:11:17,176
‫آسف.‬

195
00:11:27,103 --> 00:11:31,148
‫مستحيل. هل هذا يعني أني معجب بـ "يو سول"؟‬

196
00:11:41,575 --> 00:11:42,493
‫"يو سول".‬

197
00:11:45,871 --> 00:11:47,123
‫أنفك...‬

198
00:11:50,876 --> 00:11:53,796
‫ لماذا؟ هل هناك حشرة بق ‬
‫ على أنفي أو ما شابه؟ ‬

199
00:11:54,213 --> 00:11:57,633
‫لا، أرى شعرة في أنفك تتدلى خارجاً.‬

200
00:11:58,050 --> 00:11:58,968
‫ماذا؟‬

201
00:12:00,302 --> 00:12:01,762
‫لا تمزح.‬

202
00:12:01,846 --> 00:12:03,722
‫لن أُخدع بعد الأن.‬

203
00:12:20,364 --> 00:12:22,283
‫ليس لدي شعر في أنفي يتدلى خارجاً.‬

204
00:12:28,998 --> 00:12:31,000
‫ هل كنت تتحققين؟ ‬
‫ قلت إنك لن تُخدعي بعد الأن. ‬

205
00:12:33,085 --> 00:12:36,714
‫لم أفعل! لقد كنت أُصلح تبرجي.‬

206
00:12:42,428 --> 00:12:44,388
‫إنها مضحكة للغاية.‬

207
00:12:44,930 --> 00:12:49,143
‫ ليس هناك سبب كي لا أعطيها دبوس الشعر. ‬
‫ لا أكن مشاعر نحوها. ‬

208
00:12:59,195 --> 00:13:01,447
‫أظن أني وضعت دبوس الشعر هنا في مكان ما.‬

209
00:13:02,823 --> 00:13:06,202
‫أين ذهب؟ هل وقع في مكان ما؟‬

210
00:13:09,413 --> 00:13:11,332
‫أعتقد أني سأُعطيها إياه عندما أجده.‬

211
00:13:12,124 --> 00:13:14,210
‫هيا.‬

212
00:13:14,293 --> 00:13:16,128
‫قولي شيئاً يا "أون إي".‬

213
00:13:16,670 --> 00:13:20,299
‫"اضحكي." هيا، "اضحكي!"‬

214
00:13:21,592 --> 00:13:24,637
‫"أون إي"، "اضحكي!"‬

215
00:13:24,720 --> 00:13:26,972
‫ - قوليها! ‬
‫ - ماذا تفعل؟ ‬

216
00:13:29,558 --> 00:13:34,438
‫تقول الأمهات الأخريات أن "أون إي" متأخرة‬

217
00:13:34,522 --> 00:13:36,690
‫لأنها لم تتلق رعاية ما قبل الولادة.‬

218
00:13:36,774 --> 00:13:39,652
‫ لهذا السبب تحاول تعليمها كالأمهات اللائي ‬
‫ يهتممن بمهارات أبنائهن في كرة القدم؟ ‬

219
00:13:39,735 --> 00:13:42,196
‫ستفعل ذلك يوماً ما. لا تقارنها بالآخرين؟‬

220
00:13:42,279 --> 00:13:43,614
‫كل شخص لديه وتيرته الخاصة.‬

221
00:13:43,697 --> 00:13:46,534
‫فكرت في ذلك أيضاً.‬

222
00:13:46,617 --> 00:13:48,619
‫لكن حاول أن تكون مع هؤلاء الأمهات.‬

223
00:13:48,994 --> 00:13:51,622
‫يتعاملن كأن أطفالهن درسوا في "هارفارد"‬

224
00:13:51,705 --> 00:13:53,290
‫وأن "أون إي" الوحيدة التي تخلفت.‬

225
00:13:55,042 --> 00:13:56,669
‫اشتريت بعض الكتب أيضاً.‬

226
00:13:57,586 --> 00:14:01,715
‫ تبدو الحكمة التي تقول أن الطفل يتعلم ‬
‫ من جارته الأم صحيحة. ‬

227
00:14:01,799 --> 00:14:02,925
‫ربما تشتري مجموعة من الكتب قريباً.‬

228
00:14:03,008 --> 00:14:04,218
‫في واقع الأمر،‬

229
00:14:04,301 --> 00:14:07,054
‫أفكر في شراء رف وأملأه بالكتب.‬

230
00:14:09,014 --> 00:14:11,016
‫ماذا هذا؟‬

231
00:14:12,184 --> 00:14:14,186
‫ لماذا لم تنشر مقطع الفيديو ‬
‫ لـ "أون إي" وهي تتحدث؟ ‬

232
00:14:15,354 --> 00:14:16,897
‫يا للهول، "تشاو جي يونغ"!‬

233
00:14:17,314 --> 00:14:20,776
‫"أون إي" تتحدث؟ ما الأمر؟‬

234
00:14:20,860 --> 00:14:24,321
‫ظللن يقلن أن "أون إي" متأخرة.‬

235
00:14:24,405 --> 00:14:27,616
‫فجُن جنوني وقلت لهن أنها تحدثت.‬

236
00:14:28,367 --> 00:14:30,703
‫أنا رئيس مقهى الأم.‬

237
00:14:30,786 --> 00:14:33,205
‫ لا ينبغي أن تتخلف "أون إي" ‬
‫ عن الأطفال الآخرين. ‬

238
00:14:33,289 --> 00:14:34,748
‫ألذلك اختلقت هذه القصة؟‬

239
00:14:34,832 --> 00:14:36,542
‫لم أختلقها كلياً.‬

240
00:14:37,334 --> 00:14:39,545
‫هل ترى؟ فعلت أصواتاً.‬

241
00:14:39,962 --> 00:14:43,257
‫ألا تعتقد أنها همهمة أطفال؟‬

242
00:14:43,716 --> 00:14:46,343
‫تولي الكثير من الأهمية على ثرثرتها.‬

243
00:14:46,760 --> 00:14:49,847
‫تعاني "أون إي" بسبب عدم صبرك.‬

244
00:14:49,930 --> 00:14:53,767
‫ لذلك كنت أفكر في إعفائها ‬
‫ من المعاناة يا "يون مين". ‬

245
00:14:53,851 --> 00:14:54,768
‫وأنت من سيقوم بهذا العمل.‬

246
00:15:02,526 --> 00:15:03,694
‫ابتهج.‬

247
00:15:04,862 --> 00:15:06,113
‫ابتهج...‬

248
00:15:06,864 --> 00:15:08,407
‫إنه غليظ جداً.‬

249
00:15:08,741 --> 00:15:11,869
‫تكلم مثل "أون إي". بصوت لطيف ومحبب.‬

250
00:15:14,580 --> 00:15:16,332
‫يقشعر جسدي؟ افعلها أنت.‬

251
00:15:16,832 --> 00:15:19,335
‫ بإمكان أي أحد أن يعرف أن هذا صوت رجل. ‬
‫ هذا لن يجدي نفعاً. ‬

252
00:15:19,835 --> 00:15:21,921
‫وما جدواك في هذا المنزل؟‬

253
00:15:22,421 --> 00:15:24,632
‫ هل حاولت إلصاق زجاجة ‬
‫ حليب "أون إي" على صدرك؟ ‬

254
00:15:24,715 --> 00:15:28,218
‫ هل وجدت أبداً برازاً بين أظافرك ‬
‫ وأنت تغير حفاضاتها؟ ‬

255
00:15:28,302 --> 00:15:30,054
‫أعمل على تحسين إبصارها.‬

256
00:15:30,137 --> 00:15:32,306
‫أرها وجه هذا الصبي الوسيم.‬

257
00:15:32,389 --> 00:15:35,184
‫ كم مرة عليّ أن أخبرك ‬
‫ أن مجرد وجودي خدمة كبيرة؟ ‬

258
00:15:35,267 --> 00:15:37,144
‫كم مرة تريد أن تُضرب؟‬

259
00:15:37,645 --> 00:15:39,355
‫أسرع و قم بذلك.‬

260
00:15:42,900 --> 00:15:44,526
‫ابتهج.‬

261
00:15:44,610 --> 00:15:46,987
‫ - جيد. ‬
‫ - ابتهج. ‬

262
00:15:48,197 --> 00:15:51,158
‫ - نعم. ‬
‫ - ابتهج. ‬

263
00:15:53,118 --> 00:15:55,704
‫ابتهج.‬

264
00:15:57,331 --> 00:15:59,541
‫هل يسخر مني؟ ما هذا؟‬

265
00:15:59,625 --> 00:16:02,503
‫نعم، الصوت غير متطابق مع حركة شفتاها.‬

266
00:16:02,586 --> 00:16:03,879
‫هل قاموا بتركيب الصوت؟‬

267
00:16:03,963 --> 00:16:05,923
‫يبدو كأنه صوت صاحب المقهى.‬

268
00:16:06,006 --> 00:16:08,592
‫هذان الرجلان سخيفان للغاية.‬

269
00:16:08,676 --> 00:16:11,887
‫أخبرتك أن المحقق "تشا" يكذب طوال الوقت.‬

270
00:16:12,262 --> 00:16:15,349
‫وأخبرتك أنه شيء لا ينبغي عليك التحدث فيه.‬

271
00:16:15,557 --> 00:16:18,060
‫هذا صحيح. لا ينبغي أن أقول هذا . آسفة.‬

272
00:16:18,143 --> 00:16:19,520
‫أياً كان.‬

273
00:16:19,603 --> 00:16:21,981
‫ ليس لأننا لم نتوقع منه ‬
‫ أن يكون على هذا النحو. ‬

274
00:16:22,189 --> 00:16:23,148
‫لنذهب.‬

275
00:16:23,816 --> 00:16:25,776
‫لا أعرف ماذا سأعد على العشاء اليوم.‬

276
00:16:25,859 --> 00:16:28,028
‫مؤخرتي تكاد أن تسقط بمجرد التفكير في هذا.‬

277
00:16:29,321 --> 00:16:33,075
‫ أعرف. لا يمكننا حتى تناول الطعام بالخارج ‬
‫ بسبب الطفل. ‬

278
00:16:33,158 --> 00:16:37,079
‫ عليّ أن أشتري بعضاً من الأسماك ‬
‫ التي تحبها "ها أون" وأقليهم لها. ‬

279
00:16:39,081 --> 00:16:42,584
‫وصلنا المنزل أخيراً.‬

280
00:16:47,506 --> 00:16:48,966
‫انتظري لحظة!‬

281
00:16:50,342 --> 00:16:51,218
‫شكراً لك.‬

282
00:17:02,104 --> 00:17:04,815
‫"تشان يول"، ما رأيك في صورة سيلفي مع أمك؟‬

283
00:17:06,650 --> 00:17:08,736
‫ - أتحبين أن ألتقطها لك؟ ‬
‫ - لا بأس. ‬

284
00:17:08,819 --> 00:17:10,069
‫انظري حيث كنت تنظرين.‬

285
00:17:11,864 --> 00:17:12,740
‫حسناً.‬

286
00:17:15,075 --> 00:17:16,367
‫ها نحن ذا.‬

287
00:17:22,750 --> 00:17:24,792
‫تبدين جميلة للغاية.‬

288
00:17:25,377 --> 00:17:26,670
‫تصبحين على خير إذاً.‬

289
00:17:31,508 --> 00:17:34,303
‫لماذا تلتقط صورة سيلفي في المصعد؟‬

290
00:17:40,392 --> 00:17:43,020
‫أليس هذا دبوس شعر امرأة؟‬

291
00:17:43,937 --> 00:17:45,314
‫أليس هذا دبوس شعر امرأة؟‬

292
00:17:46,815 --> 00:17:48,067
‫أنه كذلك. إنه دبوس امرأة.‬

293
00:17:53,697 --> 00:17:58,202
‫ إذاً كانت والدة "هون غو" ‬
‫ في منزل "تشا يانغ هان" في ذلك اليوم. ‬

294
00:17:58,285 --> 00:18:00,871
‫امرأة متزوجة ورجل عازب في منزل واحد؟‬

295
00:18:02,247 --> 00:18:05,459
‫ ستغضب الأمهات الأخريات ‬
‫ إذا اكتشفن أمر هذه العلاقة الغرامية. ‬

296
00:18:05,542 --> 00:18:09,922
‫ سيزول منصبك كرئيس للجمعية ‬
‫ قريباً يا "تشا يانغ هان". ‬

297
00:18:13,217 --> 00:18:16,386
‫إذاً لديك وقت متاح غداً؟‬

298
00:18:16,970 --> 00:18:18,472
‫المقهى في فندق الثقافة؟‬

299
00:18:19,389 --> 00:18:20,265
‫حسناً،‬

300
00:18:20,599 --> 00:18:22,518
‫ سأرسل "يو سول" إلى هناك ‬
‫ عند الساعة 2 غداً. ‬

301
00:18:23,018 --> 00:18:25,145
‫ تصرف كأنها مصادفة ‬
‫ وأطلب منها تناول فنجان قهوة. ‬

302
00:18:26,313 --> 00:18:28,732
‫لا تقلق، سأرسلها إلى هناك مهما يكن.‬

303
00:18:28,816 --> 00:18:31,693
‫ركز في كيف تجعلها تغير رأيها.‬

304
00:18:43,497 --> 00:18:47,876
‫ يجب أن أطلب منها شراء كعكة لي ‬
‫ من مقهى فندق الثقافة. ‬

305
00:18:48,502 --> 00:18:50,379
‫"يو سول"، ماذا تفعلين؟‬

306
00:18:53,590 --> 00:18:54,591
‫ - نعم؟ ‬
‫ - "يو سول". ‬

307
00:18:55,008 --> 00:18:57,636
‫لدي رغبة في تناول شيء حلو...‬

308
00:18:59,179 --> 00:19:01,515
‫ إلى أين تذهبين؟ ‬
‫ اليوم هو يوم إجازتك من الأكاديمية. ‬

309
00:19:01,890 --> 00:19:04,226
‫أنا ذاهبة لمقابلة بعض أصدقاء الجامعة.‬

310
00:19:04,601 --> 00:19:05,686
‫قلت بالأمس أنك لن تذهبي.‬

311
00:19:06,145 --> 00:19:07,563
‫ قلت أن الأمهات العاملات ‬
‫ يكن أكثر انشغالاً في أيام الأجازات. ‬

312
00:19:07,855 --> 00:19:10,190
‫اشتقت فجأةً لأصدقائي و...‬

313
00:19:11,692 --> 00:19:12,609
‫سأعود.‬

314
00:19:12,985 --> 00:19:15,821
‫ "يو سول"، هل أصدقاؤك ‬
‫ أكثر أهمية بالنسبة لك مني؟ ‬

315
00:19:16,238 --> 00:19:17,990
‫لم تكونيِ هكذا من قبل.‬

316
00:19:18,240 --> 00:19:20,617
‫ بإمكانك مقابلة أصدقائك لاحقاً. ‬
‫ أسدي لي معروفاً أولاً... ‬

317
00:19:20,701 --> 00:19:22,578
‫آسفة. اطلب من "سو يون".‬

318
00:19:23,620 --> 00:19:25,831
‫"يو سول"!‬

319
00:19:27,166 --> 00:19:28,083
‫لا يمكن لذلك أن يحدث.‬

320
00:19:28,167 --> 00:19:29,251
‫أبي، سأقوم بذلك.‬

321
00:19:29,710 --> 00:19:31,461
‫لكن... أريد بعض النقود.‬

322
00:19:31,837 --> 00:19:34,840
‫هل تعرفين أين ستقابل أصدقاءها؟‬

323
00:19:35,215 --> 00:19:38,010
‫ماذا؟ أختطف "يو سول"؟‬

324
00:19:38,385 --> 00:19:39,845
‫ليس خطفاً بالمعنى الحرفي.‬

325
00:19:39,928 --> 00:19:43,557
‫اذهب إلى "يو سول"، ضعها في السيارة،‬

326
00:19:43,640 --> 00:19:44,892
‫وأحضرها لمقابلة والد "هون غو".‬

327
00:19:46,393 --> 00:19:47,269
‫لكن يا سيد "هان"،‬

328
00:19:49,229 --> 00:19:52,065
‫بأي حجة سآخذها إلى هناك؟‬

329
00:19:52,357 --> 00:19:55,444
‫ لتركب في السيارة ‬
‫ وأخبرها أنك ستقلها لمنزلها. ‬

330
00:19:55,527 --> 00:19:57,321
‫ثم اذهب للمقهي بفندق الثقافة.‬

331
00:19:57,738 --> 00:19:59,656
‫سيتكفل والد "هون غو" بباقي الأمر.‬

332
00:19:59,990 --> 00:20:01,241
‫لكن،‬

333
00:20:02,326 --> 00:20:05,954
‫ ستلاحظ "يو سول" أننا لسنا ‬
‫ في الطريق إلى المنزل. ‬

334
00:20:06,038 --> 00:20:08,874
‫أخبرها أنك تسلك طريقاً مختصراً.‬

335
00:20:10,083 --> 00:20:12,336
‫لماذا تتصرف بشكل غير متعاون هكذا؟‬

336
00:20:12,419 --> 00:20:13,503
‫تتصرف بشكل مختلف عن ذي قبل.‬

337
00:20:14,213 --> 00:20:17,382
‫هل نسيت عهدنا؟‬

338
00:20:17,799 --> 00:20:21,011
‫ اتفقنا أن نجمع شمل "يو سول" ‬
‫ ووالد "هون غو" ثانيةً! ‬

339
00:20:21,678 --> 00:20:24,139
‫حسناً ، الأمر أنه...‬

340
00:20:26,350 --> 00:20:28,393
‫عليّ أن أعتني بـ "أون إي"...‬

341
00:20:28,477 --> 00:20:31,855
‫لديك رفيق سكن! أو بإمكانك تركها معي.‬

342
00:20:33,523 --> 00:20:36,151
‫ إذا ذهبت، ستلاحظ ‬
‫ أن شيئاً ما يحدث وتلوذ بالفرار. ‬

343
00:20:38,487 --> 00:20:39,821
‫ليس لدينا متسع من الوقت! يا ابن الـ...‬

344
00:20:42,241 --> 00:20:44,368
‫3 ملايين وون بالشهر للحضانة الإنجليزية؟‬

345
00:20:45,160 --> 00:20:46,411
‫هذه نفقات المعيشة الشهرية لشخص.‬

346
00:20:46,495 --> 00:20:48,830
‫كيف يمكنك إلحاق طفلك بها؟‬

347
00:20:48,914 --> 00:20:50,832
‫هناك قائمة انتظار طويلة.‬

348
00:20:50,916 --> 00:20:52,417
‫ الناس يُلحقون أطفالهم بها ‬
‫ حتى لو غرقوا في الديون. ‬

349
00:20:52,501 --> 00:20:56,838
‫ أتفهم ذلك. العلاقات الشخصية للأطفال ‬
‫ تتشكل في فترة الحضانة. ‬

350
00:20:56,922 --> 00:21:00,634
‫ وهذا بدوره يؤدي إلى المدرسة الابتدائية ‬
‫ والمتوسطة والثانوية والجامعة وهكذا. ‬

351
00:21:01,426 --> 00:21:03,804
‫قلت أن لديك ابن يا "يو سول". بم تشغليه؟‬

352
00:21:04,388 --> 00:21:07,891
‫ أرسله لمركز رعاية الأطفال النهاري. ‬
‫ لا أشغله بشيء آخر. ‬

353
00:21:07,975 --> 00:21:11,311
‫لا بد أن زوجك يكسب ما يكفي من المال.‬

354
00:21:11,395 --> 00:21:13,105
‫لكي تدعيه يستمتع بوقت فراغه.‬

355
00:21:13,188 --> 00:21:15,816
‫ لو أن الآباء أغنياء، فليس هناك حاجة ‬
‫ للدراسة أو تكوين علاقات. ‬

356
00:21:15,899 --> 00:21:18,026
‫ لا، لا أسمح له باللعب ‬
‫ لأن لدي الكثير من المال، ‬

357
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
‫أريده أن يكون طفلاً فحسب...‬

358
00:21:19,278 --> 00:21:20,570
‫صحيح.‬

359
00:21:20,654 --> 00:21:23,490
‫ أليس من الغريب جداً أنك ‬
‫ لا تزالين تقومين بتكوين علاقات؟ ‬

360
00:21:23,573 --> 00:21:25,742
‫أنت أكثر من استفاد.‬

361
00:21:25,826 --> 00:21:28,036
‫ هل تتذكرين عندما قاد زوجك ‬
‫ في حالة سكر وتسبب في وقوع حادث، ‬

362
00:21:28,120 --> 00:21:29,788
‫اتصلت بـ "يانغ هان".‬

363
00:21:29,871 --> 00:21:31,331
‫ألم تتصلي به لأنه كان زميلك في الجامعة؟‬

364
00:21:31,415 --> 00:21:32,332
‫مهلاً!‬

365
00:21:32,416 --> 00:21:36,503
‫رباه. اتصلت به للحصول على بعض المساعدة...‬

366
00:21:38,672 --> 00:21:42,009
‫ بالطبع عليّ أن أساعد ‬
‫ فهو زوج صديقتي بالجامعة. ‬

367
00:21:42,092 --> 00:21:44,803
‫ سأخبرهم أن يعلموه جيداً ‬
‫ عن القيادة تحت تأثير الكحول. ‬

368
00:21:44,886 --> 00:21:49,308
‫ لكن، سيتم إيقاف رخصته ‬
‫ لقيادته تحت تأثير الكحول. ‬

369
00:21:49,975 --> 00:21:51,101
‫هذا ما قاله.‬

370
00:21:52,853 --> 00:21:55,772
‫لا يزال غير مرن كما كان قبل 14 عاماً.‬

371
00:21:57,482 --> 00:21:59,026
‫لا بد أن أذهب للحمام.‬

372
00:22:03,280 --> 00:22:06,450
‫لهذا كان مخلصاً جداً لـ "يو سول".‬

373
00:22:06,533 --> 00:22:09,411
‫ صحيح. كانت تربطهما ‬
‫ علاقة عاطفية أيام الجامعة. ‬

374
00:22:09,494 --> 00:22:10,620
‫لكن لماذا انفصلا؟‬

375
00:22:10,704 --> 00:22:13,373
‫سرت شائعة عن علاقة بين "مين سو" و"يو سول"،‬

376
00:22:13,457 --> 00:22:14,750
‫إذاً هل تخلى "يانغ هان" عنها بسبب غضبه؟‬

377
00:22:14,833 --> 00:22:17,377
‫لم ينفصلا لهذا السبب.‬

378
00:22:18,128 --> 00:22:20,255
‫ - ألم تعلما ما حدث؟ ‬
‫ - ماذا حدث؟ ‬

379
00:22:24,551 --> 00:22:26,678
‫"تشا يانغ هان"، لا بد أنك مجنون.‬

380
00:22:27,637 --> 00:22:30,474
‫هل ستأخذ حبيبتك لرجل آخر؟‬

381
00:22:30,557 --> 00:22:32,392
‫هذا تصرف خاطئ.‬

382
00:22:34,895 --> 00:22:36,605
‫لكن لا يوجد طريقة أخرى.‬

383
00:22:37,856 --> 00:22:41,401
‫ لا أستطيع أن أخبر والدها ‬
‫ أنه ليس بإمكاني فعل ذلك، ‬

384
00:22:41,485 --> 00:22:43,111
‫طالما أني أحب "يو سول".‬

385
00:22:48,492 --> 00:22:50,410
‫ماذا تفعل "أون إي" هنا؟ أين خالها؟‬

386
00:22:50,786 --> 00:22:52,245
‫لديه بعض الأعمال.‬

387
00:22:52,329 --> 00:22:55,207
‫ لا بد أنك مررت بوقت صعب ‬
‫ أثناء مراقبة "أون إي". ‬

388
00:22:55,290 --> 00:22:56,792
‫ابتهج!‬

389
00:23:01,421 --> 00:23:04,758
‫ "أون إي"، يشوه خالك سمعتي. ‬
‫ ماذا عليّ أن أفعل؟ ‬

390
00:23:05,634 --> 00:23:07,135
‫أهلاً. ماذا تحب أن تشرب؟‬

391
00:23:07,511 --> 00:23:10,597
‫لا. لست هنا لأشرب.‬

392
00:23:10,680 --> 00:23:13,517
‫لا يمكنني الوصول لـ "يانغ هان".‬

393
00:23:13,600 --> 00:23:15,560
‫هل اتصل بك أو ما شابه؟‬

394
00:23:15,644 --> 00:23:17,979
‫ لا، لم يتصل. غادر مسرعاً، ‬
‫ تاركاً "أون إي" معي. ‬

395
00:23:18,313 --> 00:23:20,816
‫لماذا لا يجيب على الهاتف؟‬

396
00:23:21,358 --> 00:23:24,027
‫ ربما لا يستطيع أن يجيب على الهاتف ‬
‫ بسبب "يو سول"؟ ‬

397
00:23:24,361 --> 00:23:26,571
‫ هل ذهب "يانغ هان" و"يو سول" ‬
‫ لمكان ما معاً؟ ‬

398
00:23:28,406 --> 00:23:30,909
‫ليس عليك أن تعرف بذلك.‬

399
00:23:31,785 --> 00:23:33,954
‫لا يمكنك بيع 3 رشفات من القهوة، أليس كذلك؟‬

400
00:23:34,037 --> 00:23:36,873
‫ لأني لا أستطيع النوم ‬
‫ إذا شربت أكثر من 3 رشفات. ‬

401
00:23:37,249 --> 00:23:40,293
‫ ولكنها مضيعة للمال ‬
‫ إذا اشتريت فنجاناً كاملاً لأجل ذلك فقط. ‬

402
00:23:42,045 --> 00:23:43,630
‫سأعطيك فنجاناً مجاناً، يمكنك أن تجلس.‬

403
00:23:45,465 --> 00:23:46,675
‫"يون سوك"!‬

404
00:23:47,175 --> 00:23:50,428
‫لدي شيء أريد أن أُريكن إياه.‬

405
00:23:52,848 --> 00:23:54,266
‫تتذكرين هذا الدبوس، أليس كذلك؟‬

406
00:23:54,975 --> 00:23:56,977
‫ ألم يكن هذا هو الدبوس الذي رأيناه ‬
‫ في منزل المحقق؟ ‬

407
00:23:58,019 --> 00:24:00,438
‫ نعم، أعتقد أن والدة "هون غو" ‬
‫ لديها دبوس مماثل. ‬

408
00:24:00,856 --> 00:24:02,607
‫ليس دبوساً مماثلاً.‬

409
00:24:02,691 --> 00:24:05,527
‫ هذا نفس الدبوس ‬
‫ الذي رأيناه في منزل المحقق "تشا". ‬

410
00:24:05,902 --> 00:24:07,195
‫انتظري، ماذا يعني ذلك؟‬

411
00:24:07,279 --> 00:24:09,364
‫هل كانت والدة "هون غو" في منزل المحقق؟‬

412
00:24:09,447 --> 00:24:11,366
‫بالضبط. ماذا قلت لكن؟‬

413
00:24:11,449 --> 00:24:14,035
‫أخبرتكن بوجود شيء مريب بينهما.‬

414
00:24:14,870 --> 00:24:16,788
‫عم تتحدثن؟‬

415
00:24:17,789 --> 00:24:19,416
‫من أنت؟‬

416
00:24:19,916 --> 00:24:23,879
‫أنا جد "هون غو".‬

417
00:24:29,593 --> 00:24:30,552
‫أنت،‬

418
00:24:31,094 --> 00:24:34,306
‫ماذا قلت عن "يو سول" و"يانغ هان"؟‬

419
00:24:34,848 --> 00:24:39,269
‫حسناً، اعتقدت أنهما مقربان قليلاً...‬

420
00:24:39,352 --> 00:24:42,480
‫إنهما صديقان. صديقان منذ الجامعة.‬

421
00:24:42,564 --> 00:24:44,441
‫أعلم أنهما صديقان.‬

422
00:24:45,025 --> 00:24:46,568
‫لكن مع ذلك، أليس غريباً‬

423
00:24:46,651 --> 00:24:50,071
‫ أن تتردد والدة "هون غو" ‬
‫ على منزل المحقق "تشا"؟ ‬

424
00:24:50,155 --> 00:24:53,116
‫ إذا تصرفت امرأة متزوجة على هذا النحو، ‬
‫ فسيقال إنهما على علاقة وهي متزوجة... ‬

425
00:24:53,200 --> 00:24:55,076
‫علاقة؟ إنها عزباء!‬

426
00:24:56,161 --> 00:24:58,413
‫ هل تعرفين حتى معنى كلمة علاقة ‬
‫ خارج نطاق الزواج؟ ‬

427
00:24:59,080 --> 00:25:00,332
‫ماذا؟‬

428
00:25:00,415 --> 00:25:03,168
‫عزباء؟ لكن لديها "هون غو"، مما يعني...‬

429
00:25:04,169 --> 00:25:05,629
‫مطلقة عزباء؟‬

430
00:25:08,298 --> 00:25:10,175
‫هذا ما يقوله الناس هذه الأيام.‬

431
00:25:12,510 --> 00:25:13,845
‫لكن،‬

432
00:25:13,929 --> 00:25:17,641
‫ سيعود "يو سول" ووالد "هون غو" ‬
‫ إلى بعضهما قريباً، ‬

433
00:25:18,266 --> 00:25:22,354
‫ لذا فلن أقف ساكناً إذا قمت ‬
‫ بنشر الأقاويل بأنها امرأة مطلقة. ‬

434
00:25:22,437 --> 00:25:24,898
‫نلتزم الصمت من أجل مصلحة "هون غو". مفهوم؟‬

435
00:25:26,149 --> 00:25:27,442
‫حسناً.‬

436
00:25:27,651 --> 00:25:32,530
‫ لكن مع ذلك، فهي قريبة الصلة ‬
‫ من المحقق "تشا"... ‬

437
00:25:32,906 --> 00:25:34,991
‫لأنهما مقربان،‬

438
00:25:35,325 --> 00:25:40,372
‫يعمل بكد للم شمل والد ووالدة "هون غو".‬

439
00:25:41,665 --> 00:25:45,043
‫"يانغ هان" في طريقه لإحضار "يو سول" الآن.‬

440
00:25:45,126 --> 00:25:47,879
‫ما هذا الهراء الذي تقوليه؟‬

441
00:25:47,963 --> 00:25:50,924
‫"يانغ هان" مساعدي.‬

442
00:25:51,549 --> 00:25:52,550
‫مساعدك؟‬

443
00:25:53,134 --> 00:25:54,010
‫اصغي.‬

444
00:25:55,303 --> 00:25:58,098
‫ بدأت حياتي من الصفر ‬
‫ ونجحت بالاعتماد على نفسي. ‬

445
00:25:59,266 --> 00:26:01,643
‫مبانٍ ومتاجر...‬

446
00:26:01,726 --> 00:26:03,061
‫لدي العديد من هؤلاء!‬

447
00:26:04,521 --> 00:26:06,982
‫ هل تظنين أني حققت كل ذلك ‬
‫ بالكد في العمل فحسب؟ ‬

448
00:26:07,691 --> 00:26:10,235
‫ - المعذرة؟ ‬
‫ - ما أقوله إني مصمم! ‬

449
00:26:12,028 --> 00:26:14,030
‫لذلك لا تبوحي بكلمة للأمهات الأخريات.‬

450
00:26:15,573 --> 00:26:18,285
‫ - فهمت كلامي؟ ‬
‫ - حسناً. ‬

451
00:26:18,952 --> 00:26:21,538
‫ما هذا؟ والد "هون غو"؟‬

452
00:26:22,622 --> 00:26:23,581
‫ماذا؟‬

453
00:26:24,749 --> 00:26:25,959
‫لم تصل "يوسول" بعد؟‬

454
00:26:28,169 --> 00:26:29,796
‫لا يمكنني الاتصال بـ"يانغ هان" أيضاً.‬

455
00:26:29,879 --> 00:26:32,048
‫انتظر مكانك فحسب.‬

456
00:26:32,382 --> 00:26:34,843
‫أبذل ما بوسعي.‬

457
00:26:40,223 --> 00:26:41,182
‫حسناً.‬

458
00:26:43,768 --> 00:26:45,103
‫الهاتف الذي طلبته غير متاح.‬

459
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
‫أين هو بحق السماء؟‬

460
00:26:50,525 --> 00:26:53,737
‫لماذا لا يرد على الهاتف؟‬

461
00:26:55,030 --> 00:26:57,532
‫ربما لا يستطيع الرد لوجود "يو سول" بجانبه.‬

462
00:27:05,790 --> 00:27:06,791
‫صحيح.‬

463
00:27:06,875 --> 00:27:09,210
‫حان وقت وجبتك. سأحضرها.‬

464
00:27:13,131 --> 00:27:14,716
‫يا للقرف!‬

465
00:27:15,342 --> 00:27:17,010
‫طلبت منه ألا يضع ذلك هنا.‬

466
00:27:22,140 --> 00:27:26,227
‫ نعم، أخذت اللهاية الجديدة ‬
‫ إلى صف الـ "يوغا"، صحيح؟ ‬

467
00:27:26,311 --> 00:27:27,896
‫ربما تركتها هناك.‬

468
00:27:27,979 --> 00:27:31,608
‫ لا يمكن لابني النوم بدونها ‬
‫ بعد انتهاء وجبته المسائية. ‬

469
00:27:31,691 --> 00:27:33,651
‫نعم، سأجدها وأغادر.‬

470
00:27:33,735 --> 00:27:35,653
‫حسناً، أراك غداً.‬

471
00:27:35,945 --> 00:27:38,907
‫ نعم يا أبي. قالت "يو سول" ‬
‫ إنها ستتأخر قليلاً. ‬

472
00:27:39,824 --> 00:27:42,202
‫أظن أنها تستمتع بوقتها مع أصدقائها.‬

473
00:27:43,495 --> 00:27:44,621
‫حبيبها؟‬

474
00:27:45,622 --> 00:27:47,248
‫ليس لديها حبيب.‬

475
00:27:49,084 --> 00:27:50,085
‫ماذا؟‬

476
00:27:50,585 --> 00:27:53,088
‫اشترت سراويل داخلية كهدية لشخص؟‬

477
00:27:54,923 --> 00:27:56,049
‫ما هذا؟‬

478
00:27:56,132 --> 00:27:58,635
‫قال إنه سيعيد لم شمل والد ووالدة "هون غو"،‬

479
00:27:58,718 --> 00:28:01,137
‫لكن والدة "هون غو" لديها حبيب آخر؟‬

480
00:28:07,102 --> 00:28:11,648
‫ يتزاوران في المنزل، ‬
‫ ويهتم "يانغ هان" دائماً بشؤونها. ‬

481
00:28:12,607 --> 00:28:16,069
‫ لو أن لها حبيب، فأنا متأكدة ‬
‫ أنه "تشا يانغ هان". ‬

482
00:28:16,152 --> 00:28:21,241
‫يعمل بكد للم شمل والد ووالدة "هون غو".‬

483
00:28:21,699 --> 00:28:24,953
‫"يانغ هان" هو مساعدي.‬

484
00:28:26,079 --> 00:28:30,542
‫ وفقاً لكلام جد "هون غو"، ‬
‫ لا يبدو أنه "تشا يانغ هان". ‬

485
00:28:31,709 --> 00:28:33,086
‫هل استنتاجي خاطئ؟‬

486
00:28:41,678 --> 00:28:43,805
‫مهلاً.‬

487
00:28:45,598 --> 00:28:47,225
‫لا تزال هنا.‬

488
00:28:47,308 --> 00:28:51,020
‫كيف أذهب ولم ترجعي بعد.‬

489
00:28:51,604 --> 00:28:53,732
‫قلت لـ "سو يون" أني سأتأخر.‬

490
00:28:55,775 --> 00:28:58,361
‫هل كنت تشربين كحولاً؟ للآن؟‬

491
00:28:59,070 --> 00:29:02,490
‫ قابلت أصدقاء لم أرهم منذ زمن، ‬
‫ لذلك كان هناك الكثير لنتحدث عنه. ‬

492
00:29:02,574 --> 00:29:05,702
‫لا تخرجين أبداً ليلاً،‬

493
00:29:05,785 --> 00:29:07,203
‫لكنك كنت تشربين حتى الواحدة صباحاً؟‬

494
00:29:08,913 --> 00:29:10,331
‫تصبح على خير.‬

495
00:29:10,415 --> 00:29:12,834
‫"يو سول"!‬

496
00:29:23,470 --> 00:29:26,890
‫إذاً فقد تعرضت لحادث في طريقك لإحضارها؟‬

497
00:29:27,223 --> 00:29:28,224
‫نعم.‬

498
00:29:28,767 --> 00:29:32,270
‫وسقط هاتفي، لذلك توقف فجأة عن العمل.‬

499
00:29:32,353 --> 00:29:34,773
‫لهذا لم يكن في استطاعتي الاتصال بك. آسف.‬

500
00:29:36,274 --> 00:29:37,192
‫لا بأس.‬

501
00:29:38,359 --> 00:29:40,862
‫انقطع الاتصال بعدما أرسلت لك رسالة،‬

502
00:29:41,321 --> 00:29:44,365
‫ وظل والد "هون غو" يتصل، ‬
‫ ويسأل متى تصل "يو سول". ‬

503
00:29:44,449 --> 00:29:47,869
‫عرفت عندئذ أن ثمة خطب ما.‬

504
00:29:48,870 --> 00:29:50,413
‫ماذا قال الطبيب؟‬

505
00:29:50,789 --> 00:29:51,873
‫هل أنت بخير؟‬

506
00:29:53,708 --> 00:29:55,376
‫لن تحمّلني فاتورة المستشفى، أليس كذلك؟‬

507
00:29:55,460 --> 00:29:58,671
‫بالطبع لا. وقع الحادث بسبب إهمالي.‬

508
00:29:59,047 --> 00:30:02,550
‫ لدي رباط مشدود فقط، ‬
‫ سأضع هذه الجبيرة لعدة أيام. ‬

509
00:30:03,218 --> 00:30:05,929
‫لكن ماذا جرى لـ "سو يول"؟‬

510
00:30:06,262 --> 00:30:08,765
‫ تناولت شراباً مع أصدقائها ‬
‫ وعادت بعد منتصف الليل. ‬

511
00:30:09,766 --> 00:30:11,810
‫تتصرف بغرابة.‬

512
00:30:13,061 --> 00:30:15,939
‫ علي أن أعيد لم شمل "يو سول" ‬
‫ ووالد "هون غو" في أسرع وقت. ‬

513
00:30:16,105 --> 00:30:17,232
‫بدأت أقلق بشدة.‬

514
00:30:18,399 --> 00:30:20,568
‫انا قلق للغاية.‬

515
00:30:22,821 --> 00:30:23,947
‫مع السلامة.‬

516
00:30:41,756 --> 00:30:44,008
‫هل قلت شيئاً لتوك يا "أون إي"؟‬

517
00:30:46,135 --> 00:30:48,805
‫قلت ابتهج، صحيح؟‬

518
00:30:51,307 --> 00:30:53,852
‫حسناً، سأبتهج.‬

519
00:30:54,644 --> 00:30:55,603
‫ليس لي سواك.‬

520
00:31:10,201 --> 00:31:11,452
‫جميلتي"أون إي".‬

521
00:31:15,707 --> 00:31:18,001
‫لا بد أنك مجنون يا "تشا يانغ هان".‬

522
00:31:18,835 --> 00:31:21,754
‫توصل محبوبتك لرجل آخر؟‬

523
00:31:21,838 --> 00:31:23,339
‫هذا خطأ.‬

524
00:31:25,717 --> 00:31:27,427
‫لكن ليس ثمة طريق آخر.‬

525
00:31:28,636 --> 00:31:32,181
‫لا يمكنني حتى إخبار أبيها أني لن أستطيع،‬

526
00:31:32,265 --> 00:31:33,766
‫بما أني أحب "يو سول".‬

527
00:31:44,485 --> 00:31:45,945
‫كان ذلك وشيكاً.‬

528
00:31:46,738 --> 00:31:48,197
‫تمالك نفسك.‬

529
00:31:53,828 --> 00:31:57,373
‫ نعم، لن تركب "يو سول" في سيارتي. ‬
‫ على الأرجح. ‬

530
00:31:57,457 --> 00:32:01,002
‫عندئذ سأخبر أباها أني بذلت قصارى جهدي.‬

531
00:32:03,087 --> 00:32:04,422
‫"يانغ هان"!‬

532
00:32:04,964 --> 00:32:06,799
‫"يو سول"!‬

533
00:32:07,759 --> 00:32:08,927
‫يا لها من مصادفة.‬

534
00:32:10,011 --> 00:32:10,970
‫هل جئت لمقابلة أصدقائنا؟‬

535
00:32:12,931 --> 00:32:14,390
‫لا،‬

536
00:32:14,474 --> 00:32:18,186
‫كنت ماراً. قصدت هذا المتجر.‬

537
00:32:19,437 --> 00:32:20,563
‫هل جئت كل هذ الطريق لتذهب للمتجر؟‬

538
00:32:21,981 --> 00:32:25,568
‫نعم، يقدمون تخفيضات كبيرة.‬

539
00:32:27,070 --> 00:32:29,447
‫إذا كنت ذاهبة للبيت، أتريدين أن أقلك؟‬

540
00:32:30,740 --> 00:32:32,992
‫ارفضي أرجوك!‬

541
00:32:33,076 --> 00:32:35,453
‫اطلبي مني أن أذهب وسأمضي.‬

542
00:32:37,538 --> 00:32:38,456
‫أظن أنها فكرة جيدة.‬

543
00:32:49,634 --> 00:32:52,971
‫لن يعيدهم فنجان من الشاي لبعضهما في الحال.‬

544
00:32:53,388 --> 00:32:55,807
‫لا تأخذ الأمر بهذ الجدية.‬

545
00:32:55,890 --> 00:32:57,183
‫سيتناولان الشاي فحسب.‬

546
00:33:07,443 --> 00:33:09,362
‫يجب أن نغير الخطة.‬

547
00:33:09,445 --> 00:33:12,615
‫أخذ والد "هون غو" اليوم كله إجازة.‬

548
00:33:12,699 --> 00:33:15,451
‫جهز احتفالاً، لذلك يريدها أن تحضر‬

549
00:33:15,535 --> 00:33:18,287
‫للغرفة رقم 1102 بدلاً من المقهى.‬

550
00:33:22,750 --> 00:33:23,960
‫هذا خطأ.‬

551
00:33:24,043 --> 00:33:25,503
‫خطأ كبير.‬

552
00:33:26,087 --> 00:33:28,089
‫ماذا يحدث؟ ما الخطب؟‬

553
00:33:30,508 --> 00:33:31,467
‫ما المشكلة؟‬

554
00:33:33,094 --> 00:33:35,013
‫"الانعطاف لليسار"‬

555
00:33:35,847 --> 00:33:39,183
‫ لا أكترث إن أبرحني ضرباً. ‬
‫ لا يمكنني فعل ذلك. ‬

556
00:33:44,230 --> 00:33:46,691
‫ماذا تفعل؟ إلى أين نذهب؟‬

557
00:34:04,500 --> 00:34:05,752
‫آسف.‬

558
00:34:06,169 --> 00:34:09,213
‫ مشينا كل هذه المسافة لأني أخطأت ‬
‫ في الوصول للطريق السريع. ‬

559
00:34:09,672 --> 00:34:12,550
‫لا بأس، ليس هناك ما تتأسف عليه.‬

560
00:34:12,632 --> 00:34:14,552
‫ربما أبي من سبب لك ذلك.‬

561
00:34:16,637 --> 00:34:18,514
‫هذا الطريق أفضل.‬

562
00:34:18,598 --> 00:34:20,349
‫سأشاهد المحيط كنوع من التغيير.‬

563
00:34:26,188 --> 00:34:29,358
‫ "سو يون"؟ هذه أنا. هل يمكنك الاهتمام ‬
‫ بـ "هون غو" حتى أرجع؟ ‬

564
00:34:30,275 --> 00:34:32,945
‫ أعتقد أني سأتأخر لأني قابلت ‬
‫ بعض أصدقاء الدراسة. ‬

565
00:34:46,626 --> 00:34:47,502
‫مذهل.‬

566
00:34:48,835 --> 00:34:51,089
‫لم أرى المحيط منذ وقت طويل.‬

567
00:34:52,715 --> 00:34:56,177
‫ لا أتذكر إلا الإمساك بالأشرار ‬
‫ المختبئين بالقرب من البحر. ‬

568
00:35:00,556 --> 00:35:03,810
‫لم أتصور أبداً أني سأنظر للمحيط اليوم.‬

569
00:35:04,602 --> 00:35:05,853
‫ولا أنا أيضاً.‬

570
00:35:06,938 --> 00:35:10,775
‫لم أتخيل أني سأشرب الجعة معك هنا أيضاً.‬

571
00:35:11,400 --> 00:35:12,568
‫ولا أنا أيضاً.‬

572
00:35:12,652 --> 00:35:16,823
‫ولمدة 14 عاماً، لم أعرف سبب انفصالنا.‬

573
00:35:17,406 --> 00:35:18,407
‫ولا أنا أيضاً...‬

574
00:35:20,243 --> 00:35:21,452
‫ماذا؟‬

575
00:35:28,918 --> 00:35:32,004
‫لهذا ظل وفياً لـ "يو سول".‬

576
00:35:32,839 --> 00:35:34,173
‫لم أحضر هاتفي.‬

577
00:35:34,257 --> 00:35:37,343
‫كانوا حبيبين في الجامعة. لماذا انفصلا؟‬

578
00:35:37,426 --> 00:35:40,096
‫ سرت شائعة عن علاقة حب ‬
‫ بين "مين سو" و"يو سول"، ‬

579
00:35:40,179 --> 00:35:42,098
‫ألم ينفصل عنها "يانغ هان" بسبب غضبه منها؟‬

580
00:35:42,557 --> 00:35:46,227
‫لم ينفصلا لهذا السبب. ألا تعرفان ما حدث؟‬

581
00:35:46,853 --> 00:35:48,020
‫ماذا حدث؟‬

582
00:35:48,104 --> 00:35:50,648
‫كان "يانغ هان" لاعب "تايكوندو" مميز.‬

583
00:35:50,731 --> 00:35:54,026
‫ لكنه عندما أنقذ "يو سول" ‬
‫ من حادث السيارة، أصاب ركبته ‬

584
00:35:54,110 --> 00:35:57,572
‫ لم يتمكن من دخول التصفيات ‬
‫ للالتحاق بالفريق القومي. ‬

585
00:35:57,655 --> 00:36:00,449
‫نعم، سمعنا ذلك أيضاً. لكن ما الخطب في ذلك.‬

586
00:36:00,533 --> 00:36:02,326
‫لم يصب ركبته فحسب.‬

587
00:36:02,869 --> 00:36:04,954
‫أعاده التأهيل لمزاولة حياته الطبيعية.‬

588
00:36:05,037 --> 00:36:07,415
‫لكن قال الطبيب إن مستقبله الرياضي انتهى.‬

589
00:36:08,332 --> 00:36:11,127
‫ كان يحلم بالفوز بالميدالية الذهبية ‬
‫ في الأولمبياد، ‬

590
00:36:11,544 --> 00:36:13,504
‫لذلك كان الأمر بمثابة حكم بالإعدام عليه.‬

591
00:36:13,963 --> 00:36:16,257
‫إذاً هل انفصل عن "يوسول" لهذا السبب؟‬

592
00:36:16,340 --> 00:36:19,177
‫ عرف أن "يو سول" ستشعر ‬
‫ بتأنيب الضمير إذا عرفت ‬

593
00:36:19,260 --> 00:36:21,262
‫أنه أنهى مسيرته الرياضية بسببها.‬

594
00:36:21,971 --> 00:36:24,682
‫ لذلك انفصل عنها وانقطع مؤقتاً عن الدراسة ‬
‫ وانخرط في جلسات إعادة التأهيل. ‬

595
00:36:25,975 --> 00:36:28,811
‫ ومع ذلك، منذ أن أصبح شرطياً ‬
‫ كونه موهوباً في الرياضات القتالية، ‬

596
00:36:28,895 --> 00:36:30,730
‫تحسنت أحواله بالنظر لإصابته.‬

597
00:36:31,063 --> 00:36:33,065
‫"يانغ هان" شخص رائع جداً.‬

598
00:36:33,316 --> 00:36:34,734
‫تحطمت أحلامه،‬

599
00:36:34,817 --> 00:36:37,737
‫ لكنه كان يراعي مشاعر "يو سول" ‬
‫ أكثر من مشاعره. ‬

600
00:36:37,820 --> 00:36:39,071
‫أعرف.‬

601
00:36:39,864 --> 00:36:41,616
‫لم أعرف أبداً.‬

602
00:36:41,699 --> 00:36:43,701
‫ - ألم تعرفا ذلك؟ ‬
‫ - لا. ‬

603
00:36:47,705 --> 00:36:52,293
‫لم أعرف أن مسيرتك الرياضية انتهت بسببي،‬

604
00:36:52,376 --> 00:36:54,295
‫وكرهتك لوقت طويل.‬

605
00:36:54,545 --> 00:36:57,673
‫لقد أسأن الفهم.‬

606
00:36:57,757 --> 00:36:59,800
‫حلمت دوماً أن أصبح شرطياً.‬

607
00:36:59,884 --> 00:37:02,803
‫ كان "التايكوندو" مجرد رياضة ‬
‫ أمارسها منذ الصغر. ‬

608
00:37:03,554 --> 00:37:06,432
‫تعلمين أني أهم عنصر في وحدة التحقيقات.‬

609
00:37:06,933 --> 00:37:09,685
‫هذه وظيفتي. لا أعرف عما يتكلمن.‬

610
00:37:10,436 --> 00:37:12,730
‫تبالغ الأمهات دائماً في الأمور.‬

611
00:37:12,813 --> 00:37:15,900
‫ هل تقلق عليّ ثانيةً؟ ‬
‫ أني ربما أشعر بتأنيب الضمير؟ ‬

612
00:37:17,235 --> 00:37:20,112
‫ما أقصده...‬

613
00:37:20,488 --> 00:37:23,407
‫أياً كانت الوسيلة. فالمهم‬

614
00:37:23,491 --> 00:37:25,159
‫ أني أتناسب مع كوني ضابط شرطة، ‬
‫ ليس لاعباً رياضياً. ‬

615
00:37:26,202 --> 00:37:28,246
‫لا يهم ماذا كنت أريد في السابق.‬

616
00:37:28,329 --> 00:37:30,373
‫كل ذلك من الماضي. لا تشغلي بالك تجاهه.‬

617
00:37:30,790 --> 00:37:34,252
‫نعم، أظن أن التفكير فيما حدث في الماضي‬

618
00:37:34,335 --> 00:37:37,421
‫لا يغير شيئاً على أي حال. أنت محق.‬

619
00:37:38,756 --> 00:37:41,175
‫نعم، لا يغير شيئاً.‬

620
00:38:14,292 --> 00:38:16,752
‫ هل تتذكرالرحلة التي ذهبنا فيها ‬
‫ في أول عام لنا بالجامعة؟ ‬

621
00:38:17,086 --> 00:38:20,423
‫غنى الطلاب الآخرون ورقصوا في عرض للمواهب،‬

622
00:38:21,215 --> 00:38:24,343
‫ لكنك شربت زجاجة صودا كاملة ‬
‫ وتجشأت لدقيقة كاملة. ‬

623
00:38:25,928 --> 00:38:28,306
‫هذه الرحلة؟ نعم.‬

624
00:38:28,806 --> 00:38:31,267
‫قال الطلاب الآخرون أن ذلك كان مقرفاً،‬

625
00:38:31,350 --> 00:38:33,227
‫لكنك قلت إنه كان رائعاً.‬

626
00:38:34,645 --> 00:38:36,772
‫كان رائعاً.‬

627
00:38:36,856 --> 00:38:40,693
‫ كيف يمكن لشخص أن يتجشأ ‬
‫ لدقيقة دون أن يتنفس؟ ‬

628
00:38:41,485 --> 00:38:42,778
‫كان ذلك مدهشاً.‬

629
00:38:42,862 --> 00:38:44,947
‫أنت الوحيدة التي كان لها هذا الرأي.‬

630
00:38:45,656 --> 00:38:48,075
‫ لو فكرت في الأمر، ‬
‫ فستجدين أننا كنا منسجمين. ‬

631
00:38:48,159 --> 00:38:53,080
‫ أعرف ذلك. لم يقل الناس ‬
‫ إننا خُلقنا لبعضنا سدىً. ‬

632
00:38:58,878 --> 00:38:59,795
‫ألا يجب أن نذهب الآن؟‬

633
00:39:04,008 --> 00:39:05,509
‫تأخرنا كثيراً.‬

634
00:39:07,553 --> 00:39:10,389
‫نعم، لنذهب.‬

635
00:39:21,734 --> 00:39:22,985
‫أشكرك.‬

636
00:41:05,337 --> 00:41:07,673
‫ترجمة "جلال علي"‬

