1
00:00:21,479 --> 00:00:24,065
‫عرفت حبيب والدة "هون غو".‬

2
00:00:24,190 --> 00:00:25,984
‫ستندهش لمعرفتك من هو.‬

3
00:00:26,109 --> 00:00:28,695
‫أنا متأكدة. لدي مقطع مصور كدليل.‬

4
00:00:29,487 --> 00:00:32,741
‫هل تحاول أن تعطي هذا المقطع لجد "هون غو"؟‬

5
00:00:32,866 --> 00:00:35,118
‫ماذا تقصدين؟ من الذي ستعطيه المقطع؟‬

6
00:00:35,660 --> 00:00:36,828
‫تاكسي!‬

7
00:00:46,045 --> 00:00:48,381
‫لماذا يتصل بي "يون مين"؟‬

8
00:00:51,384 --> 00:00:52,427
‫مرحباً؟‬

9
00:00:54,387 --> 00:00:57,348
‫ماذا؟ أنت مع "هون غو"؟‬

10
00:00:59,309 --> 00:01:01,186
‫هرب؟ ما هذا الذي تقوله؟‬

11
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
‫حسناً، سآتي إلى هناك بعد لحظة.‬

12
00:01:27,128 --> 00:01:29,506
‫لماذا كل هذا التأخير؟‬

13
00:01:54,155 --> 00:01:55,031
‫"يون سوك"!‬

14
00:01:55,949 --> 00:01:58,743
‫ قالت أنها ستكون هنا قريباً. ‬
‫ لماذا لم تصل بعد؟ ‬

15
00:02:03,331 --> 00:02:04,541
‫"يو سول"،‬

16
00:02:04,666 --> 00:02:06,417
‫إنه أنا. أين أنت؟‬

17
00:02:06,543 --> 00:02:09,044
‫آسفة يا "يانغ هان".‬

18
00:02:09,294 --> 00:02:12,549
‫ لا أظن أن بوسعي المجيء اليوم. ‬
‫ طرأ أمر ما لـ "هون غو"، ‬

19
00:02:15,135 --> 00:02:16,344
‫حقاً؟‬

20
00:02:17,011 --> 00:02:19,264
‫ليس أمراً سيئاً، أليس كذلك؟‬

21
00:02:20,014 --> 00:02:23,393
‫ لا تقلقي بشأني. ‬
‫ يمكننا أن نلتقي في وقت آخر. ‬

22
00:02:23,852 --> 00:02:25,562
‫حسناً. عليك أن تسرعي.‬

23
00:02:28,189 --> 00:02:29,065
‫أمي.‬

24
00:02:32,068 --> 00:02:32,902
‫ماذا قلت؟‬

25
00:02:34,946 --> 00:02:38,992
‫ينبغي ألا أُحبط ويجب أن أبتهج؟ حسناً.‬

26
00:02:40,577 --> 00:02:42,120
‫لن تتغير مشاعر "يو سول"‬

27
00:02:42,245 --> 00:02:44,247
‫لمجرد أنها أجابتني متأخرةً قليلاً،‬

28
00:03:03,600 --> 00:03:06,978
‫أفهم أنك تكرهين خال "أون إي"،‬

29
00:03:07,103 --> 00:03:08,688
‫ولكنك تجاوزت الحد كثيراً.‬

30
00:03:09,147 --> 00:03:11,107
‫أنا حامل، لكني أتيت لاحقتك‬

31
00:03:11,232 --> 00:03:13,318
‫، تاركة طفلتي هناك، وتكاد مؤخرتي أن تنهار.‬

32
00:03:15,695 --> 00:03:19,282
‫ أخبرني خال "أون إي" أن ألزم الصمت، ‬
‫ لكن أظن أن عليّ أن أخبرك. ‬

33
00:03:21,117 --> 00:03:24,120
‫تتذكرين عندما استخدمت هوية شخص آخر‬

34
00:03:24,245 --> 00:03:26,414
‫ وكذبت علينا بشأن ‬
‫ الشراء الجماعي لتأخذي الجائزة؟ ‬

35
00:03:26,873 --> 00:03:28,541
‫أتعلمين لماذا لم نضخم الأمر؟‬

36
00:03:30,001 --> 00:03:31,544
‫بسبب خال "أون إي".‬

37
00:03:33,087 --> 00:03:34,797
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

38
00:03:38,051 --> 00:03:39,636
‫إن وضعنا كل شيء جانباً،‬

39
00:03:39,761 --> 00:03:41,304
‫لا أستطيع نسيان حقيقة أنها‬

40
00:03:41,429 --> 00:03:44,182
‫ فعلت ذلك بنا بالرغم من ذهابنا ‬
‫ لنفس مركز رعاية ما بعد الولادة. ‬

41
00:03:44,724 --> 00:03:46,851
‫كنا جميعاً منتفخات من أثرالولادة،‬

42
00:03:46,976 --> 00:03:49,145
‫ لكننا بكينا معاً كل ليلة، ‬
‫ أثناء إرضاع أطفالنا. ‬

43
00:03:49,604 --> 00:03:52,190
‫ وبعد ذلك بكينا معاً مرةً أخرى ‬
‫ عندما كنا نعاني من التهاب الثدي. ‬

44
00:03:52,523 --> 00:03:55,151
‫لم يكن في صدر"يون جي" حليب،‬

45
00:03:55,276 --> 00:03:57,403
‫ لذلك كنا نتفانى لتوفير اللبن لكل منا ‬
‫ وبكينا معاً بسبب ذلك أيضاً. ‬

46
00:03:58,196 --> 00:04:00,198
‫لنتوقف عن الحديث عن صدورنا.‬

47
00:04:00,782 --> 00:04:03,034
‫ألا يمكننا أن نقاضيها بتهمة الاحتيال؟‬

48
00:04:03,159 --> 00:04:04,619
‫من المؤكد أنك تعلم، بما أنك شرطي.‬

49
00:04:04,744 --> 00:04:06,871
‫مقاضاة شخص على شيء كهذا أمر...‬

50
00:04:07,413 --> 00:04:09,791
‫لا بد أن "تشو جي يونغ" ندمت على ما فعلت.‬

51
00:04:09,916 --> 00:04:12,710
‫هل تقول أنه ينبغي علينا أن ننسى الأمر؟‬

52
00:04:12,835 --> 00:04:15,672
‫ألم تقم بهذا الأمر لتقضي عليها؟‬

53
00:04:15,797 --> 00:04:19,841
‫ كنت أفكر فقط في وضع الأمور ‬
‫ في نصابها الصحيح. ‬

54
00:04:19,968 --> 00:04:21,469
‫لم أفكر أبداً في مقاضاتها.‬

55
00:04:21,803 --> 00:04:24,472
‫ ماذا تقول؟ ‬
‫ لا بد أن يُعاقب الناس على آثامهم. ‬

56
00:04:24,806 --> 00:04:25,723
‫بالتأكيد.‬

57
00:04:25,848 --> 00:04:27,600
‫سوف أقاضيها الآن.‬

58
00:04:27,725 --> 00:04:30,395
‫المسألة أن...‬

59
00:04:32,814 --> 00:04:34,941
‫عندما كانت "تشو جي يونغ" في قسم الدوريات،‬

60
00:04:35,692 --> 00:04:39,570
‫ جاءت امرأة عجوز لتقول لنا أن شخصاً ‬
‫ سرق المهملات الورقية التي جمعتها. ‬

61
00:04:40,446 --> 00:04:43,783
‫ لأكون صادقاً، ‬
‫ كان بوسعها التظاهر بالبحث عنها، ‬

62
00:04:43,908 --> 00:04:47,036
‫ لكن تبين أن "تشو جي يونغ" بحثت ‬
‫ في الحي بأكمله بنفسها. ‬

63
00:04:49,038 --> 00:04:50,999
‫لكن كيف بوسع أي شخص أن يجد ذلك؟‬

64
00:04:52,208 --> 00:04:54,377
‫ في النهاية، دفعت ثمن المهملات الورقية ‬
‫ من جيبها الخاص. ‬

65
00:04:55,503 --> 00:04:58,506
‫ أعتقد أن هذا هو معدن ‬
‫ "تشو جي يونغ" الحقيقي. ‬

66
00:04:59,716 --> 00:05:02,552
‫ لنعتبر أن هذه الغلطة كانت ‬
‫ بسبب وقوعها في ضيقة مالية، ‬

67
00:05:02,677 --> 00:05:04,554
‫كن متفهمات. أتوسل إليكم.‬

68
00:05:10,810 --> 00:05:14,480
‫ لم أطلب منه أن يدافع عني. ‬
‫ لم يكن مضطراً أن يفعل ذلك. ‬

69
00:05:14,772 --> 00:05:18,484
‫ لا تتصرفي بهذا الشكل ‬
‫ والغي لقائك مع جد "هون غو". ‬

70
00:05:18,943 --> 00:05:21,779
‫إذا انفصلوا بسببك،‬

71
00:05:21,904 --> 00:05:23,656
‫ فهل سيمكنك النوم بسلام ‬
‫ وأنت تعلمين أنه خطؤك؟ ‬

72
00:05:29,620 --> 00:05:30,872
‫"جد (هون غو)"‬

73
00:05:40,465 --> 00:05:43,301
‫تبدو كلاعب بيسبول في الدوري الرئيسي!‬

74
00:05:43,426 --> 00:05:44,427
‫تبدو رائعاً للغاية.‬

75
00:05:45,219 --> 00:05:47,180
‫تبدو أيضاً كلاعب بيسبول في الدوري الرئيسي.‬

76
00:05:47,680 --> 00:05:48,514
‫"هون غو"!‬

77
00:05:51,851 --> 00:05:52,852
‫أمي...‬

78
00:05:54,353 --> 00:05:57,190
‫كيف عرفت أني هنا؟‬

79
00:06:01,778 --> 00:06:05,865
‫ سمعت أنك هربت، لذلك بحثت عنك ‬
‫ في كل مكان لكي أعيش معك مرةً أخرى. ‬

80
00:06:07,283 --> 00:06:08,826
‫لا يمكنني العيش بدونك.‬

81
00:06:10,411 --> 00:06:11,788
‫سأشتري التذاكر.‬

82
00:06:11,913 --> 00:06:13,539
‫"هون غو"، ابق مع أمك، اتفقنا؟‬

83
00:06:16,876 --> 00:06:20,421
‫ بما أنا هربنا من المنزل، ‬
‫ هل تريد مشروباً غازياً؟ ‬

84
00:06:24,634 --> 00:06:28,846
‫ هل أنت غاضب لأني لم أخبرك ‬
‫ أني انفصلت عن والدك؟ ‬

85
00:06:29,639 --> 00:06:31,099
‫ألهذا تركت البيت؟‬

86
00:06:33,851 --> 00:06:36,479
‫آسفة لأني كذبت عليك.‬

87
00:06:38,439 --> 00:06:43,569
‫كنت أعتقد أنه سيكون أنسب لو أخبرتك‬

88
00:06:43,694 --> 00:06:45,488
‫بعدما تكبر قليلاً.‬

89
00:06:46,531 --> 00:06:47,740
‫لماذا؟‬

90
00:06:53,454 --> 00:06:56,541
‫كنت أعتقد أنك لن تحزن بشدة بهذه الطريقة.‬

91
00:06:57,291 --> 00:07:02,004
‫ لكني أعتقد أني سأظل حزيناً ‬
‫ إن لم أتمكن من رؤية والدي ‬

92
00:07:02,130 --> 00:07:03,798
‫حتى عندما أكبر.‬

93
00:07:04,298 --> 00:07:05,675
‫ما الذي يجعلك تفكر أنك لن ترى والدك؟‬

94
00:07:06,134 --> 00:07:09,053
‫يمكنك أن تراه في أي وقت تشتاق له فيه.‬

95
00:07:09,595 --> 00:07:12,098
‫ - حقاً؟ ‬
‫ - صحيح. ‬

96
00:07:13,808 --> 00:07:17,061
‫يعيش أمك وأبوك في أماكن منفصلة فحسب.‬

97
00:07:17,603 --> 00:07:22,275
‫سيظل أبوك دائماً وأبداً كما هو،‬

98
00:07:22,400 --> 00:07:25,236
‫لذلك لن يتغير شيء.‬

99
00:07:26,737 --> 00:07:27,697
‫فكر في هذا.‬

100
00:07:28,990 --> 00:07:30,032
‫عندما كنت أصغر سناً،‬

101
00:07:30,158 --> 00:07:33,494
‫ لم يحضر أبوك للبيت كثيراً ‬
‫ لأنه كان مشغولاً جداً، صحيح؟ ‬

102
00:07:34,162 --> 00:07:35,204
‫شيء من هذا القبيل.‬

103
00:07:35,621 --> 00:07:37,248
‫إذاً لن يكون لي زوج أم؟‬

104
00:07:39,083 --> 00:07:40,960
‫ماذا تقصد بزوج أم؟‬

105
00:07:41,461 --> 00:07:46,716
‫ العم الذي يعيش في الطابق السفلي ‬
‫ جاء ليعطينا الصف بدلاً من أبي. ‬

106
00:07:49,385 --> 00:07:51,304
‫لا أريد زوج أم.‬

107
00:07:52,346 --> 00:07:54,474
‫أحب أن أعيش معك، نحن الاثنان فحسب.‬

108
00:08:01,856 --> 00:08:06,235
‫أحب أن أعيش معك أكثر من أي أحد أيضاً.‬

109
00:08:07,361 --> 00:08:11,491
‫إنه صديق فحسب، لذلك لا تقلق من شيء.‬

110
00:08:16,078 --> 00:08:18,581
‫اشتريت التذاكر. لست مشغولة، أليس كذلك؟‬

111
00:08:19,582 --> 00:08:21,250
‫ستذهبين معنا، صحيح؟‬

112
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
‫بالطبع.‬

113
00:08:25,379 --> 00:08:26,214
‫شكراً لك.‬

114
00:08:26,547 --> 00:08:29,258
‫ لا عليك. فأنا أستنشق ‬
‫ بعض الهواء المنعش بفضل "هون غو". ‬

115
00:08:32,094 --> 00:08:34,514
‫لماذا استغرقت وقتاً طويلاً لكي تخبريني؟‬

116
00:08:34,679 --> 00:08:38,183
‫قلت إنك عثرت على الوغد الذي يتودد لابنتي.‬

117
00:08:38,683 --> 00:08:39,559
‫من يكون؟‬

118
00:08:43,731 --> 00:08:45,149
‫سأخبرك بكل شيء.‬

119
00:08:46,943 --> 00:08:48,569
‫والدة "هون غو" تواعد...‬

120
00:08:59,539 --> 00:09:00,498
‫لا أحد.‬

121
00:09:03,084 --> 00:09:05,419
‫أظن أنك أسأت الفهم...‬

122
00:09:05,545 --> 00:09:07,296
‫هل تسخرين مني؟‬

123
00:09:07,421 --> 00:09:10,383
‫قلت من قبل إنك اكتشفته ومعك مقطع مصور.‬

124
00:09:11,050 --> 00:09:12,718
‫هيا نشاهد المقطع أولاً.‬

125
00:09:13,219 --> 00:09:16,764
‫سأحكم عليه بنفسي، أريني إياه.‬

126
00:09:16,889 --> 00:09:19,684
‫المقطع الذي أخبرتك عنه‬

127
00:09:19,809 --> 00:09:22,395
‫يحتوي على والدة "هون غو" بمفردها.‬

128
00:09:22,520 --> 00:09:26,274
‫ تتبعتها طوال اليوم، ‬
‫ لكن الرجل الوحيد حولها كان "هون غو". ‬

129
00:09:26,691 --> 00:09:30,194
‫إذاً لن أجد لزوجك وظيفة.‬

130
00:09:31,696 --> 00:09:33,155
‫حسناً.‬

131
00:09:33,531 --> 00:09:37,159
‫سأرحل الآن.‬

132
00:09:37,785 --> 00:09:40,204
‫مهلاً!‬

133
00:09:40,496 --> 00:09:43,416
‫ - طاب يومك. ‬
‫ - ماذا؟ ‬

134
00:09:46,043 --> 00:09:49,463
‫ لا بد أن هذا الوغد قد عقد صفقة ‬
‫ معها أو شيء من هذا القبيل. ‬

135
00:09:50,631 --> 00:09:51,507
‫سنرى هذا الأمر.‬

136
00:09:52,425 --> 00:09:55,553
‫سأكتشف من هو وأبعده عنها.‬

137
00:09:56,220 --> 00:09:57,138
‫تباً.‬

138
00:10:10,151 --> 00:10:12,403
‫أظن أني أحسنت صنعاً.‬

139
00:10:12,653 --> 00:10:15,323
‫سأجد وظيفة أخرى لزوجي قريباً.‬

140
00:10:15,781 --> 00:10:19,076
‫لا يمكنني طعن "تشا يانغ هان" في ظهره‬

141
00:10:19,201 --> 00:10:20,620
‫بعدما قدم لي مثل هذا المعروف.‬

142
00:10:29,337 --> 00:10:30,296
‫ هل قضيت وقتاً ممتعاً ‬
‫ في ملعب البيسبول يا "هون غو"؟ ‬

143
00:10:35,259 --> 00:10:36,218
‫"يو سول"!‬

144
00:10:38,929 --> 00:10:40,014
‫آسفة بشأن ما حدث باكراً.‬

145
00:10:41,057 --> 00:10:41,932
‫لا عليك.‬

146
00:10:46,604 --> 00:10:49,315
‫أمي، أنا جائع. هيا بنا.‬

147
00:10:50,566 --> 00:10:51,525
‫نعم.‬

148
00:10:59,200 --> 00:11:01,202
‫هل كنت معهما؟‬

149
00:11:06,248 --> 00:11:08,250
‫إذاً اكتشف "هون غو" أمر الطلاق.‬

150
00:11:10,169 --> 00:11:12,713
‫كان عليك أن تخبرني مبكراً بهذا الشأن!‬

151
00:11:12,838 --> 00:11:15,508
‫لم يكن بوسعك حل هذه المشكلة.‬

152
00:11:15,633 --> 00:11:17,676
‫وبوسعك أنت؟‬

153
00:11:19,053 --> 00:11:19,887
‫"يانغ هان"،‬

154
00:11:20,388 --> 00:11:23,182
‫ سمعت أنك أعطيت درساً ‬
‫ في مركز الرعاية اليومية. لماذا فعلت هذا؟ ‬

155
00:11:24,308 --> 00:11:28,104
‫حسناً، والد "هون غو" ألغى الصف فجأةً،‬

156
00:11:28,813 --> 00:11:31,690
‫وكانت "يو سول" خارج المدينة لحضور ندوة.‬

157
00:11:32,233 --> 00:11:33,859
‫ لم أستطع أن أجلس هناك ‬
‫ وأستمع للأمهات الأخريات يقلن ‬

158
00:11:33,984 --> 00:11:34,860
‫أن "يو سول" عديمة المسؤولية.‬

159
00:11:35,152 --> 00:11:36,695
‫الصف الذي قدمته‬

160
00:11:36,821 --> 00:11:39,657
‫ كان من المفترض أن يقدمه والد "هون غو"، ‬
‫ وليس "يو سول". ‬

161
00:11:40,157 --> 00:11:41,617
‫إذاً؟ ما الفرق؟‬

162
00:11:42,410 --> 00:11:45,204
‫كان "هون غو" بانتظار والده.‬

163
00:11:47,581 --> 00:11:50,042
‫أخبرك هذا لأنك تفكر بشأن الزواج.‬

164
00:11:50,459 --> 00:11:53,754
‫ "يو سول" لديها "هون غو"، ‬
‫ وأنت ترعى "أون إي". ‬

165
00:11:54,380 --> 00:11:58,092
‫ الأمر لا يخصكما وحدكما، ‬
‫ إنما بشأن دمج عائلتين. ‬

166
00:11:58,676 --> 00:12:01,595
‫ أرجو ألا تنسى ذلك، ‬
‫ مهما كان القرار الذي تتخذه. ‬

167
00:12:22,366 --> 00:12:23,659
‫العم الذي يعيش في الطابق السفلي‬

168
00:12:24,452 --> 00:12:27,037
‫جاء ليعطينا الدرس بدلاً من أبي.‬

169
00:12:28,330 --> 00:12:32,460
‫ لا أريد زوج أم. أحب أن أعيش ‬
‫ معك، نحن الاثنان فحسب. ‬

170
00:12:44,263 --> 00:12:47,808
‫ماذا لو أقمنا علاقة مجدداً؟‬

171
00:12:48,893 --> 00:12:50,603
‫لا أطلب منك أن نتزوج الآن.‬

172
00:12:50,728 --> 00:12:52,646
‫دعينا نتقابل كما كنا نفعل قبل 14 عاماً.‬

173
00:12:52,771 --> 00:12:54,899
‫ - "يانغ هان". ‬
‫ - ليس عليك أن تردي علي الآن. ‬

174
00:12:56,275 --> 00:12:57,735
‫أخبريني‬

175
00:12:58,110 --> 00:13:01,197
‫عندما تتخذين قرارك. يمكنني الانتظار.‬

176
00:13:19,131 --> 00:13:20,382
‫"يو سول" لديها "هون غو"،‬

177
00:13:20,508 --> 00:13:22,801
‫وأنت ترعى "أون إي".‬

178
00:13:23,052 --> 00:13:26,180
‫ الأمر لا يخصكما وحدكما، ‬
‫ إنما بشأن دمج عائلتين. ‬

179
00:13:34,396 --> 00:13:35,898
‫أعرف أن الوقت متأخر،‬

180
00:13:36,023 --> 00:13:38,192
‫ لكن هل يمكن أن أراك للحظة ‬
‫ إن لم تكن نائماً؟ ‬

181
00:13:46,325 --> 00:13:48,160
‫أخبرني "يون مين" بما حدث.‬

182
00:13:49,245 --> 00:13:51,038
‫هل "هون غو" بخير؟‬

183
00:13:53,290 --> 00:13:54,458
‫لا أعرف.‬

184
00:13:56,752 --> 00:13:57,836
‫بكل صراحة،‬

185
00:13:57,962 --> 00:14:02,341
‫لم أخف أمر طلاقي بسبب "هون غو".‬

186
00:14:03,217 --> 00:14:06,095
‫لم يمكنني تحمل حقيقة.‬

187
00:14:06,303 --> 00:14:08,389
‫لست مؤهلة لكي أكون أماً.‬

188
00:14:08,764 --> 00:14:13,519
‫ليس هذا صحيح. تُبلين بلاءً حسناً كأُم.‬

189
00:14:16,021 --> 00:14:16,939
‫"يانغ هان"،‬

190
00:14:18,315 --> 00:14:22,111
‫أريد أن أكون أماً جيدة لـ "هون غو".‬

191
00:14:23,779 --> 00:14:25,531
‫أعلم أن الأمر لن يكون سهلاً،‬

192
00:14:26,156 --> 00:14:29,326
‫لكني أريد أن أساعده‬

193
00:14:29,451 --> 00:14:30,911
‫أن يتجاوز أمر طلاق والديه.‬

194
00:14:38,752 --> 00:14:43,257
‫لكن بعد ذلك اليوم،‬

195
00:14:43,382 --> 00:14:46,093
‫أنسى دوماً أني أم.‬

196
00:14:50,556 --> 00:14:52,683
‫ماذا قلت بشأن عودتنا لبعضنا،‬

197
00:14:55,769 --> 00:14:58,188
‫أود أن أطلب منك أن تنسى هذا الأمر.‬

198
00:15:02,693 --> 00:15:05,195
‫أعلم أنك تمرين بوقت صعب.‬

199
00:15:06,405 --> 00:15:10,659
‫كما قلت، أنت أم لطفل،‬

200
00:15:11,285 --> 00:15:14,079
‫ولا بد لي أن أرعى ابنة أختي.‬

201
00:15:15,581 --> 00:15:17,041
‫هم عائلة‬

202
00:15:17,166 --> 00:15:19,501
‫لكلينا.‬

203
00:15:20,711 --> 00:15:22,338
‫سوف أبذل الكثير من الجهد.‬

204
00:15:23,005 --> 00:15:23,964
‫ثم ذات يوم،‬

205
00:15:24,089 --> 00:15:26,133
‫يمكننا أن نصبح عائلة تلائم بعضها البعض.‬

206
00:15:30,346 --> 00:15:35,434
‫إذا احتاج "هون غو" عائلة غيري،‬

207
00:15:38,646 --> 00:15:40,564
‫فسيكون غالباً طليقي.‬

208
00:15:46,236 --> 00:15:47,112
‫آسفة.‬

209
00:15:49,365 --> 00:15:52,701
‫أعتقد أني ارتكبت خطأً كبيراً بإرباكك.‬

210
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
‫لن أتسبب لك بألم مرةً أخرى.‬

211
00:16:00,501 --> 00:16:01,502
‫آسفة.‬

212
00:16:36,370 --> 00:16:39,039
‫ حيث أن "يو سول" قابلت أصدقاءها بالجامعة ‬
‫ في 3 أبريل، ‬

213
00:16:39,164 --> 00:16:41,041
‫فستتصل بصديقتها.‬

214
00:16:42,543 --> 00:16:44,753
‫ مكالمة من "هونغ صن هي" ‬
‫ الساعة 11:30 صباحاً. ‬

215
00:16:47,381 --> 00:16:51,260
‫ "هون غو"! أسرع، ستفوتنا ‬
‫ حافلة مركز الرعاية اليومية ثانيةً! ‬

216
00:16:51,802 --> 00:16:54,221
‫خذي هاتفك.‬

217
00:16:54,346 --> 00:16:56,890
‫ - نعم، سأعود. ‬
‫ - حسناً. ‬

218
00:16:57,016 --> 00:16:57,850
‫"هون غو"، انتظرني!‬

219
00:17:02,521 --> 00:17:05,107
‫نعم، هل أنت "هونغ صن هي"؟‬

220
00:17:06,316 --> 00:17:09,111
‫هل أنت صديقة جامعة لـ "يو سول"؟‬

221
00:17:09,694 --> 00:17:13,615
‫أنا والد "يو سول".‬

222
00:17:14,324 --> 00:17:15,826
‫هل يمكننى ان أسألك عن شيء؟‬

223
00:17:15,951 --> 00:17:17,786
‫أمسكوا أرجل الأطفال،‬

224
00:17:18,078 --> 00:17:20,164
‫واسحبوهم بلطف للأمام.‬

225
00:17:20,372 --> 00:17:22,082
‫قوموا بالشد،‬

226
00:17:22,207 --> 00:17:24,292
‫الشد،‬

227
00:17:24,417 --> 00:17:27,128
‫الشد.‬

228
00:17:29,465 --> 00:17:31,258
‫يكفي هذا اليوم.‬

229
00:17:31,383 --> 00:17:34,553
‫ - أحسنتم عملاً يا رفاق. ‬
‫ - أحسنت عملاً. ‬

230
00:17:37,723 --> 00:17:39,058
‫خال "أون إي"؟‬

231
00:17:40,059 --> 00:17:42,061
‫أليس لديك شيء تقوله لي؟‬

232
00:17:43,312 --> 00:17:44,396
‫ليس تحديداً.‬

233
00:17:45,189 --> 00:17:47,316
‫حسناً.‬

234
00:17:47,649 --> 00:17:50,152
‫لماذا لم يطلب الخروج معي حتى الآن؟‬

235
00:17:51,153 --> 00:17:53,655
‫لم أطلب أبداً هذا من شخص من قبل.‬

236
00:17:54,239 --> 00:17:55,324
‫لا أعرف ما الذي يجب علي فعله.‬

237
00:18:01,955 --> 00:18:04,291
‫خال "أون إي"، علينا أن نتناول بعض القهوة.‬

238
00:18:05,167 --> 00:18:06,668
‫آسف.‬

239
00:18:06,794 --> 00:18:09,421
‫لا بد أن أعود للمنزل.‬

240
00:18:13,509 --> 00:18:15,052
‫لنذهب يا "أون إي".‬

241
00:18:19,139 --> 00:18:21,391
‫ألا يبدو أنه يتصرف بشكل غريب قليلاً اليوم؟‬

242
00:18:21,725 --> 00:18:23,602
‫ربما يأتي ببالكم أنه طُرد من حياة أحد.‬

243
00:18:27,064 --> 00:18:29,274
‫ أتساءل هل للأمرعلاقة ‬
‫ بما رأيته الليلة الماضية؟ ‬

244
00:18:29,858 --> 00:18:30,943
‫ماذا رأيت؟‬

245
00:18:31,193 --> 00:18:33,445
‫ كنت عائدة للبيت ‬
‫ بعد تناول الجعة مع بعض الأصدقاء، ‬

246
00:18:33,904 --> 00:18:37,157
‫ورأيته يجري محادثة جدية مع والدة "هون غو".‬

247
00:18:37,699 --> 00:18:39,409
‫بدا الأمر غريباً بعض الشيء.‬

248
00:18:40,119 --> 00:18:42,287
‫ ماذا لو كما قالت والدة "ها أون" ‬
‫ سابقاً، علاقة غير شرعية؟ ‬

249
00:18:43,580 --> 00:18:44,790
‫مستحيل.‬

250
00:18:45,082 --> 00:18:46,416
‫عم تتحدثون؟‬

251
00:18:46,542 --> 00:18:48,335
‫لماذا أبديت ردة الفعل هذه؟‬

252
00:18:48,460 --> 00:18:50,337
‫تعلمين شيئاً، أليس كذلك؟‬

253
00:18:56,051 --> 00:18:58,595
‫هيا نتناول الشاي في منزلي.‬

254
00:18:59,513 --> 00:19:02,432
‫ أمر لا يُصدق. ما يجنن العقل ‬
‫ أن والدة "هون غو" مطلقة، ‬

255
00:19:02,558 --> 00:19:03,642
‫لكن هل ثمة علاقة ما بينها وبين المحقق؟‬

256
00:19:05,060 --> 00:19:08,021
‫ لكن مما رأيت باكراً، ‬
‫ فغالباً أنهما انفصلا، صحيح؟ ‬

257
00:19:08,147 --> 00:19:10,858
‫ لا يبدو أن أمرهم قد كُشف، ‬
‫ حيث أن جد "هون غو" ما زال هادئاً جداً. ‬

258
00:19:10,983 --> 00:19:11,859
‫أتساءل لماذا انفصلا؟‬

259
00:19:12,401 --> 00:19:15,362
‫ ليس من السهل على أم مطلقة ‬
‫ أن تواعد رجلاً عازباً. ‬

260
00:19:15,487 --> 00:19:18,323
‫ سيتفوه الناس بأشياء، ‬
‫ وعليها أن تفكر في أمر "هون غو" أيضاً. ‬

261
00:19:18,448 --> 00:19:20,450
‫أعتقد ذلك. ذلك مؤسف للغاية.‬

262
00:19:20,701 --> 00:19:24,830
‫ كنت آمل أن ينجح الأمر بينهما. ‬
‫ يبدوان مناسبان لبعضهما. ‬

263
00:19:25,664 --> 00:19:27,249
‫إذاً هل ينبغي علينا أن نساعد؟‬

264
00:19:27,749 --> 00:19:28,667
‫ماذا، أنت؟‬

265
00:19:29,209 --> 00:19:30,836
‫ستتظاهرين بتقديم المساعدة فحسب، أليس كذلك؟‬

266
00:19:31,211 --> 00:19:33,380
‫لا، لن أفعل ذلك! ما أدرأك‬

267
00:19:33,505 --> 00:19:35,924
‫ لو انتهي الأمر بينهما بالزواج ‬
‫ فقد نستفيد بشيء من هذا. ‬

268
00:19:36,550 --> 00:19:39,887
‫ ماذا عن إشراك والدة "هون غو" ‬
‫ في نزهة الربيع هذه المرة؟ ‬

269
00:19:40,012 --> 00:19:42,139
‫ دعونا نحاول أن نعيدهما لبعضهما ‬
‫ مثل مؤخراتنا التي تتهاوى. ‬

270
00:19:42,264 --> 00:19:45,017
‫أنا ماهرة جداً في إنجاح علاقات الآخرين.‬

271
00:19:45,601 --> 00:19:48,520
‫حسناً، إذاً سأتصل بها.‬

272
00:19:53,775 --> 00:19:56,653
‫مرحباً؟ أنا والدة "ها أون".‬

273
00:19:56,778 --> 00:19:58,906
‫هل لديك وقت متاح بعد الظهر؟‬

274
00:20:00,240 --> 00:20:01,867
‫أشكركم على دعوتي.‬

275
00:20:02,284 --> 00:20:04,620
‫"هون غو" سعيد جداً بالنزهة.‬

276
00:20:05,287 --> 00:20:07,414
‫هيا نخرج معاً أكثر من الأن فصاعداً.‬

277
00:20:07,539 --> 00:20:09,583
‫ أعلم أنه من الصعب إتاحة الوقت ‬
‫ بما أنك أم عاملة، ‬

278
00:20:09,708 --> 00:20:13,587
‫ لكن الأمر أكثر سهولة أن تعتني بالأطفال ‬
‫ عندما نخرج سوياً. ‬

279
00:20:13,712 --> 00:20:15,255
‫أسرع أيها المحقق "تشا".‬

280
00:20:15,380 --> 00:20:17,090
‫دعونا لاجتماع بخصوص نزهة الربيع.‬

281
00:20:17,216 --> 00:20:18,425
‫ستذهب، أليس كذلك؟‬

282
00:20:20,135 --> 00:20:21,511
‫آسف.‬

283
00:20:21,637 --> 00:20:23,347
‫لكن لدي بعض الأعمال لا بد ان أقوم بها.‬

284
00:20:24,056 --> 00:20:25,974
‫أنت في البيت طوال الوقت ترعى الطفلة!‬

285
00:20:26,099 --> 00:20:27,309
‫ليس لديك أي أعمال.‬

286
00:20:27,684 --> 00:20:29,770
‫تتصرف معدتي بغرابة بسبب الحمل‬

287
00:20:30,354 --> 00:20:32,648
‫ لكني سأخرج مع "بوم سو" ‬
‫ كي يستنشق بعض الهواء المنعش. ‬

288
00:20:34,775 --> 00:20:37,194
‫ تعاني "أون إي" من الزكام. ‬
‫ لذلك سأذهب المرة القادمة. ‬

289
00:20:37,486 --> 00:20:38,403
‫آسف.‬

290
00:20:42,783 --> 00:20:44,785
‫لم أعرف أن "يانغ هان" سيأتي.‬

291
00:20:45,494 --> 00:20:47,246
‫ ربما يجب أن أعتذر ‬
‫ عن عدم الذهاب هذه المرة. ‬

292
00:20:47,871 --> 00:20:49,248
‫أعتقد أني سأذهب المرة القادمة معكم.‬

293
00:20:50,040 --> 00:20:52,751
‫مستحيل! ستنهار الخطة بأكملها.‬

294
00:20:53,877 --> 00:20:57,130
‫ - خطة؟ ‬
‫ - نحتاج عدداً معيناً من الناس. ‬

295
00:20:57,256 --> 00:20:58,840
‫علينا تجهيز الكثير من الأشياء كما تعلمين.‬

296
00:20:59,800 --> 00:21:01,635
‫صحيح.‬

297
00:21:09,601 --> 00:21:11,270
‫"سو يون"!‬

298
00:21:11,395 --> 00:21:15,315
‫ هل رأيت أختك سابقاً تركب ‬
‫ سيارة "إس يو في" سوداء؟ ‬

299
00:21:16,316 --> 00:21:19,820
‫ لا، لماذا تسأل فجأةً عن سيارة ‬
‫ "إس يو في" سوداء؟ ‬

300
00:21:20,153 --> 00:21:22,864
‫لم تمكث أختك مع أصدقاء جامعتها حتى الفجر.‬

301
00:21:23,448 --> 00:21:25,409
‫إذاً ماذا فعلت طوال الوقت؟‬

302
00:21:26,451 --> 00:21:28,287
‫أنا متأكد أنها كانت تقابل رجلاً.‬

303
00:21:29,162 --> 00:21:31,790
‫تحدثت مع صديقة "يو سول" هذا الصباح،‬

304
00:21:33,041 --> 00:21:37,170
‫ ورأتها تركب سيارة "إس يو في" ‬
‫ سوداء عندما غادرت. ‬

305
00:21:37,421 --> 00:21:40,215
‫يا إلهي، إذاً فلديها حبيب فعلاً.‬

306
00:21:41,008 --> 00:21:42,634
‫ - شيء غير معقول. ‬
‫ - ما هو غير المعقول هذا؟ ‬

307
00:21:43,260 --> 00:21:45,053
‫لا بد أن ترجع لوالد "هون غو".‬

308
00:21:45,637 --> 00:21:47,389
‫ليتني أعرف رقم السيارة،‬

309
00:21:47,806 --> 00:21:50,350
‫لكنت أعطيته لـ"يانغ هان" للبحث عن صاحبها.‬

310
00:21:51,059 --> 00:21:53,729
‫كيف يمكنني إيجاد هذا الشخص؟‬

311
00:21:54,438 --> 00:21:56,523
‫ صنعت والدة "بوم سو"، ‬
‫ "كيمباب" العام الماضي، ‬

312
00:21:56,648 --> 00:21:58,108
‫لكن حيث أنها حامل الآن.‬

313
00:21:58,233 --> 00:22:00,027
‫ما رأيك لو طلبنا من البقال أن يصنعه لنا؟‬

314
00:22:00,152 --> 00:22:01,611
‫ - حسناً. ‬
‫ - مكان جيد. ‬

315
00:22:01,737 --> 00:22:03,322
‫ عمل الـ"كيمباب" يتطلب الكثير ‬
‫ من العمل الشاق. ‬

316
00:22:03,447 --> 00:22:04,906
‫ إذاً أي نوع من الـ"كيمباب"؟ ‬
‫ ماذا عن التونا؟ ‬

317
00:22:05,032 --> 00:22:07,159
‫ لا يأكل "تشول مين" التونا ‬
‫ بسبب طعم السمك فيها. ‬

318
00:22:07,284 --> 00:22:08,118
‫لنطلب "كيمباب" بالجبنة.‬

319
00:22:08,243 --> 00:22:10,162
‫لا تفضل "ها أون" الجبنة.‬

320
00:22:10,287 --> 00:22:12,247
‫هل يجب أن نطلب "كيمباب" بالخضار فحسب؟‬

321
00:22:12,539 --> 00:22:13,999
‫بلا سبانخ أرجوك.‬

322
00:22:14,333 --> 00:22:15,167
‫ولا خيار.‬

323
00:22:15,292 --> 00:22:17,711
‫ أشعر بالرغبة في التقيؤ ‬
‫ عندما أشم رائحة الخيار هذه الأيام. ‬

324
00:22:18,211 --> 00:22:20,255
‫وزعت كل الـ"كيمشي" بالخيار الذي صنعته.‬

325
00:22:20,380 --> 00:22:21,965
‫ على الرغم من ذلك ظللت أتقيأ ‬
‫ حتى تمزقت وسادة الجلوس. ‬

326
00:22:22,090 --> 00:22:24,426
‫لا يحب "تشول مين" الجزر والكرفس.‬

327
00:22:24,551 --> 00:22:26,053
‫يرميها من الطبق. لنستبعد ذلك أيضاً.‬

328
00:22:26,178 --> 00:22:28,263
‫ إذا استبعدنا كل ذلك، ‬
‫ فلم يعد يتبقى سوى الفجل. ‬

329
00:22:28,638 --> 00:22:29,598
‫ما رأيكن بكرات الأرز المقلي بجبن الصويا؟‬

330
00:22:29,723 --> 00:22:31,558
‫الـ "كيمباب" أفضل منه.‬

331
00:22:31,683 --> 00:22:32,934
‫ألا يمكننا جلب الاثنين؟‬

332
00:22:33,060 --> 00:22:35,896
‫ سيتبقى طعام كثير ولن نستطيع إحضاره ‬
‫ للبيت لأنه سيكون قد فسد عندئذ. ‬

333
00:22:37,230 --> 00:22:38,648
‫ما رأيك يا والدة "هون غو"؟‬

334
00:22:38,774 --> 00:22:41,318
‫ "كيمباب" أم كرات الأرز المقلي ‬
‫ بجبن حليب الصويا أم نصف هذا ونصف ذاك؟ ‬

335
00:22:42,611 --> 00:22:45,655
‫لا فرق بالنسبة لي. أحضرن ما تشأن.‬

336
00:22:46,198 --> 00:22:49,284
‫إذاً سنتحدث عن ذلك لاحقاً في غرفة الدردشة.‬

337
00:22:49,409 --> 00:22:51,703
‫ - حسناً. ‬
‫ - ماذا؟ ألن نقرر هنا؟ ‬

338
00:22:51,953 --> 00:22:53,622
‫الغداء مسألة هامة،‬

339
00:22:53,747 --> 00:22:55,373
‫ سيتعين أن نناقشها طوال الليل ‬
‫ بعد نوم الأطفال. ‬

340
00:22:56,083 --> 00:22:57,918
‫ كيف سنحل مشكلة السيارات؟ ‬
‫ يلزمنا 2 على الأقل. ‬

341
00:22:58,293 --> 00:22:59,586
‫لنأخذ سيارة أجرة.‬

342
00:22:59,711 --> 00:23:02,172
‫ سيكون الطريق مزدحماً في نهاية الأسبوع، ‬
‫ ومن سيقود سيفقد وعيه. ‬

343
00:23:02,297 --> 00:23:05,300
‫ يتضايق قائدي سيارات الأجرة ‬
‫ عندما نأخذ عربات أطفالنا وأغراضنا. ‬

344
00:23:05,550 --> 00:23:08,261
‫ إذا أخذنا سياراتنا، فسنحتاج سائقيْن. ‬
‫ لذلك فالسيارة الأجرة أفضل. ‬

345
00:23:08,386 --> 00:23:10,180
‫ما رأيكم لو أجرنا شاحنة؟‬

346
00:23:10,305 --> 00:23:12,557
‫ثمة شركة تؤجر الشاحنة مع سائق.‬

347
00:23:12,682 --> 00:23:14,726
‫أيهما أفضل يا والدة "هون غو"؟‬

348
00:23:14,851 --> 00:23:16,353
‫سيارتان، سيارتي أجرة أم تأجير شاحنة؟‬

349
00:23:17,521 --> 00:23:20,607
‫لا فرق بالنسبة لي. سأتبع ما تقررنه فحسب.‬

350
00:23:20,732 --> 00:23:23,401
‫إذاً هيا نناقش ذلك ثانيةً في غرفة الدردشة.‬

351
00:23:27,114 --> 00:23:30,659
‫سيكون أفضل لو أتى خال "أون إي".‬

352
00:23:31,118 --> 00:23:33,161
‫أليس شيئاً محزناً ألا يأتي؟‬

353
00:23:33,620 --> 00:23:37,165
‫نعم، إنه قوي ولديه شخصية قوية.‬

354
00:23:37,290 --> 00:23:38,291
‫وكونه محققاً في شرطة،‬

355
00:23:38,416 --> 00:23:40,293
‫فيمكننا الإعتماد عليه إذا تشاجر معنا أحد.‬

356
00:23:40,418 --> 00:23:43,046
‫ أريد أن أرتب له مقابلة مع فتاة ليرتبط بها ‬
‫ لكني لا أعرف صديقة جميلة. ‬

357
00:23:43,171 --> 00:23:47,092
‫ لا أعرف عنه الكثير، ‬
‫ لكنه إنسان مستقيم ويُعتمد عليه. ‬

358
00:23:47,217 --> 00:23:51,221
‫ ليس من نوع الرجال الذين يخونون زوجاتهم ‬
‫ أو يثيرون المتاعب بعد الزواج. ‬

359
00:23:51,346 --> 00:23:52,556
‫ربما لا يعرف معنى كلمة الخيانة.‬

360
00:23:52,681 --> 00:23:53,765
‫إنه جاد جداً على ما أظن.‬

361
00:23:55,725 --> 00:23:58,520
‫ كونكم زملاء في الجامعة، ‬
‫ فإنك تعرفيه جيداً، أليس كذلك؟ ‬

362
00:23:59,020 --> 00:24:00,689
‫نعم، حسناً...‬

363
00:24:02,023 --> 00:24:04,484
‫يجب أن أذهب الآن. اقترب موعد صفي.‬

364
00:24:04,609 --> 00:24:06,153
‫اتصلن بي إن احتجتن شيئاً يمكنني القيام به.‬

365
00:24:07,988 --> 00:24:09,447
‫ - مع السلامة. ‬
‫ - وداعاً! ‬

366
00:24:12,534 --> 00:24:15,453
‫يمكنني رؤية عينيها ترتجفان‬

367
00:24:15,579 --> 00:24:17,330
‫كما لو كانت تفكر في الأمر، صحيح؟‬

368
00:24:17,455 --> 00:24:19,166
‫ليست مسألة يمكن حلها في فترة قصيرة.‬

369
00:24:19,291 --> 00:24:22,085
‫ يجب أن نستمر على هذا النهج ‬
‫ خلال تقربنا منها. ‬

370
00:24:26,381 --> 00:24:30,177
‫ لماذا جاءت تكاليف الصيانة مرتفعة؟ ‬
‫ هل يجب أن ألغي حساب الإدخار لدي؟ ‬

371
00:24:30,594 --> 00:24:33,305
‫ لست في وضع يسمح لي بالمساعدة ‬
‫ في حل مشكلات علاقات الآخرين، ‬

372
00:24:33,430 --> 00:24:37,392
‫ لكن لا يمكنني تجاهل الأمر ‬
‫ لأني مدينة لـ"تشا يانغ هان" بمعروف. ‬

373
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
‫يجب أن أبحث عن وظيفة بدوام جزئي.‬

374
00:24:47,444 --> 00:24:49,321
‫العمل في المتاجر لا يدر دخلاً جيداً.‬

375
00:24:49,446 --> 00:24:51,781
‫لا بد أن يكون معي شهادة خبرة في شيء.‬

376
00:24:54,409 --> 00:24:56,286
‫مهلاً، هذا حَينا السكني.‬

377
00:24:56,870 --> 00:24:59,706
‫لا يُشترط خبرات مميزة لأكون مساعدة مكتب.‬

378
00:25:00,123 --> 00:25:01,333
‫عليّ أن أجري مقابلة شخصية على الأقل.‬

379
00:25:03,752 --> 00:25:06,254
‫ كان عليهم أن يوضحوا ‬
‫ أنهم يريدون امرأة غير متزوجة. ‬

380
00:25:06,379 --> 00:25:08,548
‫ ما الذي يقومون به ويجعلهم ‬
‫ يقولون أنهم لا يوظفون الأمهات؟ ‬

381
00:25:08,673 --> 00:25:09,758
‫والدة "ها أون"؟‬

382
00:25:11,801 --> 00:25:12,719
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

383
00:25:13,720 --> 00:25:15,388
‫كنت أقضي بعض الأعمال.‬

384
00:25:16,056 --> 00:25:17,641
‫صحيح. مدرستك قريبة، أليس كذلك؟‬

385
00:25:18,683 --> 00:25:19,559
‫نعم.‬

386
00:25:21,102 --> 00:25:24,147
‫ إذا كان لديك متسع من الوقت، ‬
‫ أتحبين أن نتناول كوباً من الشاي؟ ‬

387
00:25:29,444 --> 00:25:31,321
‫ - تفضلي. ‬
‫ - أشكرك. ‬

388
00:25:31,613 --> 00:25:33,365
‫ ألا تمر المدارس الفنية ‬
‫ بظروف صعبة هذه الأيام؟ ‬

389
00:25:33,490 --> 00:25:34,532
‫ثمة الكثير من تلك المدارس أيضاً.‬

390
00:25:34,824 --> 00:25:38,370
‫نعم، التدريس مختلف جداً‬

391
00:25:38,495 --> 00:25:40,080
‫عن إدراة مدرسة.‬

392
00:25:40,413 --> 00:25:43,291
‫بدأت المشروع بسبب أبي، ليس قراري.‬

393
00:25:43,541 --> 00:25:46,086
‫ألست طالبة نموذجية؟‬

394
00:25:47,254 --> 00:25:49,172
‫تصغين دائماً لكلام والديك‬

395
00:25:49,297 --> 00:25:52,717
‫وتزوجت رجلاً قدمه والداك لك.‬

396
00:25:53,551 --> 00:25:55,220
‫نعم، كيف عرفت ذلك؟‬

397
00:25:55,553 --> 00:25:58,056
‫فهمت طباعك بالكامل بعد حديثنا اليوم.‬

398
00:25:58,390 --> 00:26:01,268
‫ليس لديك رأي محدد، وتحاولين إسعاد الآخرين.‬

399
00:26:01,643 --> 00:26:04,187
‫غالباً انشغلت بكلام والديك قبل الزواج،‬

400
00:26:04,312 --> 00:26:06,523
‫والآن أنت مشغولة بـ"هون غو"، صحيح؟‬

401
00:26:08,233 --> 00:26:12,612
‫ لم تدرسي قراءة الطالع، صحيح؟ ‬
‫ كيف تعرفيني جيداً بهذا الشكل؟ ‬

402
00:26:12,904 --> 00:26:15,073
‫أجيد قراءة البشر جيداً.‬

403
00:26:18,243 --> 00:26:19,744
‫هكذا تسير أمور النساء.‬

404
00:26:20,120 --> 00:26:21,288
‫بعد أن تصبحي أماً،‬

405
00:26:21,413 --> 00:26:24,499
‫تضحين بحياتك لأجل أولادك.‬

406
00:26:25,250 --> 00:26:29,963
‫ احساس عظيم، لكنه أحياناً محبط ‬
‫ وتشعرين أن الأمر غير مستحق. ‬

407
00:26:32,299 --> 00:26:35,176
‫قرأت مرة أنه ليس من الجيد لطفل‬

408
00:26:35,302 --> 00:26:36,970
‫أن تتراكم هذه العواطف.‬

409
00:26:37,387 --> 00:26:39,556
‫ضحيت بكل شيء من أجل طفلي،‬

410
00:26:39,681 --> 00:26:42,559
‫لكن يمكن لتلك التضحية أن تصبح عبئاً.‬

411
00:26:44,102 --> 00:26:47,480
‫ "كيف تتصرفين بهذا الشكل ‬
‫ بعد كل ما فعلته لأجلك؟" ‬

412
00:26:47,605 --> 00:26:49,149
‫"من طلب منك أن تفعل ذلك من أجلي؟"‬

413
00:26:49,274 --> 00:26:50,608
‫أليس هذا هو الشجار الذي تشيرين إليه؟‬

414
00:26:51,192 --> 00:26:52,235
‫صحيح.‬

415
00:26:52,944 --> 00:26:54,487
‫لهذا فبدءاً من الآن،‬

416
00:26:54,612 --> 00:26:58,074
‫سأقدّر حياتي مثلما أقدّر حياة طفلي.‬

417
00:26:58,783 --> 00:27:01,786
‫ لا بد للأم أن تكون سعيدة ‬
‫ حتى يكون الطفل سعيداً أيضاً. ‬

418
00:27:15,759 --> 00:27:18,219
‫ماذا تفعل يا "يانغ هان"؟‬

419
00:27:19,304 --> 00:27:22,098
‫ماذا تقصد؟ أغيّر حفاضة "أون إي".‬

420
00:27:22,474 --> 00:27:23,808
‫هل تراها تشبه "سوبر مان"؟‬

421
00:27:24,684 --> 00:27:25,602
‫ماذا؟‬

422
00:27:31,733 --> 00:27:33,651
‫سرحت بتفكيري.‬

423
00:27:36,529 --> 00:27:37,447
‫ما هذه الرائحة؟‬

424
00:27:41,117 --> 00:27:42,619
‫إنه طعام "أون إي"!‬

425
00:27:43,620 --> 00:27:44,996
‫بحقك!‬

426
00:27:51,044 --> 00:27:52,587
‫احترق كله.‬

427
00:27:53,046 --> 00:27:55,840
‫فيم كنت تفكر لدرجة تنسى معها طعامها؟‬

428
00:27:56,174 --> 00:27:58,218
‫تمالك نفسك.‬

429
00:28:05,350 --> 00:28:08,812
‫ لا أظن أني يجب أن أظل ساكناً هنا ‬
‫ في جوار "يو سول". ‬

430
00:28:11,189 --> 00:28:13,358
‫سأصادفها كثيراً‬

431
00:28:13,483 --> 00:28:15,235
‫وسيصعب عليّ تجاوزها.‬

432
00:28:16,611 --> 00:28:17,904
‫هل تفكر في الانتقال؟‬

433
00:28:20,407 --> 00:28:21,825
‫سأقابل السمسار في الصباح.‬

434
00:28:27,789 --> 00:28:31,709
‫ إنها ليلة الجمعة، لكن الأمر ليس سيئاً ‬
‫ أن أشرب معك الجعة. ‬

435
00:28:32,585 --> 00:28:35,296
‫كنت تواعدين طوال الوقت.‬

436
00:28:35,422 --> 00:28:37,882
‫ماذا حدث؟ ألا تقابلين أحداً؟‬

437
00:28:40,301 --> 00:28:43,722
‫ربما ثمة رجل، لكني أترقب تطوره تجاهي.‬

438
00:28:46,433 --> 00:28:48,309
‫ماذا عنك؟ تقابلين أحداً؟‬

439
00:28:48,601 --> 00:28:49,519
‫أليس كذلك؟‬

440
00:28:50,228 --> 00:28:52,147
‫لن أخبر أبي. هيا أخبريني.‬

441
00:28:52,480 --> 00:28:55,024
‫أنت تسألين أيضاً؟ لا أقابل أحداً.‬

442
00:28:55,150 --> 00:28:58,027
‫ولن ترجعي أبداً إلى والد "هون غو"؟‬

443
00:28:58,820 --> 00:29:00,488
‫مطلقاً.‬

444
00:29:01,489 --> 00:29:02,615
‫إذاً فيجب على أبي أن يتخلى عن محاولاته.‬

445
00:29:03,283 --> 00:29:05,952
‫تصغين له دائماً، لكنك مختلفة هذه المرة.‬

446
00:29:08,288 --> 00:29:09,456
‫هل كنت دائماً كذلك؟‬

447
00:29:10,290 --> 00:29:13,126
‫أصغيت دائماً لأبي؟‬

448
00:29:13,251 --> 00:29:16,504
‫بالطبع. أنت نموذج للابنة المثالية.‬

449
00:29:17,839 --> 00:29:21,176
‫من مدرسة الفن للجامعة ثم العمل والزواج.‬

450
00:29:22,343 --> 00:29:23,386
‫ألم تفعلي كل ما أراده لك أبي؟‬

451
00:29:23,845 --> 00:29:24,721
‫نعم.‬

452
00:29:25,847 --> 00:29:29,809
‫ هذه هي حياتي، لكن لم يكن ‬
‫ هناك فيها ما اخترت أن... ‬

453
00:29:46,951 --> 00:29:47,952
‫شكراً.‬

454
00:29:50,121 --> 00:29:52,457
‫ألم تقل أنك مشغول بامتحان الغد؟‬

455
00:29:53,333 --> 00:29:57,962
‫ نعم، لكن ثمة ما أريد أن أتحدث ‬
‫ معك بخصوصه اليوم. ‬

456
00:30:00,381 --> 00:30:01,299
‫"يو سول".‬

457
00:30:03,468 --> 00:30:04,761
‫ما رأيك لو...‬

458
00:30:06,596 --> 00:30:07,472
‫تفضل...‬

459
00:30:13,561 --> 00:30:14,896
‫هيا نتواعد.‬

460
00:30:16,689 --> 00:30:19,400
‫ - ماذا؟ ‬
‫ - لنتواعد. ‬

461
00:30:19,526 --> 00:30:20,985
‫أردت أن أقول ذلك لك أيضاً.‬

462
00:30:27,283 --> 00:30:28,785
‫كانت هذه المرة الأولى‬

463
00:30:29,369 --> 00:30:33,289
‫ التي اتخذت فيها قراراً بنفسي ‬
‫ دون التفكير في الآخرين. ‬

464
00:30:40,088 --> 00:30:42,632
‫لن تجيبني "يو سول" إن سألتها.‬

465
00:30:43,591 --> 00:30:46,469
‫ كيف أجد صاحب السيارة ‬
‫ الـ"إس يو في" السوداء؟ ‬

466
00:30:48,930 --> 00:30:52,183
‫ماذا؟ سيارة "إس يو في" سوداء؟‬

467
00:30:59,357 --> 00:31:01,359
‫البناية رقم 107، شقة رقم 901.‬

468
00:31:02,652 --> 00:31:03,820
‫إذاً فهذه سيارة "يانغ هان".‬

469
00:31:06,239 --> 00:31:09,784
‫هل كانت والدة "هون غو" في شقة المحقق؟‬

470
00:31:10,159 --> 00:31:11,661
‫بالضبط. ماذا قلت لكن؟‬

471
00:31:11,786 --> 00:31:14,747
‫قلت أن ثمة شيء مريب بينهما.‬

472
00:31:18,084 --> 00:31:20,587
‫وقع حادث سيارة لـ "يانغ هان" ذلك اليوم.‬

473
00:31:20,712 --> 00:31:22,922
‫ولم يقابل "يو سول".‬

474
00:31:23,590 --> 00:31:25,091
‫مستحيل، هذا غير وارد.‬

475
00:31:26,050 --> 00:31:27,510
‫لكن عليّ أن أتحقق على سبيل الاحتياط.‬

476
00:31:32,640 --> 00:31:34,183
‫"يانغ هان"؟ إنه أنا.‬

477
00:31:35,393 --> 00:31:38,688
‫ كنت أتساءل إذا كان بوسعي ‬
‫ أن أستعير سيارتك اليوم. ‬

478
00:31:39,105 --> 00:31:43,318
‫ها نحن ذا، لا تبك يا "بوم سو".‬

479
00:31:45,612 --> 00:31:46,446
‫"يون جي"،‬

480
00:31:46,779 --> 00:31:49,157
‫لماذا جلبت مشاية معك في النزهة؟‬

481
00:31:49,282 --> 00:31:52,410
‫تبكي "يون جي" كثيراً إذا لم تجدها.‬

482
00:31:53,453 --> 00:31:56,789
‫أنت أكثرنا أغراضاً.‬

483
00:31:57,206 --> 00:31:58,458
‫قد يظن الناس أنك تغادرين إلى دولة أخرى.‬

484
00:31:59,417 --> 00:32:02,253
‫ أعاني كثيراً من جراء الولادة ‬
‫ في هذا السن المتقدم، ‬

485
00:32:02,670 --> 00:32:04,297
‫وأحتاج أغراضاً لأني حامل مجدداً.‬

486
00:32:04,964 --> 00:32:06,841
‫هل سترعينني إذا سقطت مؤخرتي في النزهة؟‬

487
00:32:08,092 --> 00:32:11,346
‫ بما أننا مستعدات، لم يتبق سوى "ها أون" ‬
‫ و"هون غو"، صحيح؟ ‬

488
00:32:11,471 --> 00:32:13,932
‫حسناً. لنربط الأحزمة يا "بوم سو".‬

489
00:32:14,057 --> 00:32:16,267
‫يا لك من فتى رائع!‬

490
00:32:16,935 --> 00:32:18,728
‫عظيم، والآن لننطلق للنزهة!‬

491
00:32:19,062 --> 00:32:24,150
‫ لو أن "يو سول" ركبت هنا، ‬
‫ فلا بد أنه قد سقطت شعرة أو ماشابه. ‬

492
00:32:31,783 --> 00:32:32,700
‫ما هذا؟‬

493
00:32:33,451 --> 00:32:35,536
‫قال إنه وقع له حادث سيارة الساعة 1:00.‬

494
00:32:36,245 --> 00:32:38,122
‫لكنه مر عبر بوابة تحصيل رسوم الساعة 2:00!‬

495
00:32:39,540 --> 00:32:41,334
‫هذا جنون!‬

496
00:32:43,252 --> 00:32:45,296
‫"تشان يول" مع الأمهات الأخريات.‬

497
00:32:45,630 --> 00:32:47,382
‫صباح الخير.‬

498
00:32:48,007 --> 00:32:52,053
‫مهلاً. هل خرجت من سيارة المحقق "تشا" الآن؟‬

499
00:32:52,303 --> 00:32:53,388
‫والدة "ها أون"؟‬

500
00:32:54,222 --> 00:32:58,685
‫ لماذا أخفيت حقيقة أن الحقير ‬
‫ الذي يواعد ابنتي هو "يانغ هان"! ‬

501
00:32:59,018 --> 00:33:01,020
‫يا إلهي، كيف عرفت؟‬

502
00:33:02,355 --> 00:33:04,649
‫إذاً فقد كان "يانغ هان".‬

503
00:33:05,358 --> 00:33:07,485
‫كيف يمكنه أن يطعنني في ظهري هكذا؟‬

504
00:33:07,819 --> 00:33:11,406
‫ - كيف؟ ‬
‫ - مهلاًّ! اهدأ واصغِ لي. ‬

505
00:33:11,531 --> 00:33:13,533
‫ابتعدي عني!‬

506
00:33:13,866 --> 00:33:17,745
‫سأقتل الوغد الجاحد!‬

507
00:33:18,413 --> 00:33:20,289
‫ - تحركي! ‬
‫ - رباه! جد "هون غو"! ‬

508
00:33:21,040 --> 00:33:22,667
‫يا إلهي، ماذا بوسعي أن أفعل؟‬

509
00:33:25,586 --> 00:33:28,381
‫ لماذا لا يرد على الهاتف؟ ‬
‫ بحقك أيها المحقق "تشا"! ‬

510
00:33:35,179 --> 00:33:37,932
‫"يون سوك"! حدث شيء ما.‬

511
00:33:38,057 --> 00:33:40,601
‫ اكتشف جد "هون غو" علاقة المحقق "تشا" ‬
‫ بوالدة "هون غو". ‬

512
00:33:40,727 --> 00:33:42,270
‫ماذا؟ ماذا سنفعل؟‬

513
00:33:42,520 --> 00:33:44,230
‫يجب أن نبعد المحقق "تشا" عن الأذى.‬

514
00:33:44,355 --> 00:33:47,150
‫ انطلق جد "هون غو" ‬
‫ كما لو كان يقصد فعلاً ما قاله! ‬

515
00:33:47,275 --> 00:33:49,485
‫لماذا لا يرد على الهاتف...‬

516
00:33:50,319 --> 00:33:51,654
‫محقق "تشا"!‬

517
00:33:52,196 --> 00:33:53,031
‫مرحباً!‬

518
00:33:54,449 --> 00:33:55,867
‫لا بد أنكن مغادرات الآن.‬

519
00:33:55,992 --> 00:33:57,285
‫لماذا لا ترد على الهاتف؟‬

520
00:33:57,577 --> 00:33:58,411
‫ماذا؟‬

521
00:33:59,370 --> 00:34:02,040
‫وضعته في الوضع الصامت من أجل "أون إي".‬

522
00:34:02,290 --> 00:34:03,875
‫لا بد أن تأتي معنا.‬

523
00:34:04,208 --> 00:34:05,209
‫ماذا؟ أين؟‬

524
00:34:05,334 --> 00:34:07,670
‫سنخبرك لاحقاً. إلي أين تأخذنني؟‬

525
00:34:07,795 --> 00:34:10,422
‫ماذا عن "أون إي"!‬

526
00:34:10,547 --> 00:34:13,217
‫ - ماذا تفعلن؟ ‬
‫ - ادخل. ‬

527
00:34:13,342 --> 00:34:14,217
‫لندخل.‬

528
00:34:14,342 --> 00:34:15,303
‫ماذا عن أم "هون غو"؟‬

529
00:34:15,428 --> 00:34:17,304
‫لنتحرك الآن وسنخبرها لاحقاً.‬

530
00:34:17,429 --> 00:34:19,264
‫إن انتظرنا هنا، فسيسوء الوضع.‬

531
00:34:19,556 --> 00:34:21,476
‫تحرك!‬

532
00:34:33,654 --> 00:34:35,031
‫"(ريسكيو) لتأجيرر السيارات"‬

533
00:34:35,156 --> 00:34:38,242
‫انتظرنني!‬

534
00:34:39,619 --> 00:34:40,703
‫اركض!‬

535
00:34:43,581 --> 00:34:47,543
‫لماذا تفرغ بطارية الهاتف عندما أحتاجه؟‬

536
00:34:47,668 --> 00:34:50,338
‫هل غادروا لأنهم لا يريدون اللعب معي؟‬

537
00:34:50,838 --> 00:34:53,674
‫لا، غادروا لأني تأخرت.‬

538
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
‫إذاً ألن أذهب للنزهة؟‬

539
00:34:56,719 --> 00:34:58,471
‫النزهة!‬

540
00:34:58,596 --> 00:34:59,472
‫النزهة!‬

541
00:34:59,597 --> 00:35:02,850
‫ - النزهة! ‬
‫ - يمكننا اللحاق بهم. ‬

542
00:35:02,975 --> 00:35:04,352
‫لنسرع.‬

543
00:35:04,477 --> 00:35:05,436
‫حسناً.‬

544
00:35:08,147 --> 00:35:09,357
‫لنقم بذلك لاحقاً.‬

545
00:35:09,482 --> 00:35:10,775
‫محقق "تشا"!‬

546
00:35:10,900 --> 00:35:13,986
‫المكان رطب هنا، لنضع البساط هناك.‬

547
00:35:14,112 --> 00:35:14,946
‫ماذا؟‬

548
00:35:15,071 --> 00:35:17,448
‫لن يكون مريحاً إذا رتبنا الأبسطة في خط.‬

549
00:35:17,573 --> 00:35:20,409
‫يجب أن نرتبها في شكل مربع.‬

550
00:35:21,077 --> 00:35:25,206
‫ هل أحضرتني هنا لأرتب ‬
‫ لك الأبسطة يا "تشي جي يونغ"؟ ‬

551
00:35:25,498 --> 00:35:28,167
‫لماذا تقول ذلك؟‬

552
00:35:28,292 --> 00:35:29,127
‫شعرنا أنه من الغريب‬

553
00:35:29,252 --> 00:35:32,213
‫أن نخرج في نزهة بدون رئيس مقهى الأمهات.‬

554
00:35:32,338 --> 00:35:33,464
‫وبما أنك هنا بالفعل، حاول أن تستمتع.‬

555
00:35:34,132 --> 00:35:35,049
‫لكن...‬

556
00:35:36,175 --> 00:35:37,093
‫ماذا عن والدة "هون غو"؟‬

557
00:35:37,218 --> 00:35:40,388
‫قالت إنها ستتأخر اليوم.‬

558
00:35:40,888 --> 00:35:42,598
‫ماذا تفعل؟ أسرع ورتبها بشكل مربع.‬

559
00:35:42,723 --> 00:35:44,183
‫الأطفال ينتظرون.‬

560
00:35:44,308 --> 00:35:45,184
‫تحرك.‬

561
00:35:49,522 --> 00:35:51,816
‫هل تظنين أن إخفاءه اليوم سيحل المشكلة؟‬

562
00:35:52,233 --> 00:35:55,611
‫ مما رأيت اليوم ‬
‫ فإن علينا تجنب جام غضبه على الأقل، ‬

563
00:35:55,736 --> 00:35:58,614
‫لن يكون صعباً وصولهم إلى تفاهم.‬

564
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
‫بدا عليه اليوم كأنه سيحفر قبر "تشا" بنفسه.‬

565
00:36:00,533 --> 00:36:01,534
‫نعم، حسناً.‬

566
00:36:01,659 --> 00:36:04,495
‫ مما رأيت، يمكنني القول ‬
‫ أن هذا الجد شديد الغضب. ‬

567
00:36:05,288 --> 00:36:06,289
‫هل أطفأت هاتف المحقق "تشا"؟‬

568
00:36:06,414 --> 00:36:08,416
‫نعم، أطفأته في السيارة خلسةً.‬

569
00:36:08,541 --> 00:36:10,543
‫يأخذ الأمر بجدة كبيرة لدرجة أنه ربما يذهب‬

570
00:36:10,668 --> 00:36:12,753
‫لمقابلة الجد لو رد على الهاتف.‬

571
00:36:13,254 --> 00:36:15,673
‫ ماذا عن والدة "هون غو"؟ ‬
‫ ألا زالت لا تجيب على الهاتف؟ ‬

572
00:36:15,798 --> 00:36:19,552
‫يجب أن نخبرها بسرعة إذا أردنا تهدئة الجد.‬

573
00:36:19,677 --> 00:36:21,387
‫هاتفها مغلق.‬

574
00:36:22,471 --> 00:36:23,973
‫ربما خارج نطاق الخدمة.‬

575
00:36:24,098 --> 00:36:25,725
‫أهذا هو المكان الصحيح؟‬

576
00:36:27,185 --> 00:36:28,895
‫ - أمي؟ ‬
‫ - ماذا؟ ‬

577
00:36:29,353 --> 00:36:31,480
‫ساقي تؤلمني.‬

578
00:36:32,315 --> 00:36:34,233
‫هل أنت متأكدة أنهم هنا؟‬

579
00:36:34,525 --> 00:36:36,194
‫أنا متأكدة.‬

580
00:36:36,319 --> 00:36:38,321
‫لنواصل البحث عنهم.‬

581
00:36:40,615 --> 00:36:42,491
‫لماذا هذه الحديقة كبيرة هكذا؟‬

582
00:36:42,783 --> 00:36:44,410
‫هيا نواصل البحث أكثر، اتفقنا؟‬

583
00:36:49,916 --> 00:36:52,543
‫سيتعين عليّ التقاط صور لـ"أون إي" أيضاً.‬

584
00:36:52,668 --> 00:36:54,462
‫سألتقطها لك أيها المحقق "تشا".‬

585
00:36:54,795 --> 00:36:56,672
‫لا يجب أن نسمح له أن يكتشف أن هاتفه مغلق!‬

586
00:36:56,797 --> 00:36:58,007
‫حسناً، سألتقطها بنفسي.‬

587
00:36:58,132 --> 00:37:01,219
‫أنا أصر. سألتقط صوراً لك مع "أون إي".‬

588
00:37:02,970 --> 00:37:04,722
‫ها نحن. لنلتقط الصورة.‬

589
00:37:05,306 --> 00:37:06,807
‫"أون إي" جميلة جداً.‬

590
00:37:06,933 --> 00:37:08,768
‫انظر هنا! 1، 2.‬

591
00:37:10,144 --> 00:37:12,271
‫ - صورة أخرى! ‬
‫ - لا بأس، سألتقطها من هنا. ‬

592
00:37:13,189 --> 00:37:15,441
‫أيمكنك أن تلتقط لي صورة مع "بوم سو"؟‬

593
00:37:15,691 --> 00:37:20,321
‫ رسغي يؤلمني جداً لدرجة ‬
‫ أن كل صور السيلفي تخرج ضبابية. ‬

594
00:37:21,572 --> 00:37:23,241
‫خذ صورة لي مع "يون جي" أيضاً!‬

595
00:37:23,366 --> 00:37:25,117
‫نعم، سآخذها مرةً أخرة.‬

596
00:37:25,243 --> 00:37:26,661
‫"تشول مين"! يجب أن تأتي...‬

597
00:37:27,203 --> 00:37:28,371
‫أين هو؟‬

598
00:37:29,288 --> 00:37:31,332
‫"تشول مين"!‬

599
00:37:32,041 --> 00:37:34,126
‫ - "ها أون" ليست موجودة أيضاً. ‬
‫ - يا إلهي! ‬

600
00:37:34,752 --> 00:37:35,628
‫"ها أون"!‬

601
00:37:36,254 --> 00:37:38,464
‫يا إلهي، هل ضاعا معاً.‬

602
00:37:38,589 --> 00:37:40,258
‫كنت مشغولة بالتقاط الصور...‬

603
00:37:40,383 --> 00:37:42,802
‫ - "ها أون"! ‬
‫ - ربما ذهبا للحمام. ‬

604
00:37:42,927 --> 00:37:44,762
‫لنهدأ جميعاً ونبحث عنهم معاً.‬

605
00:37:46,138 --> 00:37:48,307
‫تحسباً لأي طارئ،‬

606
00:37:48,432 --> 00:37:49,642
‫ يجب أن تذهب والدة "يون جي" ‬
‫ لمكتب إدارة الحديقة ‬

607
00:37:49,767 --> 00:37:51,894
‫ لتبلغ عن الأطفال المفقودين ‬
‫ من أجل إعلان أسماءهم في مذياع الحديقة. ‬

608
00:37:52,019 --> 00:37:55,314
‫ وبما أنهما يمكن أن يعودا، ‬
‫ فيجب أن تبقى والدة "بوم سو" هنا. ‬

609
00:37:55,439 --> 00:37:57,358
‫راقبي "تشان يول" لأجلي، اتفقنا؟‬

610
00:37:57,483 --> 00:37:58,818
‫ - لنسرع. ‬
‫ - "ها أون"! ‬

611
00:37:58,943 --> 00:38:00,111
‫"تشول مين"!‬

612
00:38:02,363 --> 00:38:04,824
‫"ها أون"! "تشول مين"!‬

613
00:38:07,451 --> 00:38:09,662
‫أين يمكن أن يكونا؟‬

614
00:38:11,622 --> 00:38:12,581
‫ربما وجدوهم بالفعل.‬

615
00:38:16,919 --> 00:38:19,672
‫ماذا؟ فرغت بطارية هاتفي؟‬

616
00:38:20,548 --> 00:38:23,509
‫"مكالمات فائتة"‬

617
00:38:23,801 --> 00:38:25,594
‫لماذا اتصل بي السيد "هان"؟‬

618
00:38:27,179 --> 00:38:28,347
‫هل من خطب في السيارة؟‬

619
00:38:34,353 --> 00:38:36,522
‫ - سيد "هان"... ‬
‫ - أين أنت؟ ‬

620
00:38:36,647 --> 00:38:38,733
‫أين تختبئ؟‬

621
00:38:39,400 --> 00:38:41,193
‫أختبئ؟ ماذا تقصد؟‬

622
00:38:46,657 --> 00:38:48,993
‫حسناً، سأكون عندك في أسرع وقت.‬

623
00:38:50,578 --> 00:38:53,164
‫ عندما أردتم شراء البوظة، ‬
‫ كان يجب أن تخبروني. ‬

624
00:38:53,289 --> 00:38:56,584
‫ ماذا لو قابلتما رجلاً شريراً ‬
‫ وأنتما هناك وحدكما؟ ‬

625
00:38:56,709 --> 00:38:58,336
‫هل ذهبا لشراء البوظة؟‬

626
00:38:58,461 --> 00:39:01,589
‫أمسكنا بهما أمام المحل ومعهما المال.‬

627
00:39:01,714 --> 00:39:05,217
‫المهم أنكم وجدتموهم بسرعة. أين المحقق؟‬

628
00:39:07,219 --> 00:39:08,763
‫بالحديث عنه. إنه المحقق "تشا".‬

629
00:39:10,306 --> 00:39:11,307
‫مرحباً؟‬

630
00:39:11,766 --> 00:39:15,186
‫نعم وجدنا الطفلين. كانا يشتريان...‬

631
00:39:16,520 --> 00:39:19,774
‫هل تتكلم من هاتفك؟‬

632
00:39:21,567 --> 00:39:22,568
‫أين أنت؟‬

633
00:39:23,319 --> 00:39:24,987
‫في الطريق للمنزل؟‬

634
00:39:25,112 --> 00:39:27,198
‫انتظر لحظة، حدث شيء سيئ!‬

635
00:39:27,323 --> 00:39:29,200
‫جرفت الرياح الأبسطة و...‬

636
00:39:29,325 --> 00:39:31,452
‫ركبت السيارة الأجرة بالفعل. آسف‬

637
00:39:34,246 --> 00:39:36,832
‫ ماذا يجب أن نفعل؟ ‬
‫ أعتقد أنه ذاهب لمقابلة جد "هون غو"! ‬

638
00:39:36,957 --> 00:39:38,250
‫صباح الخير!‬

639
00:39:39,168 --> 00:39:41,045
‫ها أنت ذا.‬

640
00:39:41,170 --> 00:39:42,004
‫مرحباً.‬

641
00:39:42,129 --> 00:39:44,757
‫ لا بد أن تذهبي للبيت الآن! ‬
‫ هناك شيء قد حدث! ‬

642
00:39:45,633 --> 00:39:46,550
‫ماذا؟‬

643
00:39:49,178 --> 00:39:52,598
‫اجلس. أظن أن لديك الكثير لتحكيه.‬

644
00:39:57,478 --> 00:39:58,854
‫آسف.‬

645
00:39:59,605 --> 00:40:03,067
‫قصتك عن حادث السيارة كان كذبة‬

646
00:40:04,485 --> 00:40:09,323
‫ لم أقدر على السماح لـ "يو سول" ‬
‫ برؤية طليقها، ‬

647
00:40:10,157 --> 00:40:12,118
‫ - لذلك أخذت "يوسول"و... ‬
‫ - اختطفتها. ‬

648
00:40:13,119 --> 00:40:14,995
‫لم تأخذها، بل اختطفتها!‬

649
00:40:16,163 --> 00:40:20,751
‫ تعرف الجهد الذي أبذله ‬
‫ لجمع شمل عائلة ابنتي، ‬

650
00:40:21,585 --> 00:40:23,045
‫لكنك ذهبت من وراء ظهري‬

651
00:40:23,754 --> 00:40:25,881
‫واختطفتها لتدمر خطتي!‬

652
00:40:26,006 --> 00:40:27,466
‫أيها النذل!‬

653
00:40:28,217 --> 00:40:29,677
‫ماذا فعلت بابنتي بعد اختطافها؟‬

654
00:40:30,094 --> 00:40:31,679
‫ماذا فعلت لها؟‬

655
00:40:31,804 --> 00:40:33,013
‫أيها الحقير!‬

656
00:40:33,139 --> 00:40:34,223
‫توقف يا أبي!‬

657
00:40:38,352 --> 00:40:39,395
‫قلت توقف!‬

658
00:40:40,438 --> 00:40:41,647
‫طلبت منه أن يفعل ذلك.‬

659
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
‫قلت له أني لا أريد أن أرى طليقي‬

660
00:40:43,232 --> 00:40:45,109
‫وطلبت منه أن يأخذني إلى أي مكان!‬

661
00:40:45,443 --> 00:40:48,404
‫هل تنوين فعلاً قطع علاقتك بوالد "هون غو"؟‬

662
00:40:48,529 --> 00:40:50,072
‫والارتباط بهذا الرجل؟‬

663
00:40:51,407 --> 00:40:54,452
‫لا أعرف ما قاله لك "يانغ هان" ليقنعك به،‬

664
00:40:54,743 --> 00:40:56,537
‫ لكن بدءاً من اليوم، ‬
‫ سأتولى كافة المسؤولية حيال ذلك. ‬

665
00:40:56,662 --> 00:41:01,250
‫لا، أنا من يقرر من أواعد ومن أعيش معه.‬

666
00:41:01,375 --> 00:41:02,793
‫ليس شأنك!‬

667
00:41:03,586 --> 00:41:07,006
‫ - ماذا؟ ‬
‫ - هذه حياتي وعائلتي وابني، ‬

668
00:41:07,131 --> 00:41:08,507
‫وأديرها كيفما أريد.‬

669
00:41:08,674 --> 00:41:12,595
‫ فلا تتخيل أن بإمكانك أن تجعلني ‬
‫ أقوم بأي شيء تريدني أن أفعله. ‬

670
00:42:01,060 --> 00:42:02,853
‫ترجمة "جلال علي"‬

