﻿1
00:00:02,583 --> 00:00:04,208
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:04,916 --> 00:00:08,291
‫"حين عرض عليّ (روبن ماسترز)
‫وظيفة مستشار أمني مقيم"

3
00:00:08,416 --> 00:00:11,291
‫"كطريقة لإكمال عملي كمحقق شخصي
‫وافقت عليها"

4
00:00:11,416 --> 00:00:12,791
‫"تعرفوا إلى صديقيّ المقربين"

5
00:00:12,916 --> 00:00:14,416
‫- يا له من فريق رائع!
‫- "هذا (ريك)"

6
00:00:14,541 --> 00:00:17,375
‫"إذا كنتم تريدون شيئاً على الجزيرة
‫(ريك) هو الرجل المطلوب"

7
00:00:17,500 --> 00:00:19,333
‫- ماذا عني؟
‫- "هذا (تي سي)"

8
00:00:19,458 --> 00:00:22,666
‫"يدير أفضل تجارة للجولات في المروحية
‫في (هاواي)"

9
00:00:22,791 --> 00:00:24,250
‫"هذا (سيباستيان نوزو)"

10
00:00:24,375 --> 00:00:27,625
‫"أمضينا نحن الأربعة بعض الوقت
‫في مخيم لأسرى الحرب في (أفغانستان)"

11
00:00:27,750 --> 00:00:29,750
‫"(نوزو) أنقذ حياتي"

12
00:00:31,958 --> 00:00:33,625
‫"ولم أتمكن من إنقاذ حياته"

13
00:00:34,291 --> 00:00:38,125
‫"هذه (جولييت هيغينز)، عميلة سابقة
‫في الاستخبارات البريطانية"

14
00:00:38,250 --> 00:00:40,208
‫"تعمل هنا كمديرة ممتلكات (روبن)"

15
00:00:40,333 --> 00:00:41,708
‫اهدآ أيها الكلبان

16
00:00:41,833 --> 00:00:46,458
‫"الأصدقاء كهؤلاء تلتقون بهم مرة في الحياة
‫لكن قد أكون مخطئاً بهذا الشأن"

17
00:01:06,541 --> 00:01:09,875
‫بحقك، ماذا كان يُفترض أن أفعل؟
‫(ريك) في العمل، (تي سي) لديه زبائن

18
00:01:10,000 --> 00:01:13,833
‫اعثر على أصدقاء جدد
‫أو قم بإنشاء حساب على (أوبر)

19
00:01:13,958 --> 00:01:17,583
‫لأن السيد (ماسترز) لا يعطيني أجراً
‫لأكون سائقتك

20
00:01:17,708 --> 00:01:19,958
‫- فهمت
‫- إذاً لن تستدعيني مجدداً؟

21
00:01:20,083 --> 00:01:22,083
‫لن أضطر إلى ذلك
‫ستكون الـ(فيراري) جاهزة غداً

22
00:01:22,208 --> 00:01:25,125
‫وكيف تنوي أن تسدد
‫تكاليف الضرر الذي تسببت به؟

23
00:01:25,250 --> 00:01:27,833
‫لا تقلقي، توليت الأمر

24
00:01:30,958 --> 00:01:34,958
‫- هل من أمر مضحك؟
‫- وضعك المالي فقط

25
00:01:36,166 --> 00:01:38,708
‫- أتمانعين الانعطاف يساراً هنا؟
‫- لماذا؟

26
00:01:38,833 --> 00:01:42,833
‫ثقي بي، أرجوك

27
00:01:43,333 --> 00:01:47,875
‫- (ماغنوم)، عليّ فعلاً العودة إلى المنزل
‫- اهدأي، إنه طريق مختصر، توقفي هنا

28
00:01:50,833 --> 00:01:55,333
‫- لمَ أركن جانباً؟
‫- عليّ أن أرى صديقاً، سيستغرق هذا دقيقتين

29
00:01:56,041 --> 00:01:58,583
‫حين تمر دقيقتان وثانية واحدة
‫سأرحل من هنا

30
00:01:58,708 --> 00:02:03,208
‫- وأمر آخر بعد
‫- نعم؟

31
00:02:03,791 --> 00:02:06,166
‫كم الأجر الذي ستتلقاه
‫مقابل هذا التوقف الوجيز؟

32
00:02:06,291 --> 00:02:09,958
‫- المعذرة؟
‫- لن ترى صديقاً، هذه مهمة، صحيح؟

33
00:02:10,083 --> 00:02:12,958
‫- 500 دولار
‫- من العادل أن أحصل على 50 في المئة

34
00:02:13,083 --> 00:02:15,333
‫- بحقك، مقابل توصيلة؟
‫- إلى اللقاء

35
00:02:15,458 --> 00:02:17,333
‫- حسناً، 30 في المئة
‫- 60 في المئة

36
00:02:17,458 --> 00:02:18,833
‫- 40 في المئة
‫- 70 في المئة

37
00:02:18,958 --> 00:02:23,458
‫- حسناً، 50 في المئة
‫- ممتاز، لديك دقيقتان، حظاً موفقاً

38
00:02:49,750 --> 00:02:51,291
‫"أحب عملي بأغلب الأوقات"

39
00:02:51,416 --> 00:02:55,583
‫"و250 دولاراً مقابل العمل لدقيقتين
‫قد يبدو مبلغاً كبيراً"

40
00:02:55,708 --> 00:02:59,750
‫- "نعم! نعم!"
‫- "إنما رجل يخون زوجته؟"

41
00:02:59,875 --> 00:03:03,291
‫"إنه نوع العمل الذي يُشعرك بالاشمئزاز"

42
00:03:06,500 --> 00:03:09,750
‫مهلاً! ماذا تفعل؟

43
00:03:10,250 --> 00:03:14,541
‫(هيغينز)! (هيغينز)! شغّلي السيارة!

44
00:03:15,666 --> 00:03:18,250
‫يا للهول!

45
00:03:26,083 --> 00:03:27,458
‫انطلقي!

46
00:03:54,166 --> 00:03:57,958
‫"(هيغينز) كانت محقة بأن تضحك على وضعي المالي
‫فهو مثير للشفقة قليلاً"

47
00:03:58,083 --> 00:04:01,291
‫"وإصلاح الـ(فيراري) الخاصة بـ(روبن ماسترز)
‫استنفد كل مدخراتي"

48
00:04:01,416 --> 00:04:05,875
‫"إنما لحسن حظي أنه عُرضت عليّ وظيفة
‫ستكسبني المال من جديد"

49
00:04:12,708 --> 00:04:18,500
‫سيد (سوير)؟ (توماس ماغنوم)
‫أعتذر على تأخري، لمَ لم تدخل؟

50
00:04:18,625 --> 00:04:23,208
‫قالت لي عبر الاتصال الداخلي إنه عليّ
‫الانتظار هنا، صوتها يشبه صوت (ماري بوبينز)

51
00:04:23,333 --> 00:04:24,791
‫أعتذر على ذلك

52
00:04:34,000 --> 00:04:35,458
‫- "من هذا؟"
‫- هذا أنا

53
00:04:35,583 --> 00:04:40,000
‫- "أيمكنك أن تحدد أكثر؟"
‫- تعرفين من أكون، أنا (ماغنوم) وأعيش هنا

54
00:04:40,125 --> 00:04:43,833
‫- البوابة معطلة، أيمكنك أن تفتحيها؟
‫- "ليست معطلة بل غيّرت الرمز"

55
00:04:43,958 --> 00:04:45,333
‫لماذا؟

56
00:04:46,666 --> 00:04:48,041
‫(هيغينز)

57
00:04:49,166 --> 00:04:51,708
‫(هيغينز)، (هيغينز)!

58
00:04:53,375 --> 00:04:57,375
‫أعيش هنا فعلاً
‫(هيغينز)، ماذا يحصل؟

59
00:04:57,500 --> 00:05:03,583
‫طبّقت سياسة أمنية جديدة، بدأت تطبيقها فوراً
‫تخلصت من رمز البوابة العالمي

60
00:05:03,708 --> 00:05:09,500
‫سيكون لكل من الزائرين المنتظمين كالموظفين
‫رمز خاص للبوابة

61
00:05:09,625 --> 00:05:12,666
‫- وما الهدف من ذلك؟
‫- يسعدني أنك سألت

62
00:05:12,791 --> 00:05:19,708
‫لأنه يبدو أن أحدهم يعطي الرمز للأصدقاء
‫الزبائن، فتيات العلاقات العابرة

63
00:05:19,833 --> 00:05:25,333
‫- ببساطة، هذا ليس أمناً جيداً
‫- بحال نسيت، أنا المستشار الأمني هنا

64
00:05:25,458 --> 00:05:29,458
‫نعم وأنا أستشيرك الآن

65
00:05:30,625 --> 00:05:34,291
‫أنا آسفة جداً، سامحني
‫(جولييت هيغينز)، مديرة الممتلكات

66
00:05:34,416 --> 00:05:36,166
‫- (دان سوير)
‫- مرحباً، تشرفت بمعرفتك

67
00:05:36,291 --> 00:05:41,333
‫- وما المقصود بهذا المنصب؟
‫- أشرف على العقار والناس الذين يعملون هنا

68
00:05:41,458 --> 00:05:48,125
‫- إذاً أنت رئيسته؟
‫- لا، هذا يتطلب أن يكون لدى (ماغنوم) وظيفة

69
00:05:48,250 --> 00:05:53,125
‫اتفقت مع السيد (روبن ماسترز) بأن أعيش هنا
‫أيمكنك أن تفتحي البوابة رجاءً؟

70
00:05:53,250 --> 00:05:56,083
‫- هل أنت مسلح سيد (سوير)؟
‫- لا

71
00:05:56,208 --> 00:06:02,625
‫- ممتاز، تفضل رجاءً
‫- اتبعني فحسب، سنكمل حديثنا

72
00:06:16,500 --> 00:06:22,750
‫يا له من منزل للضيوف! لا بد من أن صديقك
‫(روبن ماسترز) يبيع الكثير من الكتب

73
00:06:22,875 --> 00:06:24,500
‫وضعه مقبول

74
00:06:27,416 --> 00:06:31,000
‫- قلت على الهاتف إنك صديق (نوزو)
‫- نعم، نعم

75
00:06:31,125 --> 00:06:36,250
‫قبل سنوات قليلة تعطل مركب الصيد خاصتي
‫على (وايمانالو)، أنا صيّاد سمك تجاري

76
00:06:36,375 --> 00:06:39,208
‫على أي حال، كان مركبي متوقفاً تماماً
‫شكراً

77
00:06:39,333 --> 00:06:44,958
‫وكان (نوزو) قريباً مني وسحبني
‫وبقينا على تواصل

78
00:06:45,541 --> 00:06:51,375
‫- كان رجلاً طيباً، اشتقت إليه
‫- وأنا أيضاً

79
00:06:53,541 --> 00:06:57,250
‫إذاً كيف يمكنني أن أساعدك سيد (سوير)؟

80
00:06:57,375 --> 00:07:03,958
‫كل يوم جمعة، أبيع أفضل الأسماك لـ(ليناز)
‫مطعم فاخر في (ألا موانا)

81
00:07:04,083 --> 00:07:10,958
‫يحبون تجاوز مزاد الأسماك وتأمين التن
‫الطازج والعالي الجودة لنهاية الأسبوع

82
00:07:11,083 --> 00:07:16,875
‫- هذا الصباح، اصطدت هذه
‫- إنها سمكة كبيرة

83
00:07:17,000 --> 00:07:18,750
‫وزنها حوالي 136 كلغ

84
00:07:18,875 --> 00:07:23,416
‫على أي حال، هذا الصباح
‫عرّجت على (ليناز) لإيصالها، كما أفعل دوماً

85
00:07:23,541 --> 00:07:26,125
‫دخلت لأجد أحداً يأخذ التوصيلة

86
00:07:26,250 --> 00:07:30,458
‫حين عدت إلى شاحنتي
‫كان الباب الخلفي مفتوحاً والسمكة اختفت

87
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
‫إذاً تريدني أن أتعقّب سمكة؟

88
00:07:37,083 --> 00:07:43,083
‫تبلغ قيمة تونّا الزعانف الزرقاء بهذا الحجم
‫3500 دولار، استناداً إلى أسعار هذا الصباح

89
00:07:44,333 --> 00:07:48,250
‫- كما أنني أحتاج إلى المال بشدة
‫- لماذا؟

90
00:07:48,916 --> 00:07:54,416
‫مررت بموسم عصيب
‫المنافسة من الواردات كبيرة

91
00:07:54,541 --> 00:07:59,291
‫أسعار الوقود عالية، تكاليف العمالة عالية
‫لدينا مقولة "صيد السمك يشبه بالمحيط"

92
00:07:59,416 --> 00:08:04,208
‫هناك أمواج وكان موسماً سيئاً جداً
‫بل الأسوأ على الإطلاق

93
00:08:04,333 --> 00:08:08,708
‫وأوقعني في خسارة كبيرة
‫توجب عليّ تسريح نصف موظفيّ

94
00:08:08,833 --> 00:08:16,333
‫هذه السمكة كانت ستدعني أستعيد قوتي
‫وإذا لم أستعِدها وأحصل على الأجر، سأخسر مركبي

95
00:08:16,458 --> 00:08:20,791
‫- وهو كل ما أملك
‫- هل أبلغت شرطة (هاواي) عن الأمر؟

96
00:08:20,916 --> 00:08:25,083
‫لجأت إليك لأنني لا أستطيع
‫أن أنتظرهم ليجروا التحقيقات

97
00:08:25,208 --> 00:08:29,916
‫سمكة التونّا ستفسد
‫إذا لم أستعِدها قريباً

98
00:08:31,333 --> 00:08:33,250
‫لا أستطيع أن أدفع لك الأجر

99
00:08:33,375 --> 00:08:37,708
‫لكن إذا وجدت السمكة
‫يمكنني أن أعطيك حصة من المبيع

100
00:08:38,208 --> 00:08:43,208
‫سيد (ماغنوم)، حين عدت من (فيتنام)
‫لم أطلب شيئاً من أحد

101
00:08:44,125 --> 00:08:50,666
‫لكنني أحتاج الآن إلى المساعدة
‫وما من أحد آخر ألجأ إليه

102
00:08:50,875 --> 00:08:53,125
‫"ما من أحد آخر ألجأ إليه"

103
00:08:53,250 --> 00:08:57,708
‫"تسمعون هذه العبارة كثيراً في هذه الوظيفة
‫خاصةً من الزبائن الذين يعجزون عن تسديد الأجر"

104
00:08:57,833 --> 00:09:02,833
‫"إليكم الأمر المزعج
‫ينجح تأثيرها كل مرة"

105
00:09:12,167 --> 00:09:14,917
‫"لقائي مع (دان) جعلني أفكر في (نوزو)"

106
00:09:15,042 --> 00:09:19,334
‫"وكيف أنه لو بقي حياً، لكان
‫أول من سيتدخل لمساعدة هذا الرجل"

107
00:09:19,459 --> 00:09:23,209
‫"كانت هذه طبيعة (نوزو)
‫كان يعتني بأصدقائه"

108
00:09:23,375 --> 00:09:26,667
‫"قاعدة (بغرام) الجوية، قبل سنتين"

109
00:10:00,000 --> 00:10:02,750
‫- (توماس)، هل أنت جاهز؟
‫- ماذا؟

110
00:10:03,375 --> 00:10:09,167
‫- الجميع بانتظارك
‫- نعم، سأرتدي ملابسي فقط

111
00:10:13,750 --> 00:10:18,000
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير

112
00:10:23,375 --> 00:10:25,333
‫هل علينا أن نفعل هذا يا رجل؟

113
00:10:26,917 --> 00:10:33,584
‫نحن أشخاص مهمون، 4 أمريكيون من أسرى الحرب
‫ينفّذون هروباً عظيماً وهكذا دواليك

114
00:10:33,709 --> 00:10:41,625
‫أحد موظفي الشؤون العامة قال لي إن بلادنا
‫ستعيد كلا منا إلى الديار بعد المؤتمر الصحفي

115
00:10:41,750 --> 00:10:45,542
‫- رحلة من الدرجة الأولى
‫- الدرجة الأولى؟

116
00:10:46,542 --> 00:10:50,875
‫- حسناً، هيا، ما الأمر؟
‫- لا أعلم

117
00:10:54,667 --> 00:11:01,834
‫سيبدو هذا غريباً
‫لكن لا أعتقد أنني مستعد للعودة إلى الديار

118
00:11:05,792 --> 00:11:07,375
‫في الواقع، هذا ليس غريباً على الإطلاق

119
00:11:10,750 --> 00:11:16,292
‫بصراحة، ليست لدي رغبة شديدة
‫بالعودة إلى (بروكلين)

120
00:11:23,375 --> 00:11:28,959
‫أتعلم أمراً؟
‫ماذا لو لم نعد إلى الديار؟

121
00:11:35,834 --> 00:11:40,125
‫إذاً أصبحت صائد جوائز تونا؟
‫مثل (دوغ) صائد الجوائز

122
00:11:40,250 --> 00:11:41,959
‫لكن تطارد المأكولات البحرية
‫بدلاً من المغفلين

123
00:11:42,084 --> 00:11:46,000
‫أنت تسخر الآن
‫لكن هذه القضية قد تكسبني أجراً جيداً

124
00:11:46,125 --> 00:11:49,625
‫إذا وجدت هذه السمكة، سأحصل
‫على رسم للاسترداد، 5 في المئة من المبيع

125
00:11:49,750 --> 00:11:52,917
‫أي دولاراً ونصف؟
‫(كامي)! كيف الحال أيها الضخم؟

126
00:11:53,042 --> 00:11:55,917
‫(كازابلانكا) صديقي!
‫اقترب، افتح فمك، افتح فمك

127
00:11:56,042 --> 00:11:58,792
‫حسناً، حسناً، ماذا لديك؟
‫هيا، ماذا لديك؟

128
00:11:59,917 --> 00:12:03,667
‫يا للهول، يا للهول!
‫إنها صلصة لذيذة جداً يا صديقي

129
00:12:03,792 --> 00:12:06,750
‫هذا ما أحب سماعه
‫هذا هو المراقب الشخصي الذي كنت تخبرني عنه؟

130
00:12:06,875 --> 00:12:09,959
‫(توماس ماغنوم)
‫وأفضّل لقب "محقق شخصي"

131
00:12:10,084 --> 00:12:13,292
‫لا يهم يا (روكفورد)، تناول تذوّق هذه

132
00:12:15,250 --> 00:12:17,084
‫ليست سيئة

133
00:12:17,834 --> 00:12:23,417
‫- وأقصد بذلك أنها صلصة مذهلة
‫- أعجبني هذا الشاب

134
00:12:23,542 --> 00:12:27,042
‫إذاً ما رأيكما بمشروعي الجديد؟
‫هذا المكان ساحر، صحيح؟

135
00:12:27,167 --> 00:12:28,542
‫- نعم
‫- نعم

136
00:12:28,709 --> 00:12:30,167
‫باستثناء أنني متعجّب بأنك ستفتح مطعماً تقليدياً

137
00:12:30,292 --> 00:12:32,667
‫اعتقدت أنك قلت إنه حين يتعلق الأمر
‫بالعمل الشاق، يجب أن تكون تجارة متنقّلة

138
00:12:32,792 --> 00:12:35,875
‫نعم، ثمة هاويان حمّلا نفسيهما
أكثر مما تطيقانه ‫في هذا المكان

139
00:12:36,000 --> 00:12:39,500
‫لكنهما من عائلتي
‫لذا توجّب عليّ أن أنقذهما

140
00:12:39,625 --> 00:12:41,292
‫قال لي (كازابلانكا)
‫إنك تبحث عن تن مسروقة

141
00:12:41,417 --> 00:12:44,417
‫نعم، وأفكر في أنه من أخذها
‫عليه أن يفرغها بسرعة

142
00:12:44,542 --> 00:12:47,042
‫كنت آمل بأن تكون لديك فكرة
‫عن الطريقة التي سينقلها بها

143
00:12:47,167 --> 00:12:48,959
‫قال (ريك) إنك الرجل الضليع بذلك

144
00:12:49,792 --> 00:12:53,709
‫يمكنهم أن يقطّعوها كألماسة مسروقة
‫ويبيعوها في السوق السوداء

145
00:12:53,834 --> 00:12:56,459
‫لكن مثل كل الأسماك، لسمكة التونّا الطازجة
‫فترة صلاحية محددة

146
00:12:56,584 --> 00:13:01,292
‫واحدة بهذا الحجم، هناك خطر كبير
‫بأن تفسد قبل أن تتمكن من نقلها

147
00:13:01,417 --> 00:13:04,167
‫- لذا يجب بيعها من دون تقطيعها
‫- نعم، لكن من سيشتريها؟

148
00:13:04,292 --> 00:13:08,334
‫مطعم صغير للـ(سوشي) غير قادر
‫على شراء تونا باهظة الثمن كتلك

149
00:13:08,459 --> 00:13:13,417
‫نعم، وأعتقد أن المطاعم الفاخرة مثل (مايلز)
‫أو (نوبو) لا يحضّران الأسماك من السوق السوداء

150
00:13:13,542 --> 00:13:17,125
‫كقاعدة عامة، لا، لكن هناك استثناءات

151
00:13:18,584 --> 00:13:22,584
‫"بعد موافقتي على تناول وجبة واحدة على الأقل
‫بشاحنة الجمبري خاصته أسبوعياً للشهر التالي"

152
00:13:22,709 --> 00:13:25,167
‫"صديق (ريك) أعطاني
‫لائحة بالأماكن لأتحقق منها"

153
00:13:25,292 --> 00:13:28,542
‫"لم يتطلب مني سوى ساعتين و8 وجبات غداء
‫للحصول على المعلومات التي احتجتها"

154
00:13:28,667 --> 00:13:30,709
‫كما قلت، لا يمكنني مساعدتك

155
00:13:35,834 --> 00:13:43,167
‫لدي صديق يدير نادياً، لذا أعرف القليل
‫عن تجارة خدمة الطعام، أعلم كم هي مخادعة

156
00:13:43,292 --> 00:13:48,875
‫أعلم أنه من حين لآخر قد تواجه مشكلة
‫ومعرفتك بي ستكون مفيدة جداً

157
00:13:49,167 --> 00:13:52,000
‫ساعدني وسأكون مديناً لك بخدمة

158
00:13:54,167 --> 00:13:58,375
‫حسناً، اتصل بي أحدهم هذا الصباح
‫قال إن معه تونا الزعانف الزرقاء عالية الجودة

159
00:13:58,500 --> 00:14:00,459
‫- لكنه لم يأتِ
‫- لماذا؟

160
00:14:00,584 --> 00:14:06,334
‫- لا أعلم، ربما حصل على عرض أفضل
‫- حسناً، سأحتاج إلى معرفة اسمه

161
00:14:32,292 --> 00:14:39,959
‫"حسناً، هناك سبب واحد ليهدر أحدهم
‫الطعام المثلج هكذا، يحتاج إلى مساحة الثلاجة"

162
00:14:58,625 --> 00:15:02,959
‫"هذه ما ندعوها في التجارة "المكافأة"
‫حين نحل القضية ونهنئ أنفسنا"

163
00:15:03,084 --> 00:15:06,917
‫"الأمر الوحيد المتبقي الآن
‫هو إعادة السمكة إلى الزبون"

164
00:15:08,875 --> 00:15:14,667
‫استدر ببطء، عداد المياه في الخارج
‫لكنك تعرف هذا، صحيح؟

165
00:15:14,792 --> 00:15:19,834
‫على رسلك، أنا محقق شخصي
‫الرجل الذي اصطاد هذه السمكة، كلّفني لأجدها

166
00:15:19,959 --> 00:15:24,959
‫- أتقصد (دان)؟
‫- نعم، أعتقد أنكما تعرفان بعضكما

167
00:15:25,084 --> 00:15:31,125
‫كنت أعمل لصالحه، لكنه طردني الشهر الماضي
‫احتجت إلى السمكة كي لا أخسر منزلي

168
00:15:31,250 --> 00:15:36,500
‫اسمع، يبدو أنه لديك زوجة وابنة
‫لا ترتكب أمراً غبياً

169
00:15:36,625 --> 00:15:39,625
‫دعني أرحل من هنا مع سمكة زبوني
‫لن أقول له من سرقها حتى

170
00:15:39,750 --> 00:15:43,875
‫- لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا
‫- لمَ لا؟

171
00:15:44,084 --> 00:15:49,792
‫لأن أخذ أحدهم عائلتي
‫وهذا هو الأمر الوحيد الذي قد ينقذهما

172
00:15:57,347 --> 00:15:59,972
‫كان (توا) في طريقه لبيع السمكة
‫حين تلقى اتصالاً على هاتفه الخلوي

173
00:16:00,097 --> 00:16:04,722
‫لا نعرف كيف إنما المتصل كان يعلم أنها
‫مع (توا)، قال إنه أمسك بعائلته وسيبادلهما بها

174
00:16:04,847 --> 00:16:08,430
‫إنها الفدية الأكثر جنوناً التي سمعت بها قط
‫إنها سمكة

175
00:16:08,555 --> 00:16:11,388
‫نعم، وأيضاً تساوي 3500 دولار

176
00:16:11,513 --> 00:16:14,097
‫بعد أن تلقى (توا) الاتصال
‫عاد إلى هنا لينتظر التعليمات

177
00:16:14,222 --> 00:16:17,888
‫الرجل عينه اتصل مجدداً قبل دقائق قليلة
‫مع تفاصيل عن تسليم الفدية

178
00:16:18,013 --> 00:16:21,222
‫لست أفهم، لمَ أمسك بالعائلة؟
‫لمَ لم يأتِ إلى هنا مباشرةً؟

179
00:16:21,347 --> 00:16:25,513
‫لأنها شقة مستأجرة
‫أنا وزوجتي نعيش بشكل منفصل الآن

180
00:16:25,638 --> 00:16:28,638
‫علاقتنا متوترة منذ خسرت وظيفتي

181
00:16:30,680 --> 00:16:35,305
‫(توا)، دعني أتكلم مع (تي سي) و(ريك)
‫اتركنا على انفراد قليلاً

182
00:16:35,597 --> 00:16:37,555
‫- حسناً
‫- شكراً

183
00:16:38,847 --> 00:16:41,180
‫دعني أخمّن، تريد أن تكون البطل
‫وتسلّم السمكة

184
00:16:41,305 --> 00:16:43,930
‫لا يستطيع (توا) تولي الأمر، إنه متأثر جداً
‫قد لا يجري التسليم بشكل جيد

185
00:16:44,055 --> 00:16:45,430
‫ماذا عن شرطة (هاواي)؟

186
00:16:45,555 --> 00:16:48,555
‫قالوا إنهم سيقتلون عائلة (توا)
‫إذا أبلغ الشرطة، لذلك علينا أن نتولى المبادلة

187
00:16:48,680 --> 00:16:52,263
‫حين نعيد عائلة (توا) بسلام إلى المنزل
‫سنتصل بـ(تناكا)

188
00:16:52,388 --> 00:16:57,138
‫- يبدو هذا جيداً، لكن من تقصد بصيغة الجمع؟
‫- أنا، أنت و(ريك)

189
00:16:57,263 --> 00:16:59,347
‫لا، لا، لا، لا

190
00:16:59,472 --> 00:17:04,180
‫أتيت إلى هنا لأنك قلت إنه عليك أن تنقل شيئاً
‫لم تذكر شيئاً متعلقاً برهينتين

191
00:17:04,305 --> 00:17:05,680
‫لا تقلقا، لدي خطة

192
00:17:05,805 --> 00:17:08,263
‫أتريد إطلاعنا على الخطة
‫لمجرد الاستمتاع بذلك؟

193
00:17:08,388 --> 00:17:10,722
‫ليس إذا كنت ستسخر مني

194
00:17:10,847 --> 00:17:15,513
‫اسمع يا (توماس)، لا أقصد الإهانة، لكن إذا كنا
‫سنواجه مشكلة، أود أن أعرف الخطة أيضاً

195
00:17:15,638 --> 00:17:17,013
‫سأخبركما بها في طريقنا

196
00:17:18,222 --> 00:17:22,222
‫"كان مُفترض أن يكون هذا سهلاً
‫أجد سمكة كبيرة، أساعد محارباً سابقاً"

197
00:17:22,722 --> 00:17:25,555
‫"أعتقد أنه من العادل القول
‫إن المسألة زادت تعقيداً"

198
00:17:26,430 --> 00:17:31,138
‫- ادخل ولا تتصل بأحد ولا تتحدث مع أحد
‫- حسناً

199
00:17:32,388 --> 00:17:38,763
‫سأعيدهما، أعدك

200
00:17:59,180 --> 00:18:03,180
‫- من أنت؟ وأين (توا)؟
‫- اهدأ، معي ما تريده

201
00:18:03,305 --> 00:18:05,930
‫ما أريده هو أن تصمت

202
00:18:07,972 --> 00:18:10,722
‫- ضعه أرضاً
‫- لطالما تحمل هذا السلاح، سأحمل هذه

203
00:18:10,847 --> 00:18:12,847
‫- هل يجب أن أشعر بالخوف؟
‫- جداً

204
00:18:12,972 --> 00:18:18,055
‫لأنك قد تطلق النار عليّ إنما سأظل
‫أقترب منك وأبرحك ضرباً حتى تنفد الرصاصات

205
00:18:19,388 --> 00:18:25,555
‫- وحينها سأغضب
‫- حسناً، لنبقِ العملية محترفة

206
00:18:28,430 --> 00:18:31,305
‫أحسنتما أيها الفتيان، ضعا السلاح جانباً

207
00:18:33,055 --> 00:18:34,430
‫تحركا!

208
00:18:38,972 --> 00:18:41,430
‫- هيا، تحركا
‫- هيا

209
00:18:41,555 --> 00:18:43,722
‫- هيا!
‫- لنعد إلى الشاحنة، اتفقنا؟

210
00:18:43,847 --> 00:18:45,513
‫- حسناً
‫- ستكونان بخير

211
00:18:48,472 --> 00:18:49,847
‫حان دورك

212
00:18:57,263 --> 00:19:00,472
‫وأنزلا السمكة

213
00:19:04,305 --> 00:19:07,013
‫عند العد لـ3، 1، 2...

214
00:19:08,847 --> 00:19:11,013
‫- لا تتحركا
‫- لن تذهبا إلى أي مكان

215
00:19:11,138 --> 00:19:14,263
‫اهدآ، حصل الجميع على ما أرادوه

216
00:19:14,388 --> 00:19:17,930
‫"الاتفاق لا يتغير أيها الفتيان
‫هيا أبعدا السلاحين"

217
00:19:19,347 --> 00:19:22,847
‫- اركعا!
‫- بحقك يا صاح، ركبتاي ضعيفتان

218
00:19:22,972 --> 00:19:27,305
‫- فتشهما
‫- حين تصبح جاهزاً يا (ريك)

219
00:19:27,430 --> 00:19:30,972
‫- أبعد يديك عن السلاح
‫- هذا السلاح؟

220
00:19:31,097 --> 00:19:35,263
‫- لن أطلب منك مجدداً
‫- حسناً

221
00:20:01,097 --> 00:20:02,763
‫أعتقد أنه اتصال لك

222
00:20:10,888 --> 00:20:13,138
‫- مرحباً
‫- "مرحباً، من المتكلم؟"

223
00:20:13,263 --> 00:20:15,722
‫أمزح، أعلم أنك لن تخبرني باسمك

224
00:20:15,847 --> 00:20:18,513
‫لكن ما أريد أن أعرفه فعلاً
‫هو أتريد أن تعقد صفقة؟

225
00:20:18,638 --> 00:20:24,513
‫"رفيقاي مقابل صديقك المفضل
‫هيا أيها الشابان، ليس لدي اليوم بطوله"

226
00:20:25,138 --> 00:20:31,013
‫- حسناً، دعه يذهب وسينجو صديقاك
‫- تبدو مقايضة جيدة جداً

227
00:20:31,138 --> 00:20:37,305
‫لكن كيف أعرف أنني أستطيع الوثوق بك؟
‫فأنت تضع قناعاً، هذا لا يدل على أنك شاب صالح

228
00:20:37,430 --> 00:20:40,138
‫أعتقد أنه عليك أن تصدّقني فحسب

229
00:20:43,638 --> 00:20:46,888
‫حسناً، إنه آتٍ
‫اعلم أنني أراقبك

230
00:20:50,055 --> 00:20:53,513
‫انطلقا! انطلقا! انطلقا!
‫هيا! هيا! اركبا الشاحنة!

231
00:20:53,638 --> 00:20:56,930
‫"لنرحل من هنا، تولَ القيادة"

232
00:21:01,138 --> 00:21:04,472
‫- أخرج عائلة (توا) من هنا
‫- كن حذراً

233
00:21:04,597 --> 00:21:07,097
‫وضعت هاتفاً خلوياً زهيد الثمن
‫في الجزء الخلفي من الشاحنة حين وضعت السمكة

234
00:21:07,222 --> 00:21:08,597
‫يمكننا تعقبه بواسطة هذا

235
00:21:27,597 --> 00:21:29,805
‫وجدتهم، انعطفوا يميناً

236
00:21:41,597 --> 00:21:44,555
‫لم تكن هذه الحفرة هنا من قبل، صحيح؟

237
00:21:48,347 --> 00:21:53,638
‫الأمر لا يتعلق بالسمكة
‫أرادوا شيئاً كان بداخلها

238
00:22:11,680 --> 00:22:15,138
‫(زوس)، (أبولو)، إلى الداخل

239
00:22:24,888 --> 00:22:27,513
‫ما هذا؟

240
00:22:29,013 --> 00:22:31,263
‫جعلت صديقتي في مكتب الطب الشرعي
‫تجري بعض الفحوصات

241
00:22:31,388 --> 00:22:33,680
‫لم تجد أي آثار متبقية من مخدرات

242
00:22:33,805 --> 00:22:37,472
‫لذا مهما تم تهريبه في هذه السمكة
‫لم يكن مخدرات حتماً

243
00:22:37,597 --> 00:22:40,138
‫- أراهن على أنه ماس
‫- أو سندات اقتراض لحاملها

244
00:22:40,263 --> 00:22:41,888
‫- سندات اقتراض لحاملها؟
‫- نعم

245
00:22:42,013 --> 00:22:45,513
‫لا تعلم ما تعنيه حتى
‫تقول هذا لتبهر السيدة فحسب

246
00:22:45,638 --> 00:22:49,847
‫أعلم ما هو سند الاقتراض
‫إنه مثل سند عادي إنما للاقتراض

247
00:22:50,555 --> 00:22:53,680
‫- ماذا لو كانت أسرار؟
‫- أسرار؟

248
00:22:53,805 --> 00:22:59,347
‫قبل بضع سنوات، استعمل جاسوس صيني جوانب
‫من لحم البقر لتهريب شرائح مجهرية من بلاده

249
00:22:59,472 --> 00:23:05,222
‫"من المحتمل أن تكون استُعملت هذه السمكة لتهريب
‫المعلومات، على الأرجح على ذاكرة متنقّلة"

250
00:23:05,347 --> 00:23:06,763
‫إذا كان هذا هو الحال هنا

251
00:23:06,888 --> 00:23:10,805
‫المطعم الذي يوصل زبونك الأسماك له بانتظام
‫قد يكون مكان المقايضة

252
00:23:10,930 --> 00:23:12,597
‫- يبدو هذا معقداً
‫- وفوضوياً

253
00:23:12,722 --> 00:23:18,013
‫- لمَ لا يتم تسليم ذاكرة متنقّلة في صالة سينما؟
‫- لأن الجواسيس لا يلتقون عادةً شخصياً

254
00:23:18,138 --> 00:23:23,055
‫كلما جهلت بعض الأمور، تواجه مشاكل أقل
‫ومكان المقايضة يضمن إخفاء الهويات

255
00:23:23,180 --> 00:23:28,305
‫بما أننا علمنا أن (هيغينز) كانت جاسوسة
‫أتحرق لطرح سؤال واحد

256
00:23:28,430 --> 00:23:32,888
‫هل من شاب مهووس في العمل
‫في مختبر أرضي بمكان ما، يصنع لك الأجهزة؟

257
00:23:33,013 --> 00:23:36,972
‫- هل هذه القلادة هي كاميرا للتجسس؟
‫- إذا لمستها، سأكسر أصابعك

258
00:23:37,555 --> 00:23:41,805
‫هيا يا رجل، حاول، أتحدّاك

259
00:23:46,263 --> 00:23:47,638
‫وصل (دان)

260
00:23:48,430 --> 00:23:53,388
‫عليك أن تصدقني، إذا حصلت عملية تهريب
‫في السمكة، لا أعرف شيئاً عنها

261
00:23:53,972 --> 00:23:57,180
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن موظفيك؟
‫الرجال الذين لم يتم تسريحهم

262
00:23:57,305 --> 00:24:00,972
‫يمكنني أن أقول لك إن أحدهم اختفى
‫(فيكتور غارزا)، كان عاملاً على القارب

263
00:24:01,097 --> 00:24:03,763
‫حاولت الاتصال به من قبل
‫ولم يجب على هاتفه

264
00:24:03,888 --> 00:24:06,347
‫لذا قلقت، ذهبت إلى شقته

265
00:24:06,472 --> 00:24:09,305
‫إنما حين وصلت إلى هناك
‫كان الباب مفتوحاً وهو غير موجود

266
00:24:09,430 --> 00:24:12,055
‫جعلني هذا أتساءل
‫ربما هو من سرق سمكتي

267
00:24:12,180 --> 00:24:18,805
‫لا، لم يكن الفاعل، لكن إذا كان مفقوداً
‫مهما كان في السمكة، ربما (فيكتور) وضعه فيها

268
00:24:19,222 --> 00:24:20,597
‫حسناً

269
00:24:21,055 --> 00:24:22,430
‫شكراً

270
00:24:28,138 --> 00:24:30,388
‫- هل أخبرته عن (توا)؟
‫- لا، لم أذكر هذا الجزء

271
00:24:30,513 --> 00:24:33,847
‫لكن جعلته يعدني بأن يبيع مطعماً مختلفاً
‫من دون أن يسألني عن السبب

272
00:24:33,972 --> 00:24:37,638
‫- رائع، أغلِقت القضية، لنذهب إلى البحر
‫- ليس تماماً

273
00:24:37,763 --> 00:24:41,305
‫إذا كانت (هيغينز) محقة وهذا المكان
‫هو فعلاً للمقايضة، عليّ أن أتفقد ذلك

274
00:24:41,430 --> 00:24:45,472
‫مهلاً لحظة، (دان) استعاد سمكته
‫حان دور شرطة (هاواي)

275
00:24:45,597 --> 00:24:47,847
‫الشبان الذين سرقوا السمكة
‫سيسعون إلى التخلص من الشهود العيان

276
00:24:47,972 --> 00:24:51,180
‫لذا هذا يعني (توا)، عائلته
‫(دان)، نحن الثلاثة

277
00:24:51,305 --> 00:24:54,388
‫حتى يتم القبض على هؤلاء الشبان
‫نحن جميعاً في خطر

278
00:24:54,513 --> 00:24:56,972
‫ولن أنتظر حتى يجارينا رجال الشرطة

279
00:24:57,097 --> 00:25:01,930
‫حسناً، افعل ما عليك فعله
‫أنا و(ريك) سنحمي (دان) و(توا)

280
00:25:02,055 --> 00:25:04,638
‫مهلاً! شكراً على إشراكي يا صاح
‫لكنّ لدي خططاً

281
00:25:04,763 --> 00:25:06,972
‫هل سمعت (ماغنوم)؟ (توا) لديه عائلة

282
00:25:07,097 --> 00:25:11,472
‫كل ما علينا فعله هو حماية حياتهم
‫حتى يعرف صديقنا ما الأمر

283
00:25:11,597 --> 00:25:16,222
‫- نعم، لكن من سيحمي حياتنا؟
‫- سأحميك يا (أورفيل)

284
00:25:16,347 --> 00:25:18,055
‫شكراً، أقدّر ذلك

285
00:25:18,180 --> 00:25:21,638
‫لكن (توماس)، هؤلاء الشبان خطيرون
‫ومن المحتمل أن يكون عددهم أكبر

286
00:25:21,763 --> 00:25:25,222
‫- هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا بمفردك؟
‫- لا أنوي أن أفعل هذا بمفردي

287
00:25:30,722 --> 00:25:37,638
‫- (هيغينز)، أحتاج إلى خدمة
‫- ألم تطلب مني خدمة الأسبوع الماضي؟

288
00:25:37,805 --> 00:25:41,347
‫- لم أعلم أنك تقدمين خدمة واحدة في العمر
‫- هل أبدو مارداً يا (ماغنوم)؟

289
00:25:41,472 --> 00:25:45,972
‫- تحت تصرفك كلما أردت أمنية؟
‫- انسي طلبي

290
00:25:46,097 --> 00:25:47,472
‫سبق وفعلت

291
00:25:48,097 --> 00:25:53,555
‫إنما أشعر بالفضول الآن
‫لأعرف نوع الخدمة التي كنت ستطلبها

292
00:25:55,055 --> 00:26:00,722
‫- كنت آمل بأن تخرجي للعشاء معي
‫- (ماغنوم)، هل تطلب مني الخروج معك بموعد؟

293
00:26:00,847 --> 00:26:04,472
‫لا، ليس موعداً بل خدمة

294
00:26:04,597 --> 00:26:08,347
‫أريد أن أذهب لتفقد هذا المطعم الليلة
‫وأحتاج إلى شخص خبير في الحواسيب

295
00:26:08,472 --> 00:26:11,222
‫- تعني شخصاً يجيد القرصنة
‫- نعم

296
00:26:11,347 --> 00:26:14,555
‫وعلامَ سأحصل باستثناء الطعام؟

297
00:26:14,680 --> 00:26:18,847
‫ألا تشعرين بالقليل من الفضول
‫لمعرفة ما تم تهريبه في هذه السمكة؟

298
00:26:18,972 --> 00:26:22,888
‫(ماغنوم)، لم أعد عميلة في الاستخبارات
‫البريطانية، تخليت عن هذا العالم في (لندن)

299
00:26:23,597 --> 00:26:30,055
‫- ماذا سيتطلب الأمر؟
‫- لا أعلم، ماذا يمكنك أن تعرض؟

300
00:26:30,347 --> 00:26:34,180
‫سأبقى بعيداً عن مخزون النبيذ لشهر

301
00:26:34,305 --> 00:26:39,555
‫(ماغنوم) لا يُفترض أن تدخل مخزون النبيذ
‫لذا هذا ليس أمراً يعود علينا بفائدة مشتركة

302
00:26:39,680 --> 00:26:44,263
‫حسناً، بكل مرة أقود فيها الـ(فيراري)
‫سأعيدها بعد أن أملأ خزان الوقود تماماً

303
00:26:44,388 --> 00:26:46,180
‫- وتغسلها؟
‫- يدوياً

304
00:26:46,305 --> 00:26:50,597
‫- بيديك أو بواسطة موظفي السيد (ماسترز)؟
‫- هذان الكفان

305
00:26:51,347 --> 00:26:57,847
‫هذا مغرٍ، لكن لسوء الحظ
‫عليّ أن أرفض دعوتك

306
00:26:57,972 --> 00:27:00,722
‫أنا آسفة يا (ماغنوم)
‫إنما ليس لديك شيء لتعرضه

307
00:27:00,847 --> 00:27:03,638
‫أقترح أن تتصل
‫بمكتب التحقيقات الفيدرالية لمساعدتك

308
00:27:03,763 --> 00:27:05,680
‫في النهاية، الأمن القومي هو اختصاصهم

309
00:27:05,805 --> 00:27:09,416
‫اسمعي، إلى حين اطلاع المحققين الفيدراليين
‫على القضية، قد يكون الدليل اختفى

310
00:27:09,500 --> 00:27:11,930
‫كما أنني أريد متابعة الأمر حتى نهايته

311
00:27:13,638 --> 00:27:16,305
‫- إنه تصرف راشد جداً منك
‫- حسناً، انتهى كلامي

312
00:27:17,097 --> 00:27:22,263
‫- هناك أمر لا أفهمه
‫- ماذا؟

313
00:27:23,222 --> 00:27:28,805
‫أنت تعمل بدون أجر تقريباً
‫وبالكاد تكسب المال كمحقق شخصي

314
00:27:28,930 --> 00:27:33,972
‫تعيش على كرم وسخاء الآخرين
‫عليك دائماً أن تطلب الخدمات من الناس

315
00:27:34,097 --> 00:27:42,388
‫- هل من هدف من كلامك؟
‫- لمَ تفعل هذا؟ أنا فعلاً أشعر بالفضول

316
00:27:45,763 --> 00:27:51,097
‫حين كنت بحاراً، لم أكن أجني الكثير
‫فعلت هذا لأنني اعتقدت أنني أساعد الناس

317
00:27:53,430 --> 00:27:55,638
‫أعتقد أنّ هذا ما أجيده

318
00:27:59,013 --> 00:28:00,388
‫(ماغنوم)...

319
00:28:06,263 --> 00:28:08,930
‫- سأذهب
‫- فعلاً؟

320
00:28:09,055 --> 00:28:13,847
‫- نعم، سأرافقك
‫- شريكة سرية

321
00:28:13,972 --> 00:28:18,097
‫حتماً يمكنك أن تدعوني كما تشاء
‫ما هي خطتك؟

322
00:28:18,222 --> 00:28:23,180
‫لا أعلم، تدمير عصابة للتجسس
‫محاولة عدم التعرض للقتل

323
00:28:23,305 --> 00:28:27,305
‫كنت آمل بأن تكون مستعداً أكثر بقليل

324
00:28:37,908 --> 00:28:41,491
‫- كنت أفكر في...
‫- هذا يفسّر تصببك عرقاً

325
00:28:42,450 --> 00:28:46,700
‫هناك احتمال كبير بأن الشخص نفسه
‫ذهب إلى المطعم كل مرة لإحضار المعلومات

326
00:28:46,825 --> 00:28:50,200
‫يتظاهر على الأرجح بأنه زبون دائم
‫لتجنب إثارة الشكوك

327
00:28:50,450 --> 00:28:55,325
‫نظرياً، كل ما علينا فعله هو ولوج نظام الحجوزات
‫ومقارنته مع أي أحد تناول الطعام في (ليناز)

328
00:28:55,450 --> 00:28:57,116
‫في الأيام الذي أوصل فيها (دان سوير) سمكة

329
00:28:57,241 --> 00:29:00,033
‫تدرك أنه من المستبعد جداً
‫أن يكون قد استعمل اسمه الحقيقي

330
00:29:00,158 --> 00:29:03,366
‫نعم، لكن حتى لو عرفنا اسمه المستعار
‫سيقودنا إلى أمر ما

331
00:29:07,825 --> 00:29:11,366
‫- (ماغنوم)، ما هذه الرائحة؟
‫- لست أشتم شيئاً

332
00:29:21,866 --> 00:29:23,450
‫سأعود على الفور

333
00:29:32,658 --> 00:29:34,033
‫شكراً

334
00:29:39,908 --> 00:29:42,158
‫- استمتع بعشائك
‫- حتماً سأفعل

335
00:29:44,658 --> 00:29:46,575
‫- هل خرقته؟
‫- أعمل على ذلك

336
00:29:46,700 --> 00:29:50,283
‫النظام محميّ بكلمة سر
‫لذا قد يستغرق هذا بعض الوقت

337
00:29:50,408 --> 00:29:52,158
‫اعتقدت أنه يُفترض أن تكوني بارعة بذلك

338
00:29:52,283 --> 00:29:54,908
‫مساء الخير، هلا أقدّم لكما
‫النبيذ أو الكوكتيل؟

339
00:29:55,033 --> 00:29:58,950
‫في الواقع، أعتقد أنه يمكننا
‫أن نطلب، صحيح يا عزيزتي؟

340
00:30:00,075 --> 00:30:04,533
‫نعم، نعم، سأطلب سلطة البابايا الخضراء
‫(ماهي ماهي) مع صلصة الزبدة البيضاء والليمون

341
00:30:04,658 --> 00:30:09,283
‫- وكأس من زجاجة (أوبير) من العام 2014
‫- خيارات ممتازة، ماذا عنك سيدي؟

342
00:30:09,408 --> 00:30:11,741
‫سأطلب شريحة لحم مطهوة جيداً

343
00:30:11,866 --> 00:30:17,241
‫وأفضل زجاجة (شاتو مارغو) لديكم
‫إنه عيد مولدي وحبيبتي تدللني

344
00:30:17,366 --> 00:30:21,408
‫حتماً سيدي، عيد مولد سعيداً
‫- شكراً جزيلاً

345
00:30:21,533 --> 00:30:25,366
‫تدرك أن مدير أعمال السيد (ماسترز)
‫سيرفض تسديد النفقات

346
00:30:25,491 --> 00:30:28,741
‫سيستغرق هذا أسابيع، سأكون قد حصلت
‫على حصتي من التونّا، سأرد له المال

347
00:30:28,866 --> 00:30:30,283
‫- حصتك من التونّا؟
‫- نعم

348
00:30:30,408 --> 00:30:35,533
‫أتمنى فعلاً لو يمكنني سماع ما قلته مجدداً
‫وهذا السكين الخطأ بالمناسبة

349
00:30:46,075 --> 00:30:50,950
‫- أتود قشّة؟
‫- نعم، رجاءً، هل لديكم كتاب للتلوين؟

350
00:30:51,241 --> 00:30:55,241
‫إنه يمزح، لا نريده، شكراً

351
00:30:57,033 --> 00:31:00,491
‫هذا ممتع أكثر مما اعتقدت بكثير

352
00:31:10,658 --> 00:31:15,241
‫حسناً، عرفت اسم الشاب
‫(موريس فاهراد)

353
00:31:15,366 --> 00:31:19,075
‫إنه الزبون الوحيد الذي يتناول بانتظام الطعام
‫هنا بالأيام التي يبيع فيها زبونك الأسماك

354
00:31:19,200 --> 00:31:21,991
‫هل يمكنك التواصل مع أحد أصدقائك
‫في الاستخبارات البريطانية لمعرفة خلفيته؟

355
00:31:22,116 --> 00:31:24,450
‫هل عليّ أن أطعمك أيضاً؟

356
00:31:26,741 --> 00:31:28,825
‫سأعود على الفور حبيبتي

357
00:31:36,200 --> 00:31:38,283
‫- حسناً، لنرحل من هنا
‫- تريد الذهاب الآن؟

358
00:31:38,408 --> 00:31:40,450
‫- نعم
‫- هل أنت مجنون؟

359
00:31:40,575 --> 00:31:47,033
‫لن أترك طبق (ماهي ماهي)، إنه رائع
‫اجلس وأكمل تناول قطعة اللحم التافهة

360
00:31:50,825 --> 00:31:56,075
‫يبدو أن زبونك رجل محترم
‫خدم في حرب (فيتنام)

361
00:31:56,658 --> 00:31:59,533
‫- كيف تعرفين هذا؟
‫- أجيد القراءة يا (ماغنوم)

362
00:31:59,658 --> 00:32:03,741
‫كان يعتمر قبعة قديمة مكتوب عليها (دا نانغ)
‫حين وظفك

363
00:32:03,866 --> 00:32:11,366
‫- شارك والدك في هذه الحرب أيضاً، صحيح؟
‫- نعم، نعم، حان دوري الآن

364
00:32:11,491 --> 00:32:14,408
‫- لمَ وافقت على المجيء الليلة؟
‫- نعم

365
00:32:14,533 --> 00:32:19,200
‫هذا بسيط، التوصل إلى حل هذه القضية
‫يبدو مهماً بالنسبة إليك

366
00:32:19,533 --> 00:32:26,991
‫وبصفتي امرأة خدمت سابقاً
‫فكرت في أن تعهّدك لمحارب قديم مثير للإعجاب

367
00:32:28,158 --> 00:32:35,200
‫- مهلاً لحظة
‫- "عيد مولد سعيداً، عيد مولد سعيداً"

368
00:32:35,325 --> 00:32:41,908
‫"عيد مولد سعيداً، عزيزي (ماغنوم)
‫عيد مولد سعيداً لك"

369
00:32:42,033 --> 00:32:43,491
‫تمنّ شيئاً

370
00:32:46,325 --> 00:32:49,491
‫- سنأخذه إلى المطبخ ونقطّعه لكما
‫- شكراً

371
00:32:49,616 --> 00:32:54,200
‫- ماذا تمنيت؟
‫- أن يرد صديقك في الاستخبارات البريطانية

372
00:32:57,616 --> 00:33:02,658
‫- يبدو أن أمنيتك تحققت
‫- لا يبدو هذا جيداً

373
00:33:02,783 --> 00:33:08,283
‫(موريس فاهراد) يُعتقد أنه
‫اسم مستعار لـ(سامال طالب)

374
00:33:08,408 --> 00:33:10,700
‫إنه مطلوب من الإنتربول
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالية

375
00:33:10,825 --> 00:33:13,950
‫يُزعم أنه مسؤول عن التخطيط
‫لعدة هجمات إرهابية في الخارج

376
00:33:14,075 --> 00:33:16,325
‫من بينها واحدة ضد قاعدة الجيش الأمريكي
‫قبل 3 سنوات

377
00:33:16,450 --> 00:33:19,325
‫إذا كان على الجزيرة
‫لا بد من أنه يخطط لأمر ما

378
00:33:19,450 --> 00:33:25,408
‫يبدو أنه يتحرّك، حصلت على موقعه الحالي
‫من هاتفه، علينا تحذير مكتب التحقيقات الفيدرالية

379
00:33:25,783 --> 00:33:27,158
‫إلى حين تحركهم، قد يختفي

380
00:33:27,283 --> 00:33:31,491
‫علينا العثور عليه الآن، مراقبته حتى نتمكن
‫من جعل المحققين الفيدراليين يتولون الأمر

381
00:33:43,325 --> 00:33:45,866
‫- أنت قريب جداً
‫- أنا خلفه على مسافة 3 سيارات

382
00:33:45,991 --> 00:33:47,366
‫هذا ليس كافياً

383
00:33:47,491 --> 00:33:48,991
‫ثقي بي، أكسب العيش من ذلك
‫لا يعرفون أننا نلاحقهم

384
00:33:49,116 --> 00:33:53,575
‫(ماغنوم)، تقود سيارة كبيرة حمراء
‫إنها ملفتة بالتأكيد

385
00:34:00,200 --> 00:34:03,575
‫(ماغنوم)، هل وضعت السمكة
‫في الـ(فيراري) الخاصة بـ(روبن ماسترز)؟

386
00:34:03,700 --> 00:34:08,533
‫ماذا؟ لا، طبعاً لا
‫لا بد من أنها رائحة ملابسي

387
00:34:17,366 --> 00:34:18,741
‫انزلا

388
00:34:23,575 --> 00:34:26,533
‫لا تقولي ذلك

389
00:34:33,913 --> 00:34:35,497
‫هيا! تحركا!

390
00:34:40,497 --> 00:34:44,163
‫- لدي رسالة لصديقك الذكي
‫- ما هي؟

391
00:34:46,205 --> 00:34:47,997
‫سأحرص على أن أخبره

392
00:34:49,830 --> 00:34:51,205
‫هيا!

393
00:34:54,830 --> 00:35:02,997
‫تدرك أنهم سيستجوبوننا بشأن ما نعرفه
‫ومن أخبرنا ومن ثم سيقتلوننا على الأرجح

394
00:35:03,580 --> 00:35:07,663
‫لو علمت أنها ستكون وجبتي الأخيرة
‫كنت تناولت قطعة من الكعكة

395
00:35:07,788 --> 00:35:12,580
‫- أنت هادئ بشكل ملفت نظراً إلى الوضع
‫- صدقيني، لست...

396
00:35:16,247 --> 00:35:18,122
‫انتهيتما من الكلام

397
00:35:33,163 --> 00:35:37,163
‫الخلايا الإرهابية لا تحب عادةً
‫أن يسمح الجنود بتعرض أمن العمليات للاختراق

398
00:35:37,288 --> 00:35:42,038
‫- لهجتك جيدة، أنا منبهر
‫- ليس من المفيد أن تقتلونا

399
00:35:42,163 --> 00:35:47,872
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالية يعرف بتحقيقنا
‫- لو كنتما من وكالة قانونية، قد أصدق ذلك

400
00:35:47,997 --> 00:35:51,372
‫- لم تظن فعلاً أن هذا سينجح، صحيح؟
‫- اعتقدت أنه يستحق المحاولة

401
00:35:51,497 --> 00:35:56,288
‫بعكس شريكي، سأكون صريحة معك
‫اسمي (جولييت هيغينز)، أنا مجرد قاتلة مأجورة

402
00:35:56,413 --> 00:36:00,375
‫لكن قبل سنوات قليلة،
‫كنت رئيسة الأمن عند وليّ نعمتك

403
00:36:00,541 --> 00:36:07,667
‫سيستاء جداً إذا تسببتم لي بالأذى
‫دعوني أرحل، يمكنني أن أساعدكم

404
00:36:07,792 --> 00:36:12,167
‫- نعم، تقصد كلينا، دعونا نرحل
‫- لا، أنا فقط، يمكنكم أن تفعلوا ما تريدونه به

405
00:36:12,292 --> 00:36:13,667
‫- المعذرة؟
‫- لا أقصد الإهانة يا (ماغنوم)

406
00:36:13,792 --> 00:36:17,959
‫لكن أصبح واضحاً لي أن التواجد معك
‫يشكّل خطراً كبيراً على حياة المرء

407
00:36:18,084 --> 00:36:19,459
‫- هذا جنوني
‫- فعلاً؟

408
00:36:19,584 --> 00:36:21,459
‫- نعم
‫- لنستعِد الأحداث، اتفقنا؟

409
00:36:21,584 --> 00:36:26,417
‫الأسبوع الماضي، أصبت بطلق ناري
‫للمرة الأولى منذ 8 سنوات أثناء قيامي بخدمة لك

410
00:36:26,542 --> 00:36:29,042
‫- مهلاً، قلت إنك لم تتعرضي لطلق ناري قبلاً
‫- البارحة تعرضت لطلق ناري مجدداً...

411
00:36:29,167 --> 00:36:32,959
‫- ثانياً، تطوعت بنفسك
‫- والمأزق الحالي الذي ألومك عليه تماماً

412
00:36:33,084 --> 00:36:36,459
‫- كيف يقع اللوم عليّ بالمأزق الحالي؟
‫- كنت تتبع هؤلاء الرجال عن قرب شديد

413
00:36:36,584 --> 00:36:39,375
‫- كلا، لذا توقفي عن التفوه بالترهات...
‫- كان واضحاً جداً أنك تتعقبهم

414
00:36:39,500 --> 00:36:41,042
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك
‫- إنها عبارة في كرة القدم الأمريكية

415
00:36:41,167 --> 00:36:43,917
‫كرة القدم الأمريكية الفعلية
‫وليست هذه الرياضة البطيئة والمملة جداً...

416
00:36:44,042 --> 00:36:47,042
‫- اصمتا!
‫- يسرني ذلك

417
00:37:21,500 --> 00:37:22,875
‫تشبّثي!

418
00:37:41,959 --> 00:37:44,542
‫(هيغينز)، هل أنت على قيد الحياة؟

419
00:37:45,875 --> 00:37:50,834
‫- نعم، أظن ذلك
‫- جيد، سألاحق (سامال)

420
00:38:04,250 --> 00:38:07,084
‫- ماذا عن الذاكرة المتنقّلة؟
‫- أنا أبحث عنها

421
00:38:17,000 --> 00:38:20,084
‫- أحسنت عملاً
‫- نعم وأنت أيضاً

422
00:38:20,209 --> 00:38:23,542
‫إنما الأفضل أن تحذّريني بالمرة المقبلة
‫اقتراح فقط

423
00:38:23,667 --> 00:38:28,459
‫المعذرة، اعتقدت أنك علمت ما أخطط له

424
00:38:28,584 --> 00:38:33,792
‫لا، أعتقد أن اقتراحك بأن يقتلني أربكني

425
00:38:33,917 --> 00:38:37,417
‫- هل ينفع أن أعتذر؟
‫- ربما

426
00:38:37,542 --> 00:38:38,917
‫أنا آسفة

427
00:38:40,500 --> 00:38:41,875
‫لم ينفع

428
00:38:48,750 --> 00:38:54,084
‫"تبين أن الذاكرة المتنقّلة تضمنت خطة لهجوم على
‫قاعدة (هيكام) للقوات الجوية هنا في (أواهو)"

429
00:38:54,209 --> 00:38:57,459
‫"وكانت ستنفذها
‫شبكة من الجواسيس على الجزيرة"

430
00:38:57,625 --> 00:39:01,292
‫"تولى مكتب التحقيقات الفيدرالية الأمر
‫من هذه المرحلة واعتقل كل المتورطين"

431
00:39:01,417 --> 00:39:05,959
‫"إذا سألتم (ريك)، قد يقول لكم
‫إنها قصة عن الأسماك تبيّن أنها حقيقية"

432
00:39:06,459 --> 00:39:10,834
‫أتمنى لو كانت الحصة أكبر
‫إنما لم أتمكن من إنقاذ الكثير من هذه السمكة

433
00:39:10,959 --> 00:39:14,167
‫نعم، نعم، آسف بشأن ذلك

434
00:39:15,167 --> 00:39:18,084
‫كسبت ما يكفي لأحافظ على مركبي
‫هذا كل ما أردته

435
00:39:18,209 --> 00:39:21,167
‫لدي شيء إضافي لك مقابل تكبّدك العناء

436
00:39:22,667 --> 00:39:24,042
‫- (بوكي)؟
‫- نعم

437
00:39:24,167 --> 00:39:27,459
‫استعدت السمكة، لن يكون عادلاً
‫ألا تتناول القليل منها

438
00:39:27,584 --> 00:39:28,959
‫شكراً

439
00:39:31,584 --> 00:39:36,417
‫- اعتقدت أنك طردت (توا)
‫- أتى ليراني مساء أمس واعترف بسرقة التونّا

440
00:39:36,542 --> 00:39:38,334
‫بما أنني حافظت على قاربي
‫أعدت توظيفه

441
00:39:38,459 --> 00:39:43,209
‫آمل أن تجعلنا عملية الصيد التالية
‫نستعيد قوتنا بشكل نهائي

442
00:39:50,125 --> 00:39:53,625
‫- أنت رجل طيب يا (دان)
‫- وأنت أيضاً

443
00:40:20,167 --> 00:40:22,959
‫"هل كانت هذه القضية
‫التي تكسبك الأجر الكبير كما أملت؟"

444
00:40:24,917 --> 00:40:26,292
‫من المضحك أن تسأل

445
00:40:30,000 --> 00:40:35,584
‫لنأمل ألا تتضمن القضية التالية
‫شيئاً قابلاً للفساد، هل أنا محق؟ صافحاني

446
00:40:37,250 --> 00:40:43,167
‫- (توماس)، كيف كان موعدك مع (هيغي)؟
‫- حتماً لم يكن موعداً

447
00:40:43,709 --> 00:40:46,959
‫- لكن أعتقد أنني أكسب إعجابها
‫- نعم، أشك بهذا بطريقة ما

448
00:40:47,084 --> 00:40:50,000
‫- تفضل يا سيد (ماغنوم)
‫- شكراً يا صاح

449
00:40:50,125 --> 00:40:52,834
‫- أحسنت يا صديقي
‫- شكراً أيها المدرب

450
00:40:53,334 --> 00:40:57,875
‫لا أتناول المزيد من الـ(بوكي)
‫لأنه على أحد أن يعمل هنا

451
00:40:59,000 --> 00:41:01,750
‫- سأراكما لاحقاً أيها الرفيقان
‫- نعم، أعتقد أنه عليّ الذهاب أيضاً

452
00:41:01,875 --> 00:41:06,084
‫(توماس)، لا أريد أن أستغلّ صداقتنا
‫لكن أعتقد أنه عليّ أن أطلب منك خدمة

453
00:41:06,209 --> 00:41:09,334
‫- ما هي؟
‫- حين كنت صغيراً، كانت لدي قرود البحر

454
00:41:09,459 --> 00:41:11,000
‫- ها نحن ذا
‫- وذات يوم، عدت إلى المنزل...

455
00:41:11,125 --> 00:41:13,667
‫وكانت القرود (ميكي)
‫(مايكل)، (دايفي) و(بيتر) اختفت

456
00:41:13,792 --> 00:41:19,375
‫أعلم أنه من الصعب فتح قضايا قديمة
‫لكن بما أن اختصاصك هو إيجاد المأكولات البحرية

457
00:41:19,500 --> 00:41:20,875
‫دعني أوفّر عليك الترقّب

458
00:41:21,042 --> 00:41:24,209
‫تفقّد مجرى التصريف في (شيكاغو)
‫أضمن أن والدتك شغّلت دفق المياه عليها

459
00:41:24,334 --> 00:41:28,334
‫- أغلِقت القضية
‫- تباً، أنت بارع

460
00:41:31,292 --> 00:41:35,209
‫- شكراً على المساعدة يا رجل
‫- حتماً يا صاح

461
00:41:35,917 --> 00:41:41,625
‫أتمنى لو كان (نوزو) هنا
‫أعتقد أنه سيقدّر ما فعلناه لصديقه

462
00:41:41,750 --> 00:41:45,709
‫- أفكر فيه كثيراً مؤخراً
‫- وأنا أيضاً

463
00:41:49,625 --> 00:41:51,750
‫لا تنسَ أن تضعه في البراد
‫حين تصل إلى المنزل

464
00:41:51,875 --> 00:41:55,625
‫- أعلم ما أفعله
‫- حسناً، طبعاً، أصبحت (شيرلوك هولمز) الآن

465
00:41:55,750 --> 00:41:59,959
‫- فعلاً؟ لن تنسى الأمر، صحيح؟
‫- يا للهول يا رجل، لا

466
00:42:03,750 --> 00:42:07,917
‫"استيقظت البارحة وأنا أفكر في (نوزو)
‫وكم اشتقت إليه"

467
00:42:08,042 --> 00:42:10,167
‫"وكيف أنّ كلمة واحدة غيّرت حياتي"

468
00:42:10,292 --> 00:42:15,875
‫"طبعاً عرض عليّ (روبن ماسترز) ذات مرة
‫منزل الضيوف لديه، إنما الأمر بدأ مع (نوزو)"

469
00:42:16,000 --> 00:42:18,584
‫ماذا لو تمكنا من إيجاد طريقة للبقاء معاً؟

470
00:42:18,709 --> 00:42:21,959
‫أنا، أنت، (ريك) و(تي سي)
‫بمكان يكون فيه الطقس جميلاً

471
00:42:22,084 --> 00:42:25,709
‫مكان تشعر فيه بأنك دائماً في إجازة

472
00:42:26,209 --> 00:42:29,250
‫لأن الناس أثناء الإجازة
‫لا يفكرون في مشاكلهم

473
00:42:29,834 --> 00:42:33,500
‫الماضي مضى، لا يفكرون
‫سوى في الأمور الجميلة القادمة

474
00:42:34,334 --> 00:42:40,917
‫(توماس)، يمكننا أن نفعل هذا كل يوم
‫وبخاصةً بعد ما مررنا فيه، نستحق ذلك

475
00:42:44,375 --> 00:42:49,667
‫- هل تفكر في مكان ما؟
‫- نعم

476
00:42:52,709 --> 00:42:58,042
‫"كان (نوزو) محقاً، إنما (هاواي)
‫لم تجمعنا فقط بل منحتنا هدفاً"

477
00:42:58,167 --> 00:43:04,250
‫"والبارحة كان الهدف تعقّب سمكة تونّا ضخمة
‫غداً، لا أحد يعلم"

