﻿1
00:00:48,048 --> 00:00:51,927
‫"(كوريا الشمالية)"

2
00:01:33,302 --> 00:01:34,678
‫د. (كاريون)؟

3
00:01:36,597 --> 00:01:37,973
‫حان وقت الرحيل

4
00:01:39,766 --> 00:01:43,353
‫ماذا؟ ما الخطب؟

5
00:01:48,066 --> 00:01:51,695
‫- يجب أن يأتيا معنا
‫- لم نتفق على هذا

6
00:01:51,820 --> 00:01:55,699
‫أرجوك، نريد الذهاب إلى (أمريكا)

7
00:02:15,427 --> 00:02:17,554
‫أعتقد أننا سنذهب جميعنا
‫إلى (أمريكا)

8
00:02:56,718 --> 00:02:59,555
‫انظر إلى هذه الأضواء الجميلة!

9
00:03:07,896 --> 00:03:09,690
‫(وايت نايت) لـ(ليتل بيرد)
‫هل أنت معي يا (ليتل بيرد)؟

10
00:03:09,815 --> 00:03:11,525
‫تفضل يا (وايت نايت)

11
00:03:13,026 --> 00:03:16,655
‫حسناً، لا تحكم عليّ
‫لكن... كُشف غطاؤنا، يعرفون أننا هنا

12
00:03:16,780 --> 00:03:19,283
‫- هل يمكنك أن تصل إلى نقطة الخروج؟
‫- لا

13
00:03:19,408 --> 00:03:23,036
‫إذاً يجب أن تبتكر مخرجاً
‫ما هو موقعك؟ حدده لي

14
00:03:23,328 --> 00:03:26,248
‫- أرى أشجاراً
‫- "حقاً؟"

15
00:03:26,373 --> 00:03:29,710
‫هذا كل ما أراه أيضاً
‫سأحتاج إلى إشارة منك

16
00:03:30,460 --> 00:03:32,421
‫قد تودون إغلاق أعينكم

17
00:03:48,896 --> 00:03:52,566
‫وجدتك يا (وايت نايت)
‫العربة في طريقها إليك!

18
00:03:53,400 --> 00:03:57,237
‫مهلاً، مهلاً
‫لم تقل تواً إن العربة في طريقها إليك

19
00:03:57,362 --> 00:04:00,574
‫- لم أرها، بل (آر جيه) فعل
‫- أجل، إلا أن في الكتاب، (آر جيه) هو أنت

20
00:04:00,699 --> 00:04:02,659
‫حسناً، هذا الكتاب ليس مقدساً تماماً

21
00:04:02,784 --> 00:04:07,247
‫لهذا السبب (آر جيه) أنحف بـ14 كلغ
‫مع وشم "ولِد في (ديترويت)" على ظهره

22
00:04:07,372 --> 00:04:08,749
‫لم أذهب إلى (ديترويت) قط

23
00:04:08,874 --> 00:04:11,627
‫هل تريد المقايضة؟
‫يتم وصفي ببطيء الاستيعاب

24
00:04:11,752 --> 00:04:13,128
‫- هل تعرفون معنى ذلك؟
‫- أجل

25
00:04:13,253 --> 00:04:15,547
‫- هذا يعني أنني غبي
‫- تركت المدرسة الثانوية فعلاً

26
00:04:15,672 --> 00:04:17,591
‫أجل، لكن لا داعٍ لذكر هذا الأمر
‫في الكتاب

27
00:04:17,716 --> 00:04:19,092
‫الحقيقة
‫سبق وان قلت لـ(روبن)

28
00:04:19,218 --> 00:04:22,262
‫إن لم يكن هناك فرق
‫اتركني خارج الموضوع

29
00:04:22,387 --> 00:04:24,056
‫"قابلوا أصدقائي الـ3 المقربين"

30
00:04:24,181 --> 00:04:27,768
‫"الرجل الضخم الذي يحمل الكتاب
‫هو (ثيودور كالفن) أو (تي سي)"

31
00:04:27,893 --> 00:04:29,728
‫"ربّان مروحية سابق في البحرية"

32
00:04:29,853 --> 00:04:34,858
‫"في هذه الأيام، إنه يدير (آيلند هوبرز)
‫أصغر لكن أفضل جولات بالمروحية في (هاواي)"

33
00:04:34,983 --> 00:04:37,694
‫"الفحل الإيطالي
‫إنه (سيباستيان نوزو)"

34
00:04:37,819 --> 00:04:39,196
‫"جندي سابق في القوات البحرية الخاصة"

35
00:04:39,321 --> 00:04:40,781
‫"تقابلنا في تدريب أساسي على التدمير
‫تحت الماء في (كورونادو)"

36
00:04:40,906 --> 00:04:42,449
‫"إنه صاحب الإنجازات دائماً"

37
00:04:42,574 --> 00:04:45,702
‫"إنه يملك الآن شركة ناجحة جداً
‫للإنقاذ البحري"

38
00:04:45,827 --> 00:04:47,913
‫"والرجل الذي يعد شطائر
‫السجق والأناناس"

39
00:04:48,038 --> 00:04:49,790
‫"إنه (أورفيل رايت)"

40
00:04:49,915 --> 00:04:53,669
‫"لسبب أعتقد أننا سنتفهمه جميعنا
‫إنه يكره اسمه، لذا نناديه (ريك)"

41
00:04:53,794 --> 00:04:56,296
‫"كان (ريك) في البحرية أيضاً
‫قناص من المروحية"

42
00:04:56,421 --> 00:04:59,216
‫"الآن إنه يدير أجمل نادٍ بحري في (أواهو)
‫لكن على الأغلب..."

43
00:04:59,341 --> 00:05:01,343
‫"لديه الكثير من المعارف"

44
00:05:01,468 --> 00:05:04,429
‫"إذا أردتم شيئاً على الجزيرة
‫(ريك) هو الرجل المنشود"

45
00:05:04,555 --> 00:05:08,600
‫"والرجل المسكين مع كيس البازيلاء
‫على عينه، هذا أنا"

46
00:05:08,725 --> 00:05:12,354
‫"(توماس سوليفان ماغنوم)
‫لكننا سنتكلم عني لاحقاً"

47
00:05:12,479 --> 00:05:16,275
‫- هيا، لن تنهيه؟
‫- كنت موجوداً، أعرف كيف ينتهي الأمر

48
00:05:16,400 --> 00:05:18,360
‫إلا إن كان يشبه كتاب (روبن) الأخير

49
00:05:18,485 --> 00:05:23,365
‫على الأرجح أن شخصيتي تحتمي بك
‫بينما تتغلب أنت على كل جيش (كوريا الشمالية)

50
00:05:23,490 --> 00:05:24,866
‫لن يفعل (روبن) هذا

51
00:05:24,992 --> 00:05:28,120
‫بالتأكيد يدافع عن الحريات
‫لكن يبقي الأمر واقعياً

52
00:05:28,245 --> 00:05:30,581
‫(توماس)، قفزت من الفضاء!
‫الفضاء!

53
00:05:30,706 --> 00:05:33,208
‫- تعرف أن هذا لم يحصل
‫- ما الذي تتكلم عنه؟

54
00:05:33,333 --> 00:05:36,837
‫قفزت من المروحية إلى (كوريا الشمالية)
‫لأتجنب المراقبة

55
00:05:36,962 --> 00:05:39,381
‫أجل، لكن لم يكن هناك كواكب

56
00:05:39,506 --> 00:05:43,510
‫إن كنت تذكر، لقد تخلّصت من قناصين
‫كانا سيجعلان هبوطك مزعجاً جداً

57
00:05:43,635 --> 00:05:46,054
‫- أذكر هذا، شكراً
‫- على الرحب

58
00:05:46,179 --> 00:05:49,141
‫قبل أن تبدآ بالتقبيل
‫أريد أن أذكر أمراً واحداً

59
00:05:49,266 --> 00:05:53,395
‫ما لا أفهمه هو سبب كون (توماس)
‫محور الاهتمام دائماً في كتب (روبن)

60
00:05:53,520 --> 00:05:55,314
‫بينما نكون نحن المساعدين

61
00:05:56,023 --> 00:05:57,733
‫- أتعلم؟ (دوبي) على حق
‫- (دوبي)؟

62
00:05:57,858 --> 00:06:00,402
‫- كنا مثل الفرسان في ذلك الوقت
‫- (دوبي)؟

63
00:06:00,527 --> 00:06:05,324
‫- كنا مهمين بقدره هناك
‫- (ماغنوم)... ما هذه؟

64
00:06:05,449 --> 00:06:09,202
‫- طوق يحدد المكان
‫- وضعت طوقين خانقين على (زوس) و(أبولو)؟

65
00:06:09,328 --> 00:06:11,788
‫- لم يكن بالأمر السهل
‫- مرحباً يا (جولز)، هل تريدين شطيرة؟

66
00:06:11,914 --> 00:06:13,832
‫- يبدو هذا جيداً
‫- ستأخذها معها

67
00:06:13,957 --> 00:06:15,334
‫سيكون الأمر ممتعاً

68
00:06:15,459 --> 00:06:18,378
‫(زوس) و(أبولو) لديهما
‫حق التجول بحرية مثلك

69
00:06:18,503 --> 00:06:21,632
‫"هذه (جولييت هيغينز)
‫تعيش في المنزل الرئيسي"

70
00:06:21,757 --> 00:06:26,720
‫"تعمل هنا كمسؤولة (روبن)
‫وهي كلمة فاخرة لمديرة الممتلكات"

71
00:06:26,845 --> 00:06:28,222
‫إنه مجرد تدبير احترازي

72
00:06:28,347 --> 00:06:31,558
‫كلبا الجحيم يهاجمانني
‫في كل مرة أحاول الذهاب بها إلى منزلي

73
00:06:31,683 --> 00:06:35,062
‫تعني منزل السيد (ماسترز)؟
‫منزل الضيوف هذا له

74
00:06:35,187 --> 00:06:37,481
‫شكراً لك على تذكيري بهذا
‫كل يوم

75
00:06:37,606 --> 00:06:40,359
‫الآن عودي إلى المرعبين
‫ولماذا ليسا محجوزين في مكان ما؟

76
00:06:40,484 --> 00:06:42,486
‫- إنهما للأمن
‫- ولماذا أنا هنا؟

77
00:06:42,611 --> 00:06:45,948
‫أنا أطرح على نفسي والسيد (ماسترز)
‫هذا السؤال باستمرار

78
00:06:46,073 --> 00:06:48,033
‫اسمعي، أحب الحيوانات
‫أحبها حقاً

79
00:06:48,158 --> 00:06:51,912
‫لكنهما كلبان يصعب التعامل معهما

80
00:06:53,413 --> 00:06:55,624
‫يبدو أن صديقك المقرب
‫لا يمانعهما

81
00:06:55,749 --> 00:07:00,462
‫اسمع، إذا رأيت هذين مجدداً
‫سترتدي واحداً منهما، لكن ليس حول عنقك

82
00:07:00,587 --> 00:07:02,756
‫- هل فهمت؟
‫- أجل يا سيدتي

83
00:07:02,881 --> 00:07:05,759
‫إذا انتهينا هنا، ثم امرأة تُدعى (إميلي)
‫بانتظارك على البوابة الأمامية

84
00:07:05,884 --> 00:07:07,261
‫هل سمحت لها بالدخول؟

85
00:07:07,386 --> 00:07:09,846
‫ليس من نطاق عملي أن أستقبل
‫التدفق اللامتناهي من الشابات

86
00:07:09,972 --> 00:07:13,517
‫اللواتي لأسباب غير مفهومة
‫اخترن أن يمضين الوقت معك

87
00:07:13,642 --> 00:07:15,018
‫إنها زبونة

88
00:07:15,143 --> 00:07:16,895
‫يمكنك أن تعذرني
‫لافتراضي أمراً آخر

89
00:07:17,271 --> 00:07:21,692
‫سررت برؤيتكم أيها السادة
‫(زوس)، (أبولو)، تعالا

90
00:07:23,443 --> 00:07:25,445
‫أحب هذين الكلبين

91
00:07:32,077 --> 00:07:35,581
‫(إميلي)، أنا آسف جداً
‫آمل أنك لم تنتظري طويلاً

92
00:07:35,706 --> 00:07:39,876
‫لا، وصلت منذ وقت قليل
‫يا للهول! ماذا حدث لعينك؟

93
00:07:40,002 --> 00:07:43,964
‫نعم، هذه قصة مضحكة

94
00:07:44,089 --> 00:07:46,758
‫لم أدرك أن آلة قذف كرات التنس
‫كانت مضبوطة على أقصى سرعة

95
00:07:46,884 --> 00:07:48,802
‫عادة تكون على أخف سرعة

96
00:07:48,927 --> 00:07:51,972
‫في الحقيقة، أعتقد أن المسؤولة هنا
‫عدّلتها من أجل العبث معي

97
00:07:52,097 --> 00:07:58,437
‫كان زوجي يضع الثلج على يده الليلة
‫قال إنه تشاجر مع غبي خارج (هالكولاني)

98
00:07:58,562 --> 00:08:03,692
‫- أنت لا تعرف شيئاً عن هذا، أليس كذلك؟
‫- أراد أن يعرف لماذا أتبعه

99
00:08:03,817 --> 00:08:06,570
‫عندما رفضت أن أجيبه
‫لجأ إلى العنف

100
00:08:06,695 --> 00:08:10,240
‫- هذا تصرف يشبهه، هل لديك صور؟
‫- أجل

101
00:08:10,365 --> 00:08:13,160
‫- أود أن أراها
‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة

102
00:08:13,285 --> 00:08:15,203
‫أريد أن أحصل على ما دفعت لقاءه
‫يا سيد (ماغنوم)

103
00:08:15,329 --> 00:08:17,205
‫ما رأيك بأن أبقيها معي
‫لبعض الوقت فحسب؟

104
00:08:17,331 --> 00:08:21,126
‫إذا مر أسبوع وكنت لا تزالين تريدينها
‫فسأرسلها لك

105
00:08:22,461 --> 00:08:26,298
‫مهلاً، سأرسل لك غداً قائمة بأسماء
‫أهم محامي الطلاق على الجزيرة

106
00:08:26,423 --> 00:08:30,594
‫يجب أن تقابليهم جميعاً على الفور
‫ولا تذكري اسمي، إذ جميعهم يكرهونني

107
00:08:30,719 --> 00:08:33,513
‫لا يمكنني أن أتحمل أتعاب محامي طلاق
‫يأخذ 700 دولار على الساعة

108
00:08:33,639 --> 00:08:37,351
‫أعلم، لكن عندما تشاركي تفاصيل
‫القضية معهم، تتضارب المصالح

109
00:08:37,476 --> 00:08:41,813
‫ولن يتمكن زوجك من تعيين أياً منهم
‫مما يجعلكما متعادلين

110
00:08:43,106 --> 00:08:47,903
‫- آمل ألا يكسر أحد قلبك
‫- تأخرت بذلك

111
00:08:48,570 --> 00:08:51,531
‫أنت رجل صالح يا (توماس ماغنوم)

112
00:08:54,368 --> 00:08:57,829
‫"إنها محقة، الرجال الأشرار مثل زوجها
‫يحصلون على الفتاة"

113
00:08:57,955 --> 00:09:00,207
‫"أما الرجال الطيبون
‫ينتهي بهم الأمر بكدمة على العين"

114
00:09:00,332 --> 00:09:02,251
‫"هذه قصة حياتي"

115
00:09:26,233 --> 00:09:29,861
‫"أجل، أعرف ما تفكرون فيه
‫حياة هذا الرجل ليست سيئة"

116
00:09:29,987 --> 00:09:33,782
‫"لكن قبل أن تبدأوا بالضغينة
‫يجب أن تعرفوا أن هذه الصورة الجميلة جديدة"

117
00:09:33,907 --> 00:09:36,910
‫"عندما عرض عليّ (روبن ماسترز) الوظيفة
‫كمستشار دائم للأمن"

118
00:09:37,035 --> 00:09:40,205
‫"كطريقة لاستبدال مهنتي كمحقق شخصي
‫قبلت بها على الفور"

119
00:09:40,330 --> 00:09:43,041
‫"قبل أن يصبح أحد مؤلفي الكتب الأكثر
‫مبيعاً حسب (نيويورك تايمز)"

120
00:09:43,166 --> 00:09:47,629
‫"كان (روبن ماسترز) مجرد صحافي
‫وجزء من فريق المهمات الخاصة في (العراق)"

121
00:09:47,754 --> 00:09:50,924
‫"قال لنا إنه يوماً ما سيدفع لنا
‫مقابل الأفكار التي كنا نقدمها له"

122
00:09:51,049 --> 00:09:53,218
‫"من أجل سلسلة كتب
‫كان ينوي أن يؤلفها"

123
00:09:53,552 --> 00:09:56,889
‫"يمكنكم القول إن (روبن ماسترز)
‫رجل يلتزم بكلامه"

124
00:09:57,014 --> 00:10:01,310
‫"وكلماته جعلته رجلاً
‫يتمتع بذوق رفيع"

125
00:10:05,522 --> 00:10:06,899
‫مهلاً

126
00:10:08,525 --> 00:10:11,028
‫انسيا الأمر
‫يمكنكما الحصول على المنشفة

127
00:10:11,153 --> 00:10:12,529
‫إنها لكما

128
00:10:12,988 --> 00:10:18,619
‫كلبان لطيفان! سيرا إلى جانبي
‫سيرا إلى جانبي

129
00:10:30,088 --> 00:10:31,548
‫(هيغينز)!

130
00:10:39,473 --> 00:10:41,934
‫ليس اليوم أيها الكلبان

131
00:10:59,993 --> 00:11:01,662
‫"مرحباً يا (توماس)، هذا أنا"

132
00:11:01,787 --> 00:11:04,706
‫"أعرف أن المهلة قصيرة
‫لكن أريدك أن تأتي إلى منزلي"

133
00:11:04,831 --> 00:11:08,961
‫"الأمر يتعلق بوظيفة
‫سأشرح لك كل شيء عندما تصل، أراك قريباً"

134
00:11:14,591 --> 00:11:17,594
‫"حسب القاعدة العامة
‫أنا لا أعمل لحساب الأصدقاء"

135
00:11:18,178 --> 00:11:19,721
‫"لكنني أدين لـ(نوزو)"

136
00:11:19,846 --> 00:11:22,015
‫"قبل أن نأتي جميعنا إلى هذه الجزيرة"

137
00:11:22,140 --> 00:11:25,644
‫"أمضينا نحن الـ4 بعض الوقت
‫كسجناء حرب في (أفغانستان)"

138
00:11:26,019 --> 00:11:27,688
‫"الحقيقة هي أنه كان يجب
‫أن نموت هناك"

139
00:11:27,813 --> 00:11:32,067
‫"ولولا بعضنا البعض
‫صدقوني، لكنا متنا"

140
00:11:46,582 --> 00:11:47,958
‫(توماس)!

141
00:12:19,906 --> 00:12:22,575
‫"كان (سيباستيان) في المطبخ
‫عندما دخلوا"

142
00:12:22,700 --> 00:12:26,413
‫أخذت (جايك) واختبأنا في الخزانة
‫لم أعرف ما عليّ فعله

143
00:12:26,538 --> 00:12:30,083
‫هل قالوا شيئاً عندما أمسكوا به؟
‫هل سمعت أي أسماء؟

144
00:12:30,208 --> 00:12:33,461
‫لا، أقصد لا أعرف

145
00:12:33,586 --> 00:12:37,674
‫(لورا)، قال (سيباستيان) إنه يريد توظيفي
‫هل تملكين فكرة عن الأمر؟

146
00:12:37,799 --> 00:12:41,719
‫لا، كان بالخارج
‫عندما استيقظت هذا الصباح

147
00:12:41,845 --> 00:12:43,430
‫كانت لديه مهمة

148
00:12:43,555 --> 00:12:48,518
‫عندما عاد، بدا قلقاً حيال أمر ما
‫لكنه لم يبرر لي

149
00:12:48,643 --> 00:12:50,478
‫اعتقدت أننا سنتكلم بالأمر لاحقاً

150
00:12:50,603 --> 00:12:53,481
‫- "هذا يكفي يا (ماغنوم)"
‫- لا بأس، إنه صديق

151
00:12:53,606 --> 00:12:55,275
‫- ليس بالنسبة إليّ
‫- (لورا)، هذا الملازم...

152
00:12:55,400 --> 00:12:57,694
‫الملازم (يوشي تناكا) يا سيدتي
‫في مركز شرطة (هاواي)

153
00:12:57,819 --> 00:13:00,321
‫(ماغنوم)، هل لي بكلمة؟

154
00:13:03,783 --> 00:13:06,661
‫إن كانت لك علاقة مع هؤلاء الرجال
‫سأطلب من الجنائيات التحقق منك

155
00:13:06,786 --> 00:13:10,540
‫- لم أتعامل معهم قط
‫- إذاً لا علاقة لهم بالكدمة على عينك؟

156
00:13:10,665 --> 00:13:12,041
‫لا علاقة لها بأمرنا

157
00:13:12,167 --> 00:13:15,378
‫اسمع، أعرف أن هذا الرجل
‫كان أحد أصدقائك في الحرب

158
00:13:15,503 --> 00:13:18,131
‫لكن إن كانت هذه عملية خطف
‫فهي تابعة لشرطة (هاواي) والسلطات المختصة

159
00:13:18,256 --> 00:13:20,800
‫- وليس لشخص منفرد
‫- أنا محقق خاص

160
00:13:20,925 --> 00:13:24,387
‫ولن أتنحى جانباً يا (يوشي)
‫(نوزو) ليس مجرد صديق، إنه زبوني

161
00:13:24,512 --> 00:13:26,055
‫إذاً كنت تعمل عندما حدث هذا؟

162
00:13:26,181 --> 00:13:27,640
‫في الحقيقة
‫أتيت لأستلم الوظيفة

163
00:13:27,766 --> 00:13:30,393
‫ويُحتمل أن مهما كان ما سيقوله لي
‫فهو متعلق بالخطف

164
00:13:30,518 --> 00:13:32,896
‫هل تعتقد أنها قد تكون
‫قضية خطف وطلب فدية؟

165
00:13:33,021 --> 00:13:36,941
‫سرقة سيارة إسعاف واستخدامها
‫من أجل تجاوز الأمن في حي فاخر

166
00:13:37,066 --> 00:13:38,777
‫انظر إلى المكان الذي يعيش فيه
‫هذا الرجل

167
00:13:38,902 --> 00:13:41,488
‫كل السكان المحليين هنا
‫يعتقدون أنه بالغ الأهمية

168
00:13:41,613 --> 00:13:43,740
‫أي شخص خارج هذه البوابات
‫سيود أن يحصل على جزء من ثروة الأبيض

169
00:13:43,865 --> 00:13:46,785
‫أنت على حق أيها الملازم
‫أنتم الخبراء، هذا ما تفعلونه

170
00:13:46,910 --> 00:13:48,536
‫يجب أن أبقى بعيداً عن طريقكم

171
00:13:48,661 --> 00:13:51,790
‫- ما الذي تفعله يا (ماغنوم)؟
‫- أدوّن رقمي، في حال عرفت شيئاً

172
00:13:51,915 --> 00:13:55,376
‫المنزل بأكمله هو مسرح جريمة الآن
‫لماذا تلمس الأغراض؟

173
00:13:55,627 --> 00:13:58,254
‫- إذاً لا تريده؟
‫- أنا أملك رقمك

174
00:13:58,379 --> 00:14:01,049
‫- إذاً ستتصل بي
‫- ارحل من فضلك

175
00:14:03,009 --> 00:14:08,223
‫لست غبياً يا (ماغنوم)
‫مهما كان ما تخطط له، لا تفعله

176
00:14:16,940 --> 00:14:21,236
‫"(و. ن.)، تعني شيئاً واحداً
‫(وايت نايت)"

177
00:14:21,611 --> 00:14:24,405
‫"أراد (نوزو) أن أعثر عليها"

178
00:14:26,116 --> 00:14:28,868
‫"نحن آسفون
‫لا يمكن إجراء الاتصال"

179
00:14:28,993 --> 00:14:31,079
‫"لو كان الأمر بهذه السهولة
‫لتوقفت عن العمل"

180
00:14:31,204 --> 00:14:34,416
‫"أي محقق خاص سيخبرك
‫اتباع الأدلة يعني الطرق على الأبواب"

181
00:14:34,541 --> 00:14:37,127
‫"ولن أنجح بفعل ذلك
‫بالوقوف هنا"

182
00:14:38,837 --> 00:14:40,338
‫"لا يمكنك أن تفعل ذلك"

183
00:14:40,463 --> 00:14:42,549
‫- أحتاج إلى سيارة
‫- استخدم (أوبر)

184
00:14:42,674 --> 00:14:46,052
‫- وماذا أكون، في الـ19 من عمري؟
‫- لا يمكنك أن تأخذ سيارة أخرى يا (ماغنوم)

185
00:14:46,177 --> 00:14:47,554
‫اتصلي بـ(روبن) لنعرف ما سيقوله

186
00:14:47,720 --> 00:14:50,014
‫لا داعٍ لأن أتصل به
‫أعرف جوابه

187
00:14:50,140 --> 00:14:54,727
‫- ومن سوء حظك، أنا...
‫- (هيغينز)، لن أخوض هذا معك الآن

188
00:14:54,853 --> 00:14:57,188
‫- (نوزو) في مأزق
‫- ماذا حدث؟

189
00:14:57,313 --> 00:15:00,608
‫- اختطفه أحدهم هذا الصباح
‫- هل عبّروا عن أي طلبات؟

190
00:15:00,733 --> 00:15:03,528
‫ليس بعد
‫ولا أعتقد أنهم سيفعلون ذلك

191
00:15:03,653 --> 00:15:06,781
‫يسعدني إيجاد طريقة لأدفع تكاليف
‫إصلاح الأضرار الملحقة بالـ(فيراري)

192
00:15:06,906 --> 00:15:11,244
‫- لكن حالياً، الأهم هو العثور على صديقي
‫- أنا آسفة

193
00:15:11,828 --> 00:15:13,204
‫هل يمكنني أن آخذها؟

194
00:15:14,080 --> 00:15:17,584
‫حقاً؟ بعد ما أخبرتك به تواً
‫ما زلت تفكرين في الأمر؟

195
00:15:28,094 --> 00:15:30,138
‫"(هاواي)، (روبن 1)
‫ولاية (ألوها)"

196
00:15:34,476 --> 00:15:36,102
‫على رسلكما

197
00:15:46,196 --> 00:15:47,572
‫أجل؟

198
00:15:47,697 --> 00:15:50,241
‫(توماس)، لدي معلومات
‫عن سيارة الإسعاف المسروقة من أجلك

199
00:15:50,366 --> 00:15:53,161
‫قال صديق لي إن رجلاً
‫زاره في السابق

200
00:15:53,286 --> 00:15:56,873
‫أراد أن يعدّل على سيارة إسعاف قديمة
‫اشتراها في المزاد

201
00:15:56,998 --> 00:15:59,667
‫- كيف كان يبدو؟
‫- كيف كان يبدو؟

202
00:15:59,793 --> 00:16:02,128
‫رجل أبيض في الثلاثينات
‫شعره قصير جداً

203
00:16:02,253 --> 00:16:04,964
‫يشبه أحد الرجال الذين أبحث عنهم
‫هل يعرف أحدهم اسمه؟

204
00:16:05,090 --> 00:16:06,466
‫لا، ليس الحقيقي

205
00:16:06,591 --> 00:16:09,886
‫لكن لا بأس، لأن الرجل هنا
‫وضع جهاز تعقب في سيارة الإسعاف القديمة

206
00:16:10,011 --> 00:16:12,472
‫أثناء العمل عليها
‫من أجل أن يسرقها مجدداً

207
00:16:13,765 --> 00:16:16,476
‫إنه نموذج مثالي للأعمال
‫هل لديك موقع محدد؟

208
00:16:16,601 --> 00:16:18,436
‫أجل، سأرسله لك الآن

209
00:16:32,200 --> 00:16:33,576
‫ما الذي تفعلانه هنا؟

210
00:16:33,701 --> 00:16:36,496
‫ما الذي تتكلم عنه؟
‫لقد أعطيتك العنوان

211
00:16:36,621 --> 00:16:37,997
‫ابقيا خلفي

212
00:16:38,123 --> 00:16:40,250
‫هذا ليس أحد كتب (روبن)
‫يا (وايت نايت)

213
00:16:40,375 --> 00:16:44,045
‫- من يحمل السلاح الأكبر يسير أولاً
‫- وماذا عني؟

214
00:17:00,687 --> 00:17:03,231
‫- لا!
‫- (توماس)؟

215
00:17:05,984 --> 00:17:07,485
‫لا يا (نوزو)

216
00:17:34,971 --> 00:17:36,598
‫اسحبوا كل تسجيلات كاميرات المراقبة

217
00:17:39,517 --> 00:17:41,686
‫هل تريد أن تخبرني
‫كيف عثرت على سيارة الإسعاف؟

218
00:17:42,562 --> 00:17:45,398
‫كنت لأفعل لو اعتقدت أن المعلومة
‫ستساعدنا على اكتشاف من فعل هذا

219
00:17:45,523 --> 00:17:48,067
‫عد إلى المنزل يا (ماغنوم)
‫سأتصل بك عندما أعرف أي جديد

220
00:17:48,193 --> 00:17:50,361
‫حاولت أن أخبرك بأن الأمر
‫لا يتعلق بالمال

221
00:17:50,487 --> 00:17:51,863
‫لكنك رفضت الإصغاء

222
00:17:53,615 --> 00:17:56,117
‫اسمع، أعرف أنك خسرت صديقاً اليوم

223
00:17:56,242 --> 00:18:00,038
‫لكن لعلمك، لم نكن جالسين
‫ننتظر اتصالاً يطالب بفدية

224
00:18:00,163 --> 00:18:01,831
‫كنا نعمل على الأدلة

225
00:18:06,544 --> 00:18:09,047
‫في الحقيقة
‫قد تتمكن من مساعدتنا بهذا

226
00:18:09,172 --> 00:18:11,508
‫- هل أنت جاد؟
‫- تحققنا من هاتف (نوزو)

227
00:18:11,633 --> 00:18:16,304
‫يبدو أن صديقك اتصل عدة مرات
‫بالاستخبارات البحرية في الأسبوع المنصرم

228
00:18:16,429 --> 00:18:21,935
‫3 اتصالات لكابتن يُدعى (باك غرين)
‫هل من فكرة عن موضوعها؟

229
00:18:22,310 --> 00:18:24,020
‫لا، لا أعلم، لا

230
00:18:25,939 --> 00:18:27,816
‫اعثرا على (لورا) و(جايك)
‫وخذاهما إلى معقل (روبن)

231
00:18:27,941 --> 00:18:30,318
‫إلى أن نكتشف حقيقة الأمر
‫سيكونان بخير هناك

232
00:18:30,443 --> 00:18:31,820
‫عُلم

233
00:18:31,945 --> 00:18:33,321
‫- (توماس)...
‫- أجل؟

234
00:18:33,446 --> 00:18:35,949
‫- سننال من هؤلاء الرجال، صحيح؟
‫- بالتأكيد

235
00:18:40,328 --> 00:18:42,372
‫"إن كان (نوزو) يتواصل
‫مع الاستخبارات البحرية"

236
00:18:42,497 --> 00:18:44,958
‫"فعلى الأرجح أن مقتله
‫متعلق بخدمتنا"

237
00:18:45,083 --> 00:18:47,460
‫"وهذا يعني أن محطّتي التالية
‫هي عند الكابتن (غرين)"

238
00:18:47,585 --> 00:18:50,588
‫"في الحقيقة، أفضّل التعامل
‫مع أفعى مجلجلة"

239
00:18:51,756 --> 00:18:53,132
‫تفضل بالدخول

240
00:18:55,635 --> 00:18:58,596
‫- ماذا تفعل هنا يا (ماغنوم)؟
‫- كيف حالك يا (باك)، هل يمكننا التكلم؟

241
00:18:58,721 --> 00:19:00,765
‫في الحقيقة، أنا منشغل جداً
‫لمَ لا تأخذ موعداً...

242
00:19:00,890 --> 00:19:03,434
‫- (سيباستيان نوزو) مات
‫- ماذا؟

243
00:19:03,560 --> 00:19:06,771
‫اختطِف وقتِل هذا الصباح
‫وتم تعذيبه أيضاً

244
00:19:08,189 --> 00:19:10,817
‫- هل من فكرة من المسؤول؟
‫- لا

245
00:19:10,942 --> 00:19:12,735
‫لكنني عرفت أن (نوزو)
‫كان يتصل بك كثيراً

246
00:19:12,861 --> 00:19:18,616
‫وعلى حد علمي، ليس لديه أي مهمة
‫مع الحكومة، لذا الأمر غريب قليلاً

247
00:19:18,950 --> 00:19:25,165
‫- كان يتحقق من خلفية بعض الزبائن الجدد
‫- وطلب مساعدتك؟

248
00:19:25,290 --> 00:19:29,002
‫كانوا جنوداً سابقين في البحرية
‫اثنان منهم لم يكملوا الدورة حتى

249
00:19:29,127 --> 00:19:31,337
‫وتم إطلاقهم حديثاً من السجن
‫في (ميرامار)

250
00:19:31,462 --> 00:19:34,340
‫أراد (نوزو) أن يعرف ماذا فعلوا
‫حتى تم اعتقالهم

251
00:19:34,465 --> 00:19:38,344
‫- وقبل أن تسأل، الأمر سري
‫- إذاً لن تخبرني؟

252
00:19:38,469 --> 00:19:40,513
‫ممتاز، تعرف ما معنى سري

253
00:19:40,638 --> 00:19:43,808
‫ستمنعني من اكتشاف قاتل (نوزو)
‫لأنه لديك مشاكل معي

254
00:19:43,933 --> 00:19:46,686
‫لا تخدع نفسك بالأمر يا (ماغنوم)
‫لا علاقة لك بالأمر

255
00:19:46,811 --> 00:19:50,273
‫كلانا نعرف أنها كذبة
‫هذا الأمر شخصي

256
00:19:50,398 --> 00:19:53,401
‫حسناً، لست مخطئاً بالكامل
‫يجمعنا تاريخ سيئ

257
00:19:53,526 --> 00:19:56,821
‫لكن الحقيقة الصعبة والمؤسفة حالياً
‫هو أنك لم تعد في استخبارات البحرية

258
00:19:56,946 --> 00:19:58,740
‫لذا لا تتمتع بالتصريح المناسب

259
00:19:58,865 --> 00:20:01,618
‫"كان (غرين) على حق
‫يجمعنا تاريخ سيئ"

260
00:20:01,743 --> 00:20:05,497
‫"لكن لا جدوى في مواجهته بالأمر
‫أنا لست غاضباً منه"

261
00:20:05,622 --> 00:20:08,625
‫"الحقيقة هي أنني غاضب من نفسي"

262
00:20:08,791 --> 00:20:12,837
‫"أنقذ (نوزو) حياتي
‫ولم أتمكن من إنقاذه"

263
00:20:18,009 --> 00:20:20,386
‫النزيف لا يتوقف
‫لا بد من أنه ضرب الأوعية الدموية

264
00:20:20,512 --> 00:20:22,931
‫- سأنزف حتى الموت
‫- مهلاً، لن يحدث هذا

265
00:20:23,056 --> 00:20:27,060
‫لن تتركني بمفردي
‫مع الغبيين في الزنزانة المجاورة

266
00:20:27,185 --> 00:20:30,605
‫الآن، لدي فكرة
‫لكنها ستؤلمك

267
00:20:30,730 --> 00:20:33,983
‫- أنا أتألم الآن
‫- هذه هي الروح المطلوبة

268
00:20:34,108 --> 00:20:35,610
‫عض على العصا

269
00:20:38,905 --> 00:20:43,701
‫"كي الجرح بالبارود
‫أسوأ بكثير مما تعتقدون"

270
00:20:48,665 --> 00:20:50,708
‫"لكنه يفي بالغرض"

271
00:21:01,678 --> 00:21:05,390
‫- تفضلي
‫- شكراً لك

272
00:21:07,933 --> 00:21:12,229
‫- لن تحتسي أنت منه؟
‫- لا أحب الشاي

273
00:21:12,354 --> 00:21:16,650
‫أعرف، قد أكون أول بريطانية
‫تقول هذا الشيء

274
00:21:16,775 --> 00:21:21,113
‫- يجب أن أتفقد (جايك) مجدداً
‫- انتظري قليلاً يا (لورا)

275
00:21:21,238 --> 00:21:26,994
‫إنه مع (ريك) و(تي سي)
‫إنهم على الشاطئ، لا بأس

276
00:21:28,162 --> 00:21:30,372
‫أنت بارعة بهذا

277
00:21:32,624 --> 00:21:38,547
‫- ما الذي أتى بك إلى (هاواي)؟
‫- الشتاء في (إنجلترا)

278
00:21:38,672 --> 00:21:41,800
‫- ولست متزوجة؟
‫- هذا واضح

279
00:21:41,925 --> 00:21:46,680
‫سمعت (توماس) يتكلم عنك
‫هل تعرفين أنه كاد يتزوج مرة؟

280
00:21:46,805 --> 00:21:48,557
‫(ماغنوم)؟

281
00:21:49,433 --> 00:21:51,977
‫ولا أعتقد أنه تخطى ما حدث

282
00:21:59,735 --> 00:22:02,237
‫- (ماغنوم)
‫- مرحباً، هل وصلت عائلة (نوزو) بخير؟

283
00:22:02,362 --> 00:22:06,241
‫- أجل، أنا مع (لورا) في الحقيقة
‫- شكراً للسماح ببقائهم هناك

284
00:22:06,366 --> 00:22:07,743
‫"على الرحب"

285
00:22:10,287 --> 00:22:12,664
‫- اسمع يا (ماغنوم)...
‫- سيارة الـ(فيراري) بخير

286
00:22:12,790 --> 00:22:14,666
‫- لا تهمني السيارة
‫- حقاً؟

287
00:22:15,375 --> 00:22:22,090
‫أهتم لأمرها، لكن حالياً لا
‫أردت...

288
00:22:22,216 --> 00:22:28,722
‫أردت أن أعرف إن كان
‫ثمة طريقة لأساعدك بها؟

289
00:22:30,599 --> 00:22:33,644
‫- مرحباً؟ هل ما زلت معي يا (ماغنوم)؟
‫- ما المقابل؟

290
00:22:33,769 --> 00:22:35,479
‫إن كان هذا جوابك
‫أنا ألغي عرضي

291
00:22:35,604 --> 00:22:37,397
‫- مهلاً يا (هيغي)...
‫- "عذراً؟"

292
00:22:37,523 --> 00:22:39,399
‫- هل وقعت على رأسك أو ما شابه؟
‫- سأقفل الخط الآن

293
00:22:39,525 --> 00:22:43,362
‫- لا، أنا آسف، لقد فاجأتني
‫- إنه عرض لوقت مؤقت يا (ماغنوم)

294
00:22:44,363 --> 00:22:47,699
‫حسناً، أجل
‫يمكنني أن أستفيد من المساعدة في الحقيقة

295
00:22:47,825 --> 00:22:49,409
‫"كان (نوزو) يتحقق من خلفية
‫جنديين سابقين في البحرية"

296
00:22:49,535 --> 00:22:50,911
‫"عيّناه من أجل القيام بمهمة"

297
00:22:51,036 --> 00:22:53,455
‫ربما يمكنك الذهاب إلى مكتب (نوزو)
‫ورؤية إن كنت تستطيعين إيجاد شيء

298
00:22:53,580 --> 00:22:55,958
‫- يمكنني فعل ذلك
‫- "عليك فتح بعض الرسائل الإلكترونية"

299
00:22:56,083 --> 00:22:59,586
‫- أعرف كيفية استخدام الحاسوب يا (ماغنوم)
‫- هكذا تكونين قد خالفت القانون

300
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
‫تكون قد خالفت القانون
‫عندما يُكشف أمرك

301
00:23:02,923 --> 00:23:06,552
‫- شكراً لك يا (جولييت)
‫- على الرحب يا (توماس)

302
00:23:09,513 --> 00:23:12,850
‫- د. (كونا)، كيف حال فتاتي؟
‫- ماذا تريد يا (ماغنوم)؟

303
00:23:12,975 --> 00:23:15,769
‫ماذا؟ ألا يمكن أن أحضر الحلوى
‫للطبيبة المفضلة لدي؟

304
00:23:15,894 --> 00:23:19,231
‫هل أبدو غبية بالنسبة إليك؟
‫أم أنني بحاجة إلى كسب المزيد من الوزن؟

305
00:23:19,356 --> 00:23:23,360
‫مهلاً، لا تجب عن هذا
‫أخبرني بما تريده فحسب لأعود إلى العمل

306
00:23:23,485 --> 00:23:26,321
‫لدي سؤال عن الجثة
‫التي تم العثور عليها في (لوناليلو)

307
00:23:26,447 --> 00:23:29,992
‫- ماذا تريد أن تعرف بشأنها؟
‫- كان صديقاً لي

308
00:23:32,453 --> 00:23:34,872
‫- أنا آسفة
‫- أجل

309
00:23:34,997 --> 00:23:36,373
‫كنت على وشك البدء بالتشريح

310
00:23:36,498 --> 00:23:38,750
‫هلا تسدينني معروفاً
‫وتتحققين من رئتيه أولاً؟

311
00:23:38,876 --> 00:23:41,712
‫وتري إن كانتا تحتويان على سائل؟
‫أريد أن أعرف إن تم تعذيبه بالمياه

312
00:23:41,837 --> 00:23:43,213
‫تم تعذيبه بالمياه؟

313
00:23:43,338 --> 00:23:46,884
‫أجل، أعتقد أن الرجلين اللذين عذباه وقتلاه
‫كانا جنديين سابقين في الجيش

314
00:23:47,009 --> 00:23:48,427
‫لذا أدلة التعذيب بالمياه
‫ستدعم هذه النظرية

315
00:23:48,552 --> 00:23:53,724
‫تدرك أنني أقوم بخرق خطير
‫إذا منحتك نتائج التشريح قبل الشرطة؟

316
00:23:53,849 --> 00:23:56,059
‫لهذا السبب يجب أن نبقي الأمر بيننا

317
00:23:58,353 --> 00:23:59,730
‫تفضل بالجلوس

318
00:24:48,946 --> 00:24:52,157
‫- أنا آسفة جداً، لقد أقفلنا
‫- إذاً غادري

319
00:24:53,909 --> 00:24:57,913
‫سأكون صريحة معكما
‫أنا لا أعمل هنا، لقد اقتحمت المكان

320
00:24:58,038 --> 00:24:59,915
‫لهذا السبب كان الباب مفتوحاً
‫عندما وصلتما

321
00:25:00,040 --> 00:25:03,043
‫لكن إليكما فكرة
‫لمَ لا يهتم كل منا بشؤونه

322
00:25:03,168 --> 00:25:08,841
‫- ونفعل كل ما أتينا إلى هنا لفعله؟
‫- لن يحدث هذا

323
00:25:10,426 --> 00:25:11,802
‫للأسف

324
00:25:26,650 --> 00:25:29,194
‫هيا بنا، هيا

325
00:25:45,335 --> 00:25:49,047
‫- (هيغينز)، هل وصلت؟
‫- أنا في طريقي إلى المستشفى في الحقيقة

326
00:25:49,173 --> 00:25:53,761
‫- مهلاً، ماذا؟ هل أنت بخير؟
‫- تعرضت لإطلاق نار

327
00:25:53,886 --> 00:25:56,221
‫ماذا؟ كيف؟

328
00:25:56,346 --> 00:25:58,807
‫أتى جنديان سابقان في البحرية
‫وأنا هناك

329
00:25:58,932 --> 00:26:01,101
‫لا تقلق، سأدفع مقابل
‫تنظيف الدماء

330
00:26:01,226 --> 00:26:03,604
‫- في أي سيارة أنت؟
‫- في سيارة (أوبر)

331
00:26:03,729 --> 00:26:06,106
‫- يجب أن تجربها أحياناً
‫- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟

332
00:26:06,231 --> 00:26:08,108
‫لم أتعرض لإطلاق نار من قبل
‫لكن أعتقد هذا

333
00:26:08,233 --> 00:26:09,735
‫وماذا حدث للرجلين؟

334
00:26:09,860 --> 00:26:13,363
‫رحلا، لكنني أملك طريقة لتحديد هويتهما
‫عثرت على ملف التحقق على حاسوب (نوزو)

335
00:26:13,489 --> 00:26:17,117
‫على الأرجح هذا ما كانا يسعيان وراءه
‫لمحاولة حذف أي شيء يربطهما بصديقك

336
00:26:17,242 --> 00:26:20,871
‫لكنني لست متأكدة بما أنهما هربا
‫قبل أن نتكلم بالأمر

337
00:26:20,996 --> 00:26:22,998
‫يجب أن أقفل يا (هيغينز)
‫لكن شكراً لك

338
00:26:23,123 --> 00:26:25,000
‫- افحصي نفسك
‫- "سأفعل"

339
00:26:25,125 --> 00:26:26,960
‫اتصلي بي عندما تنتهين

340
00:26:27,461 --> 00:26:30,339
‫أنت على حق
‫تم تعذيبه بالمياه

341
00:26:35,302 --> 00:26:36,678
‫هل تعرفينهما؟

342
00:26:38,138 --> 00:26:41,141
‫هذا (ديل جيرارد)
‫وهذا (تشارلي رزنك)

343
00:26:41,266 --> 00:26:43,602
‫قضيا عقوبة في السجن
‫لنهب البلدات في (العراق)

344
00:26:43,727 --> 00:26:46,688
‫تعتقد أن هذين الرجلين
‫مسؤولان عما حدث؟

345
00:26:46,814 --> 00:26:48,357
‫رأيتهما في المنزل

346
00:26:48,607 --> 00:26:52,820
‫بفضل أناس أعرفهم، تمكنا من ربط
‫سيارة الإسعاف المسروقة بـ(رزنك)

347
00:26:52,945 --> 00:26:56,448
‫لكن لماذا لاحقاً (سيباستيان)؟
‫ما الذي يريدانه؟

348
00:26:56,573 --> 00:27:01,703
‫لست واثقاً، عيّناه للقيام بمهمة
‫لذا على الأرجح للأمر علاقة بذلك

349
00:27:01,829 --> 00:27:04,957
‫(لورا)، ما رأيك بأن نحضر لك
‫شيئاً لتأكليه؟

350
00:27:05,082 --> 00:27:08,961
‫- لم تأكلي شيئاً منذ وصولك إلى هنا
‫- شكراً لك

351
00:27:13,048 --> 00:27:16,009
‫(توماس)، هل توصلت لشيء مع الأرقام؟

352
00:27:16,135 --> 00:27:19,805
‫لا، لكنني سأقابل صديقاً قديماً
‫قد يتمكن من مساعدتي

353
00:27:34,194 --> 00:27:38,490
‫- أنت لا تروق لهما
‫- الشعور متبادل

354
00:27:42,202 --> 00:27:46,749
‫أريد أن أخبرك بشيء
‫لم أبح به من قبل

355
00:27:47,374 --> 00:27:50,961
‫عندما كنت في سنك
‫خسرت والدي أيضاً

356
00:27:51,128 --> 00:27:56,383
‫كان طياراً مقاتلاً
‫تعرض لإطلاق نار في مهمة

357
00:27:56,759 --> 00:28:01,054
‫أذكر مجيء رجال شرطة إلى بابنا
‫من أجل إخبارنا

358
00:28:01,180 --> 00:28:05,642
‫لن أكذب
‫كان... كان الأمر صعباً

359
00:28:05,768 --> 00:28:09,146
‫- هل بكيت؟
‫- أجل، كثيراً

360
00:28:09,646 --> 00:28:12,441
‫- هل تعرف ما الذي ساعدني؟
‫- ماذا؟

361
00:28:12,566 --> 00:28:14,443
‫البيسبول

362
00:28:15,027 --> 00:28:18,822
‫كانت لعبتنا
‫كنا نذهب إلى المباريات معاً دائماً

363
00:28:18,947 --> 00:28:24,203
‫لكن بعد رحيله
‫تخليت عنها نوعاً ما

364
00:28:26,205 --> 00:28:28,415
‫وبعد فترة، أدركت شيئاً

365
00:28:28,540 --> 00:28:34,213
‫أدركت أن على الرغم من عدم وجوده معنا
‫كان جزءاً مني

366
00:28:34,338 --> 00:28:39,468
‫كل ما قاله لي يوماً
‫كل شيء علمني إياه، بقي معي

367
00:28:39,593 --> 00:28:41,470
‫جعلني ما أنا عليه الآن

368
00:28:41,595 --> 00:28:48,852
‫لذا في كل مرة أذهب بها إلى مباراة
‫أشعر بأن... بأنه إلى جانبي

369
00:28:50,687 --> 00:28:55,776
‫والدك هو جزء من طبيعتك
‫لذا سيكون معك دائماً

370
00:28:58,487 --> 00:29:00,197
‫هل فهمت؟

371
00:29:01,949 --> 00:29:03,325
‫جيد

372
00:29:31,019 --> 00:29:34,440
‫لا بد من أنها تعني شيئاً
‫لكنني لا أعرف ما هو

373
00:29:34,648 --> 00:29:40,320
‫9 أرقام؟ قد يكون رقم هاتف
‫أو رقم تأمين

374
00:29:40,446 --> 00:29:42,197
‫- ليست أياً منهما، لقد تحققت
‫- شكراً لك

375
00:29:42,322 --> 00:29:43,740
‫بحقك يا (كيم)
‫أنت تخترق الحسابات

376
00:29:43,866 --> 00:29:45,701
‫إن كان ثمة شخص
‫يمكنه أن يعرف معناها، فهو أنت

377
00:29:45,826 --> 00:29:49,788
‫إنها شيفرة أو ما شابه

378
00:29:49,913 --> 00:29:51,290
‫إحداثيات

379
00:29:51,415 --> 00:29:54,501
‫إحداثيات، خط الطول
‫وخط العرض

380
00:29:54,626 --> 00:29:59,548
‫أعتقد... باتجاه الرياح
‫على الساحل

381
00:30:00,466 --> 00:30:02,050
‫على الرحب

382
00:30:03,343 --> 00:30:04,720
‫موقع

383
00:30:06,638 --> 00:30:08,015
‫شكراً يا (كيم)!

384
00:30:08,307 --> 00:30:11,435
‫مهلاً، مهلاً
‫هل ستدفع ثمن هذه؟

385
00:30:11,560 --> 00:30:15,606
‫- ضعها على حسابي
‫- (ماغنوم)! لا تملك حساباً!

386
00:30:19,109 --> 00:30:20,486
‫مهلاً

387
00:30:24,239 --> 00:30:28,035
‫- هذا مضحك، كنت أبحث عنكما
‫- حقاً؟

388
00:30:32,998 --> 00:30:34,458
‫هل تبحث عن هذا؟

389
00:30:40,172 --> 00:30:41,632
‫لماذا (نوزو)؟

390
00:30:41,757 --> 00:30:44,927
‫قلنا له إنه لا داعٍ لأن يموت
‫لكنه كان عنيداً جداً

391
00:30:45,052 --> 00:30:48,138
‫صمد لفترة طويلة
‫يجب أن نعترف له بذلك

392
00:30:48,263 --> 00:30:51,683
‫- أصغ إليّ أيها العامل المنفرد
‫- بل محقق خاص

393
00:30:54,353 --> 00:30:58,816
‫كما كنت أقول، ستتوقف عن طرح أسئلة متعلقة بنا
‫وعن سبب وجودنا هنا

394
00:30:58,941 --> 00:31:03,153
‫وبالمقابل، سندع زوجة صديقك وابنه
‫يعيشان لمدة طويلة كفاية لدفنه

395
00:31:03,278 --> 00:31:04,655
‫هل تفهم؟

396
00:31:07,032 --> 00:31:08,742
‫سأعتبر هذه موافقة

397
00:31:20,170 --> 00:31:23,590
‫"ترك لي (نوزو) إحداثيات
‫لموقع يبعد 10 كلم عن الساحل"

398
00:31:23,715 --> 00:31:26,968
‫"أعتقد أن الجنديين السابقين
‫عيّناه ليعثر على شيء هنا"

399
00:31:27,094 --> 00:31:29,054
‫"وحرصا على ألا يعرف أحد بأمره"

400
00:31:29,471 --> 00:31:33,308
‫"لكن لماذا قتلا (نوزو) ولم يقتلاني
‫عندما سنحت لهما الفرصة؟"

401
00:31:34,059 --> 00:31:35,560
‫- هل أنت متأكد من أنك بخير؟
‫- أنا بخير

402
00:31:35,686 --> 00:31:37,354
‫لا تبدو بخير
‫يجب أن تكون في المستشفى

403
00:31:37,479 --> 00:31:40,732
‫- أبحر فحسب
‫- حسناً

404
00:31:40,857 --> 00:31:43,276
‫- آسف يا رجل
‫- لا بأس، كل شيء بخير

405
00:31:43,402 --> 00:31:45,404
‫- إلا أنني أريد قول شيء واحد
‫- وما هو؟

406
00:31:45,529 --> 00:31:47,698
‫تعرضت للكثير من الضرب هذا الأسبوع

407
00:31:47,823 --> 00:31:49,533
‫- أقول هذا فحسب
‫- هذا صحيح

408
00:31:49,658 --> 00:31:52,661
‫ربما يجب أن تتعلم الفنون القتالية
‫أو ما شابه، أعرف شخصاً

409
00:31:52,786 --> 00:31:55,288
‫- أنت دائماً تعرف شخصاً مناسباً
‫- هذه جعبتي يا رجل

410
00:31:55,414 --> 00:31:59,918
‫تعرف أنني شريك ممتاز
‫وافق فحسب وستجدني جاهزاً

411
00:32:00,043 --> 00:32:03,880
‫(ماغنوم) و(ريك)، تحقيقات خاصة
‫سنشكل فريقاً رائعاً

412
00:32:04,006 --> 00:32:09,052
‫نحن كذلك يا صديقي
‫نحن كذلك

413
00:32:09,177 --> 00:32:12,347
‫حسناً، ها نحن ذا
‫سنصل إليها

414
00:32:16,685 --> 00:32:18,061
‫هل أنت واثق من أنك لا تريد الذهاب؟

415
00:32:18,186 --> 00:32:21,773
‫شكراً، أفضّل ألا أرى القرش
‫يأكلك اليوم

416
00:32:21,898 --> 00:32:24,860
‫لن تختارني أنا
‫إنها تختار اللحم الأبيض أولاً

417
00:32:25,402 --> 00:32:27,612
‫- احرص على نفسك
‫- دائماً

418
00:34:04,000 --> 00:34:07,129
‫مرحباً يا رجل، كان هذا سريعاً

419
00:34:08,005 --> 00:34:11,091
‫هيا يا صديقي

420
00:34:12,175 --> 00:34:14,052
‫هل وجدت شيئاً بالأسفل؟

421
00:34:17,806 --> 00:34:19,599
‫- هل هذه...
‫- أجل

422
00:34:19,725 --> 00:34:22,894
‫ثمة الكثير منها
‫موجودة على حطام سفينة تُدعى (روزاليتا)

423
00:34:23,020 --> 00:34:25,439
‫هذه لغة عربية

424
00:34:25,564 --> 00:34:28,692
‫(ماغنوم)، ما الأمر؟
‫سبق وأن أخبرتك بأنني لن...

425
00:34:30,110 --> 00:34:33,155
‫لا أطلب منك أن تكشف عن أي شيء
‫بل أطلب منك التأكيد

426
00:34:33,280 --> 00:34:36,658
‫هل اشتُبه بالرجلين اللذين قتلا (نوزو)
‫أنهما سرقا الذهب أثناء تواجدهما في (العراق)؟

427
00:34:36,783 --> 00:34:38,910
‫- نعم أم لا؟
‫- (توماس)...

428
00:34:39,036 --> 00:34:42,080
‫أيها الكابتن، الأمر متعلق بالعثور
‫على الرجال الذين قتلوا واحداً منا

429
00:34:42,205 --> 00:34:44,833
‫من ناحية حسي الوطني
‫هذا لن ينجح

430
00:34:44,958 --> 00:34:46,626
‫ماذا عن حسك الأبوي؟

431
00:34:46,752 --> 00:34:49,379
‫هل تذكر كيف تكلمت معنا
‫عندما واجه ابنك المشاكل في (كابل)؟

432
00:34:49,504 --> 00:34:52,966
‫هل تقف حقاً بوجهي
‫وتحاول ابتزازي يا بني؟

433
00:34:53,091 --> 00:34:55,927
‫بالتأكيد، يا سيدي

434
00:34:59,473 --> 00:35:00,849
‫حسناً

435
00:35:01,725 --> 00:35:07,356
‫أجل، اشتُبه بهما بسرقة الذهب
‫من أحد معاقل (صدام) في (تكريت)

436
00:35:07,481 --> 00:35:09,566
‫لكن لم نملك أدلة كافية لمحاكمتهما

437
00:35:09,691 --> 00:35:11,902
‫لكن هذا لا يهم
‫لأننا أمسكنا بهما متلبسين بشيء آخر

438
00:35:12,027 --> 00:35:14,654
‫لكن ليس قبل أن يتمكنا من نقل الذهب
‫على قارب إلى (هاواي)

439
00:35:14,780 --> 00:35:18,575
‫أجل، إلا أنه غرق
‫الأمر الذي تبيّن أنه إيجابي لهما

440
00:35:18,700 --> 00:35:22,662
‫ارتاح الرجلان في السجن
‫بينما كان ينتظرهما الذهب في قاع المحيط

441
00:35:22,788 --> 00:35:25,749
‫وعندما خرجا
‫عيّنا (نوزو) للعثور عليه

442
00:35:27,709 --> 00:35:32,047
‫- (تناكا)، عثرت على الحطام؟
‫- أجل، حيث قلت تماماً

443
00:35:32,172 --> 00:35:33,840
‫- إلا أنه ثمة مشكلة واحدة
‫- ما هي؟

444
00:35:33,965 --> 00:35:37,386
‫- "الذهب اختفى"
‫- ماذا تعني بأنه اختفى؟

445
00:35:37,511 --> 00:35:40,681
‫اختفى، أي لا يوجد شيء في الحطام
‫سوى أصداف البحر

446
00:35:40,806 --> 00:35:43,767
‫لا بد من أنهما تتبعاننا إلى هناك
‫نحن الوحيدان اللذان نملك الإحداثيات

447
00:35:43,892 --> 00:35:45,394
‫لهذا السبب لم يقتلاني
‫عندما سنحت لهما الفرصة

448
00:35:45,519 --> 00:35:48,772
‫قارب محمل بالسبائك الذهبية؟
‫لا بد من أنهما رحلا منذ زمن

449
00:35:48,897 --> 00:35:51,608
‫الطريقة الوحيدة للعثور بها على الرجلين
‫هو باستخدام آلة زمنية

450
00:35:51,733 --> 00:35:53,610
‫- "هل لديك واحدة منها يا (ماغنوم)؟"
‫- لا

451
00:35:56,780 --> 00:35:58,365
‫لكنني أعرف شخصاً يملكها

452
00:36:07,665 --> 00:36:09,041
‫- (هيغينز)...
‫- هل سمعت يوماً بطرق الباب؟

453
00:36:09,167 --> 00:36:12,086
‫- أحتاج إلى معروف
‫- المعروف الأخير عرضني لإطلاق نار

454
00:36:12,211 --> 00:36:14,797
‫تقنياً، أنت عرضت المساعدة
‫أما هذا فهو معروف

455
00:36:14,922 --> 00:36:18,801
‫إنه أسوأ اعتذار سمعته يوماً

456
00:36:19,719 --> 00:36:24,515
‫آسف لتعرضك لإطلاق نار
‫أنا حقاً آسف

457
00:36:24,640 --> 00:36:26,601
‫حسناً، ما الأمر؟

458
00:36:26,726 --> 00:36:28,686
‫أريدك أن تتواصلي مع أصدقائك
‫في جهاز الاستخبارات البريطاني

459
00:36:28,811 --> 00:36:31,939
‫وتمنحيني ولوجاً لقمر مكتب الاتصالات
‫الحكومية البريطانية الاصطناعي

460
00:36:32,356 --> 00:36:34,317
‫- جهاز الاستخبارات البريطاني؟
‫- أجل

461
00:36:34,442 --> 00:36:35,818
‫أعتقد أنه ثمة...

462
00:36:35,943 --> 00:36:38,112
‫لا، لا تتصرفي وكأنك لا تعرفين
‫ما الذي أتكلم عنه

463
00:36:38,237 --> 00:36:40,740
‫أعرف أنك كنت سابقاً في جهاز
‫الاستخبارات البريطاني، (إم آي 6)

464
00:36:40,865 --> 00:36:43,367
‫وأعتقد أن (روبن) مدين لك أيضاً

465
00:36:46,245 --> 00:36:48,998
‫- كيف تعرف هذا؟
‫- أنا محقق خاص

466
00:36:49,123 --> 00:36:53,461
‫أعرف أنك تعتقدين
‫أنني لست بارعاً، لكنني كذلك

467
00:36:54,295 --> 00:36:55,838
‫إن كنت تعرف أنني كنت سابقاً
‫في جهاز الاستخبارات البريطاني

468
00:36:55,963 --> 00:36:57,882
‫لا بد من أنك تعرف
‫أنه تم التنصل مني

469
00:36:58,007 --> 00:37:00,510
‫واثق من أنك ما زلت تملكين
‫صديقاً هناك

470
00:37:02,470 --> 00:37:03,971
‫ما الذي تريده مني؟

471
00:37:04,096 --> 00:37:06,933
‫أريدك أن تتعقّبي قارباً دخل المياه المفتوحة
‫في الساعات الـ4 الماضية

472
00:37:07,058 --> 00:37:11,771
‫متأكد من أن الرجلين على هذا القارب
‫هما من قتلا (نوزو)

473
00:37:11,896 --> 00:37:13,481
‫أعطني الإحداثيات

474
00:37:21,864 --> 00:37:25,201
‫حسناً، وجدت شيئاً
‫قارب صيد، 12 متراً

475
00:37:25,326 --> 00:37:30,289
‫ترك إحداثياتك قبل 3 ساعات تقريباً
‫يبدو أنه قطع خليج (مالما)، لذا اذهب شرقاً

476
00:37:30,414 --> 00:37:34,377
‫"حسناً، انس أمر المرفأ
‫إنه مركون في مستودع على جزيرة (ساند)"

477
00:37:34,502 --> 00:37:36,003
‫- "توجه إلى الإحداثيات 14 بسرعة"
‫- شكراً!

478
00:37:36,128 --> 00:37:38,172
‫- يمكنني أن ألاقيك إلى هنا، أتعلم؟
‫- هذا ظريف جداً

479
00:37:38,297 --> 00:37:40,258
‫- انس أنني عرضت ذلك
‫- لا يمكنك سحبه

480
00:37:40,383 --> 00:37:42,385
‫هل تريد الدعم أم لا؟
‫يمكنني أن أصل بعد 20 دقيقة

481
00:37:42,510 --> 00:37:44,345
‫- سأكون بخير
‫- "(ماغنوم)"

482
00:37:44,470 --> 00:37:49,058
‫- أجل؟
‫- أعد السيارة سالمة

483
00:37:49,308 --> 00:37:52,770
‫- ظننت أنك تقصدينني
‫- ألم تصل بعد؟

484
00:37:52,895 --> 00:37:55,731
‫"(هيغينز) تعرض المساعدة
‫عادة أشكك بالأمر"

485
00:37:55,857 --> 00:37:59,402
‫"لكن هذا الصوت برأسي
‫كان يقول لي إنها قلقة عليّ"

486
00:37:59,527 --> 00:38:03,114
‫مهلاً يا (ماغنوم)، غادرت شاحنة المستودع
‫يبدو أنها شاحنة عسكرية قديمة

487
00:38:03,239 --> 00:38:05,658
‫صندوقها صغير مع غطاء من القماش
‫ومدخنة وقود، أعتقد أنها (يونيماغ)

488
00:38:06,284 --> 00:38:08,369
‫إنهما يرحلان مع الذهب
‫هل يمكنك تعقبها؟

489
00:38:08,578 --> 00:38:11,372
‫إنهما متجهان شمالاً
‫الجهاز يعمل على المياه المفتوحة

490
00:38:11,497 --> 00:38:15,209
‫أنا في آخر نطاق التغطية
‫إعادة ضبط القمر الصناعي ستتطلب وقتاً

491
00:38:15,334 --> 00:38:16,836
‫لن يهربا

492
00:38:17,879 --> 00:38:19,797
‫"(تي سي)، حان دورك
‫حلق في الهواء!"

493
00:38:19,922 --> 00:38:23,467
‫"نحن نبحث عن (يونيماغ)
‫بصندوق مغطى بالقماش يتجه شمالاً"

494
00:38:23,593 --> 00:38:26,804
‫عُلم يا (وايت نايت)
‫المروحية بطريقها إلى هناك

495
00:38:26,929 --> 00:38:29,432
‫حقاً؟ هل سيصبح هذا لقبه الآن؟

496
00:38:36,105 --> 00:38:39,066
‫(ماغنوم)، تمكنت من الولوج إلى قمر صناعي آخر
‫تابع لـ(الولايات المتحدة)

497
00:38:39,192 --> 00:38:41,068
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- لا تسأل

498
00:38:41,194 --> 00:38:44,947
‫- في الحقيقة أود أنا أن أسأل
‫- "مرحباً يا (هيغي)، أهلاً بك في الحفلة"

499
00:38:45,072 --> 00:38:47,200
‫تقنياً، كنت الأولى هنا
‫لكن شكراً لك

500
00:38:47,325 --> 00:38:51,537
‫هناك، (تي سي)، وجدناهما يا (ماغنوم)
‫إنهما يتجهان نحو (تنتالوس)

501
00:38:51,662 --> 00:38:53,998
‫- لا تفقداهما!
‫- لن يحصل هذا

502
00:39:02,256 --> 00:39:04,133
‫حسناً يا (وايت نايت)
‫ما الخطة؟

503
00:39:04,258 --> 00:39:06,677
‫- أنا أعمل عليها
‫- لا تملك خطة، أليس كذلك؟

504
00:39:06,802 --> 00:39:08,387
‫حالياً أنا منفتح للاقتراحات

505
00:39:08,513 --> 00:39:10,640
‫اقتراحي يشمل عدم تدمير
‫سيارة (فيراري) أخرى للسيد (ماسترز)

506
00:39:10,765 --> 00:39:14,602
‫- هذه ليست خطة!
‫- صحيح، إنه مجرد طلب

507
00:39:22,818 --> 00:39:24,612
‫- (ماغنوم)، ثمة سيارة مدنية
‫- أراها!

508
00:39:24,737 --> 00:39:27,573
‫إن كنت تريد فعل شيء
‫افعله الآن!

509
00:39:38,960 --> 00:39:41,712
‫"هل تذكرون الحيلة الصغيرة
‫من كتاب (روبن ماسترز)؟"

510
00:39:41,838 --> 00:39:44,215
‫"حسناً، لنر إن كانت تنجح حقاً"

511
00:39:44,340 --> 00:39:45,716
‫- (هيغينز)؟
‫- أجل

512
00:39:45,842 --> 00:39:47,218
‫أغمضي عينيك

513
00:39:48,803 --> 00:39:50,763
‫لماذا قد أود إغلاق عينيّ؟

514
00:39:56,853 --> 00:39:59,438
‫"حسناً، لم ينجح الأمر"

515
00:40:22,753 --> 00:40:27,383
‫"بالتأكيد، (روبن) سينزعج
‫كان يحب تلك السيارة"

516
00:40:27,508 --> 00:40:29,552
‫"لكن في النهاية
‫نلنا من قاتليّ (نوزو)"

517
00:40:29,677 --> 00:40:33,055
‫"والآن سيعود الذهب
‫لمن يحتاج إليه فعلاً"

518
00:40:46,235 --> 00:40:49,739
‫"يسألني الناس طوال الوقت
‫ما قصة الخاتم"

519
00:40:50,156 --> 00:40:53,034
‫"صليب (لورين)
‫كان رمزاً للمقاومة الفرنسية"

520
00:40:53,159 --> 00:40:56,913
‫"لكن بالنسبة إلينا
‫يمثل الصداقة"

521
00:40:57,038 --> 00:41:01,918
‫"والعهد الذي قطعناه ونحن سجناء حرب
‫لنكون دائماً إلى جانب بعضنا البعض"

522
00:41:02,043 --> 00:41:07,173
‫"(ريك) و(تي سي)
‫والرجل الذي ندفنه اليوم"

523
00:41:07,924 --> 00:41:11,594
‫"الأصدقاء أمثالهم لا يتكررون"

524
00:41:15,181 --> 00:41:17,934
‫"لكن قد أكون مخطئاً بهذا الشأن"

525
00:41:24,398 --> 00:41:25,775
‫هكذا

526
00:41:26,526 --> 00:41:31,572
‫- أبي هنا، أليس كذلك؟
‫- أجل، إنه كذلك

527
00:41:34,992 --> 00:41:36,369
‫هل أنت جاهزة؟

528
00:41:57,557 --> 00:42:01,269
‫بعد ما حدث البارحة
‫أعتقد أنه عليّ القيادة

529
00:42:02,728 --> 00:42:07,775
‫- بذراع واحدة؟
‫- أؤكد لك أن هذا أكثر أماناً

530
00:42:16,868 --> 00:42:18,870
‫"(هاواي)، (روبن 3)
‫ولاية (ألوها)"

