1
00:00:20,854 --> 00:00:25,400
‫لم أعرف أن مسيرتك الرياضية انتهت بسببي،‬

2
00:00:25,525 --> 00:00:27,694
‫وكرهتك لوقت طويل.‬

3
00:00:28,153 --> 00:00:31,197
‫أسأت الفهم.‬

4
00:00:31,322 --> 00:00:33,658
‫حلمت دوماً أن أصبح شرطياً.‬

5
00:00:33,783 --> 00:00:37,370
‫ كان "التايكوندو" مجرد رياضة ‬
‫ أمارسها منذ الصغر. ‬

6
00:00:37,746 --> 00:00:40,498
‫تعلمين أني أهم عنصر في وحدة التحقيقات.‬

7
00:00:40,623 --> 00:00:42,417
‫هذا المجال هو شغفي. لا أعرف عما يتكلمن.‬

8
00:00:42,542 --> 00:00:48,298
‫ أظن أن التفكير فيما حدث في الماضي ‬
‫ لا يغير شيئاً على أي حال. ‬

9
00:00:48,423 --> 00:00:49,466
‫أنت محق.‬

10
00:00:50,759 --> 00:00:53,094
‫نعم، لا يغير شيئاً.‬

11
00:01:14,032 --> 00:01:15,033
‫أشكرك.‬

12
00:01:54,823 --> 00:01:59,410
‫ سأضطر لتناول بقايا الطعام ‬
‫ من وجبة غداء "أون إي". ‬

13
00:02:02,539 --> 00:02:05,375
‫ضع كمامة. ربما يتأثر طعام "أون إي" بنفسك.‬

14
00:02:05,959 --> 00:02:09,461
‫ لم أنم ليلة أمس، ‬
‫ محاولاً مساعدة "أون إي" على النوم. ‬

15
00:02:09,586 --> 00:02:12,215
‫لا يبدو أن لديك ما ترفع به من معنوياتي.‬

16
00:02:12,465 --> 00:02:14,676
‫ ألن يصبح يومك أفضل ‬
‫ إذا قلت لي أشياءً من هذا القبيل؟ ‬

17
00:02:15,009 --> 00:02:17,011
‫ لماذا عليّ أن أرفع من معنوياتك ‬
‫ بينما هذا خطؤك. ‬

18
00:02:18,012 --> 00:02:20,265
‫هل تقول أن عدم نوم "أون إي" جيداً هو خطئي؟‬

19
00:02:20,598 --> 00:02:22,600
‫أظن أنه دلالة على قلق الانفصال؟‬

20
00:02:22,725 --> 00:02:25,854
‫ عمرها 7 أشهر، وهي الفترة ‬
‫ التي يتعلقون فيها بمن يعتني بهم. ‬

21
00:02:25,979 --> 00:02:29,107
‫ لكنك تركتها هنا، وخرجت طوال اليوم، ‬
‫ ورجعت بعد منتصف الليل. ‬

22
00:02:30,441 --> 00:02:33,111
‫لا بد أنك خبير في رعاية الأطفال.‬

23
00:02:33,570 --> 00:02:35,572
‫ينبغي عليّ أن أنحني لك.‬

24
00:02:35,822 --> 00:02:37,866
‫إلى متى ستظل ترتدي تلك الجبيرة المزيفة؟‬

25
00:02:39,409 --> 00:02:42,912
‫ لا بد أن أرتديها لـ 10 أيام على الأقل ‬
‫ حتى يصدقني السيد "هان". ‬

26
00:02:43,705 --> 00:02:47,542
‫ لقد كذبت بشأن تواجدي مع "يو سول" ‬
‫ وأخبرته أن سيارة صدمتني. ‬

27
00:02:47,834 --> 00:02:49,878
‫أفهم أنك ساعدتها في الهرب،‬

28
00:02:50,003 --> 00:02:52,005
‫ لكن لم يكن هناك مبرر ‬
‫ لاختفائك لهذا الوقت المتأخر. ‬

29
00:02:53,172 --> 00:02:55,258
‫الآن عليك افتعال هذه التمثيلية المجنونة،‬

30
00:02:55,383 --> 00:02:56,759
‫وتعاني "أون إي" من قلق الانفصال.‬

31
00:02:56,885 --> 00:02:59,429
‫أعرف أني أخطأت بحق "أون إي"،‬

32
00:02:59,554 --> 00:03:00,972
‫لكن لم يكن لدي خيار بذاك اليوم...‬

33
00:03:02,557 --> 00:03:05,852
‫نعم يا "أون إي". خالك هنا.‬

34
00:03:12,567 --> 00:03:14,235
‫"يو سول"!‬

35
00:03:14,360 --> 00:03:16,821
‫ذلك اليوم،‬

36
00:03:16,946 --> 00:03:18,114
‫ لم تذهبي لمقابلة ‬
‫ أصدقاء الجامعة، أليس كذلك؟ ‬

37
00:03:18,781 --> 00:03:20,658
‫جميعهن أمهات،‬

38
00:03:20,783 --> 00:03:23,161
‫لا يُعقل أن تشربي معهن حتى الفجر.‬

39
00:03:23,286 --> 00:03:25,872
‫ لم نر بعضنا البعض منذ وقت طويل، ‬
‫ لذلك أسرفنا في الشرب. ‬

40
00:03:25,997 --> 00:03:27,081
‫هل شرب الكحول ممنوع على الأمهات؟‬

41
00:03:27,206 --> 00:03:29,292
‫إذاً ماذا عن الملابس...‬

42
00:03:29,417 --> 00:03:32,045
‫لمن اشتريت الملابس الداخلية؟‬

43
00:03:32,170 --> 00:03:36,174
‫أخبرتك أنها وصلت عن طريق الخطأ.‬

44
00:03:36,299 --> 00:03:38,092
‫ما المشكلة؟ لا أواعد أي شخص.‬

45
00:03:40,220 --> 00:03:44,557
‫ إذاً لماذا تستميتين ‬
‫ في تجنب مقابلة والد "هون غو"؟ ‬

46
00:03:47,560 --> 00:03:50,021
‫أياً كنت، انتظر حتى تقع في يدي!‬

47
00:03:50,146 --> 00:03:53,191
‫سأشويك في الجحيم!‬

48
00:04:02,742 --> 00:04:05,161
‫تقابل أصدقاء الجامعة حتى الفجر؟‬

49
00:04:05,286 --> 00:04:07,455
‫لا يتوافق ذلك مع شخصية والدة "هون غو"؟‬

50
00:04:07,580 --> 00:04:09,207
‫ربما ثمة شخص، كما توقعت.‬

51
00:04:10,083 --> 00:04:12,919
‫يخبرني إحساسي أنه "تشا يونغ هان".‬

52
00:04:14,170 --> 00:04:17,464
‫ عليّ التحقق من الأمر ‬
‫ أثناء درس"يوغا" الأطفال. ‬

53
00:04:23,304 --> 00:04:26,057
‫لم أُضبط تبرجي بسبب والدي.‬

54
00:04:42,699 --> 00:04:44,742
‫ما هذا الذي أفكر به؟‬

55
00:04:44,867 --> 00:04:46,452
‫لا بد أني جننت.‬

56
00:05:02,760 --> 00:05:04,846
‫يبدو أنك محروم من النوم يا محقق "تشا".‬

57
00:05:04,971 --> 00:05:07,640
‫بشرتك داكنة وعيناك حمراوتان.‬

58
00:05:07,765 --> 00:05:10,101
‫ نعم في الواقع. "أون إي" ‬
‫ تبقى مستيقظة طوال الليل. ‬

59
00:05:10,226 --> 00:05:12,729
‫ ألم تقل إنها أصبحت تنام ‬
‫ طوال الليل بعد أن بدأت الـ "يوغا"؟ ‬

60
00:05:13,563 --> 00:05:14,480
‫ماذا تقصدين؟‬

61
00:05:14,605 --> 00:05:18,526
‫ينام بعض الأطفال كل الليل دون أن يستيقظوا.‬

62
00:05:18,651 --> 00:05:20,611
‫أعتقد أنك لم تنته من فطام الليل.‬

63
00:05:21,446 --> 00:05:22,405
‫ما هذا؟‬

64
00:05:22,530 --> 00:05:24,866
‫فطام الليل. أن تفطم الطفل.‬

65
00:05:24,991 --> 00:05:28,036
‫ إطعام الأطفال ليلاً أصعب الأمور ‬
‫ على الأمهات. ‬

66
00:05:28,161 --> 00:05:30,079
‫ علينا أن نستيقظ مرات عديدة ‬
‫ في الليل لإطعام أطفالنا. ‬

67
00:05:30,204 --> 00:05:33,791
‫ مرت فترة طويلة على رعايتك ‬
‫ لـ "أون إي" يا محقق "تشا". ‬

68
00:05:33,916 --> 00:05:37,253
‫ هل علينا تعليمك كل شيء؟ ‬
‫ ربما لست ذكياً بما يكفي. ‬

69
00:05:38,588 --> 00:05:41,007
‫معدل ذكائي أعلى من 140،‬

70
00:05:41,424 --> 00:05:45,428
‫ لكن تذكر مصطلحات العناية بالأطفال ‬
‫ أصعب من تذكر القانون الجنائي. ‬

71
00:05:45,553 --> 00:05:48,723
‫أتفهم ذلك. كل شخص لديه نقطة ضعف.‬

72
00:05:48,848 --> 00:05:52,226
‫ تقول الأمهات الأخريات إنهن ‬
‫ لا يأكلن جيداً بسبب الدوار الصباحي، ‬

73
00:05:52,351 --> 00:05:53,936
‫لكني جائعة طوال الوقت.‬

74
00:05:54,729 --> 00:05:58,066
‫ فُطمت "بوم سو"، لكني الوحيدة ‬
‫ التي تتغذى بالليل هذه الأيام. ‬

75
00:05:58,608 --> 00:06:02,278
‫ تناولت معكرونة الحنطة السوداء الحارة ‬
‫ وزلابية مقلية الليلة الماضية. ‬

76
00:06:02,403 --> 00:06:05,907
‫ إذاً هل يمكن أن تكون "أون إي" ‬
‫ مستيقظة لأنها جائعة؟ ‬

77
00:06:06,032 --> 00:06:07,283
‫هل يحدث ذلك فجأة؟‬

78
00:06:07,658 --> 00:06:10,745
‫يحدث لو شعرت بالضغط أو تغير محيطها.‬

79
00:06:11,829 --> 00:06:15,124
‫ ربما شعرت بالضغط ‬
‫ لأني لم أكن معها ذلك اليوم. ‬

80
00:06:15,249 --> 00:06:17,877
‫ هل تتحدث عن اليوم ‬
‫ الذي تعرضت فيه لحادث السيارة؟ ‬

81
00:06:19,378 --> 00:06:20,588
‫نعم.‬

82
00:06:21,672 --> 00:06:24,675
‫ صحيح. لم أبتعد عنها ‬
‫ لأكثر من 12 ساعة من قبل. ‬

83
00:06:27,762 --> 00:06:29,722
‫ثمة إشعار جديد على لوحة إعلانات الطفل.‬

84
00:06:29,847 --> 00:06:32,433
‫ درس اليوم الواحد لهذا الأسبوع ‬
‫ سيقدمه والد "هون غو" في مركز الرعاية. ‬

85
00:06:32,558 --> 00:06:33,601
‫سيكون درس لغة إنجليزية للأطفال.‬

86
00:06:34,310 --> 00:06:37,563
‫ ماذا؟ والد "هون غو" ‬
‫ سيقدم درس اليوم الواحد؟ ‬

87
00:06:38,022 --> 00:06:40,608
‫ لماذا تفاجأت هكذا؟ ‬
‫ ليس هناك ما يجعلك تتفاجأ؟ ‬

88
00:06:41,818 --> 00:06:43,194
‫حسناً...‬

89
00:06:43,319 --> 00:06:47,323
‫ كنت أتساءل كيف سيتمكن ‬
‫ من تدريس الصف وهو في "الولايات المتحدة". ‬

90
00:06:47,448 --> 00:06:49,075
‫ربما عاد ليرى طفله.‬

91
00:06:55,540 --> 00:06:56,624
‫ماذا تقولين؟‬

92
00:06:57,416 --> 00:07:00,044
‫سيدرس والد "هون غو" فصل اليوم الواحد؟‬

93
00:07:00,503 --> 00:07:04,549
‫أخبرتك منذ شهر أني سأعقد صفاً عن الحِرف.‬

94
00:07:05,133 --> 00:07:07,844
‫ظننت أنه تم تسوية الأمر بينكما.‬

95
00:07:08,219 --> 00:07:11,222
‫ اتصل والد "هون غو" وقال بأنه سيقدم ‬
‫ درس الإنجليزية للأطفال، ‬

96
00:07:11,722 --> 00:07:13,391
‫لذا قمت بنشر الإعلان بالفعل.‬

97
00:07:19,230 --> 00:07:20,481
‫كنت تعرف، أليس كذلك يا أبي؟‬

98
00:07:20,898 --> 00:07:22,984
‫ أن والد "هون غو" سيقدم ‬
‫ درس اليوم الواحد بدلاً مني. ‬

99
00:07:23,109 --> 00:07:25,069
‫نعم، طلبت منه أن يفعل هذا.‬

100
00:07:25,570 --> 00:07:28,656
‫ ما زال والد الطفل حتى وإن تطلقتما. ‬
‫ وينبغي أن يشارك في تربية... ‬

101
00:07:28,781 --> 00:07:30,283
‫أنا من يقرر.‬

102
00:07:30,658 --> 00:07:35,163
‫ لا تكوني هكذا. فكري في "هون غو" ‬
‫ وحاولي العودة... ‬

103
00:07:35,288 --> 00:07:39,250
‫ أبي، هل ترغب في أن تجن جنوني؟ ‬
‫ توقف عما تقوم به! ‬

104
00:07:44,297 --> 00:07:47,758
‫ أنا متأكد من أن لها حبيب. ‬
‫ وإلا فلن تتصرف ابنتي هكذا. ‬

105
00:07:47,884 --> 00:07:49,385
‫وصلت.‬

106
00:07:51,220 --> 00:07:54,098
‫ هل تواعدين شخصاً؟ ‬
‫ ترتدين ملابس فاتنة للغاية. ‬

107
00:07:54,515 --> 00:07:56,893
‫لماذا هذا الاتجاه المفاجئ؟‬

108
00:07:57,351 --> 00:08:00,605
‫ - دائماً ما أرتدي هكذا. ‬
‫ - إذا واعدت أي شخص في أي وقت، ‬

109
00:08:00,730 --> 00:08:02,648
‫عليك أن تخبريني أولاً.‬

110
00:08:03,566 --> 00:08:06,527
‫الرجال هم من يحكمون على الرجال. مفهوم؟‬

111
00:08:07,445 --> 00:08:10,656
‫ - لا تخذليني مثل "يو سول"! ‬
‫ - ليس لدي حبيب. ‬

112
00:08:11,240 --> 00:08:16,329
‫ إذا كنت تريدين أن تقولي أي شيء، ‬
‫ تواصلي معي على انفراد. ‬

113
00:08:17,872 --> 00:08:20,416
‫هل عليّ أن أخبر أبي بخصوصه؟‬

114
00:08:20,958 --> 00:08:23,628
‫لا. سيبالغ في رد الفعل.‬

115
00:08:29,467 --> 00:08:32,553
‫ إذا قرر تقديم الدرس، ‬
‫ فربما كان ذلك بموافقة "يو سول". ‬

116
00:08:34,013 --> 00:08:38,392
‫ بما أنه أتى من أجل "هون غو"، ‬
‫ إذاً سيتقابلان ويتناولان العشاء. ‬

117
00:08:38,683 --> 00:08:40,937
‫ربما يتوافق مزاجهما و...‬

118
00:08:49,529 --> 00:08:53,950
‫انتظري لحظة. سأطعمك قريباً.‬

119
00:08:54,825 --> 00:08:56,744
‫بحقك.‬

120
00:09:02,917 --> 00:09:04,502
‫إذاً ماذا عن ذلك اليوم؟‬

121
00:09:13,678 --> 00:09:16,597
‫غلطة؟ مستحيل.‬

122
00:09:22,103 --> 00:09:25,356
‫هل يجب أن أتصل بها وأسألها؟ لا.‬

123
00:09:25,481 --> 00:09:28,067
‫ ينبغي أن أهدأ. ‬
‫ لا ينبغي أن أقوم بأي شيء متهور. ‬

124
00:09:35,491 --> 00:09:38,703
‫حسناً. سأجهزه سريعاً.‬

125
00:09:41,330 --> 00:09:44,375
‫ترك "أون إي" لمدة 12 ساعة.‬

126
00:09:44,500 --> 00:09:49,213
‫ ذهب "تشا يانغ هان" ‬
‫ ليقل والدة "هون غو" حوالي الساعة 1. ‬

127
00:09:49,338 --> 00:09:52,258
‫ إذاً يعني هذا أنه عاد للمنزل ‬
‫ الساعة 1 صباحاً. ‬

128
00:09:53,467 --> 00:09:56,470
‫سمعت أن والدة "هون غو" عادت للمنزل فجراً.‬

129
00:09:56,596 --> 00:10:00,266
‫ ثمة شيء مريب بالتأكيد. ‬
‫ لا بد أن أتأكد من هذا بنفسي. ‬

130
00:10:00,391 --> 00:10:02,268
‫لا بد أن سيارة "تشا يانغ هان" هنا...‬

131
00:10:03,728 --> 00:10:04,854
‫هذه هي.‬

132
00:10:08,357 --> 00:10:10,192
‫المصدات سليمة.‬

133
00:10:10,901 --> 00:10:15,823
‫ ولا يوجد أي انبعاج. ‬
‫ لا يبدو أنها وقعت في حادث. ‬

134
00:10:23,664 --> 00:10:25,291
‫يا إلهي!‬

135
00:10:26,834 --> 00:10:28,544
‫"تشو جي يونغ"،‬

136
00:10:28,669 --> 00:10:30,504
‫ماذا تفعلين أمام سيارتي؟‬

137
00:10:31,297 --> 00:10:33,799
‫لا شيء، لم أكن أفعل شيئاً...‬

138
00:10:35,843 --> 00:10:40,681
‫ كنت أنوي أن أخبرك عن ورشة إصلاح، ‬
‫ بسبب حادث السيارة. ‬

139
00:10:41,057 --> 00:10:43,351
‫لكنها سليمة جداً، كأنها لم تكن في حادث.‬

140
00:10:43,851 --> 00:10:47,521
‫ أصلحتها بالفعل، ‬
‫ لم يكن حادثاً كبيراً على أي حال. ‬

141
00:10:48,481 --> 00:10:50,858
‫شكراً لاهتمامك بها.‬

142
00:10:52,026 --> 00:10:52,902
‫تتحرك عربتك بعيداً.‬

143
00:10:54,570 --> 00:10:56,113
‫أراك في المرة القادمة.‬

144
00:11:03,746 --> 00:11:07,500
‫الأمر لا يزال مريباً. ثمة شيء ما بالتأكيد.‬

145
00:11:12,922 --> 00:11:14,507
‫مرحباً؟‬

146
00:11:15,007 --> 00:11:17,385
‫نعم، أنا زوجة "يانغ مين غوك".‬

147
00:11:18,886 --> 00:11:21,389
‫حادث؟ أين؟‬

148
00:11:22,139 --> 00:11:23,641
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

149
00:11:25,601 --> 00:11:29,397
‫ هل جاءت "يو سول" هنا اليوم؟ ‬
‫ أريد أن أسألها عن شيء. ‬

150
00:11:29,522 --> 00:11:31,482
‫هل تعطل هاتفك؟ لماذا لا تتصل بها؟‬

151
00:11:31,607 --> 00:11:34,318
‫ إنه أمر محرج بعض الشيء ‬
‫ أن أسألها عبر الهاتف. ‬

152
00:11:35,861 --> 00:11:37,029
‫"يانغ هان"!‬

153
00:11:43,702 --> 00:11:46,664
‫هل ذهبت لتسوق البقالة مع "أون إي"؟‬

154
00:11:47,206 --> 00:11:49,041
‫نعم، نفد الحليب الصناعي.‬

155
00:11:50,000 --> 00:11:54,463
‫سمعت عن شيء خلال درس الـ "يوغا" اليوم.‬

156
00:11:56,006 --> 00:11:57,341
‫السيد "هان"!‬

157
00:11:58,801 --> 00:12:01,470
‫ حمداً للرب أني وجدتك. ‬
‫ كنت سأتصل بك على أي حال. ‬

158
00:12:01,971 --> 00:12:04,181
‫أغلقت الهاتف للتو مع والد "هون غو"...‬

159
00:12:04,306 --> 00:12:08,602
‫لديّ صف في الأكاديمية. سأكلمك لاحقاً.‬

160
00:12:11,021 --> 00:12:12,273
‫إنها...‬

161
00:12:13,816 --> 00:12:14,692
‫هل طلبت القهوة؟‬

162
00:12:15,609 --> 00:12:17,570
‫ليس بعد! عليك أن تطلب. على حسابي.‬

163
00:12:17,862 --> 00:12:21,699
‫ حقاً؟ إذاً أريد فنجاناً كبيراً ‬
‫ من القهوة بالحليب. ‬

164
00:12:22,158 --> 00:12:24,452
‫واشترِ بعض المقبلات لآخذها معي للبيت.‬

165
00:12:25,369 --> 00:12:27,204
‫طبعاً، تفضل بالجلوس.‬

166
00:12:27,329 --> 00:12:28,873
‫ - بالتأكيد. ‬
‫ - حسناً. ‬

167
00:12:30,624 --> 00:12:35,045
‫ هل يمكنك تغليف بعض الكعك والبسكويت ‬
‫ مع القهوة بالحليب والقهوة السادة؟ ‬

168
00:12:41,677 --> 00:12:46,348
‫ هل أخبرتك أن والد "هون غو" سيقدم ‬
‫ درس اليوم الواحد بمركز الرعاية اليومية؟ ‬

169
00:12:47,850 --> 00:12:49,143
‫صحيح.‬

170
00:12:49,268 --> 00:12:51,812
‫لأنك أفسدت كل شيء،‬

171
00:12:51,937 --> 00:12:55,858
‫كان لا بد أن أعصر مخي لإنتاج أفكار جديدة.‬

172
00:12:56,859 --> 00:13:01,030
‫ إن احتجت لزراعة شعر، ‬
‫ فستتكفل بالتكاليف. اتفقنا؟ ‬

173
00:13:02,448 --> 00:13:03,365
‫آسف.‬

174
00:13:03,491 --> 00:13:04,492
‫بعد الصف،‬

175
00:13:05,659 --> 00:13:08,704
‫سأدعو ثلاثتهم على عشاء رائع معاً.‬

176
00:13:09,288 --> 00:13:10,372
‫ماذا؟‬

177
00:13:12,917 --> 00:13:16,295
‫ هل تظن أن "يو سول" ستوافق؟ ‬
‫ على الأرجح سترفض الذهاب. ‬

178
00:13:16,420 --> 00:13:18,547
‫لهذا سيذهب "هون غو" ، أيضاً.‬

179
00:13:20,216 --> 00:13:24,762
‫ لا يمكنك أن تقود بهذا الذراع، أليس كذلك؟ ‬
‫ كنت أريدك أن تقلنا. ‬

180
00:13:35,439 --> 00:13:38,776
‫كان عليك أن تصغي لكلامي وتبقى بالمستشفى.‬

181
00:13:40,569 --> 00:13:42,238
‫كيف بإمكاني أن أبقى بالمستشفى‬

182
00:13:42,363 --> 00:13:44,031
‫ في حين أني لا يمكنني حتى الذهاب ‬
‫ لعملي لفترة. ‬

183
00:13:44,532 --> 00:13:45,658
‫تكاليف المستشفى باهظة للغاية.‬

184
00:13:45,783 --> 00:13:48,953
‫إذاً عليك أن تكون أكثر حذراً.‬

185
00:13:49,078 --> 00:13:52,706
‫ كيف لم تر السيارة وهي قادمة ‬
‫ في حين أنك توزع النشرات فقط؟ ‬

186
00:13:52,831 --> 00:13:55,834
‫آسف لأني لم أخبرك عن محل الهواتف.‬

187
00:13:55,960 --> 00:13:58,629
‫أعلم أنا حصلنا على قرض لتوسيع المحل،‬

188
00:13:58,754 --> 00:14:01,048
‫ لكن لم أتمكن من تحقيق أرباح كافية ‬
‫ للحفاظ عليه. ‬

189
00:14:01,173 --> 00:14:04,218
‫لا بأس. هذا وارد عندما تدير عملاً تجارياً.‬

190
00:14:06,428 --> 00:14:10,307
‫ماذا لو تركت المحل وبحثت عن عمل آخر؟‬

191
00:14:11,016 --> 00:14:12,518
‫فكرت في هذا،‬

192
00:14:13,227 --> 00:14:15,521
‫لكن لا أستطيع بدء مهنة جديدة في عمري هذا.‬

193
00:14:16,438 --> 00:14:19,608
‫ أعتقد ذلك، خُذ وقتك ‬
‫ في التفكير أثناء الراحة. ‬

194
00:14:19,984 --> 00:14:23,571
‫ من المستحيل له ‬
‫ أن يبدأ مهنة جديدة في سن الأربعين. ‬

195
00:14:24,280 --> 00:14:26,782
‫مهلاً، ألم يقل جد "هون غو"‬

196
00:14:26,907 --> 00:14:30,119
‫أنه يمتلك مبانٍ عديدة؟‬

197
00:14:30,744 --> 00:14:33,914
‫أتساءل لماذا تودين مقابلتي؟‬

198
00:14:35,875 --> 00:14:37,626
‫يبدو أن لديك أمراً هاماً تودين مناقشته.‬

199
00:14:37,960 --> 00:14:40,796
‫ أنت تشك أن والدة "هون غو" ‬
‫ لديها حبيب، أليس كذلك؟ ‬

200
00:14:40,921 --> 00:14:42,631
‫سأكتشف من هو.‬

201
00:14:42,756 --> 00:14:44,466
‫كيف يمكنك ذلك؟‬

202
00:14:44,800 --> 00:14:47,428
‫ كنت شرطية، ‬
‫ وأعرف الكثير من الناس في هذا الحي ‬

203
00:14:47,553 --> 00:14:51,432
‫إن أردت، فيمكنني معرفة التفاصيل الشخصية‬

204
00:14:51,557 --> 00:14:56,270
‫ مثل من تعارك وبشأن ماذا ‬
‫ وابن من تراجعت درجاته. ‬

205
00:14:56,645 --> 00:14:58,022
‫حقاً؟‬

206
00:15:00,399 --> 00:15:01,567
‫ما هي شروطك؟‬

207
00:15:01,692 --> 00:15:05,404
‫ كان زوجي يدير محلاً للهواتف المحمولة ‬
‫ ولكنه اضطر لتركه. ‬

208
00:15:05,946 --> 00:15:08,365
‫لم يعمل قط في شركة أو...‬

209
00:15:08,490 --> 00:15:11,452
‫تريدينني أن أجد وظيفة لزوجك؟‬

210
00:15:13,412 --> 00:15:14,830
‫آمل أن تفعل ذلك من أجلي.‬

211
00:15:15,497 --> 00:15:16,790
‫حسناً.‬

212
00:15:17,082 --> 00:15:20,836
‫ لدي معارف كثيرة، ‬
‫ لذلك يمكنني القيام بذلك من أجلك. ‬

213
00:15:22,296 --> 00:15:24,757
‫وسأتولى أمر اكتشاف‬

214
00:15:25,341 --> 00:15:27,384
‫من هو حبيب والدة "هون غو".‬

215
00:15:29,053 --> 00:15:29,887
‫جيد.‬

216
00:15:43,776 --> 00:15:45,361
‫هل أضعت شيئاً؟‬

217
00:15:45,986 --> 00:15:48,864
‫ماذا؟ من...؟‬

218
00:15:50,407 --> 00:15:51,825
‫هل أنت "يون مين"؟‬

219
00:15:52,159 --> 00:15:53,118
‫لا بد وأنك أضعت عدساتك مجدداً.‬

220
00:15:58,582 --> 00:16:00,876
‫نعم. عيناي جافتان تماماً،‬

221
00:16:01,293 --> 00:16:03,629
‫لذلك تقع أحياناً إذا هبت الرياح.‬

222
00:16:12,054 --> 00:16:13,263
‫أنا هنا.‬

223
00:16:16,892 --> 00:16:18,602
‫المكان مظلم جداً، لذلك لا أرى جيداً.‬

224
00:16:19,561 --> 00:16:20,521
‫لنذهب. سآخذك إلى البيت.‬

225
00:16:22,481 --> 00:16:26,485
‫ مستحيل. ستجعلني أضحوكة مجدداً. ‬
‫ يمكنني الذهاب بمفردي. ‬

226
00:16:30,656 --> 00:16:32,199
‫ - هل أنت بخير؟ ‬
‫ - نعم. ‬

227
00:16:33,534 --> 00:16:36,078
‫أمسكي يدي. لن أوقعك في مقالب.‬

228
00:16:38,706 --> 00:16:39,581
‫شكراً.‬

229
00:16:42,042 --> 00:16:45,212
‫دائماً ما أحتفظ بالنظارات معي، لكني نسيت.‬

230
00:16:46,255 --> 00:16:47,339
‫آخر مرة،‬

231
00:16:47,798 --> 00:16:50,801
‫ وضعت نظارتي في حقيبة "هون غو" ‬
‫ بدلاً من حقيبتي. ‬

232
00:16:52,636 --> 00:16:54,096
‫أنا هكذا طوال الوقت.‬

233
00:17:01,478 --> 00:17:04,815
‫1، 2. 1، 2.‬

234
00:17:04,940 --> 00:17:06,858
‫أحسنت.‬

235
00:17:06,983 --> 00:17:08,986
‫"أون إي"، أنت تمشين!‬

236
00:17:09,111 --> 00:17:11,030
‫1، 2، جيد.‬

237
00:17:11,155 --> 00:17:13,281
‫1، 2، عظيم!‬

238
00:17:15,617 --> 00:17:18,328
‫تبلين بلاءً حسناً! 1، 2.‬

239
00:17:18,454 --> 00:17:19,872
‫ماذا تفعل؟‬

240
00:17:19,997 --> 00:17:23,834
‫ ظننت أنها ستنام على نحو أفضل ‬
‫ إن مارست بعض التمارين. ‬

241
00:17:23,959 --> 00:17:26,086
‫حتى الـ "يوغا" لا تفيد كثيراً هذه الأيام.‬

242
00:17:27,003 --> 00:17:28,255
‫أظن أنك من يتمرن.‬

243
00:17:28,380 --> 00:17:30,549
‫لا، تبلي "أون إي" بلاءً حسناً.‬

244
00:17:31,550 --> 00:17:32,509
‫بالتوفيق.‬

245
00:17:32,634 --> 00:17:33,719
‫"يون مين".‬

246
00:17:34,887 --> 00:17:37,890
‫ هل يمكنني طلب نصيحة؟ ‬
‫ إنها تتعلق بـ "يو سول". ‬

247
00:17:38,015 --> 00:17:40,225
‫لاحقاً. أنا متعب قليلاً الآن.‬

248
00:17:43,520 --> 00:17:48,233
‫ لماذا مزاجه سيئ؟ ‬
‫ هل يمر بمرحلة البلوغ مرةً أخرى؟ ‬

249
00:17:54,698 --> 00:17:56,241
‫"يانغ هان"!‬

250
00:17:56,366 --> 00:17:57,367
‫أهلاً.‬

251
00:18:22,851 --> 00:18:26,230
‫نعم، "أون إي". آسف.‬

252
00:18:26,730 --> 00:18:29,066
‫ لن أفعلها ثانيةً. ‬
‫ أيمكنك أن تسامحيني هذه المرة؟ ‬

253
00:18:34,696 --> 00:18:35,864
‫هذا لا يجدي.‬

254
00:18:36,907 --> 00:18:38,909
‫يجب أن أجد حلاً لفطامها.‬

255
00:18:41,578 --> 00:18:46,250
‫ إذا استمريت في التغذية الليلية، ‬
‫ فسيسبب لها الحليب تسوساً. ‬

256
00:18:46,375 --> 00:18:49,711
‫ إطعامها شاي الشعير بدلاً من اللبن ‬
‫ سيسد جوعها. نعم، صحيح! ‬

257
00:18:50,921 --> 00:18:51,839
‫حسناً.‬

258
00:18:51,964 --> 00:18:56,468
‫ في طور المص الفموي، ‬
‫ استخدم اللهاية لإشباع رغبتها في المص ‬

259
00:18:56,593 --> 00:18:58,428
‫وستنام. نعم، صحيح!‬

260
00:18:59,680 --> 00:19:03,225
‫نعم، صحيح. نلجأ للحليب في النهاية.‬

261
00:19:04,726 --> 00:19:08,105
‫ أي انسان هذا الذي يلغي صف اليوم الواحد ‬
‫ في نفس ميعاد الصف. ‬

262
00:19:08,230 --> 00:19:12,276
‫ أعرف. ماذا عن الأمهات ‬
‫ اللائي تفرغن لهذا اليوم؟ ‬

263
00:19:13,944 --> 00:19:17,739
‫تخبرنا هيئتك أنك لم تفطم "أون إي" بعد.‬

264
00:19:17,865 --> 00:19:22,744
‫ حاولت إعطاءها شاي الشعير واللهاية، ‬
‫ لكن لم يجديا. ‬

265
00:19:23,495 --> 00:19:26,415
‫لكن أتقلن إن صف اليوم الواحد تم إلغاؤه؟‬

266
00:19:26,790 --> 00:19:29,042
‫طرأ على والد "هون غو" أعمال مفاجئة.‬

267
00:19:29,918 --> 00:19:31,044
‫حقاً؟‬

268
00:19:31,170 --> 00:19:34,840
‫غضبت مني حماتي عندما علمت أنه تم إلغاؤه.‬

269
00:19:35,257 --> 00:19:37,342
‫ أتخبرين حماتك بصفوف اليوم الواحد ‬
‫ في مركز الرعاية؟ ‬

270
00:19:37,676 --> 00:19:39,261
‫لماذا تظنين ذلك؟‬

271
00:19:39,386 --> 00:19:42,181
‫شاركت اسم حساب الطفل بالخطأ.‬

272
00:19:42,306 --> 00:19:43,265
‫لذلك لم يعد ممكناً الإفلات بأي شيء.‬

273
00:19:44,141 --> 00:19:47,060
‫بالأمس، رأت ألبوم الصور ووبختني‬

274
00:19:47,186 --> 00:19:50,522
‫ لإلباس الطفل بهذا الشكل ‬
‫ في حين أن الطقس بارد. ‬

275
00:19:50,647 --> 00:19:52,566
‫لماذا شاركت اسم حساب الطفل معها؟‬

276
00:19:52,691 --> 00:19:54,902
‫ ألا تعرفين أنه من الصعب التوافق ‬
‫ مع أهل زوجك على الإنترنت؟ ‬

277
00:19:55,027 --> 00:19:57,279
‫إذا مرض طفلك، فلن تدعك وشأنك.‬

278
00:19:57,404 --> 00:19:59,698
‫لا أكتب أي شيء في حالتي.‬

279
00:20:00,157 --> 00:20:02,576
‫ - ما هي "حالتك"؟ ‬
‫ - إنها رسالة الحالة الخاصة بي. ‬

280
00:20:03,327 --> 00:20:04,745
‫إذا كتبت "ابتهج"،‬

281
00:20:04,870 --> 00:20:07,456
‫تسألني لماذا مزاجي سيئ وأنا في البيت.‬

282
00:20:07,581 --> 00:20:10,500
‫ إذا محوت ذلك تسألني ‬
‫ إذا كان كلامها قد أشعرني بالإهانة. ‬

283
00:20:10,626 --> 00:20:14,087
‫ ذات يوم نشرت صورة لقدم خنزير ‬
‫ مكتوب تحتها "أنا جائع"، ‬

284
00:20:14,546 --> 00:20:19,134
‫فمضت تقول إني أنهك زوجي بسبب حملي.‬

285
00:20:19,259 --> 00:20:20,552
‫فهمت.‬

286
00:20:20,677 --> 00:20:23,305
‫ ألم يُفترض بوالدة "هون غو" ‬
‫ أن تدرس هذا الصف؟ ‬

287
00:20:23,430 --> 00:20:24,514
‫ألا يمكنها القيام بذلك؟‬

288
00:20:24,640 --> 00:20:27,684
‫ سألت مركز الرعاية اليومي ‬
‫ فقالوا إنها في ندوة خارج المدينة. ‬

289
00:20:29,019 --> 00:20:31,521
‫هذان الزوجان لا يقدران المسؤولية.‬

290
00:20:32,147 --> 00:20:34,441
‫ لا بد أنهما لا يفكران ‬
‫ في مدى تأثيرهما على الآخرين. ‬

291
00:20:35,067 --> 00:20:37,694
‫لو أني مكانها، لجئت بأي ثمن لإعطاء الدرس.‬

292
00:20:44,785 --> 00:20:47,454
‫ألغى والد "هون غو" الصف فجأةً.‬

293
00:20:47,579 --> 00:20:49,706
‫تشتكي الأمهات الأخريات كثيراً.‬

294
00:20:50,374 --> 00:20:53,293
‫أيمكنك بأي طريقة تقديم الدرس عن المهن‬

295
00:20:56,463 --> 00:21:00,884
‫يا إلهي. ستتلقى "يو سول" اللوم على كل هذا.‬

296
00:21:02,094 --> 00:21:03,053
‫مهلاً.‬

297
00:21:03,929 --> 00:21:06,556
‫ماذا لو لم يُلغ الصف؟‬

298
00:21:06,682 --> 00:21:08,141
‫هل يهم من يدرسه؟‬

299
00:21:18,777 --> 00:21:22,030
‫الجبيرة مزيفة؟ والإصابة أيضاً؟‬

300
00:21:22,155 --> 00:21:26,118
‫ "جانغ هون"، قدمت درساً للأطفال ‬
‫ عن منع الجرائم من قبل، أليس كذلك؟ ‬

301
00:21:28,829 --> 00:21:31,707
‫لا تقلق. سأكون عندك بعد قليل.‬

302
00:21:34,293 --> 00:21:35,836
‫هل كتبت تقريرك؟‬

303
00:21:35,961 --> 00:21:38,171
‫هذا المدلل...‬

304
00:21:38,297 --> 00:21:40,173
‫هل والده المأمور أو ما شابه؟‬

305
00:21:40,299 --> 00:21:41,925
‫يفعل ما يحلو له.‬

306
00:21:44,344 --> 00:21:46,680
‫في الواقع، أُلغي الصف فجأة‬

307
00:21:46,805 --> 00:21:48,932
‫ لدرجة أن الأمهات اشتكين منها. ‬
‫ لذلك فهذا رائع منك. ‬

308
00:21:49,975 --> 00:21:52,436
‫لا بد أنك تعرف والدة "هون غو" جيداً.‬

309
00:21:53,270 --> 00:21:56,898
‫ إنها عضو في مقهى أمهات "بنغمون"، ‬
‫ وأنا الرئيس. ‬

310
00:21:57,649 --> 00:22:00,193
‫ينبغي عليّ المساعدة عندما يواجه عضو مشكلة.‬

311
00:22:00,319 --> 00:22:01,737
‫أين سيُقام الصف؟‬

312
00:22:01,862 --> 00:22:03,196
‫في هذا الفصل.‬

313
00:22:03,613 --> 00:22:06,992
‫بالمناسبة. لم تحضر زياً، أليس كذلك؟‬

314
00:22:07,117 --> 00:22:09,119
‫لا يمكن للأطفال التركيز إذا ارتداه أحد.‬

315
00:22:10,662 --> 00:22:12,998
‫"يانغ هان"! أنا هنا.‬

316
00:22:15,751 --> 00:22:18,003
‫رائع! إنه "بودوري"!‬

317
00:22:20,047 --> 00:22:22,591
‫هيا نأخذ صورة!‬

318
00:22:25,135 --> 00:22:27,721
‫عانقنا!‬

319
00:22:28,680 --> 00:22:29,890
‫التالي،‬

320
00:22:30,015 --> 00:22:33,351
‫سنتعلم كيف نتصرف عندما نقابل شخصاً سيئاً.‬

321
00:22:33,852 --> 00:22:36,521
‫كيف يمكنكم معرفة الشخص السيئ؟‬

322
00:22:36,646 --> 00:22:38,356
‫ - أنا! ‬
‫ - أعرف. ‬

323
00:22:38,732 --> 00:22:40,484
‫ - ماذا قلت؟ ‬
‫ - يشبه الوحش! ‬

324
00:22:41,276 --> 00:22:42,903
‫عيناه طويلتان جداً!‬

325
00:22:44,237 --> 00:22:45,864
‫أنا!‬

326
00:22:45,989 --> 00:22:47,574
‫أنا!‬

327
00:22:48,033 --> 00:22:50,035
‫أعتقد أني رشحت رئيساً جيداً جداً لمقهانا.‬

328
00:22:50,535 --> 00:22:52,913
‫يقدم الصف الذي ألغاه أحد الأعضاء.‬

329
00:22:53,038 --> 00:22:57,125
‫ أعلم ذلك. وهو لا يقوم بخداعنا ‬
‫ مثلما فعل شخص ما. ‬

330
00:22:57,250 --> 00:23:01,379
‫ "يون جي"، أعلم أنه لا ينبغي علي قول ذلك، ‬
‫ لكن من يدري. ‬

331
00:23:01,505 --> 00:23:04,382
‫ من يدري ما إذا كان يفكر ‬
‫ في طريقة ما لخداعنا. ‬

332
00:23:05,383 --> 00:23:07,803
‫ كان "تشا يونغ" مع والدة "هون غو" ‬
‫ في ذلك اليوم. ‬

333
00:23:07,928 --> 00:23:11,139
‫ولفق حادث السيارة لإخفاء ذلك.‬

334
00:23:11,723 --> 00:23:14,893
‫أحتاج إلى دليل قاطع...‬

335
00:23:16,603 --> 00:23:17,896
‫يا إلهي.‬

336
00:23:18,021 --> 00:23:19,898
‫ والدة "هون غو"! ‬
‫ ظننت أنك لن تتمكني من المجيء. ‬

337
00:23:20,023 --> 00:23:22,484
‫ أعرف أني متأخرة، ‬
‫ لكن يجب أن أقدم صف اليوم الواحد... ‬

338
00:23:22,609 --> 00:23:24,528
‫يتم تقديم الصف بالفعل.‬

339
00:23:25,278 --> 00:23:26,363
‫ماذا؟‬

340
00:23:26,822 --> 00:23:30,742
‫الآن، سيحاول شخص سيئ خطفك.‬

341
00:23:30,867 --> 00:23:32,077
‫ماذا يجب أن تفعل؟‬

342
00:23:38,917 --> 00:23:42,546
‫ أيتها الفتاة الصغيرة، ‬
‫ سأشتري لك طعاماً لذيذاً. تعالي معي. ‬

343
00:23:43,046 --> 00:23:45,799
‫اطلبي المساعدة من الشرطي!‬

344
00:23:46,341 --> 00:23:49,094
‫اصرخي واهربي!‬

345
00:23:49,928 --> 00:23:52,973
‫عليكم أن تضربوا الرجل الشرير! هيا نقتله!‬

346
00:23:58,145 --> 00:23:59,688
‫لا! لست...‬

347
00:24:15,203 --> 00:24:16,371
‫يا إلهي.‬

348
00:24:22,878 --> 00:24:24,087
‫لا بأس.‬

349
00:24:25,172 --> 00:24:27,591
‫آسفة. تحملت الكثير بسببي.‬

350
00:24:27,716 --> 00:24:31,344
‫لا عليك. ساعدت في صف اليوم الواحد‬

351
00:24:31,469 --> 00:24:34,347
‫لأن هذا ما أردته. فلا بأس.‬

352
00:24:40,187 --> 00:24:42,189
‫سأدفع ثمن قميصك.‬

353
00:24:42,314 --> 00:24:45,442
‫لا عليك. فهو ليس باهظ الثمن إلى هذا الحد.‬

354
00:24:47,360 --> 00:24:51,740
‫ إن كنت حقاً تريدين شكري، ‬
‫ فما رأيك في أن نتناول الطعام سوياً... ‬

355
00:24:54,868 --> 00:24:57,871
‫ آسف. قلتها بدون تفكير. ‬
‫ لا تشغلي بالك حيال ذلك. ‬

356
00:24:58,455 --> 00:24:59,789
‫سأدعوك على وجبة طعام.‬

357
00:25:00,457 --> 00:25:01,333
‫ماذا؟‬

358
00:25:02,375 --> 00:25:05,545
‫يجب أن أشكرك على مساعدتك.‬

359
00:25:06,671 --> 00:25:10,342
‫لدي أيضاً شيء ما أود التحدث معك عنه.‬

360
00:25:10,926 --> 00:25:12,010
‫ما رأيك بأن نتناول طعام الغداء غداً؟‬

361
00:25:13,220 --> 00:25:15,805
‫عظيم. وقتي متاح دائماً.‬

362
00:25:17,390 --> 00:25:18,975
‫حسناً، إذاً. سأراك غداً.‬

363
00:25:19,976 --> 00:25:22,187
‫نعم، مع السلامة!‬

364
00:25:28,109 --> 00:25:31,112
‫"أون إي"، ماذا تود أن تخبرني به‬

365
00:25:31,404 --> 00:25:32,781
‫ربما إجابة عما حدث في ذلك اليوم، صحيح؟‬

366
00:25:40,830 --> 00:25:42,832
‫ربما ينبغي علينا ألا نخبر والدك‬

367
00:25:43,166 --> 00:25:46,544
‫أننا قضينا اليوم سوياً؟‬

368
00:25:53,051 --> 00:25:54,219
‫ماذا لو أخبرناه بأننا لم نتقابل أبداً؟‬

369
00:25:56,346 --> 00:25:59,099
‫أنك كنت مع أصدقائك طوال اليوم،‬

370
00:25:59,224 --> 00:26:02,143
‫وأنا... تعرضت لحادث سيارة.‬

371
00:26:03,311 --> 00:26:04,562
‫لم أتمكن من الحضور بسبب حادث السيارة.‬

372
00:26:06,064 --> 00:26:08,358
‫سأضع جبيرة وهمية على ذاعي أو ساقي.‬

373
00:26:09,609 --> 00:26:11,903
‫آسفة أنك مضطر أن تكذب بسببي.‬

374
00:26:12,028 --> 00:26:14,072
‫ما الذي تقوليه؟‬

375
00:26:14,197 --> 00:26:16,366
‫ أنا من أحضرك إلى هنا، ‬
‫ لذلك يجب علي أن أتحمل المسؤولية. ‬

376
00:26:27,085 --> 00:26:28,295
‫"يو سول".‬

377
00:26:29,546 --> 00:26:31,923
‫أعلم بأنه تسرع مني‬

378
00:26:32,048 --> 00:26:34,009
‫في ظرف كهذا،‬

379
00:26:35,010 --> 00:26:38,388
‫لكن ماذا لو بدأنا من جديد معاً مرةً أخرى؟‬

380
00:26:40,598 --> 00:26:42,475
‫لا أطلب منك أن نتزوج الآن.‬

381
00:26:42,600 --> 00:26:44,311
‫دعينا نتقابل كما كنا نفعل قبل 14 عاماً.‬

382
00:26:44,436 --> 00:26:46,563
‫ - "يانغ هان". ‬
‫ - ليس عليك أن تُجيبيني الآن. ‬

383
00:26:47,397 --> 00:26:50,692
‫أخبريني عندما تتخذين قرارك.‬

384
00:26:51,234 --> 00:26:52,652
‫يمكنني الانتظار.‬

385
00:27:01,995 --> 00:27:03,121
‫حسناً.‬

386
00:27:16,718 --> 00:27:19,929
‫ - تشاهد "تيرنينغ ميكارد"! ‬
‫ - نعم. ‬

387
00:27:22,557 --> 00:27:25,810
‫ هل أنت منزعج لأن والدك ‬
‫ لم يأتِ لفصل اليوم الواحد اليوم؟ ‬

388
00:27:26,186 --> 00:27:27,520
‫لا.‬

389
00:27:28,980 --> 00:27:31,566
‫إنه الرجل العنكبوت العملاق! تحول!‬

390
00:27:37,614 --> 00:27:40,283
‫ أمي، النمر الصغير ينظف مؤخرته ‬
‫ بعد أن قضى حاجته، ‬

391
00:27:40,408 --> 00:27:41,409
‫وحده!‬

392
00:27:41,534 --> 00:27:43,411
‫رسمته بشكل جيد. لم لا ترسمي المزيد؟‬

393
00:27:45,538 --> 00:27:50,502
‫ كيف أجد دليلاً أن والدة "هون غو" ‬
‫ والمحقق "تشا" كانا معاً؟ ‬

394
00:27:59,803 --> 00:28:02,680
‫جد "هون غو"؟ معك والدة "ها أون".‬

395
00:28:02,806 --> 00:28:05,141
‫ هل تتذكر التوقيت ‬
‫ الذي عادت فيه والدة "هون غو" بالضبط ‬

396
00:28:05,266 --> 00:28:07,102
‫من لقائها مع أصدقاء الجامعة؟‬

397
00:28:08,895 --> 00:28:12,148
‫جيد؟ عظيم.‬

398
00:28:12,273 --> 00:28:15,443
‫ أظن أن بإمكاني أن أقدم لك ‬
‫ نتائج جيدة قريباً. ‬

399
00:28:18,863 --> 00:28:19,906
‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

400
00:28:22,117 --> 00:28:25,036
‫قابلت والد "هون غو" للتو،‬

401
00:28:25,161 --> 00:28:26,287
‫وبخته كثيراً.‬

402
00:28:26,913 --> 00:28:28,665
‫مهما كان عمله طارئاً،‬

403
00:28:28,790 --> 00:28:30,333
‫كان من المفترض أن يرى طفله.‬

404
00:28:32,043 --> 00:28:35,088
‫ قال إنه قطعاً سوف يخصص ‬
‫ بعض الوقت في نهاية هذا الأسبوع. ‬

405
00:28:36,923 --> 00:28:40,760
‫لا تغضبي واذهبي مع "هون غو"...‬

406
00:28:40,885 --> 00:28:44,848
‫أبي، أتفهم شعورك.‬

407
00:28:44,973 --> 00:28:47,809
‫أتفهم، لكن لن يغير ذلك أي شيء.‬

408
00:28:48,601 --> 00:28:49,936
‫"يو سول".‬

409
00:28:50,228 --> 00:28:53,440
‫ لم يكن قرار انفصالي ‬
‫ عن والد "هون غو" سهلاً. ‬

410
00:28:53,565 --> 00:28:55,734
‫ انفصلت عنه لأني لم أعد أستطيع العيش ‬
‫ معه لوقت أطول. ‬

411
00:28:55,859 --> 00:28:58,987
‫أرجوك احترم قراري.‬

412
00:29:00,155 --> 00:29:01,531
‫إذا كنت ستستمر بالتصرف على هذه النحو،‬

413
00:29:02,282 --> 00:29:03,825
‫فلا أريدك أن تأتي إلى هنا لفترة من الوقت.‬

414
00:29:16,045 --> 00:29:22,177
‫"يانغ هان".‬

415
00:29:22,302 --> 00:29:23,511
‫كم الساعة؟‬

416
00:29:23,636 --> 00:29:26,347
‫ تقريباً 9 صباحاً. ‬
‫ هل أعطيتها حليبها في الليل مجدداً؟ ‬

417
00:29:27,056 --> 00:29:30,310
‫شاي الشعير. لحسن الحظ شربته بالأمس.‬

418
00:29:30,435 --> 00:29:31,603
‫سأفطمها قريباً.‬

419
00:29:33,021 --> 00:29:36,816
‫هل أبدو ذابلاً ومتعباً وفي حالة مزرية؟‬

420
00:29:37,567 --> 00:29:38,443
‫قليلاً.‬

421
00:29:38,568 --> 00:29:42,113
‫لا بد أن أستعيد وجهي الوسيم قبل الساعة 1.‬

422
00:29:43,865 --> 00:29:46,326
‫ ألا يجب أن أضع قناعاً لوجهي من بقايا ‬
‫ طعام "أون إي"؟ ‬

423
00:29:46,785 --> 00:29:48,119
‫قناع للوجه؟ أنت؟‬

424
00:29:49,204 --> 00:29:51,331
‫سألتقي بـ"يو سول" اليوم.‬

425
00:29:52,916 --> 00:29:56,002
‫أعتقد بأنه سيكون أول موعد لنا.‬

426
00:29:56,795 --> 00:29:58,213
‫هل سُرقت دراجة ابنتك؟‬

427
00:29:58,671 --> 00:30:00,715
‫ نعم، بحثت في جميع أنحاء البناية، ‬
‫ لكنها اختفت. ‬

428
00:30:00,840 --> 00:30:02,759
‫أظن أن دخيلاً قد أخذها.‬

429
00:30:02,884 --> 00:30:05,720
‫ هل يمكنني أن ألقي نظرة ‬
‫ على كاميرا المراقبة في المصعد؟ ‬

430
00:30:05,845 --> 00:30:08,932
‫بالطبع. متى سُرقت الدراجة؟‬

431
00:30:09,599 --> 00:30:11,559
‫ماذا لو كنت موهوماً مرةً أخرى.‬

432
00:30:11,684 --> 00:30:14,687
‫ ارتكبت غلطة كبيرة آخر مرة. ‬
‫ ماذا يجعلك تعتقد أنه موعد غرامي؟ ‬

433
00:30:14,813 --> 00:30:17,482
‫المرة السابقة كان خطأ مني،‬

434
00:30:17,607 --> 00:30:18,817
‫لكن هذه المرة الأمر حقيقي.‬

435
00:30:18,942 --> 00:30:20,610
‫علام تبني اعتقادك؟‬

436
00:30:21,820 --> 00:30:23,404
‫حسناً...‬

437
00:30:25,990 --> 00:30:28,743
‫هل يجب أن أخبرك بهذا بنفسي أم لا؟‬

438
00:30:28,868 --> 00:30:29,953
‫لا، إن لم تكن تريد إخباري.‬

439
00:30:30,411 --> 00:30:33,206
‫حسناً، سأخبرك! يا لك من سريع التقلب.‬

440
00:30:44,801 --> 00:30:48,471
‫انتظر. هل يمكنك إبطاؤه بدءاً من هنا؟‬

441
00:30:48,596 --> 00:30:51,307
‫أعتقد أنها سُرقت في هذا التوقيت تقريباً.‬

442
00:30:51,432 --> 00:30:52,433
‫حسناً.‬

443
00:31:12,203 --> 00:31:14,414
‫ألا تعتقد أن "يو سول" تريد أن تعود لي؟‬

444
00:31:17,834 --> 00:31:20,670
‫يمكنني سماع كل صياح عام 2002.‬

445
00:31:20,920 --> 00:31:24,340
‫ستتحقق الأحلام! ألا تعتقد ذلك؟‬

446
00:31:24,465 --> 00:31:26,009
‫لا يمكنني رعاية "أون إي" عنك اليوم.‬

447
00:31:29,012 --> 00:31:30,471
‫لا تقلق بشأنها!‬

448
00:31:32,432 --> 00:31:34,392
‫جمهورية "كوريا"!‬

449
00:31:55,455 --> 00:31:56,831
‫إنها تنام جيداً.‬

450
00:31:59,042 --> 00:32:01,794
‫والآن كل ما علي فعله هو إعطاؤه الدليل.‬

451
00:32:03,379 --> 00:32:06,841
‫نعم، من الأفضل للطفل أن تعود لطليقها.‬

452
00:32:06,966 --> 00:32:09,969
‫مواعدة "تشا يانغ" مضيعة للوقت.‬

453
00:32:11,888 --> 00:32:13,056
‫من؟‬

454
00:32:13,890 --> 00:32:14,933
‫بالكاد نامت لتوها.‬

455
00:32:17,352 --> 00:32:18,853
‫لماذا أحضرت فطائر الـ "كيمشي" فجأةً؟‬

456
00:32:18,978 --> 00:32:21,481
‫ أصبح الـ"كيمشي" لازعاً جداً ‬
‫ فجهزت مجموعة فطائر للتخلص منه ‬

457
00:32:21,606 --> 00:32:22,607
‫ومع ذلك تكاد مؤخرتي أن تسقط.‬

458
00:32:23,191 --> 00:32:27,320
‫ قبل ولادة "بوم سو" اعتدت زيارة أهل زوجي ‬
‫ كل عام لأصنع الـ"كيمشي". ‬

459
00:32:27,445 --> 00:32:31,032
‫ إذا طلبوا منك المجيء ‬
‫ هذا العام فارفضي. ستكبر بطنك. ‬

460
00:32:31,157 --> 00:32:34,577
‫ بالطبع. لا يمكنني تناول الكرنب المملح ‬
‫ والحمل بطفل في نفس الوقت. ‬

461
00:32:34,702 --> 00:32:35,787
‫سأجلب لك شيئاً تشربيه.‬

462
00:32:35,912 --> 00:32:39,499
‫ هل لديك مقطع الأطفال الذي صورناه ‬
‫ في مقهى الأطفال الأسبوع الماضي؟ ‬

463
00:32:40,583 --> 00:32:43,252
‫ كانت "بوم سو" رائعة فيه، ‬
‫ لذلك سأحتفظ به للأبد. ‬

464
00:32:43,378 --> 00:32:45,505
‫ - لكني محوته بالخطأ. ‬
‫ - سأرسله لك. ‬

465
00:32:47,340 --> 00:32:48,633
‫ها هو.‬

466
00:32:51,260 --> 00:32:53,096
‫ - ما هذا؟ ‬
‫ - يا إلهي. ‬

467
00:32:54,347 --> 00:32:55,932
‫هذا خال "أون إي" ووالدة "هون غو".‬

468
00:32:57,225 --> 00:32:59,102
‫الثالث من أبريل صباحاً.‬

469
00:33:02,397 --> 00:33:05,900
‫لا تخبري أحداً عما سأقوله.‬

470
00:33:06,025 --> 00:33:06,901
‫إنه سري جداً.‬

471
00:33:08,444 --> 00:33:10,905
‫ هل تعرفين اليوم الذي وقع ‬
‫ فيه حادث المحقق "تشا"؟ ‬

472
00:33:11,906 --> 00:33:14,993
‫ الحقيقة أنهما قضيا اليوم معاً ‬
‫ ورجعا بحلول الفجر. ‬

473
00:33:15,118 --> 00:33:16,452
‫كذب لإخفاء الأمر.‬

474
00:33:17,745 --> 00:33:21,708
‫ماذا؟ إذاً هل ما قلته من قبل صحيح؟‬

475
00:33:21,916 --> 00:33:24,836
‫ - تجمعهما علاقة غير شرعية؟ ‬
‫ - ليست علاقة غير شرعية. ‬

476
00:33:25,545 --> 00:33:27,130
‫أم "هون غو" مطلقة.‬

477
00:33:27,255 --> 00:33:30,675
‫ماذا؟ عم تتكلمين؟‬

478
00:33:30,800 --> 00:33:33,678
‫ "ها أون"، ربما شاهدت مسلسلات ‬
‫ درامية كثيرة مؤخراً. ‬

479
00:33:34,262 --> 00:33:35,972
‫مر قرابة عام ونصف على الطلاق.‬

480
00:33:36,097 --> 00:33:39,350
‫ - عرفت ذلك من جد "هون غو". ‬
‫ - شيء لا يُصدق. ‬

481
00:33:39,767 --> 00:33:42,020
‫إذاً هل يعلم الجد أنهما يتواعدان؟‬

482
00:33:42,145 --> 00:33:43,771
‫سيجن جنونه لو علم.‬

483
00:33:43,896 --> 00:33:47,108
‫ يبذل قصارى جهده لإرجاع ‬
‫ والد ووالدة "هون غو" معاً ثانيةً. ‬

484
00:33:47,984 --> 00:33:49,736
‫لا أفهم أياً من هذا.‬

485
00:33:51,154 --> 00:33:54,240
‫لكن هذه كاميرا مراقبة المصعد.‬

486
00:33:55,575 --> 00:33:57,285
‫كيف أمكنك الحصول على المقطع؟‬

487
00:33:57,410 --> 00:33:59,495
‫المسألة أن...‬

488
00:33:59,954 --> 00:34:02,123
‫دراجة "ها أون" قد سُرقت.‬

489
00:34:02,248 --> 00:34:04,792
‫ذهبنا لتفقد تسجيلات الكاميرات وصادفنا ذلك.‬

490
00:34:04,917 --> 00:34:06,753
‫سجلتها بدافع الفضول، لكني سأمحوه.‬

491
00:34:11,549 --> 00:34:14,761
‫ سأذهب للمتجر مع "يون جي" لاحقاً. ‬
‫ هل تريدين المجيء؟ ‬

492
00:34:14,886 --> 00:34:16,344
‫هناك عرض خاص على منتجات الأطفال.‬

493
00:34:16,679 --> 00:34:19,474
‫زوجي على وشك الخروج من المستشفى.‬

494
00:34:19,599 --> 00:34:20,600
‫لن أستطيع المجيء هذه المرة.‬

495
00:34:32,779 --> 00:34:36,364
‫أظن أن ذلك سيناسب "يانغ هان" أفضل،‬

496
00:34:37,949 --> 00:34:39,034
‫لكن أليس ذلك التصميم أفضل؟‬

497
00:34:40,995 --> 00:34:43,246
‫هذا تصميمنا الأكثر شعبيةً.‬

498
00:34:44,956 --> 00:34:47,960
‫حقاً؟ سآخذ هذا.‬

499
00:34:48,085 --> 00:34:49,670
‫ - أيمكنك تغليفه كهدية من فضلك؟ ‬
‫ - بالطبع. ‬

500
00:34:53,591 --> 00:34:55,551
‫ أليس من المفترض أن يكون ‬
‫ في مركز الرعاية اليومي؟ ‬

501
00:34:56,052 --> 00:34:57,303
‫"هون غو"!‬

502
00:34:58,137 --> 00:35:00,473
‫ ماذا تفعل هنا؟ ‬
‫ هل انتهى وقت مركز الرعاية النهاري؟ ‬

503
00:35:01,140 --> 00:35:04,644
‫بما أنك ذكي، فأنت تعرف كل شيء، صحيح؟‬

504
00:35:05,728 --> 00:35:07,522
‫بالطبع، اسألني أي شيء.‬

505
00:35:09,482 --> 00:35:12,443
‫ - لماذا يتطلق الناس؟ ‬
‫ - ماذا؟ ‬

506
00:35:12,902 --> 00:35:15,613
‫تطلق أبي وأمي.‬

507
00:35:16,781 --> 00:35:18,533
‫أين سمعت ذلك؟‬

508
00:35:19,075 --> 00:35:22,495
‫كنت متجهاً للحمام أمس.‬

509
00:35:23,079 --> 00:35:26,082
‫ لم يكن قراراً سهلاً أن أتطلق ‬
‫ من والد "هون غو". ‬

510
00:35:26,666 --> 00:35:28,543
‫تطلقت منه لأنه لم يعد يمكنني العيش معه.‬

511
00:35:37,802 --> 00:35:40,847
‫لذلك خرجت للهواء الطلق لأنك منزعج؟‬

512
00:35:43,558 --> 00:35:45,726
‫هربت من البيت.‬

513
00:35:46,394 --> 00:35:48,479
‫سوف أعيش وحدي منذ الآن.‬

514
00:35:51,649 --> 00:35:54,277
‫مذهل، بيننا أشياء مشتركة كثيرة.‬

515
00:35:54,402 --> 00:35:55,528
‫هربت من البيت أيضاً.‬

516
00:35:56,028 --> 00:35:56,988
‫حقاً؟‬

517
00:35:57,780 --> 00:36:00,616
‫كنت أتساءل عما أفعله حيث أني هربت.‬

518
00:36:01,117 --> 00:36:03,661
‫مثل. أين يجب أن أذهب؟‬

519
00:36:06,581 --> 00:36:08,708
‫ - هل تريد الذهاب لملعب البيسبول؟ ‬
‫ - ملعب البيسبول؟ ‬

520
00:36:10,084 --> 00:36:13,171
‫ ما رأيك في مشاهدة مباراة للبيسبول ‬
‫ وتناول طعام شهي والاستمتاع بالوقت؟ ‬

521
00:36:13,296 --> 00:36:15,298
‫ - موافق؟ ‬
‫ - موافق! ‬

522
00:36:16,507 --> 00:36:19,760
‫ يقول المنشور إن البضائع أرخص ‬
‫ حتى من طلب البضاعة من الخارج. ‬

523
00:36:19,886 --> 00:36:22,555
‫من الأفضل لي أن أشتريهم مقدماً.‬

524
00:36:22,680 --> 00:36:25,349
‫ إذاً علينا شراء الكثير. ‬
‫ الشراء من الخارج صعب جداً بالنسبة لـ... ‬

525
00:36:25,474 --> 00:36:27,518
‫جد "هون غو"؟ هذه أنا.‬

526
00:36:27,643 --> 00:36:28,853
‫أليست هذه "ها أون"؟‬

527
00:36:28,978 --> 00:36:30,813
‫إلى أين هي ذاهبة بينما لا تتسوق معنا؟‬

528
00:36:30,938 --> 00:36:34,108
‫ماذا؟ قالت إنها ستبقى في البيت بسبب زوجها.‬

529
00:36:34,442 --> 00:36:35,610
‫"ها أون"!‬

530
00:36:37,320 --> 00:36:39,739
‫عرفت حبيب أم "هون غو".‬

531
00:36:39,864 --> 00:36:41,657
‫ستندهش لمعرفتك به.‬

532
00:36:41,782 --> 00:36:44,076
‫أنا متأكدة. لدي مقطع مصور كدليل.‬

533
00:36:45,870 --> 00:36:48,915
‫هل تحاول أن تعطي هذا المقطع لجد "هون غو"؟‬

534
00:36:49,040 --> 00:36:51,292
‫ماذا تقصدين؟ من الذي ستعطيه المقطع؟‬

535
00:36:52,001 --> 00:36:53,002
‫تاكسي!‬

536
00:36:56,088 --> 00:36:58,424
‫ - ما هذ المقطع؟ ‬
‫ - "يون جي"، ‬

537
00:36:58,549 --> 00:37:01,135
‫ سنضطر للمجيء للمتجر لاحقاً. ‬
‫ راقبي "بوم سو" لأجلي! ‬

538
00:37:09,185 --> 00:37:12,104
‫أين؟ هناك؟‬

539
00:37:26,869 --> 00:37:28,579
‫لماذا يتصل بي "يون مين"؟‬

540
00:37:31,415 --> 00:37:32,708
‫مرحباً؟‬

541
00:37:34,460 --> 00:37:37,296
‫ماذا؟ أنت مع "هون غو"؟‬

542
00:37:39,298 --> 00:37:41,467
‫هرب؟ ما هذا الذي تقوله؟‬

543
00:37:41,592 --> 00:37:43,552
‫حسناً، سآتي إلى هناك بعد لحظة.‬

544
00:38:11,497 --> 00:38:13,874
‫أيمكنك القيادة أسرع؟‬

545
00:38:16,419 --> 00:38:18,754
‫لا تدع هذه السيارة تفلت منك!‬

546
00:38:18,879 --> 00:38:20,006
‫حسناً.‬

547
00:39:47,468 --> 00:39:49,762
‫ترجمة "جلال علي"‬

