1
00:00:37,871 --> 00:00:40,081
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

2
00:00:40,206 --> 00:00:44,878
‫ كل ما تقوله أو تفعله سيتم ‬
‫ استخدامه ضدك في المحكمة. ‬

3
00:00:48,173 --> 00:00:49,841
‫ما هذا الذي تثرثر به؟‬

4
00:00:52,927 --> 00:00:55,722
‫أبي، انتظر لحظة.‬

5
00:00:55,847 --> 00:00:58,224
‫أنت تتحول إلى أميرة.‬

6
00:00:59,225 --> 00:01:01,311
‫حقاً؟‬

7
00:01:02,437 --> 00:01:03,813
‫يا للعجب.‬

8
00:01:04,563 --> 00:01:08,443
‫صغيرتي "أون إي" كانت تحولني إلى أميرة!‬

9
00:01:08,860 --> 00:01:09,986
‫نعم، كنت أجعلك أميرة.‬

10
00:01:13,573 --> 00:01:14,866
‫كيف أبدو؟ هل أبدو جميلاً؟‬

11
00:01:14,991 --> 00:01:16,576
‫نعم، أنت جميل جداً.‬

12
00:01:18,161 --> 00:01:20,830
‫تبدين كالأميرة اليوم أيضاً.‬

13
00:01:20,955 --> 00:01:23,166
‫من أنت اليوم؟ "سندريلا" أم "سنو وايت"؟‬

14
00:01:23,291 --> 00:01:24,417
‫أنا الأميرة "أورورا".‬

15
00:01:24,876 --> 00:01:26,419
‫الأميرة "أورورا"!‬

16
00:01:26,544 --> 00:01:29,130
‫ يقولون إن اتخاذ القرار ‬
‫ هو أصعب شيء في الحياة. ‬

17
00:01:29,255 --> 00:01:32,091
‫ لأتحرى الدقة، من الصعب ‬
‫ محاولة الاختيار باستمرار ‬

18
00:01:32,217 --> 00:01:35,762
‫بين الفرص الصغيرة والكبيرة.‬

19
00:01:41,434 --> 00:01:43,228
‫"تشا يانغ هان".‬

20
00:01:43,353 --> 00:01:47,607
‫جاءتني فرصة لتغيير مجرى حياتي قبل 4 سنوات.‬

21
00:01:47,732 --> 00:01:50,151
‫لا بد أنك مستعد لتصبح أباً،‬

22
00:01:50,276 --> 00:01:51,277
‫من النظرة الجدية التي على وجهك.‬

23
00:01:52,195 --> 00:01:54,239
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

24
00:01:54,364 --> 00:01:55,281
‫لن تكون رسمياً عازباً.‬

25
00:01:58,409 --> 00:02:02,205
‫ في الواقع، سأكذب لو قلت إن "أون إي" ‬
‫ لم تكن أبداً عبئاً ‬

26
00:02:02,330 --> 00:02:04,999
‫أثناء تربيتي لها.‬

27
00:02:06,876 --> 00:02:08,669
‫لكن علمتني أختي‬

28
00:02:09,169 --> 00:02:12,048
‫أن الابنة الحقيقية هدية وليست عبئاً.‬

29
00:02:14,759 --> 00:02:18,805
‫رُزقت بهدية جميلة. لماذا قد أندم عليها؟‬

30
00:02:20,431 --> 00:02:21,266
‫ألست محقاً يا "أون إي"؟‬

31
00:02:24,561 --> 00:02:29,065
‫بدءاً من اليوم سأكون أباك بدلاً من خالك.‬

32
00:02:30,066 --> 00:02:31,401
‫هيا ننعم بحياة سعيدة.‬

33
00:02:41,119 --> 00:02:43,079
‫نعم، كيف حالك يا "يانغ هون"؟‬

34
00:02:45,165 --> 00:02:47,876
‫ماذا؟ من "سنغافورة"؟‬

35
00:02:48,001 --> 00:02:52,422
‫ تقدمت لوظيفة محقق تعاون متبادل ‬
‫ في الـ "إنتربول" منذ 4 أعوام. ‬

36
00:02:52,881 --> 00:02:55,550
‫ لديهم منصب شاغر الآن، ‬
‫ وسمعت أنك مُرشح بقوة. ‬

37
00:02:56,676 --> 00:02:57,927
‫تهانينا!‬

38
00:02:58,094 --> 00:03:00,722
‫كنت تنتظر ذلك منذ وقت طويل.‬

39
00:03:01,347 --> 00:03:03,641
‫على الأرجح ستغادر البلاد قريباً.‬

40
00:03:08,062 --> 00:03:10,857
‫ - ما الخطب؟ ‬
‫ - ربما سيتعين عليّ مغادرة البلاد. ‬

41
00:03:11,900 --> 00:03:13,318
‫ لأتسلم منصب محقق تعاون متبادل ‬
‫ في الـ"إنتربول". ‬

42
00:03:25,455 --> 00:03:27,165
‫وظيفة محقق تعاون متبادل في الـ "إنتربول"‬

43
00:03:27,290 --> 00:03:29,834
‫فرصة طال انتظارها.‬

44
00:03:30,251 --> 00:03:33,755
‫نصحني الناس أن أقتنص هذه الفرصة‬

45
00:03:33,880 --> 00:03:36,132
‫وأن أترك "أون إي" لفترة قصيرة.‬

46
00:03:40,094 --> 00:03:44,807
‫ لكني لم أستغرق وقتاً طويلاً ‬
‫ لكي استوعب شيئاً مهماً. ‬

47
00:03:45,516 --> 00:03:48,603
‫ وظيفة الـ"إنتربول" كانت شيئاً ‬
‫ يمكنني الموافقة عليه أو رفضه، ‬

48
00:03:49,020 --> 00:03:52,857
‫لكن ترك "أون إي" كان قرار يستحيل اتخاذه.‬

49
00:03:53,483 --> 00:03:57,528
‫ولذلك، أصبحت الأب الحقيقي لـ "أون إي".‬

50
00:04:14,837 --> 00:04:16,839
‫ - "أون إي". ‬
‫ - أبي. ‬

51
00:04:19,425 --> 00:04:21,427
‫هل ناديتني للتو بـ "أبي"؟‬

52
00:04:24,180 --> 00:04:27,308
‫"يون مين"! تعال للحظة.‬

53
00:04:27,433 --> 00:04:29,477
‫نادتني "أون إي" للتو بـ "أبي"!‬

54
00:04:29,602 --> 00:04:30,728
‫يا إلهي.‬

55
00:04:31,354 --> 00:04:33,648
‫ تُولي الكثير من الدلالات ‬
‫ على ثرثرة "أون إي" مجدداً. ‬

56
00:04:33,773 --> 00:04:36,609
‫لا، جدياً. قالت ذلك فعلاً!‬

57
00:04:37,068 --> 00:04:40,196
‫انظر. "أون إي"، قولي "أبي".‬

58
00:04:40,780 --> 00:04:42,448
‫ - أبي. ‬
‫ - أرأيت! ‬

59
00:04:42,573 --> 00:04:44,242
‫سمعتها، أليس كذلك؟‬

60
00:04:44,367 --> 00:04:47,578
‫مذهل! قطعاً لم تقل "أبي".‬

61
00:04:47,704 --> 00:04:48,621
‫أعتقد أنها قالت "هذا".‬

62
00:04:50,540 --> 00:04:51,499
‫هل أنت غيور أو ما شابه؟‬

63
00:04:52,792 --> 00:04:57,046
‫ "أون إي"، يمكنك أن تتأخري ‬
‫ في نطق كلمة "عمي" بقدر الإمكان. ‬

64
00:04:57,463 --> 00:04:59,549
‫عندما يكون عمرك 32 سنة.‬

65
00:05:04,137 --> 00:05:05,263
‫من هناك؟‬

66
00:05:06,264 --> 00:05:07,598
‫إنهن الأمهات.‬

67
00:05:09,142 --> 00:05:12,145
‫ - نحن هنا أيها المحقق "تشا". ‬
‫ - نحن هنا. ‬

68
00:05:12,729 --> 00:05:14,022
‫لماذا جئتن؟‬

69
00:05:14,147 --> 00:05:17,650
‫جئنا لنهنئك على كونك أصبحت أباً رسمياً.‬

70
00:05:18,067 --> 00:05:19,527
‫استرحن.‬

71
00:05:23,406 --> 00:05:26,534
‫ كيف يبدو الأمر عندما تتحول ‬
‫ من عازب لأب فجأة؟ ‬

72
00:05:26,659 --> 00:05:28,828
‫ أعتقد أن الأمر سيكون مختلفاً قليلاً ‬
‫ من مجرد رعاية "أون إي". ‬

73
00:05:28,953 --> 00:05:31,122
‫لا يبدو الأمر حقيقياً حتى الآن.‬

74
00:05:31,247 --> 00:05:32,623
‫بالتأكيد.‬

75
00:05:32,749 --> 00:05:34,834
‫ على الرغم من أني أنجبت ‬
‫ بعد 10 أشهر من الحمل ‬

76
00:05:34,959 --> 00:05:37,211
‫ كلمة "أم" بدت غريبة جداً ‬
‫ حتى تعودت عليها بعد شهر. ‬

77
00:05:37,336 --> 00:05:39,589
‫إذاً ربما "يانغ هان" خليق أن يصبح أباً.‬

78
00:05:39,714 --> 00:05:42,341
‫يقول كلمة "أبي" مئات المرات يومياً.‬

79
00:05:42,467 --> 00:05:44,135
‫ سمعتها مرات عديدة، ربما تصاب أذني ‬
‫ بانسداد في أي وقت. ‬

80
00:05:44,260 --> 00:05:47,388
‫سأستخدم مكبس غطاس لتسليك أذنك.‬

81
00:05:47,513 --> 00:05:49,932
‫ - اذهب وأحضر بعض القهوة. ‬
‫ - 3 قهوة سادة، أليس كذلك؟ ‬

82
00:05:50,058 --> 00:05:52,685
‫ هل سيكون عصير برتقال حلو مناسباً ‬
‫ لقائمة أطعمة الحمل خاصتك؟ ‬

83
00:05:52,810 --> 00:05:56,105
‫ ما يهم أن من سيقدمها ‬
‫ هو الوسيم صاحب المقهى؟ ‬

84
00:05:56,230 --> 00:05:58,024
‫لك ذوق رفيع في المجاملة.‬

85
00:05:58,149 --> 00:06:00,860
‫ كنت أعرف دائماً أن "يون سوك" ‬
‫ لديها ذوق عالٍ. ‬

86
00:06:03,613 --> 00:06:05,198
‫هل تُحبين أن يكون لك أب يا "أون إي"؟‬

87
00:06:05,323 --> 00:06:06,699
‫هل هو لطيف؟‬

88
00:06:07,492 --> 00:06:11,079
‫ سيكون من الرائع لو أن لديها أماً أيضاً، ‬
‫ ألا تعتقد ذلك؟ ‬

89
00:06:11,204 --> 00:06:14,207
‫نعم، متى ستتزوجان؟ "أون إي" بحاجة لأم.‬

90
00:06:14,332 --> 00:06:17,043
‫ إذا كنت تنوي تحديد ميعاد، ‬
‫ اجعله بعد أن يتعافى جسدي قليلاً. ‬

91
00:06:17,168 --> 00:06:19,128
‫ أنا كبيرة في السن وسأضع طفلاً ‬
‫ للعام الثاني على التوالي. ‬

92
00:06:19,253 --> 00:06:21,964
‫ أحتاج رعاية مناسبة لفترة ما بعد الولادة. ‬
‫ ما رأيك لو تقيماه بعد 3 أشهر؟ ‬

93
00:06:22,090 --> 00:06:24,175
‫عم تتحدثين؟‬

94
00:06:25,093 --> 00:06:26,260
‫التفكير في الزواج ما زال...‬

95
00:06:26,636 --> 00:06:28,554
‫لو أنك تشعر بغرابة في سؤالها بنفسك،‬

96
00:06:28,679 --> 00:06:30,473
‫فهل يجب أن أسألها إذا كانت تفكر في الزواج؟‬

97
00:06:32,850 --> 00:06:37,688
‫ حسناً، لا يمكنني أن أمنعك ‬
‫ من سؤالها عن هذا الأمر. ‬

98
00:06:40,316 --> 00:06:41,692
‫الزواج أمر مستبعد!‬

99
00:06:41,818 --> 00:06:43,277
‫هذا الأحمق.‬

100
00:06:43,861 --> 00:06:47,365
‫ لماذا تبناها في حين أنه لا يستطيع ‬
‫ حتى رعاية نفسه؟ ‬

101
00:06:47,698 --> 00:06:50,535
‫يا "يو سول"، تربية ابنة أخت شخص آخر‬

102
00:06:50,660 --> 00:06:53,162
‫أمر مختلف تماماً عن تربية ابنة هذا الشخص.‬

103
00:06:54,539 --> 00:06:55,790
‫بلا شك سينظر لك الناس بسخط‬

104
00:06:56,499 --> 00:06:59,168
‫إن أصبحت زوجة أب.‬

105
00:06:59,627 --> 00:07:02,922
‫كيف يمكنني أن أسمح أن يتم معاملتك هكذا؟‬

106
00:07:06,717 --> 00:07:08,845
‫لماذا الإهتمام المفاجئ بالزواج؟‬

107
00:07:08,970 --> 00:07:12,598
‫ أنا و"يانغ هان" لسنا مستعديْن لهذا النوع ‬
‫ من النقاش بعد، لذلك لا تقلق. ‬

108
00:07:12,723 --> 00:07:15,810
‫ ستتطرقان لذلك يوماً ما. ‬
‫ كيف لي ألا أقلق بهذا الشأن؟ ‬

109
00:07:17,979 --> 00:07:21,149
‫أعرف أنك تقررين الأفضل لك،‬

110
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
‫لكني لا أزال والدك.‬

111
00:07:23,401 --> 00:07:26,988
‫لن أقف ساكناً وأشاهد ابنتي!‬

112
00:07:27,113 --> 00:07:29,949
‫تغوص في مستنقع كهذا!‬

113
00:07:39,667 --> 00:07:44,297
‫ سمعت أن شخصاً اختطف الطفلة. ‬
‫ كيف يمكن حدوث ذلك في وضح النهار؟ ‬

114
00:07:44,422 --> 00:07:48,926
‫ - اختفت من خلال النافذة المفتوحة. ‬
‫ - حقاً؟ ‬

115
00:07:49,302 --> 00:07:50,595
‫يا لسوء الحظ.‬

116
00:07:54,223 --> 00:07:57,018
‫ تفحص غرفة النوم الرئيسية، ‬
‫ وتفحص أنت الحمام. ‬

117
00:07:57,143 --> 00:07:58,269
‫ - حسناً. ‬
‫ - حاضر سيدي. ‬

118
00:08:01,522 --> 00:08:03,441
‫اختطاف طفلة في وضح النهار.‬

119
00:08:03,566 --> 00:08:07,195
‫ ليس لديهم أي أعداء، ‬
‫ ومعاملاتهم النقدية نظيفة. ‬

120
00:08:07,778 --> 00:08:09,405
‫وبما أنهم عائلة عادية من الطبقة الوسطى،‬

121
00:08:09,530 --> 00:08:11,616
‫فيبدو أنه مجرد اختطاف بسيط. ماذا عن الأم؟‬

122
00:08:11,741 --> 00:08:15,161
‫ وصلت لغرفة الطوارئ، ‬
‫ لكنها لا تزال فاقدة للوعي. ‬

123
00:08:15,286 --> 00:08:17,622
‫لا بد أنها مصدومة تماماً منذ اختطاف الطفلة‬

124
00:08:17,747 --> 00:08:18,873
‫بينما كانت نائمة.‬

125
00:08:20,374 --> 00:08:22,168
‫لكن هذا أمر عاجل...‬

126
00:08:22,877 --> 00:08:25,421
‫ المعلومة الوحيدة التي لدينا ‬
‫ هي أن عمر الطفلة حوالي 7 أو 8 شهور؟ ‬

127
00:08:25,546 --> 00:08:27,048
‫هل عليّ الاتصال بالمستشفى ثانيةً؟‬

128
00:08:29,175 --> 00:08:30,176
‫انتظر لحظة.‬

129
00:08:43,981 --> 00:08:47,860
‫البراز رطب وتفوح رائحة الدواء منه.‬

130
00:08:48,611 --> 00:08:50,863
‫ أنا متأكد من أن الطفلة تُعالَج ‬
‫ بدواء التهاب الأمعاء. ‬

131
00:08:51,906 --> 00:08:54,909
‫إذا استمرت الطفلة في البكاء والإسهال،‬

132
00:08:55,326 --> 00:08:57,495
‫ فلن يكون للمجرم خيار ‬
‫ سوى أن يأخذ الطفلة إلى المستشفى. ‬

133
00:08:57,995 --> 00:08:59,247
‫نعم، بالطبع.‬

134
00:08:59,914 --> 00:09:02,625
‫ أخطِر غرف الطوارئ بمستشفيات طب الأطفال ‬
‫ والمستشفيات العامة في "سيول". ‬

135
00:09:02,750 --> 00:09:04,252
‫ نبحث عن طفلة في عمر 7 أو 8 شهور ‬
‫ تعاني من التهاب الأمعاء. ‬

136
00:09:05,795 --> 00:09:09,173
‫ ترتدي أيضاً ملابس علوية بنية ‬
‫ عليها رسم بطريق. ‬

137
00:09:10,174 --> 00:09:12,885
‫كيف عرفت ما ترتديه؟‬

138
00:09:18,641 --> 00:09:21,018
‫ لاحظت أن جميع ملابسها ‬
‫ بالخزانة مرتبة على نفس التشكيلة. ‬

139
00:09:21,394 --> 00:09:24,564
‫ - لا بد أن الأم تحبها على هذا النحو. ‬
‫ - هذا مذهل. ‬

140
00:09:24,689 --> 00:09:28,317
‫ستعرف ذلك أيضاً، إذا قمت بتربية طفل.‬

141
00:09:30,653 --> 00:09:32,822
‫ إنه وقت انتهاء فصل الرعاية ‬
‫ النهارية لـ "أون إي". ‬

142
00:09:32,947 --> 00:09:35,283
‫ - تبدو رائعاً اليوم! ‬
‫ - أشكرك. ‬

143
00:09:35,408 --> 00:09:39,370
‫تبدو رائعاً في الملابس الرسمية!‬

144
00:09:39,787 --> 00:09:41,330
‫قلت إن معرض الصور الخاص برعاية الطفل‬

145
00:09:41,455 --> 00:09:42,748
‫كان صعباً عليك،‬

146
00:09:42,873 --> 00:09:44,000
‫لكنك تأنقت له.‬

147
00:09:44,417 --> 00:09:47,795
‫طلبت "أون إي" مني أن أرتديه اليوم.‬

148
00:09:47,920 --> 00:09:50,548
‫لم يكن لدي خيار إلا أن ألبي طلب ابنتي.‬

149
00:09:50,673 --> 00:09:52,550
‫أنت مولع جداً بابنتك.‬

150
00:09:53,050 --> 00:09:55,469
‫ زوجي ينظر إليّ كما لو أنه ‬
‫ لم يعد يُكن لي أي مشاعر، ‬

151
00:09:55,595 --> 00:09:58,556
‫ لكنه ينظر لـ"يون جي" ‬
‫ كأنها أجمل شيء في العالم. ‬

152
00:10:00,308 --> 00:10:03,936
‫ لا بد أنك قد عرفت جنس الجنين الآن. ‬
‫ هل هي فتاة أم صبي؟ ‬

153
00:10:04,061 --> 00:10:07,773
‫فتاة! يجب عليّ ألا أنجب أي أطفال بعد الآن.‬

154
00:10:09,358 --> 00:10:10,318
‫ - لا، لا يجب عليك. ‬
‫ - أبي! ‬

155
00:10:10,443 --> 00:10:11,569
‫مرحباً!‬

156
00:10:13,154 --> 00:10:15,156
‫أميرتي هنا.‬

157
00:10:15,656 --> 00:10:16,907
‫كيف أبدو اليوم؟ رائع؟‬

158
00:10:17,033 --> 00:10:19,035
‫نعم! أنت رائع جداً!‬

159
00:10:19,160 --> 00:10:21,287
‫ - تبدو كالأمير! ‬
‫ - عظيم! ‬

160
00:10:21,787 --> 00:10:23,122
‫ها نحن ذا.‬

161
00:10:23,247 --> 00:10:26,334
‫ من أين أتيت بهذه الحلوى؟ ‬
‫ هل أعطتها لك المعلمة؟ ‬

162
00:10:27,043 --> 00:10:29,503
‫ - أعطاها لي "بوم سو" كهدية؟ ‬
‫ - "بوم سو"؟ ‬

163
00:10:29,629 --> 00:10:33,007
‫ أعطى "أون إي" حلوى في حين ‬
‫ أنه لا يشاركها حتى مع أخيه الصغير. ‬

164
00:10:34,008 --> 00:10:40,014
‫ يقف "بوم سو" دائماً بجانب "أون إي" ‬
‫ في صور لوحة نشرات الأطفال. ‬

165
00:10:41,140 --> 00:10:43,934
‫ - لا بد أن "بوم سو" معجب جداً بـ "أون إي". ‬
‫ - نعم! ‬

166
00:10:44,060 --> 00:10:46,437
‫أنت رجولي حقاً، أليس كذلك؟‬

167
00:10:47,229 --> 00:10:50,441
‫ هل انتهيت من تعلم الكورية؟ ‬
‫ تعرف "أون إي" القليل من الانجليزية أيضاً. ‬

168
00:10:50,566 --> 00:10:53,110
‫بالطبع انتهى.‬

169
00:10:53,235 --> 00:10:56,405
‫ - اقرأ اسمه يا "بوم سو". ‬
‫ - هنا. ‬

170
00:10:56,906 --> 00:10:59,367
‫"دراجة"؟‬

171
00:10:59,492 --> 00:11:00,993
‫اسمك "دراجة"!‬

172
00:11:01,118 --> 00:11:03,663
‫لا، ليس "دراجة".‬

173
00:11:03,788 --> 00:11:06,707
‫إنه "تشا يانغ هان". "تشا" مثل "السيارات".‬

174
00:11:07,083 --> 00:11:08,668
‫دراجة!‬

175
00:11:09,085 --> 00:11:12,630
‫إنه ليس بهذا الذكاء، لكن شخصيته جيدة.‬

176
00:11:12,755 --> 00:11:15,758
‫ لن تسبب والدة "بوم سو" معاناة ‬
‫ لـ "أون إي" لو كانت حماتها. ‬

177
00:11:15,883 --> 00:11:18,219
‫علي الانتظار والترقب.‬

178
00:11:18,594 --> 00:11:20,137
‫هل ستتأخر "جي يونغ"؟‬

179
00:11:20,262 --> 00:11:21,764
‫ علينا أن نكون في المعرض ‬
‫ في الوقت المحدد للافتتاح. ‬

180
00:11:22,306 --> 00:11:25,393
‫ مستشارة تربوية ذات شعبية مثلها ‬
‫ لن يكون لديها وقت لإحضار أطفالها. ‬

181
00:11:25,518 --> 00:11:26,602
‫ربما سيأتي زوجها.‬

182
00:11:26,727 --> 00:11:29,730
‫ قلت أن ذلك سيكون صعباً ‬
‫ لأن جدول مواعيد الشهر القادم ممتلئ. ‬

183
00:11:29,855 --> 00:11:31,065
‫قم بعملك على نحو صحيح.‬

184
00:11:31,190 --> 00:11:33,442
‫ آسفة، هل يمكنكم أن تنتظروني؟ ‬
‫ سأحضر "تشان يول" على الفور. ‬

185
00:11:33,567 --> 00:11:35,194
‫آسفة! انتظروا دقيقة فحسب!‬

186
00:11:35,319 --> 00:11:36,737
‫يا لها من أم مخلصة.‬

187
00:11:37,363 --> 00:11:40,950
‫ معظم الأمهات العاملات توظفن خادمة، ‬
‫ لكنها تقوم بكل شيء بمفردها. ‬

188
00:11:41,075 --> 00:11:43,619
‫ليست من النوع الذي يترك أطفاله مع الآخرين.‬

189
00:11:43,744 --> 00:11:45,454
‫لننتظرها في مرآب السيارات.‬

190
00:11:46,080 --> 00:11:47,039
‫تفضلا.‬

191
00:11:47,498 --> 00:11:51,043
‫ استوردنا حبوب قهوة جديدة. ‬
‫ جرباها. يبدو أن الناس أحبوها. ‬

192
00:11:52,128 --> 00:11:54,755
‫رائحتها جذابة وتخلّف مذاقاً طيباً.‬

193
00:11:54,880 --> 00:11:56,966
‫أعتقد أن ثمة سبب لشهرة قهوتك.‬

194
00:11:57,091 --> 00:12:00,678
‫ تواصل فتح فروع جديدة، ‬
‫ لكن لا تزال بدون حبيبة حتى الآن؟ ‬

195
00:12:01,303 --> 00:12:03,722
‫ هل لأنك مشغول في العمل؟ ‬
‫ يمكنني أن أدبر لك موعداً مع فتاة. ‬

196
00:12:07,059 --> 00:12:08,185
‫لحظة واحدة.‬

197
00:12:08,811 --> 00:12:11,522
‫مرحباً يا عزيزتي. كنت على وشك الاتصال بك.‬

198
00:12:12,690 --> 00:12:14,775
‫بالطبع، أشتاق إليك.‬

199
00:12:15,359 --> 00:12:18,404
‫ حسناً، سأصل هناك قريباً. ‬
‫ انتظري قليلاً من الوقت. ‬

200
00:12:19,363 --> 00:12:21,073
‫ماذا؟ هل لديك حبيبة؟‬

201
00:12:21,949 --> 00:12:25,161
‫محظور عليك أن تواعد بدون إذننا!‬

202
00:12:25,453 --> 00:12:26,287
‫متى سيمكننا مقابلتها؟‬

203
00:12:26,412 --> 00:12:29,748
‫ لمذا أقدمها لكما يا رفاق ‬
‫ في حين أني أريدها لنفسي؟ ‬

204
00:12:31,333 --> 00:12:35,087
‫ عليّ أن أذهب لأرى طفلتي، ‬
‫ لذلك استمتعا بوقتكما معاً. مع السلامة. ‬

205
00:12:36,630 --> 00:12:39,675
‫"تشان يول"! انظر هناك.‬

206
00:12:52,271 --> 00:12:54,398
‫ما هي الصورة التي أحببتها يا "أون إي"؟‬

207
00:12:54,523 --> 00:12:57,109
‫أحببت هذه.‬

208
00:12:58,652 --> 00:13:00,571
‫أحببت هذه!‬

209
00:13:01,489 --> 00:13:02,490
‫ماذا؟‬

210
00:13:05,868 --> 00:13:06,827
‫ماذا؟‬

211
00:13:07,328 --> 00:13:09,121
‫هذه أكثر صورة أحبها أيضاً.‬

212
00:13:10,331 --> 00:13:11,582
‫تهانينا على معرض الصور.‬

213
00:13:12,625 --> 00:13:14,376
‫ - ها قد وصلت. ‬
‫ - عمي "يون مين"! ‬

214
00:13:14,502 --> 00:13:17,713
‫"أون إي"! هل افتقدتني؟‬

215
00:13:18,172 --> 00:13:19,507
‫لم نر بعضنا البعض منذ أسبوع كامل.‬

216
00:13:20,966 --> 00:13:23,719
‫اشتريت بدلة جديدة لإثارة إعجابك.‬

217
00:13:23,844 --> 00:13:26,722
‫ - هل أعجبتك؟ ‬
‫ - نعم. تبدو كأمير! ‬

218
00:13:27,640 --> 00:13:30,684
‫أنت أروع شخص في العالم!‬

219
00:13:30,809 --> 00:13:34,146
‫قلت أني كأمير من قبل يا "أون إي"!‬

220
00:13:34,772 --> 00:13:36,690
‫من الأروع؟ أنا أم العم "يون مين"؟‬

221
00:13:36,815 --> 00:13:40,653
‫العم "يون مين"! سأتزوجه يا أبي.‬

222
00:13:40,778 --> 00:13:44,323
‫مستحيل. عندما تصلين لسن الزواج،‬

223
00:13:44,448 --> 00:13:48,327
‫ سيكون "يون مين" كجدك! ‬
‫ سيكون قبيحاً جداً أيضاً. ‬

224
00:13:48,452 --> 00:13:53,791
‫ ما زلت أحب العم "يون مين". ‬
‫ لا تتخذ حبيبة، اتفقنا؟ ‬

225
00:13:54,333 --> 00:13:58,337
‫حسناً، سأصبر وأنتظر حتى تكبري.‬

226
00:13:58,462 --> 00:14:01,966
‫سلمني إياها. ألست مشغولاً؟ يجب أن تذهب.‬

227
00:14:02,091 --> 00:14:05,511
‫ - تريد أن تتزوجني. ‬
‫ - مهلاً. ‬

228
00:14:16,772 --> 00:14:18,941
‫"2016"‬

229
00:14:19,358 --> 00:14:23,445
‫أين أنت؟‬

230
00:14:23,988 --> 00:14:30,244
‫هل أنت متأكدة من أنه يمكنك سماعي؟‬

231
00:14:30,369 --> 00:14:32,580
‫لكن من فضلك دعها...‬

232
00:14:34,123 --> 00:14:35,583
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

233
00:14:36,000 --> 00:14:36,834
‫ألا تروق لك الأغنية؟‬

234
00:14:37,960 --> 00:14:38,878
‫هل يجب أن أغني شيئاً آخر؟‬

235
00:14:39,587 --> 00:14:41,422
‫لكن هذه أغنية عظيمة.‬

236
00:14:41,547 --> 00:14:42,756
‫دعها...‬

237
00:14:42,882 --> 00:14:44,216
‫صوتك عالٍ جداً!‬

238
00:14:47,011 --> 00:14:49,179
‫ ربما عليك التسجيل ‬
‫ في فصل غناء لربات البيوت. ‬

239
00:14:50,097 --> 00:14:51,056
‫لماذا تغني بهذا الشكل في وضح النهار‬

240
00:14:51,181 --> 00:14:52,474
‫في حين أنك لست ثملاً؟‬

241
00:14:52,808 --> 00:14:53,642
‫هل يمكنك سماعي من الخارج؟‬

242
00:14:54,059 --> 00:14:57,396
‫يمكنك سماعه من مدخل المبنى كأنه صوت مجسم.‬

243
00:14:58,689 --> 00:15:00,566
‫أعتقد أنه حان الوقت.‬

244
00:15:01,066 --> 00:15:04,069
‫ - أي وقت؟ ‬
‫ - حان وقت لطلب الزواج من "يو سول". ‬

245
00:15:04,361 --> 00:15:08,574
‫ سأُغني لها في مقهى يقدم فقرة غنائية ‬
‫ وأعطيها الورود وخاتماً. ‬

246
00:15:08,699 --> 00:15:10,242
‫ما رأيك؟ ستوافق بالتأكيد، أليس كذلك؟‬

247
00:15:10,743 --> 00:15:13,996
‫ سترفض بالتأكيد. يكره النساء هذا النوع ‬
‫ من عروض الزواج. ‬

248
00:15:14,538 --> 00:15:17,249
‫ سأطلعك على بعض المطاعم ‬
‫ الرومانسية التي أعرفها... ‬

249
00:15:18,626 --> 00:15:20,961
‫لكن هل أقنعت جد "هون غو"؟‬

250
00:15:21,587 --> 00:15:24,882
‫كان يتصرف كأنه يفضل الموت‬

251
00:15:25,007 --> 00:15:28,010
‫عن أن يراكما تتزوجان حتى الأمس.‬

252
00:15:28,677 --> 00:15:33,390
‫ لا يهمني ما يتطلبه الأمر. ‬
‫ فلن أتراجع هذه المرة. ‬

253
00:15:34,058 --> 00:15:38,479
‫أعطني الإذن‬

254
00:15:39,021 --> 00:15:44,068
‫ ظهري يؤلمني! لا أستطيع حتى أن أجلس ‬
‫ على طبيعتي لأنه آخر شهر لي في الحمل. ‬

255
00:15:44,193 --> 00:15:46,028
‫ لم يكن الأمر كذلك ‬
‫ عندما كنت حاملاً في "بوم سو". ‬

256
00:15:46,153 --> 00:15:49,990
‫ نعم، بطنك كبيرة جداً بالنظر ‬
‫ لأن ذلك شهرك الأخير. ‬

257
00:15:50,324 --> 00:15:51,200
‫هل تأكدوا أنهما ليسا تواءمين؟‬

258
00:15:51,325 --> 00:15:53,535
‫يقولون إن الطفل ضخم.‬

259
00:15:53,661 --> 00:15:56,288
‫ أعتقد أن مؤخرتي ربما تسقط ‬
‫ هذه المرة عندما ألد. ‬

260
00:15:56,997 --> 00:15:59,500
‫ - ماذا عن مركز رعاية ما بعد الولادة؟ ‬
‫ - المكان الذي ذهبنا إليه من قبل . ‬

261
00:15:59,625 --> 00:16:02,586
‫سأشعر بالوحدة بدونكم أيها الرفاق.‬

262
00:16:02,711 --> 00:16:05,130
‫لماذا قد تشعرين بالوحدة؟ سنزورك كل يوم.‬

263
00:16:06,632 --> 00:16:08,717
‫ لكن ربما تكون "جي يونغ" مشغولة جداً ‬
‫ بسبب الأكاديمية. ‬

264
00:16:08,842 --> 00:16:10,177
‫ نادراً ما تحضرين ‬
‫ عندما نجتمع معاً هذه الأيام. ‬

265
00:16:10,302 --> 00:16:12,179
‫آسفة. لدي الكثير من الاجتماعات الاستشارية‬

266
00:16:12,304 --> 00:16:13,514
‫ليس لدي وقت حتى للنهوض من على المقعد.‬

267
00:16:13,973 --> 00:16:15,849
‫إذاً ربما علينا أن نجتمع في المساء.‬

268
00:16:15,975 --> 00:16:18,519
‫ لدينا الكثير من الطلاب في الأكاديمية ‬
‫ هذه الأيام، الفضل يرجع لوالدة "هون غو". ‬

269
00:16:18,644 --> 00:16:19,478
‫سيكون على حسابي.‬

270
00:16:19,603 --> 00:16:22,356
‫ أنا متاحة في أي وقت، ‬
‫ طالما لن تفقدي الوعي من الشراب. ‬

271
00:16:22,481 --> 00:16:24,233
‫ لست معتادة على الشرب كثيراً، ‬
‫ لكنك حين تثملين تفقدين صوابك. ‬

272
00:16:27,361 --> 00:16:28,237
‫لحظة من فضلكن.‬

273
00:16:29,446 --> 00:16:32,992
‫هل أنت في السوق؟ كتبت لك قائمة المشتريات.‬

274
00:16:33,867 --> 00:16:37,579
‫ صندوق غداء الأعشاب البحرية؟ ‬
‫ لا، هذا لصنع الـ "كيمباب". ‬

275
00:16:37,705 --> 00:16:40,082
‫ تعرف نوع الأعشاب البحرية ‬
‫ تلك المغلفة بشكل فردي. ‬

276
00:16:41,000 --> 00:16:44,586
‫ لا، عليك بتقطيع الأعشاب البحرية ‬
‫ التي بحجم ورقة مكتبية بنفسك، لكن... ‬

277
00:16:45,337 --> 00:16:49,466
‫ أياً كان، سأشتري الأعشاب البحرية. ‬
‫ عليك فقط التأكد إحضار ما تبقى. ‬

278
00:16:50,300 --> 00:16:52,928
‫لا يفعل زوجي أي شيء بشكل صحيح.‬

279
00:16:53,053 --> 00:16:54,972
‫يواجه صعوبة حتى في تسوق البقالة.‬

280
00:16:55,097 --> 00:16:57,391
‫ لا يمكنني حتى البدء في تعليمه ‬
‫ الأعمال المنزلية. ‬

281
00:16:57,516 --> 00:16:58,600
‫أعرف ذلك.‬

282
00:16:58,726 --> 00:17:02,104
‫ لا أعرف ما إذا كانوا يتظاهرون بذلك ‬
‫ أم أنهم حقاً لا يعرفون كيفية عمل ذلك. ‬

283
00:17:02,229 --> 00:17:03,647
‫زوجي يغسل الأطباق‬

284
00:17:03,772 --> 00:17:06,025
‫ لمدة ساعة كاملة، في حين أنه يمكنه ‬
‫ الانتهاء منها في 5 دقائق. ‬

285
00:17:06,150 --> 00:17:08,152
‫لهذا السبب يقولون إن الرجال أطفال.‬

286
00:17:08,277 --> 00:17:10,988
‫ ليس حتى طفلاً بالغاً، ‬
‫ لكن ربما طفل في عامه الخامس؟ ‬

287
00:17:11,113 --> 00:17:13,991
‫ بالمقارنة بهم، فالمحقق "تشا" ‬
‫ يقوم بعمل رائع. ‬

288
00:17:14,116 --> 00:17:17,578
‫ يعتني بالطفلة ‬
‫ ويقوم بكل الأعمال المنزلية بنفسه. ‬

289
00:17:17,703 --> 00:17:20,539
‫ من ستتزوجه ستكون محظوظة جداً، ‬
‫ ألا تظنين ذلك؟ ‬

290
00:17:21,330 --> 00:17:22,665
‫نعم، أنا متأكدة.‬

291
00:17:23,125 --> 00:17:25,377
‫"يو سول"، توقفي عن التظاهر أنك...‬

292
00:17:28,756 --> 00:17:29,840
‫أعتقد أن مؤخرتي تسقط.‬

293
00:17:29,965 --> 00:17:31,967
‫ ما الأمر؟ هل الوسادة ‬
‫ التي تجلسين عليها مسطحة جداً؟ ‬

294
00:17:32,092 --> 00:17:35,679
‫لا، الأمر ليس كذلك... مؤخرتي تسقط بالفعل!‬

295
00:17:36,847 --> 00:17:40,434
‫ - هل حان الوقت؟ هل تضعين الطفل؟ ‬
‫ - إنها مؤلمة! ‬

296
00:17:43,353 --> 00:17:44,563
‫أنتن جميعاً هنا.‬

297
00:17:45,272 --> 00:17:47,274
‫أسرع، الطفل على وشك الخروج.‬

298
00:17:47,399 --> 00:17:48,275
‫ماذا ؟‬

299
00:17:48,400 --> 00:17:49,735
‫احملها.‬

300
00:17:50,652 --> 00:17:52,780
‫لا أعتقد أني أستطيع فعل ذلك بنفسي.‬

301
00:17:52,905 --> 00:17:55,199
‫ إن لم تفعل ذلك، ‬
‫ سيكون عليك توليد الطفل هنا! ‬

302
00:17:55,324 --> 00:17:56,909
‫بما أن لديك خبرة،‬

303
00:17:57,034 --> 00:17:57,993
‫ربما سيكون من الأفضل توليدها هنا.‬

304
00:17:59,328 --> 00:18:01,080
‫لا يستطيع أن يحملها على ظهره بسبب بطنها.‬

305
00:18:01,205 --> 00:18:02,081
‫ - ماذا لو نحملها معاً؟ ‬
‫ - نعم. ‬

306
00:18:02,206 --> 00:18:05,542
‫نعم، لنحملها. أمسك ساقيها.‬

307
00:18:05,667 --> 00:18:08,045
‫ماذا؟ نعم، حسناً!‬

308
00:18:08,796 --> 00:18:11,048
‫1، 2، 3!‬

309
00:18:18,555 --> 00:18:20,557
‫من فضلك اعتني بأطفالنا!‬

310
00:18:24,478 --> 00:18:26,396
‫"مجمع ماليباي للأمومة"‬

311
00:18:29,233 --> 00:18:31,235
‫شكراً للرب أنك كنت هناك.‬

312
00:18:31,360 --> 00:18:32,653
‫وصلنا إلى هنا في الوقت المحدد.‬

313
00:18:32,778 --> 00:18:36,907
‫ نعم، لو تأخرنا قليلاً جداً، ‬
‫ كنت سأولّد الطفل مرةً أخرى. ‬

314
00:18:37,950 --> 00:18:40,035
‫ هل ينبغي أن نشتري هدية ‬
‫ للاحتفال بولادة الطفل معاً؟ ‬

315
00:18:40,160 --> 00:18:42,996
‫ ما رأيك أن نشتري لها 100 وسادة جلوس ‬
‫ على شكل كعكة بألوان مختلفة؟ ‬

316
00:18:43,580 --> 00:18:44,790
‫هذه فكرة جيدة!‬

317
00:18:46,083 --> 00:18:47,960
‫كنت سأتصل بك على أي حال.‬

318
00:18:49,545 --> 00:18:52,631
‫ هيا نتناول العشاء. ‬
‫ لدي شيء أريد أن أعطيك إياه. ‬

319
00:18:53,006 --> 00:18:54,591
‫هل لديك وقت متاح؟ حجزت بالفعل.‬

320
00:18:55,634 --> 00:18:56,593
‫نعم.‬

321
00:18:59,346 --> 00:19:01,849
‫إنها "سو يون". انتظر لحظة.‬

322
00:19:03,267 --> 00:19:04,685
‫نعم، "سو يون". ما الخطب؟‬

323
00:19:06,228 --> 00:19:09,273
‫لا، "هون غو" ليس معي.‬

324
00:19:09,398 --> 00:19:10,399
‫ماذا يحدث؟‬

325
00:19:10,524 --> 00:19:15,154
‫تركت "هون غو" يذهب للملعب مع صديقه،‬

326
00:19:15,487 --> 00:19:16,947
‫لكني لا أجده في أي مكان.‬

327
00:19:17,656 --> 00:19:18,490
‫ماذا؟‬

328
00:19:22,661 --> 00:19:25,330
‫ماذا حدث؟ أليس في مركز الرعاية النهاري؟‬

329
00:19:25,455 --> 00:19:28,041
‫ليس هناك، ولم يره أحد.‬

330
00:19:29,376 --> 00:19:31,962
‫أين يمكن أن يكون؟ لم يحدث هذا من قبل.‬

331
00:19:33,338 --> 00:19:34,923
‫ هل بحثت عنه ‬
‫ في كل أرجاء ملعب الأطفال بالبناية؟ ‬

332
00:19:35,048 --> 00:19:37,676
‫ - هل اتصلت بكل أصدقائه؟ ‬
‫ - نعم، آسفة. ‬

333
00:19:38,594 --> 00:19:39,928
‫لا تقلقي من شيء.‬

334
00:19:40,888 --> 00:19:43,223
‫ربما خرج مع صديق جديد للعب معه.‬

335
00:19:44,099 --> 00:19:46,643
‫ربما ينبغي علينا أن نبلغ الشرطة.‬

336
00:19:47,644 --> 00:19:48,604
‫"يو سول"!‬

337
00:19:49,771 --> 00:19:53,650
‫ - عرفت من أخذ "هون غو". ‬
‫ - ماذا؟ ‬

338
00:19:54,151 --> 00:19:58,864
‫ رأت والدة "هيون جو" رجلاً ‬
‫ يأخذ "هون غو" منذ ساعة. ‬

339
00:19:59,907 --> 00:20:01,116
‫ماذا تقصد بـ "رجل"؟‬

340
00:20:01,241 --> 00:20:03,452
‫لا يتبع "هون غو" الغرباء هكذا.‬

341
00:20:04,161 --> 00:20:06,455
‫قال إنه والده.‬

342
00:20:07,372 --> 00:20:10,209
‫والد "هون غو"؟ لماذا لم يقل...‬

343
00:20:14,213 --> 00:20:15,464
‫انتظريني!‬

344
00:20:16,215 --> 00:20:17,925
‫"يو سول"!‬

345
00:20:18,300 --> 00:20:19,593
‫أعتقد أنه لا يجب أن تذهب معها.‬

346
00:20:25,599 --> 00:20:28,185
‫تناولنا وجبة رائعة، أليس كذلك؟‬

347
00:20:28,977 --> 00:20:31,563
‫أخبرتني أمي ألا أشرب الكولا.‬

348
00:20:33,523 --> 00:20:36,193
‫ما رأيك أن تأتي لتعيش معي يا "هون غو"؟‬

349
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
‫سنتناول طعاماً لذيذاً كهذا كل يوم.‬

350
00:20:38,946 --> 00:20:40,280
‫أمك تتذمر منك فحسب، أليس كذلك؟‬

351
00:20:40,781 --> 00:20:43,742
‫لكني لا أزال أود أن أعيش مع أمي أكثر.‬

352
00:20:44,243 --> 00:20:45,702
‫أريد أن أذهب لأمي الآن.‬

353
00:20:45,827 --> 00:20:48,205
‫تحدثت مع أمك على الهاتف في وقتٍ سابق،‬

354
00:20:48,330 --> 00:20:52,084
‫ وقالت أنه يمكنك البقاء ‬
‫ مع والدك اليوم وتناول... ‬

355
00:20:52,209 --> 00:20:53,293
‫أنت.‬

356
00:20:53,919 --> 00:20:56,004
‫ - أمي! ‬
‫ - "هون غو". ‬

357
00:20:57,464 --> 00:21:00,634
‫سأتحدث مع والدك،‬

358
00:21:00,759 --> 00:21:02,427
‫لذلك اذهب إلى المنزل مع "سو يون"، اتفقنا؟‬

359
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
‫ "هون غو"، هيا نسرع ونجمّع ‬
‫ الرجل الآلي "تيرنينغ ميكارد" ‬

360
00:21:07,099 --> 00:21:08,267
‫ - حسناً. ‬
‫ - لنذهب. ‬

361
00:21:08,809 --> 00:21:09,810
‫"هون غو"!‬

362
00:21:12,145 --> 00:21:13,605
‫ماذا تفعل؟‬

363
00:21:13,730 --> 00:21:14,898
‫كيف تأخذه من دون أن تخبرني حتى؟‬

364
00:21:15,023 --> 00:21:18,277
‫ هل عليّ أن أستأذنك ‬
‫ في كل مرة أرى فيها طفلي؟ ‬

365
00:21:19,611 --> 00:21:22,447
‫ لم تكن موجوداً أبداً عندما كان يريد ‬
‫ "هون غو" أن يراك. لم الاهتمام المفاجئ؟ ‬

366
00:21:22,572 --> 00:21:23,657
‫أياً كان.‬

367
00:21:24,199 --> 00:21:26,326
‫سأتولى تربية "هون غو" من الآن فصاعداً.‬

368
00:21:27,035 --> 00:21:27,953
‫ماذا؟‬

369
00:21:28,370 --> 00:21:30,455
‫هل نسيت أني أملك حق الوصاية على "هون غو"؟‬

370
00:21:30,580 --> 00:21:32,666
‫أبحث عن محامٍ.‬

371
00:21:33,333 --> 00:21:35,335
‫محامٍ متخصص في قضايا حضانة الأطفال.‬

372
00:21:35,711 --> 00:21:36,878
‫مهلاً يا "كيم مين جون"!‬

373
00:21:37,421 --> 00:21:39,381
‫تمالكي أعصابك.‬

374
00:21:39,506 --> 00:21:43,135
‫ألا يجب أن تكوني ممتنة لي؟‬

375
00:21:43,260 --> 00:21:45,053
‫ستتحسن أحوالك بدون "هون غو"‬

376
00:21:45,178 --> 00:21:46,638
‫إن أردت العيش مع شخص آخر على أية حال!‬

377
00:21:47,180 --> 00:21:49,766
‫إن أردت طفلاً، فخذي طفله!‬

378
00:21:51,268 --> 00:21:52,894
‫أيها الحثالة!‬

379
00:21:54,021 --> 00:21:56,857
‫هل جُننت؟‬

380
00:21:57,024 --> 00:22:00,485
‫ماذا عنك؟ هل جننت أنت؟‬

381
00:22:00,902 --> 00:22:02,070
‫انتظري لحظة.‬

382
00:22:09,286 --> 00:22:10,495
‫أعلم أنه تم القبض عليها متلبسة،‬

383
00:22:10,620 --> 00:22:11,705
‫لكنه كان اعتداءً بسيطاً.‬

384
00:22:11,830 --> 00:22:13,832
‫وليس لها سجل جنائي. حبسها أمر مبالغ فيه!‬

385
00:22:15,292 --> 00:22:17,377
‫لن يرضى طليقها بالتسوية.‬

386
00:22:17,919 --> 00:22:19,421
‫أليس هناك شيئاً يمكنك فعله؟‬

387
00:22:20,088 --> 00:22:22,174
‫نعم، أرجوك ابحث عن مخرج.‬

388
00:22:23,216 --> 00:22:25,802
‫"يو سول"!‬

389
00:22:26,261 --> 00:22:29,973
‫"يو سول"! ماذا حدث؟‬

390
00:22:30,098 --> 00:22:34,895
‫كيف يمكن لابنتي الغالية أن تُسجن؟‬

391
00:22:38,940 --> 00:22:41,193
‫"يانغ هان"، أنت محقق عظيم.‬

392
00:22:41,860 --> 00:22:43,153
‫أخرج ابنتي من هنا.‬

393
00:22:43,862 --> 00:22:45,489
‫لن تُسجن، أليس كذلك؟‬

394
00:22:45,906 --> 00:22:47,365
‫لن يحدث ذلك.‬

395
00:22:47,699 --> 00:22:50,160
‫ حتى لو لم يتنازل، ‬
‫ ستدفع غرامة فقط لأنها أول مرة لها. ‬

396
00:22:53,163 --> 00:22:55,874
‫إنه خطئي أن اخترت زوجاً سيئاً لابنتي‬

397
00:22:56,416 --> 00:22:58,919
‫ودخلت ابنتي السجن.‬

398
00:22:59,336 --> 00:23:02,339
‫كيف سأنظر في عيني والدتك بعدما أموت.‬

399
00:23:02,464 --> 00:23:03,465
‫آسفة يا أبي.‬

400
00:23:04,132 --> 00:23:06,301
‫ لا تقلقي يا "يو سول". ‬
‫ لا تقلق يا سيد "هان". ‬

401
00:23:07,010 --> 00:23:10,097
‫ سأخرج "يو سول" وأيضاً ‬
‫ سأقوم بتسوية التهم بنهاية اليوم. ‬

402
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
‫من فضلك قم بتسوية التهم.‬

403
00:23:19,940 --> 00:23:20,982
‫أتوسل إليك.‬

404
00:23:23,944 --> 00:23:25,529
‫إنها أم لطفل،‬

405
00:23:25,654 --> 00:23:28,740
‫وأنت أخذت "هون غو" دون أن تخبرها.‬

406
00:23:29,199 --> 00:23:32,911
‫ وأيضاً أتمنى أن توقف اجراءاتك ‬
‫ لمحاولة الحصول على حق الوصاية. ‬

407
00:23:33,286 --> 00:23:34,204
‫الأفضل لـ "هون غو" أن تربيه والدته...‬

408
00:23:34,329 --> 00:23:37,415
‫أنت حقاً تسيء استخدام سلطتك.‬

409
00:23:38,250 --> 00:23:39,584
‫أفترض أن في هذه الأيام، أن الشرطة تتدخل‬

410
00:23:40,043 --> 00:23:42,045
‫في أمور الوصاية الخاصة بالآباء المنفصلين.‬

411
00:23:42,587 --> 00:23:43,672
‫لا أقول هذا كوني شرطياً...‬

412
00:23:43,797 --> 00:23:46,883
‫إذاً فلم تصدر لي الأوامر؟‬

413
00:23:47,592 --> 00:23:52,264
‫لا أهتم سواءً واعدت أو تزوجت طليقتي،‬

414
00:23:52,848 --> 00:23:56,643
‫ لذلك لا تتدخل في شؤون العائلات ‬
‫ الأخرى أيضاً. ‬

415
00:23:57,811 --> 00:23:58,895
‫"يانغ هان"!‬

416
00:24:00,730 --> 00:24:04,067
‫"تشيل بونغ"!‬

417
00:24:05,068 --> 00:24:05,944
‫كيف حالك؟‬

418
00:24:06,069 --> 00:24:07,696
‫مر أكثر من عام منذ خروجي من السجن.‬

419
00:24:08,155 --> 00:24:10,407
‫هل أنت متأكد من أنك تُبت هذه المرة؟‬

420
00:24:10,532 --> 00:24:11,658
‫بالطبع!‬

421
00:24:12,409 --> 00:24:14,077
‫لو لم تقبض عليّ،‬

422
00:24:14,202 --> 00:24:18,498
‫لكنت ما زلت أتشاجر وأشهر سكاكيني كالأحمق.‬

423
00:24:18,623 --> 00:24:20,500
‫ هنيئاً لك. ينبغي عليك الآن ‬
‫ أن تُصلح من سلوكياتك. ‬

424
00:24:23,753 --> 00:24:24,713
‫إنه شخص أعرفه.‬

425
00:24:25,422 --> 00:24:28,425
‫اجلس هناك. سأدعوكم على شراب لاحقاً.‬

426
00:24:29,426 --> 00:24:30,427
‫عظيم.‬

427
00:24:32,679 --> 00:24:33,889
‫هؤلاء الحمقى.‬

428
00:24:37,475 --> 00:24:40,395
‫آسف بشأن ذلك. أين كنا؟‬

429
00:24:41,354 --> 00:24:42,480
‫حسناً.‬

430
00:24:45,317 --> 00:24:47,944
‫أعتقد أني أخطأت من قبل.‬

431
00:24:50,614 --> 00:24:53,742
‫سأسحب الإتهامات وأقوم بالتنازل.‬

432
00:24:55,869 --> 00:24:58,038
‫لا تريد أن تربي "هون غو" حقاً، أليس كذلك؟‬

433
00:24:59,706 --> 00:25:02,584
‫ أعلم أنك تفعل ذلك ‬
‫ لأنك تُكن مشاعر سيئة تجاه "يو سول". ‬

434
00:25:03,043 --> 00:25:07,505
‫ الوالد الحقيقي لا ينبغي أن يعطي أو يأخذ ‬
‫ الطفل بهذه الطريقة. ‬

435
00:25:08,256 --> 00:25:09,466
‫آسف.‬

436
00:25:12,510 --> 00:25:15,597
‫سأنسى أمر حق الحضانة أيضاً.‬

437
00:25:17,766 --> 00:25:19,100
‫هل تريد مشروباً؟‬

438
00:25:19,976 --> 00:25:22,437
‫نعم يا "تشيل بونغ". قمت بعمل رائع.‬

439
00:25:23,146 --> 00:25:24,689
‫ينبغي أن تتصرف بلطف من الآن.‬

440
00:25:24,814 --> 00:25:26,942
‫سأشتري لك شراباً المرة القادمة.‬

441
00:25:28,652 --> 00:25:30,737
‫شكراً.‬

442
00:25:31,821 --> 00:25:33,156
‫لا بد أنه كان أمراً صعباً يا "يو سول".‬

443
00:25:33,949 --> 00:25:36,201
‫أنا بخير.‬

444
00:25:36,368 --> 00:25:39,412
‫ما كنت لأرجع للبيت لولاك. شكراً جزيلاً.‬

445
00:25:41,164 --> 00:25:43,291
‫ هل أستطيع أن أتحدث معك دقيقة ‬
‫ يا "يانغ هان"؟ ‬

446
00:25:46,336 --> 00:25:49,256
‫مما رأيت اليوم، أعتقد أنه بإمكاني ائتمانك‬

447
00:25:50,006 --> 00:25:53,134
‫ - على ابنتي. ‬
‫ - ماذا؟ ‬

448
00:25:53,551 --> 00:25:56,221
‫لا أقول إني أحبك،‬

449
00:25:57,555 --> 00:25:59,849
‫لكن على أي حال. لا بد أنها جائعة،‬

450
00:25:59,975 --> 00:26:01,101
‫لذلك اشتري لها عشاءً وعودا إلى البيت.‬

451
00:26:01,726 --> 00:26:05,689
‫كنت سأعطيك بطاقة ائتماني لكنها ليست معي.‬

452
00:26:05,814 --> 00:26:08,191
‫سوف أتكفل بالأمر. أشكرك يا سيد "هان".‬

453
00:26:08,316 --> 00:26:09,359
‫حقاً؟‬

454
00:26:11,611 --> 00:26:17,075
‫ - حسناً إذاً، سأرحل الآن. ‬
‫ - حسناً. ‬

455
00:26:17,200 --> 00:26:18,201
‫كن حذراً أثناء عودتك للمنزل.‬

456
00:26:19,661 --> 00:26:20,912
‫ماذا قال لك؟‬

457
00:26:21,037 --> 00:26:22,706
‫لا شيء.‬

458
00:26:22,872 --> 00:26:25,625
‫هيا نذهب ونفعل شيء يُنسينا أمر الاحتجاز.‬

459
00:26:26,376 --> 00:26:28,086
‫قلت لننس أمر الاحتجاز.‬

460
00:26:33,383 --> 00:26:35,010
‫تفضلي عشاءك.‬

461
00:26:43,018 --> 00:26:44,060
‫خذي قضمة كبيرة.‬

462
00:26:46,980 --> 00:26:47,814
‫حسناً.‬

463
00:27:01,619 --> 00:27:02,996
‫ما هذا؟‬

464
00:27:07,167 --> 00:27:10,170
‫أخبرني "يون مين" ألا أفعل ذلك أبداً،‬

465
00:27:11,254 --> 00:27:14,841
‫ ولكنك تبدين محبطة قليلاً، ‬
‫ لذلك أردتك أن تبتسمي. ‬

466
00:27:16,885 --> 00:27:20,597
‫أريد أن أحميك أنت و"هون غو".‬

467
00:27:22,390 --> 00:27:26,144
‫ليس كحبيب ولكن كزوج وعائلة.‬

468
00:27:30,190 --> 00:27:34,235
‫أعلم أني لست كسيارة أجنبية باهظة.‬

469
00:27:34,778 --> 00:27:37,489
‫لكني سآخذك أنت و"هون غو" و"أون إي"‬

470
00:27:37,614 --> 00:27:41,034
‫وأقود خلال المنحدرات والطرقات الموحلة.‬

471
00:28:07,268 --> 00:28:09,479
‫"2020"‬

472
00:28:16,152 --> 00:28:17,195
‫أمي!‬

473
00:28:18,154 --> 00:28:19,322
‫"أون إي".‬

474
00:28:23,493 --> 00:28:25,662
‫جئت في الوقت المحدد! قلت أنك ستتأخرين.‬

475
00:28:25,787 --> 00:28:26,621
‫أنا سعيد بحضورك.‬

476
00:28:27,205 --> 00:28:30,125
‫ ألا يفترض أن تكون مشغولاً؟ ‬
‫ لكنك تمكنت من المجيء. ‬

477
00:28:30,792 --> 00:28:32,544
‫ابنتي!‬

478
00:28:34,462 --> 00:28:37,173
‫ هل استمتعت في مركز الرعاية النهاري؟ ‬
‫ هل تشاجرت مع أصدقائك؟ ‬

479
00:28:37,298 --> 00:28:41,720
‫ لا. ركبت المنزلقات في ملعب الأطفال ‬
‫ و أعطاني "بوم سو" حلوى. ‬

480
00:28:41,845 --> 00:28:43,930
‫لا بد أن ذلك كان رائعاً!‬

481
00:28:44,055 --> 00:28:47,225
‫ ألم تقولي أنك ستتناولين العشاء ‬
‫ مع معلمي الأكاديمية؟ هل ألغيته؟ ‬

482
00:28:48,059 --> 00:28:49,561
‫لا، أتيت لألقي التحية.‬

483
00:28:51,646 --> 00:28:54,816
‫ماذا عن "هون غو"؟ قلت إنك ستحضرينه.‬

484
00:28:54,941 --> 00:28:57,318
‫ صحيح، "هون غو"! ‬
‫ نسيت لأني كنت في عجلة من أمري! ‬

485
00:28:57,444 --> 00:28:59,195
‫كيف يمكنك نسيانه؟‬

486
00:28:59,320 --> 00:29:00,488
‫ - هل جئت بسيارتك إلى هنا؟ ‬
‫ ـ أخذت سيارة أجرة. ‬

487
00:29:00,613 --> 00:29:03,116
‫ إذاً لنأخذ سيارتي. هل بإمكانك ‬
‫ أن تعتني بـ "أون إي" يا "يون مين"؟ ‬

488
00:29:04,534 --> 00:29:06,619
‫ - لنسرع. ‬
‫ - يا إلهي. ‬

489
00:29:07,078 --> 00:29:09,998
‫هل والداك دائماً بهذه الحماقة يا "أون إي"؟‬

490
00:29:10,123 --> 00:29:11,875
‫نعم، إنهما دائماً هكذا.‬

491
00:29:16,963 --> 00:29:20,717
‫هناك شريط طوله 4 أمتار. أحد جوانبه أطول،‬

492
00:29:20,842 --> 00:29:22,761
‫والآخر أقصر.‬

493
00:29:23,261 --> 00:29:25,555
‫لو كان الفارق 84 سم،‬

494
00:29:25,972 --> 00:29:29,100
‫خمن طول جانبي الشريط." حلها.‬

495
00:29:29,559 --> 00:29:31,060
‫لا أعرف. إنها صعبة جداً.‬

496
00:29:31,186 --> 00:29:32,979
‫يجب عليك حلها بنفسك حتى ولو كانت صعبة.‬

497
00:29:33,480 --> 00:29:35,565
‫كيف يمكنني حلها عندما لا أعرف كيف.‬

498
00:29:35,940 --> 00:29:38,902
‫سأشرحها لك. اصغِ بعناية.‬

499
00:29:42,739 --> 00:29:45,283
‫هناك شريط طوله 4 أمتار.‬

500
00:29:46,701 --> 00:29:49,204
‫ لماذا مسائل الرياضيات ‬
‫ للمدرسة الابتدائية صعبة جداً؟ ‬

501
00:29:51,915 --> 00:29:53,625
‫حسناً...‬

502
00:29:57,837 --> 00:30:00,006
‫ يمكن لأي شخص أن يحلها ‬
‫ إذا نظر إلى ورقة الإجابة. ‬

503
00:30:02,091 --> 00:30:04,928
‫لم أكن أنظر. توجد بقعة هنا.‬

504
00:30:06,054 --> 00:30:09,224
‫ - أبي، أشعر بالنعاس. ‬
‫ - حسناً. ‬

505
00:30:10,058 --> 00:30:11,309
‫أود أن أذهب للنوم أيضاً.‬

506
00:30:13,061 --> 00:30:15,146
‫عليك أن تنهي فروضك يا "هون غو"!‬

507
00:30:21,444 --> 00:30:24,405
‫آسفة على تأخري جداً.‬

508
00:30:24,531 --> 00:30:27,617
‫أراد المعلمون أن يذهبوا إلى الـ"كاريوكي".‬

509
00:30:32,205 --> 00:30:34,791
‫لا ترتبي لقاءات بعد الآن ابتداءً من الغد.‬

510
00:30:34,916 --> 00:30:36,543
‫إنها المرة الرابعة هذا الشهر.‬

511
00:30:37,126 --> 00:30:39,462
‫ عدت مبكراً على الرغم ‬
‫ من أني أحب الشرب أيضاً. ‬

512
00:30:39,587 --> 00:30:41,339
‫لا أذهب إلى اللقاءات لأني أريد ذلك.‬

513
00:30:42,549 --> 00:30:45,093
‫ لماذا تتصرف كأنك لا تعرف ‬
‫ بشأن ضرورة وجود حياة اجتماعية؟ ‬

514
00:30:45,635 --> 00:30:47,679
‫لم تحضر للبيت لـ 10 أيام الشهر الماضي!‬

515
00:30:48,096 --> 00:30:51,641
‫ كنت ساهراً طوال الليل ‬
‫ في تحقيقات بشأن المخدرات. ‬

516
00:30:51,766 --> 00:30:52,892
‫كان هذا بسبب العمل.‬

517
00:30:53,017 --> 00:30:55,061
‫هذا العشاء أيضاً عمل.‬

518
00:30:55,186 --> 00:30:56,771
‫ الأمر أصبح أكثر صعوبة ‬
‫ على مديري الأكاديمية هذه الأيام. ‬

519
00:30:56,896 --> 00:31:00,275
‫ أعمل بكد لكي لا أخسر معلمين جيدين. ‬
‫ هل ستتصرف على هذا النحو؟ ‬

520
00:31:00,400 --> 00:31:02,151
‫ لو كنت تعتقدين أنه غير عادل لك، ‬
‫ فوظفي خادمة! ‬

521
00:31:02,277 --> 00:31:03,903
‫هل تعتقد أنه أمر هين؟‬

522
00:31:04,028 --> 00:31:07,740
‫ هل ستتحمل تكاليف ذلك؟ ‬
‫ بالكاد ندفع مصاريف تعليم "هون غو". ‬

523
00:31:09,659 --> 00:31:11,870
‫يجب أن تحصل على إجازة لرعاية الطفل.‬

524
00:31:11,995 --> 00:31:14,539
‫ لماذا أنا؟ أنت من يجب عليه ‬
‫ أخذ إجازة من الأكاديمية. ‬

525
00:31:15,164 --> 00:31:19,544
‫ماذا لو تشاجرا وانفصلا يا "هون غو"؟‬

526
00:31:20,003 --> 00:31:21,254
‫انتظري لحظة.‬

527
00:31:22,380 --> 00:31:25,884
‫ - أنا متعبة جداً. ‬
‫ - لم أنته من الحديث! ‬

528
00:31:31,222 --> 00:31:33,766
‫ استريحي. أعتقد أنهم سيستمرون ‬
‫ في العيش معاً. ‬

529
00:31:35,226 --> 00:31:36,185
‫لنذهب للنوم.‬

530
00:31:42,650 --> 00:31:43,818
‫هل تريد أن تجرب هذا أيضاً؟‬

531
00:31:47,864 --> 00:31:49,240
‫خذ وقتك في الأكل.‬

532
00:31:49,908 --> 00:31:52,327
‫يجب ألا ترمي الفول يا "هون غو"؟‬

533
00:31:53,036 --> 00:31:54,704
‫ فلن تنمو لتصبح طويلاً ‬
‫ إذا كنت كثير التذمر من طعامك. ‬

534
00:31:56,706 --> 00:31:57,749
‫إذا لم تتناول الفول،‬

535
00:31:57,874 --> 00:31:59,292
‫ فسوف أُلغي الرحلة ‬
‫ إلى ملعب البيسبول في يوم الطفل. ‬

536
00:32:04,881 --> 00:32:06,299
‫ستحضرين اجتماع أولياء الأمور اليوم، صحيح؟‬

537
00:32:08,259 --> 00:32:10,053
‫يا إلهي، موعده اليوم؟‬

538
00:32:10,595 --> 00:32:12,972
‫كان مكتوباً في لوحة الإعلانات.‬

539
00:32:13,097 --> 00:32:15,808
‫أنت الوحيدة التي لم تحضر إلى المدرسة.‬

540
00:32:17,060 --> 00:32:18,895
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ لن أتمكن من الحضور‬

541
00:32:19,020 --> 00:32:21,105
‫بسبب محاضرة خاصة في المركز الثقافي اليوم.‬

542
00:32:21,940 --> 00:32:22,774
‫ألا يمكنك الذهاب؟‬

543
00:32:22,899 --> 00:32:25,068
‫أنا في مهمة مراقبة اليوم.‬

544
00:32:25,193 --> 00:32:27,070
‫فريقنا مُكلف بالقبض على عصابة "بايثون".‬

545
00:32:29,864 --> 00:32:31,324
‫آسفة يا "هون غو".‬

546
00:32:31,449 --> 00:32:33,868
‫ سأحرص على أن أحضر الاجتماع القادم. ‬
‫ أرجو أن تتفهم هذه المرة فقط؟ ‬

547
00:32:37,622 --> 00:32:40,041
‫لقد تأخرت. يجب أن أغادر. اعتني بالأطفال.‬

548
00:32:41,125 --> 00:32:42,251
‫حسناً.‬

549
00:32:58,351 --> 00:33:00,561
‫عليكم أن تتناوبوا الغفو يا رفاق، اتفقنا؟‬

550
00:33:00,687 --> 00:33:02,146
‫ - حاضر يا سيدي. ‬
‫ - حسناً. ‬

551
00:33:03,314 --> 00:33:06,526
‫ هل تعتقد أنه سيظهر في منزل عشيقته ‬
‫ بينما هو مُطارد يا "يانغ هان"؟ ‬

552
00:33:07,777 --> 00:33:09,779
‫إنه يواعدها منذ شهر فقط.‬

553
00:33:09,904 --> 00:33:11,406
‫لن يعلم أن معلوماته تم تسريبها.‬

554
00:33:17,161 --> 00:33:19,122
‫مكالمة من هاتف عمومي. من هذا؟‬

555
00:33:22,125 --> 00:33:24,168
‫ ـ مرحباً؟ ‬
‫ - أبي. ‬

556
00:33:26,504 --> 00:33:29,173
‫لماذا تبكي يا "هون غو"؟ هل تشجارت؟‬

557
00:33:29,298 --> 00:33:32,552
‫ألا يمكنك أن تأتي إلى المدرسة الآن؟‬

558
00:33:32,677 --> 00:33:35,763
‫يقول "يونغ تشول" إني يتيم‬

559
00:33:36,681 --> 00:33:38,766
‫لأن أمي وأبي لم يحضرا أبداً إلى المدرسة.‬

560
00:33:39,642 --> 00:33:42,478
‫من فضلك تعال إلى المدرسة.‬

561
00:33:46,566 --> 00:33:51,195
‫ هل الجميع هنا؟ ‬
‫ إذاً لنبدأ مناقشة جدول أعمال اليوم. ‬

562
00:33:56,159 --> 00:33:57,452
‫هل تأخرت كثيراً؟‬

563
00:33:57,577 --> 00:33:59,579
‫لقد حضرت بدلاً عن والدة "هون غو"؟‬

564
00:33:59,704 --> 00:34:01,122
‫لديها بعض الأعمال لا بد أن تؤديها.‬

565
00:34:01,497 --> 00:34:04,208
‫ هيا نبدأ الاجتماع ‬
‫ ببعض القهوة المثلجة المنعشة. ‬

566
00:34:04,333 --> 00:34:06,502
‫أيكن والدة "يونغ تشول"؟‬

567
00:34:07,628 --> 00:34:08,795
‫أنا.‬

568
00:34:09,088 --> 00:34:12,842
‫ لكن بما أنه اجتماع رسمي، ‬
‫ نادني بسيدتي الرئيسة. ‬

569
00:34:12,967 --> 00:34:14,385
‫رئيسة مجلس أولياء الأمور.‬

570
00:34:17,722 --> 00:34:22,018
‫ أيتها الرئيسة، أنا والد "تشا هون غو". ‬
‫ تشرفت بمقابلتك. تفضلي. ‬

571
00:34:24,478 --> 00:34:25,688
‫أشكرك.‬

572
00:34:26,355 --> 00:34:27,398
‫تفضلن جميعكن.‬

573
00:34:28,940 --> 00:34:31,402
‫ - أشكرك أيها المحقق "تشا". ‬
‫ - تفضلي. ‬

574
00:34:33,487 --> 00:34:36,783
‫ أفضل أن أسهر3 ليالٍ على التوالي ‬
‫ في مهمات مراقبة. ‬

575
00:34:36,908 --> 00:34:38,326
‫لم أتعرق بهذا القدر منذ فترة طويلة.‬

576
00:34:38,451 --> 00:34:39,827
‫أليس صعباً؟‬

577
00:34:39,952 --> 00:34:41,204
‫تبدو تماماً‬

578
00:34:41,329 --> 00:34:43,790
‫ مثل أول مرة أتيت فيها إلى جمعيتنا ‬
‫ عندما كنت تربي "أون إي". ‬

579
00:34:43,915 --> 00:34:46,501
‫ سمعت أن اجتماعات أولياء الأمور ‬
‫ بالأساس عبارة عن لعبة سلطة، ‬

580
00:34:46,626 --> 00:34:49,795
‫ لكن لا يمكنك تجاهلها ‬
‫ إذا كنت تفكر في مصلحة طفلك. ‬

581
00:34:50,713 --> 00:34:52,882
‫ربما ستسقط مؤخرتي محاولةً رعاية 3 أطفال.‬

582
00:34:53,007 --> 00:34:54,801
‫لا بد أن تحضر عندما تُدعى لمناسبة.‬

583
00:34:54,926 --> 00:34:56,469
‫لا يحبون أن تتطوع بالحضور كثيراً.‬

584
00:34:57,011 --> 00:34:59,222
‫ لكن لماذا الاهتمام المفاجئ ‬
‫ باجتماع أولياء الأمور. ‬

585
00:34:59,347 --> 00:35:02,058
‫ اتصل بي "هون غو" باكياً، ‬
‫ لذلك لم يكن أمامي خيار. ‬

586
00:35:02,183 --> 00:35:05,603
‫ابن الرئيسة كان يتنمر عليه.‬

587
00:35:05,728 --> 00:35:07,355
‫هذا الصغير "تشول" مغمور.‬

588
00:35:07,480 --> 00:35:10,525
‫ما يثير الضيق أنه يعتمد على سلطة والدته.‬

589
00:35:10,650 --> 00:35:13,152
‫لذلك عملت بكد لأكون عضوة في المجلس أيضاً.‬

590
00:35:13,277 --> 00:35:14,362
‫حتى لا يروع أحد "ها أون".‬

591
00:35:14,821 --> 00:35:16,489
‫هل ثمة علاقة بين أن تكون عضواً بالمجلس‬

592
00:35:16,614 --> 00:35:18,825
‫وشعور ابنك بالثقة؟‬

593
00:35:19,242 --> 00:35:20,535
‫ حتى بلوغهم المراحل العليا ‬
‫ للمدرسة الابتدائية، ‬

594
00:35:20,660 --> 00:35:22,954
‫فإن نفوذ الأمهات هو نفوذ الأبناء أيضاً.‬

595
00:35:23,079 --> 00:35:24,872
‫لهذا فإن الأمر صعب على الأمهات العاملات.‬

596
00:35:24,997 --> 00:35:27,416
‫ لو تحالفت الأمهات ضد أحد، ‬
‫ فسينتهي الأمر بالطفل منبوذاً. ‬

597
00:35:28,668 --> 00:35:29,544
‫هل المسألة بهذه القسوة؟‬

598
00:35:29,669 --> 00:35:31,420
‫ يذهب كل من "بوم سو" و"بوم مو" ‬
‫ لمركز الرعاية النهاري؟ ‬

599
00:35:31,546 --> 00:35:34,966
‫ لذلك اشتركت في لجنة للإدارة ‬
‫ الخاصة بالآباء. ‬

600
00:35:35,091 --> 00:35:37,385
‫ مما رأيت، فإن القيام بنشاط ‬
‫ قد بدا أمراً مهماً. ‬

601
00:35:37,969 --> 00:35:39,720
‫يقال إن الأم تدخل المدرسة أيضاً.‬

602
00:35:39,846 --> 00:35:42,557
‫ في نفس اللحظة التي يصبح ‬
‫ فيها الابن تلميذاً. ‬

603
00:35:42,974 --> 00:35:44,267
‫من الصعب أن تكون أباً جيداً.‬

604
00:35:44,392 --> 00:35:46,978
‫ لن يجدي ذلك عندما ينتقلون ‬
‫ إلى المرحلة الإعدادية والثانوية، ‬

605
00:35:47,103 --> 00:35:48,104
‫لكن الأفضل أن تهتم بأبنائك منذ الصغر.‬

606
00:35:54,277 --> 00:35:55,653
‫"أمان المرور، توقف"‬

607
00:35:57,905 --> 00:36:00,324
‫فليعبر الجميع!‬

608
00:36:01,784 --> 00:36:03,995
‫صباح الخير!‬

609
00:36:04,745 --> 00:36:07,331
‫ سمعت أنه والد "تشا هون غو" ‬
‫ الذي يدرس في الفصل رقم 3. إنه شهير جداً. ‬

610
00:36:07,456 --> 00:36:08,624
‫حصل على إجازة لرعاية طفله‬

611
00:36:08,749 --> 00:36:12,086
‫ واستحوذ على "جمعية الأمهات الخضر" ‬
‫ ومجلس أولياء الأمور. ‬

612
00:36:12,211 --> 00:36:15,089
‫أعتقد أن الرجال ربما يكونون أكثر شراسة.‬

613
00:36:15,715 --> 00:36:18,134
‫ - أبي! ‬
‫ - مرحباً يا "هون غو"! ‬

614
00:36:18,926 --> 00:36:22,513
‫أبي محقق شرطة وهو أيضاً قيادي في المدرسة.‬

615
00:36:22,638 --> 00:36:24,640
‫ - ألست كذلك يا أبي؟ ‬
‫ - بالطبع. ‬

616
00:36:24,765 --> 00:36:27,101
‫ لا تتشاجر مع "هون غو" ‬
‫ وكونا لطيفين مع بعضكما، اتفقنا؟ ‬

617
00:36:27,226 --> 00:36:29,353
‫ - حسناً. ‬
‫ - اذهبا الآن. ‬

618
00:36:29,854 --> 00:36:30,855
‫أرأيت؟‬

619
00:36:33,733 --> 00:36:34,859
‫نعم؟‬

620
00:36:35,401 --> 00:36:38,237
‫بالطبع يمكنني حضور لجنة الإدارة.‬

621
00:36:38,362 --> 00:36:39,864
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

622
00:36:40,531 --> 00:36:45,494
‫ ما رأيك لو نظمنا نزهة الربيع ‬
‫ في الأسبوع الثاني من مايو؟ ‬

623
00:36:46,162 --> 00:36:50,208
‫ الطقس في أبريل ليس جيداً، ‬
‫ وثمة الكثير من الغبار الناعم. ‬

624
00:36:50,333 --> 00:36:53,085
‫قال أحدهم مرة إنك خلال تربية طفل،‬

625
00:36:53,211 --> 00:36:55,671
‫تبكي 9 مرات وتبتسم مرة.‬

626
00:36:56,464 --> 00:36:57,381
‫منذ 4 سنوات،‬

627
00:36:57,506 --> 00:37:00,384
‫لم تكن لدي أي فكرة عن الأبوة.‬

628
00:37:01,010 --> 00:37:03,179
‫لكني فجأة أصبحت أباً.‬

629
00:37:03,304 --> 00:37:06,599
‫ وكنت مشوشاً وقليل االمهارة ‬
‫ في تربية الأطفال ‬

630
00:37:07,225 --> 00:37:10,144
‫لذلك بكيت 9 مرات، وبكيت مرة إضافية.‬

631
00:37:10,978 --> 00:37:12,063
‫عظيم!‬

632
00:37:15,691 --> 00:37:17,360
‫نحن مستعدون الآن.‬

633
00:37:17,777 --> 00:37:19,820
‫هل جهزت غداءنا يا أمي؟‬

634
00:37:20,780 --> 00:37:25,076
‫بالطبع! لنسرع قبل زحام الطريق.‬

635
00:37:26,452 --> 00:37:27,578
‫ها نحن ذا.‬

636
00:37:29,247 --> 00:37:32,792
‫ - هيا نذهب الآن. ‬
‫ - هيا بنا! ‬

637
00:37:35,044 --> 00:37:38,839
‫بعد ذلك بـ 4 سنوات، أصبحت أباً لطفلين،‬

638
00:37:38,965 --> 00:37:41,884
‫لا زلت مشوشاً وقليل الخبرة في كل شيء.‬

639
00:37:42,009 --> 00:37:44,637
‫احترسي.‬

640
00:37:45,805 --> 00:37:46,889
‫ها نحن ذا.‬

641
00:37:50,476 --> 00:37:53,729
‫امسكه هكذا، وعندما تأتي الكرة‬

642
00:37:53,854 --> 00:37:55,606
‫اضربها بهذا الشكل!‬

643
00:37:58,276 --> 00:38:00,736
‫ - يمكنك النجاح في ذلك يا "هون غو"! ‬
‫ - اضربها! ‬

644
00:38:13,165 --> 00:38:14,875
‫ - يمكنك النجاح فيها! ‬
‫ - انطلق يا "هون غو"! ‬

645
00:38:24,218 --> 00:38:25,594
‫مذهل! نجحت!‬

646
00:38:25,720 --> 00:38:27,555
‫رائع!‬

647
00:38:29,223 --> 00:38:32,059
‫تغير شيء واحد،‬

648
00:38:32,184 --> 00:38:34,103
‫هو أني أبكي 9 مرات وأبتسم مرة.‬

649
00:38:34,228 --> 00:38:35,771
‫ابني هو الأفضل!‬

650
00:38:52,496 --> 00:38:54,165
‫هل يمكننا التوقف والاستراحة لدقيقة؟‬

651
00:38:54,290 --> 00:38:57,335
‫ - لماذا؟ ‬
‫ - بطني... ‬

652
00:38:59,879 --> 00:39:01,672
‫ - بطنك؟ ‬
‫ - بطني! ‬

653
00:39:04,467 --> 00:39:05,843
‫هل ستلدين الآن؟‬

654
00:39:06,594 --> 00:39:07,678
‫أمزح معك.‬

655
00:39:11,098 --> 00:39:12,391
‫هل فاجأتك؟‬

656
00:39:13,517 --> 00:39:16,604
‫ثمة شيء أود أن أخبر أطفالي الأعزاء به‬

657
00:39:16,729 --> 00:39:18,564
‫الذين جعلوني أبتسم.‬

658
00:39:19,023 --> 00:39:23,444
‫أنا ممتن وسعيد جداً لأني أبوهم.‬

659
00:39:37,083 --> 00:39:39,710
‫ترجمة "جلال علي"‬

