﻿1
00:00:16,667 --> 00:00:18,042
‫- أين هي؟
‫- من هنا

2
00:00:18,167 --> 00:00:19,875
‫رأيتها تختبئ في الحظيرة
‫ولا تريد أن تخرج

3
00:00:20,000 --> 00:00:22,042
‫- إنها خائفة جداً
‫- هل هي مُصابة؟

4
00:00:22,167 --> 00:00:27,250
‫قدماها ملطختان بالدم ومعصماها أيضاً
‫أعتقد أنها كانت مقيّدة

5
00:00:30,709 --> 00:00:33,667
‫لا بدّ من أنها هي، أليس كذلك؟
‫الفتاة من الأخبار

6
00:00:39,917 --> 00:00:41,542
‫(أماندا)؟

7
00:00:43,709 --> 00:00:45,375
‫(أماندا)؟

8
00:00:46,542 --> 00:00:48,625
‫نحن من الشرطة يا (أماندا)

9
00:00:53,750 --> 00:00:56,000
‫كانت هنا، أؤكد لك

10
00:00:57,084 --> 00:00:59,125
‫- أحضروا الكلاب
‫- تلقيت ذلك

11
00:01:27,417 --> 00:01:32,000
‫"بالنسبة إلى محقق خاص
‫تميل إلى استلام قضايا بعيدة عن الإعلام"

12
00:01:32,125 --> 00:01:34,959
‫"وتساعد أولئك الذين ليس لديهم
‫من يلجأون إليه"

13
00:01:35,084 --> 00:01:38,625
‫"وفوجئت قليلاً عندما وردني
‫اتصال من أهل (أماندا ساكو)"

14
00:01:38,750 --> 00:01:42,750
‫"اختُطفت قبل 6 أسابيع
‫ولكنها هربت بعد عدة أيام"

15
00:01:42,875 --> 00:01:44,625
‫"إنها فتاة قوية
‫وحظيت القضية بالكثير من الاهتمام"

16
00:01:44,750 --> 00:01:47,417
‫"شرطة (هونولولو)، وشرطة (هاواي)
‫وحتى مكتب التحقيقات الفيدرالي"

17
00:01:47,542 --> 00:01:51,500
‫"مما جعلني أتساءل
‫ماذا يريدان مني؟"

18
00:01:51,625 --> 00:01:54,334
‫نريدك أن تمسك بالشخص
‫الذي اختطف (أماندا)

19
00:01:54,459 --> 00:01:57,667
‫وفقاً لما أعرفه، ما زالت شرطة (هونولولو)
‫تحقق في القضية، صحيح؟

20
00:01:57,792 --> 00:02:03,667
‫عملياً، ولكنهم لم يحرزوا أي تقدم
‫الرجل الذي اختطف ابنتنا ما زال طليقاً

21
00:02:04,167 --> 00:02:11,125
‫عرفت القليل عما حصل من الأخبار
‫اختُطفت من مكان ليس ببعيد جداً من هنا، صحيح؟

22
00:02:11,250 --> 00:02:13,459
‫كانت تمشي نحو منزل صديقتها (صوفي)

23
00:02:13,584 --> 00:02:16,459
‫كانتا تستعدان لامتحان (السات)
‫ونسيت حاسوبها النقال

24
00:02:16,584 --> 00:02:20,250
‫- وكانت عائدة لتأخذه
‫- إلا أنها لم تصل إلى هنا

25
00:02:20,375 --> 00:02:24,959
‫فاجأها على الطريق
‫ونفخ مسحوقاً في وجهها، هذا...

26
00:02:25,084 --> 00:02:28,292
‫- يسمونه "نفَس الشيطان"؟
‫- (سكوبولامين)

27
00:02:28,417 --> 00:02:29,792
‫هذا صحيح

28
00:02:29,917 --> 00:02:32,667
‫ووضعها في شاحنة
‫وأخذها إلى الغابة

29
00:02:32,792 --> 00:02:37,625
‫ووضعها في مخرن أو ما شابه
‫عصب عينيها وقيّدها

30
00:02:38,375 --> 00:02:41,875
‫- ولكنها هربت
‫- بعد 5 أيام

31
00:02:42,000 --> 00:02:47,292
‫- وجدتها الشرطة بالقرب من مزرعة في (وايالوا)
‫- ولم يحاول التواصل معكما؟

32
00:02:47,417 --> 00:02:50,500
‫- أو طلب أي فدية؟
‫- كلا

33
00:02:50,625 --> 00:02:53,959
‫ليس أنه يمكننا أن نعطيه الكثير
‫أنا مستشار تقني

34
00:02:54,084 --> 00:02:56,834
‫و(ماري) معلمة حساب
‫في مدرسة (أواهو) الإعدادية

35
00:02:58,500 --> 00:03:03,792
‫سيد وسيدة (ساكو)
‫يؤسفني أن أطرح عليكما هذا السؤال ولكن هل...؟

36
00:03:03,917 --> 00:03:07,667
‫لم يلمسها
‫ليس بهذه الطريقة على الأقل

37
00:03:08,917 --> 00:03:11,709
‫لا بأس، نعرف أن هذا الأمر وثيق الصلة

38
00:03:11,917 --> 00:03:16,667
‫ما زلنا لا نعرف لما أخذها
‫اعتقدت الشرطة أنه ربما سوف...

39
00:03:16,792 --> 00:03:18,167
‫لا أعلم

40
00:03:18,542 --> 00:03:19,917
‫يبيعها

41
00:03:22,334 --> 00:03:24,542
‫هل يمكنني أن أكلم (أماندا)؟

42
00:03:25,459 --> 00:03:27,209
‫يمكنك أن تحاول

43
00:03:34,917 --> 00:03:36,542
‫(أماندا)؟

44
00:03:37,959 --> 00:03:42,792
‫هذا السيد (ماغنوم)
‫إنه المحقق الخاص الذي أخبرناك عنه

45
00:03:43,917 --> 00:03:45,292
‫مرحباً يا (أماندا)

46
00:03:45,500 --> 00:03:48,709
‫أنا (توماس)
‫سعيد برؤيتك

47
00:03:50,125 --> 00:03:51,542
‫مرحباً

48
00:03:56,167 --> 00:03:57,917
‫أتمانعين إن...

49
00:03:58,792 --> 00:04:00,834
‫إن تكلمت معك قليلاً؟

50
00:04:06,625 --> 00:04:12,000
‫أين هذه؟ شلالات (أكاكا)؟
‫من أماكنك المفضلة ربما؟

51
00:04:12,125 --> 00:04:15,042
‫- كلا
‫- أرجوك يا (أماندا)، إنه يحاول مساعدتك

52
00:04:15,167 --> 00:04:17,334
‫لا أريد مساعدته
‫قلت لكما إنني لا أريد فعل هذا الأمر

53
00:04:17,459 --> 00:04:20,834
‫- عزيزتي...
‫- كلا، كلا، لا... لا بأس

54
00:04:20,959 --> 00:04:22,334
‫من...

55
00:04:25,084 --> 00:04:29,917
‫من الصعب التكلم مع الناس
‫بعد ما اختبرته

56
00:04:30,042 --> 00:04:36,417
‫لا تعرفين بما تثقين
‫صدقيني، أعرف هذا الشعور

57
00:04:37,417 --> 00:04:41,125
‫حقاً؟ تعرف هذا الشعور؟

58
00:04:42,417 --> 00:04:45,834
‫احتُجزت عندما كنت في الجيش

59
00:04:46,709 --> 00:04:48,250
‫أفهم الأمر

60
00:04:54,959 --> 00:04:56,792
‫اسمعني، أنا...

61
00:04:58,042 --> 00:05:00,750
‫أريد أن أنسى الأمر وحسب
‫اتفقنا؟

62
00:05:01,500 --> 00:05:03,375
‫ولكن لا يمكنني فعل ذلك
‫بينما يستمر الجميع بذكر الأمر

63
00:05:03,500 --> 00:05:06,125
‫أريد...
‫أريد أن أبقى بمفردي وحسب

64
00:05:15,250 --> 00:05:17,667
‫هذه كانت ابنتنا

65
00:05:18,500 --> 00:05:22,834
‫شعرنا بالامتنان الشديد عندما وجدوها
‫اعتقدنا أنهم أعادوها إلينا، ولكنهم لم يفعلوا

66
00:05:22,959 --> 00:05:26,792
‫ليس هذه الفتاة
‫لم تعد هذه الفتاة إلى الديار

67
00:05:27,750 --> 00:05:31,417
‫والعثور على الرجل الذي اختطفتها
‫هو الأمر الوحيد الذي سيعيدها

68
00:05:34,250 --> 00:05:38,083
‫"فهمت ما كان يقوله (آلن)
‫ما زالت (أماندا) سجينة بطريقة ما"

69
00:05:38,208 --> 00:05:41,542
‫"يعتقد أهلها أن العثور على خاطف ابنتهما
‫سيساعدها على الشفاء"

70
00:05:41,667 --> 00:05:44,417
‫"ولدي أسبابي الخاصة لأعتقد أنهما محقان"

71
00:05:44,542 --> 00:05:47,208
‫"ولكن إذا أردت التوصل لأي شيء
‫عليها أن تخبرني بما حصل معها أولاً"

72
00:05:47,333 --> 00:05:50,708
‫"وهذا قد يتطلب مساعدة شخص أكثر رقّة"

73
00:05:50,833 --> 00:05:52,208
‫"أطلقي"

74
00:05:54,458 --> 00:05:58,125
‫- 6 من أصل 6، ماهرة جداً
‫- أشكرك يا (كومو)

75
00:05:58,250 --> 00:06:00,750
‫- مستعدة؟
‫- أجل

76
00:06:00,875 --> 00:06:02,333
‫اضغطي الزناد!

77
00:06:05,500 --> 00:06:08,042
‫- ماذا تفعلين؟
‫- هل أنت بخير يا (توماس)؟

78
00:06:08,167 --> 00:06:11,917
‫أجل، أعاني نوبة قلبية بسيطة
‫ليست بالأمر المهم

79
00:06:12,042 --> 00:06:14,125
‫ألم يخطر لك أنني قد أطلق النار عليك حقاً
‫يا (ماغنوم)؟

80
00:06:14,250 --> 00:06:17,667
‫- في الحقيقة، كان ليحصل الأمر
‫- إنها محقة

81
00:06:17,792 --> 00:06:20,250
‫أجل، ولكن ما أقصده
‫هو أنني ما كنت لأفوّت الهدف

82
00:06:20,375 --> 00:06:21,750
أطلقي

83
00:06:23,208 --> 00:06:25,417
‫أسدني خدمة يا (توماس)
‫واستلم مكاني

84
00:06:25,542 --> 00:06:27,167
‫عليّ أن أذهب إلى المركز الثقافي

85
00:06:27,292 --> 00:06:29,708
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

86
00:06:31,167 --> 00:06:34,208
‫- حسناً؟
‫- حسناً ماذا؟

87
00:06:34,333 --> 00:06:39,042
‫- تريد خدمة، تكلم
‫- لا أريد أي شيء منك

88
00:06:39,167 --> 00:06:42,417
‫- إنها لموكل، أليس كذلك؟
‫- أجل

89
00:06:42,542 --> 00:06:44,208
‫لذا إنها لك

90
00:06:44,750 --> 00:06:51,833
‫حسناً، موكلتي هي (أماندا ساكو)
‫الفتاة التي اختُطفت منذ فترة قصيرة

91
00:06:51,958 --> 00:06:55,833
‫لا أفهم، إن لم تكن تكلمك
‫ماذا تعتقد أنه يمكنني أن أفعله؟

92
00:06:56,708 --> 00:07:03,208
‫تعلمين أنني و(نوزو) و(تي سي)
‫احتُجزنا من قِبل (طالبان)، أليس كذلك؟

93
00:07:04,542 --> 00:07:10,333
‫- أجل، سمعت بشأن ذلك
‫- حسناً، لذا بعدما هربنا

94
00:07:10,458 --> 00:07:16,750
‫تم إرسالنا إلى مشفى عسكري في (ألمانيا)
‫والتقينا بطبيب خسر 4 شبان من وحدته

95
00:07:16,875 --> 00:07:20,458
‫وكان في حالة سيئة ولم تنفعه
‫أي من الأدوية أو العلاجات التي جرّبوها معه

96
00:07:20,583 --> 00:07:24,750
‫ولكن الشيء الوحيد الذي ساعده
‫كان ممارسة اليوغا

97
00:07:25,875 --> 00:07:29,708
‫أجريت عدة تجارب لإثبات أن اليوغا
‫تساعد في حالات الاضطراب التالي للصدمة

98
00:07:29,833 --> 00:07:34,458
‫أجل، أعرف أن هذا احتمال بعيد
‫ولكن خطر لي أنها قد تساعد (أماندا)

99
00:07:34,583 --> 00:07:40,167
‫إضافة إلى أنها اختُطفت من قِبل رجل
‫وأشعر بأنها قد ترتاح أكثر بوجود امرأة

100
00:07:41,958 --> 00:07:44,542
‫لا أعرف ماذا يسعني فعله غير ذلك

101
00:07:49,958 --> 00:07:55,750
‫- يحبك (أبولو)، إنه صعب الإرضاء
‫- لن أجيب عن أي أسئلة

102
00:07:56,583 --> 00:07:59,500
‫لا بأس بذلك
‫لأنني لن أطرح عليك أي أسئلة

103
00:08:00,583 --> 00:08:01,958
‫ولمَ أنا هنا إذاً؟

104
00:08:02,083 --> 00:08:06,958
‫طرح الأسئلة أو حتى التكلم
‫عديما الفائدة في حالتك

105
00:08:07,708 --> 00:08:09,167
‫حالتي؟

106
00:08:09,708 --> 00:08:12,292
‫حالة عدم التوازن

107
00:08:14,792 --> 00:08:18,667
‫والهدف من اليوغا هو التوازن

108
00:08:28,500 --> 00:08:30,750
‫وإلى أن تتوازني...

109
00:08:31,750 --> 00:08:35,375
‫لن تكوني مفيدة لأي أحد
‫وبخاصة نفسك

110
00:08:56,083 --> 00:08:57,458
‫ثقي بي

111
00:08:57,583 --> 00:08:59,958
‫أتعتقدين أنني أفعل هذا لأحافظ على لياقتي؟

112
00:09:02,292 --> 00:09:04,042
‫ارفعي ذراعيك

113
00:09:05,542 --> 00:09:07,000
‫هيا

114
00:09:08,667 --> 00:09:11,667
‫(كاتسوموتو)، أشكرك لحضورك

115
00:09:11,792 --> 00:09:13,833
‫عليّ أن أعترف أنه لم يخطر لي
‫أنك قد ترغب في المساعدة

116
00:09:13,958 --> 00:09:17,875
‫عادة لا تقدّر... تدخّلي

117
00:09:18,000 --> 00:09:20,750
‫ربما بدأت أعتادك يا (ماغنوم)

118
00:09:21,042 --> 00:09:24,125
‫كلا، هذا ليس صحيحاً
‫أساعدك لأن هذا يفيدنا نحن الاثنان

119
00:09:24,250 --> 00:09:26,042
‫والأكثر أهمية هي (أماندا)

120
00:09:26,167 --> 00:09:27,708
‫إليك ملف القضية

121
00:09:27,833 --> 00:09:31,458
‫ليس لدينا الكثير من المعلومات
‫(أماندا) في حالة صدمة ولا تكلمنا كثيراً

122
00:09:31,583 --> 00:09:34,458
‫إضافة إلى أنها لم تتمكن
‫من رؤية خاطفها جيداً

123
00:09:34,667 --> 00:09:36,833
‫أنا متأكد من أنك مسحت الحي
‫هل وجدت أي شيء؟

124
00:09:36,958 --> 00:09:41,833
‫كلا، وتكلمنا مع رفاقها ومعلماتها
‫وأفرغنا هاتفها، ولم نعثر على شيء

125
00:09:41,958 --> 00:09:44,542
‫- كيف يُعقل هذا؟
‫- لا أعلم

126
00:09:44,667 --> 00:09:47,208
‫ولكن الأمر الوحيد الذي أعرفه
‫هو أن ذلك المفترس ما زال طليقاً

127
00:09:47,375 --> 00:09:49,333
‫قد يخطف فتاة أخرى
‫وربما سبق وفعل

128
00:09:49,458 --> 00:09:51,042
‫وربما كان هناك آخرون قبل (أماندا)

129
00:09:51,167 --> 00:09:54,667
‫والفكرة هي أنني أريد أن ألقي القبض
‫عليه قبل أن يؤذي أحداً آخر

130
00:09:54,792 --> 00:09:58,875
‫ونمنح تلك الشابة بعض الأمان
‫ولكنني أستمر بالوصول لنهاية مسدودة لذا...

131
00:09:59,250 --> 00:10:03,625
‫إذا تمكنت من الحصول على دليل
‫سيكون ذلك جيداً بالنسبة إليّ

132
00:10:03,750 --> 00:10:06,875
‫قبل 6 أسابيع، الشخص الذي يملك هذا المكان
‫وجدها تختبئ في الداخل

133
00:10:07,000 --> 00:10:09,292
‫وهربت بعدما وصلنا إلى هنا مباشرة

134
00:10:11,333 --> 00:10:14,333
‫- هل من فكرة عن سبب ذلك؟
‫- أعتقد أنها كانت خائفة

135
00:10:14,708 --> 00:10:21,083
‫أمضت 5 أيام في الأسر ومقيدة بالجدار
‫في مكان مظلم ولا يحتوي على نافذة

136
00:10:22,041 --> 00:10:25,208
‫كانت يداها مقيّدتين
‫وكان يحتجزها في أعماق الغابة

137
00:10:25,333 --> 00:10:28,833
‫- في مكان ما هناك
‫- ليس لديك أدنى فكرة عن المكان؟

138
00:10:30,000 --> 00:10:33,625
‫بعد تتبّع خطواتها، وجدنا أنها تأتي
‫كلها من مكان ما شرق هذا الموقع

139
00:10:33,750 --> 00:10:36,916
‫نعتقد أنها بعدما هربت
‫ركضت لمدة ساعتين أو 3

140
00:10:37,041 --> 00:10:40,208
‫مما يعني أنه لا بدّ من أنها قطعت ما يصل
‫إلى عشرات الكيلومترات تلك الليلة

141
00:10:40,333 --> 00:10:46,958
‫- لذا لا بدّ من أن نطاق بحثك غطّى 258 كلم مربّع
‫- 297 كلم مربع، وصدّقني فتّشنا كل زاوية

142
00:10:47,083 --> 00:10:49,041
‫ولم نعثر على أي شيء

143
00:11:01,375 --> 00:11:02,958
‫يد واحدة

144
00:11:03,416 --> 00:11:05,750
‫بهدوء، بروية

145
00:11:05,875 --> 00:11:07,500
‫مهلاً!

146
00:11:09,333 --> 00:11:11,291
‫(أبولو)

147
00:11:12,208 --> 00:11:14,833
‫- لا يمكنني فعل هذا الأمر
‫- بل يمكنك

148
00:11:14,958 --> 00:11:18,000
‫يمكنك حتماً، وعندما تفعلين...

149
00:11:18,125 --> 00:11:26,041
‫ستدركين أنه ما من أمر مشجّع أكثر من إنجاز
‫جسمك لأمر اعتقد عقلك أنه لن يتمكن من فعله

150
00:11:26,166 --> 00:11:29,041
‫- الأمر ليس بهذه السهولة
‫- لا شيء كذلك

151
00:11:30,000 --> 00:11:34,625
‫لا يمكنك أن تسمحي لما حصل لك
‫بأن يحدّد مسار حياتك بأكملها

152
00:11:35,291 --> 00:11:41,208
‫- وما الذي جعلك خبيرة لهذه الدرجة؟
‫- العمر أولاً

153
00:11:41,333 --> 00:11:43,625
‫لستِ كبيرة لهذه الدرجة

154
00:11:43,750 --> 00:11:45,125
‫شكراً لك

155
00:11:45,541 --> 00:11:52,500
‫العمر ليس مجرّد قياس للوقت
‫إنه مجموعة من التجارب

156
00:11:52,625 --> 00:11:55,583
‫وأنا اختبرت بعض التجارب السيئة أيضاً

157
00:11:58,500 --> 00:12:00,750
‫يا للهول!

158
00:12:00,875 --> 00:12:02,375
‫كيف...؟

159
00:12:02,500 --> 00:12:03,916
‫قلت لك

160
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
‫لا أفعل هذا الأمر لأحافظ على لياقتي

161
00:12:10,166 --> 00:12:13,541
‫- كلا، كلا، كلا
‫- كدت تفعلين ذلك

162
00:12:22,333 --> 00:12:23,708
‫مرحباً

163
00:12:23,833 --> 00:12:26,083
‫- هل (أماندا) بخير؟
‫- أجل

164
00:12:27,666 --> 00:12:29,833
‫وأعتقد أنها مستعدة للتكلم

165
00:12:39,083 --> 00:12:43,750
‫- هناك الكثير من الأمور التي لا أذكرها
‫- أخبرينا ما تذكرينه وحسب

166
00:12:47,958 --> 00:12:49,958
‫"لم أتمكن من تحرير يديّ"

167
00:12:50,750 --> 00:12:55,000
‫"وأخيراً، كسرت إبهامي"

168
00:12:55,625 --> 00:12:58,125
‫"لم تكن لديّ أدنى فكرة عن مكاني"

169
00:12:58,375 --> 00:13:01,250
‫"استمررت بالركض وحسب
‫بأسرع ما أمكنني"

170
00:13:02,583 --> 00:13:05,541
‫ووجدت منزل ذلك الرجل

171
00:13:08,458 --> 00:13:10,416
‫لا أذكر الكثير غير ذلك

172
00:13:11,083 --> 00:13:14,041
‫أنت شابة قوية جداً

173
00:13:15,333 --> 00:13:17,458
‫كلا، (هيغينز) محقة

174
00:13:18,291 --> 00:13:22,791
‫أتعلمين؟ عندما كنت سجيناً في (أفغانستان)
‫كان من واجبي أن أحاول الهرب

175
00:13:22,916 --> 00:13:25,625
‫إضافة إلى أنني خاضع لتدريب بحري لمدة 3 أسابيع
‫على كيفية فعل ذلك

176
00:13:25,750 --> 00:13:27,625
‫وكان برفقتي 3 شبان

177
00:13:28,333 --> 00:13:31,916
‫وأنت تحليت بالشجاعة لتهربي بمفردك

178
00:13:37,583 --> 00:13:42,666
‫هل يمكنك أن تفعلي أمراً من أجلي؟
‫أريدك أن تغمضي عينيك

179
00:13:42,791 --> 00:13:44,291
‫لماذا؟

180
00:13:44,416 --> 00:13:45,875
‫عندما هربنا

181
00:13:46,000 --> 00:13:52,750
‫طلب مني رجال العمليات الخاصة فعل هذا التمرين
‫لمساعدتي على استعادة تفاصيل المخيّم حيث كنت

182
00:13:52,875 --> 00:13:56,625
‫وساعدهم ذلك على تحديد موقعه
‫وأودّ فعل الأمر ذاته معك

183
00:13:59,250 --> 00:14:05,625
‫حسناً، لذا اهدأي وحسب
‫وفكّري في أول خطوة لك في الخارج

184
00:14:05,750 --> 00:14:11,166
‫ليس ما رأيته وحسب
‫إنما الرائحة والسمع والملمس

185
00:14:11,291 --> 00:14:12,833
‫كل شيء مهم

186
00:14:14,416 --> 00:14:17,708
‫هل كان هناك نسيم
‫وربما رياح شديدة؟

187
00:14:19,750 --> 00:14:24,333
‫كلا، كانت هناك رائحة

188
00:14:25,125 --> 00:14:31,000
‫- كانت مثل النعناع أو الصنوبر
‫- أوكاليبتوس؟

189
00:14:32,375 --> 00:14:37,208
‫حسناً، لذا ركضت في الغابة
‫وشممت رائحة الأوكاليبتوس، وماذا أيضاً؟

190
00:14:37,333 --> 00:14:41,500
‫"كانت هناك عشبة
‫ببذور غريبة"

191
00:14:41,625 --> 00:14:47,416
‫- كيف ذلك؟
‫- كبيرة، مثل حجم الهاتف الخلوي تقريباً

192
00:14:48,458 --> 00:14:50,708
‫تبدو مثل شجرة (أوهي أوهي)

193
00:14:51,416 --> 00:14:57,875
‫- وتُعرف أيضاً باسم (ميزانيورون كافاينسي)
‫- أجل، هذه... هذه هي

194
00:14:58,000 --> 00:15:01,791
‫- (أوهي أوهي)، لم أسمع بها قط
‫- انقرضت في البرية تقريباً

195
00:15:01,916 --> 00:15:03,875
‫- إنها نادرة جداً
‫- وأين تنمو؟

196
00:15:04,000 --> 00:15:06,250
‫في (أواهو)، باتجاه الريح دوماً

197
00:15:06,375 --> 00:15:08,541
‫- باتجاه الريح؟
‫- ماذا؟

198
00:15:08,666 --> 00:15:11,416
‫ركّزت شرطة (هونولولو) بحثها
‫على الجانب الشرقي

199
00:15:11,541 --> 00:15:15,625
‫حيث اعتقدوا أن (أماندا) أتت من هناك
‫ولكن إذا كانت تلك الزهرة تنمو باتجاه الرياح

200
00:15:15,750 --> 00:15:18,291
‫- هذا يعني أنها لم تأتِ من جهة الشرق
‫- أتت من الغرب

201
00:15:18,416 --> 00:15:20,375
‫كانوا يبحثون في المكان الخاطئ

202
00:15:25,375 --> 00:15:29,791
‫مسحت ربع المسافة الشمالية الشرقية
‫وما من أثر لأي مبنى

203
00:15:29,916 --> 00:15:33,750
‫ولكن الأشجار تغطي المكان جيداً
‫أشجار المظلات في كل مكان

204
00:15:33,875 --> 00:15:35,583
‫سأتّجه جنوباً

205
00:15:36,250 --> 00:15:39,500
‫تلقّيت ذلك
‫تم مسح الجزء الشمالي الشرقي، وننتقل جنوباً

206
00:15:45,000 --> 00:15:46,416
‫ما رأيك؟

207
00:15:46,541 --> 00:15:49,041
‫- هل يبدو أي شيء مألوفاً لك؟
‫- كلا

208
00:15:49,166 --> 00:15:51,291
‫- لا شيء
‫- تحلّي بالصبر

209
00:15:51,416 --> 00:15:54,083
‫أنت متوترة بعض الشيء
‫أتعلمين إلامَ تحتاجين برأيي؟

210
00:15:54,208 --> 00:15:55,625
‫أعتقد أنه عليك أن تؤدي
‫المزيد من تمارين اليوغا

211
00:15:55,750 --> 00:15:59,833
‫- ربما وضعية وجه الكلب
‫- هذه ليست وضعية

212
00:15:59,958 --> 00:16:02,458
‫إنها كذلك، متأكد من أنها كذلك
‫سأطلب من (هيغينز) أن تريك ذلك

213
00:16:02,583 --> 00:16:05,125
‫- "تستمتع برؤية الناس وهم يعانون"
‫- يا لحسن حظي!

214
00:16:06,708 --> 00:16:11,166
‫- لم أختبر هذه التجربة منذ هربنا من (كورنغال)
‫- وادي (كورنغال)؟

215
00:16:11,291 --> 00:16:14,708
‫حيث كنت مسجوناً؟
‫لا يمكنني تخيّل كيف كان الأمر

216
00:16:14,833 --> 00:16:17,416
‫أجل، وقت جيد
‫وذكريات رائعة

217
00:16:17,541 --> 00:16:20,166
‫- يسعدني أنكم كنتم معاً على الأقل
‫- ليس على الدوام

218
00:16:20,291 --> 00:16:25,208
‫عندما كنا هناك، كانوا يحبون وضع (توماس)
‫في زنزانة منعزلة لفترات طويلة

219
00:16:25,666 --> 00:16:28,416
‫أجل، عندما كان هنا
‫لم نكن نعرف ما إذا كان ميتاً أو على قيد الحياة

220
00:16:28,541 --> 00:16:31,833
‫وضعية الأرنب اللعوب
‫ووضعية "ها قد تقيأت"

221
00:16:31,958 --> 00:16:34,250
‫- "هذا مقرف!"
‫- "(أورفيل)"

222
00:16:34,375 --> 00:16:37,041
‫- ربما وجدت شيئاً
‫- (توماس)

223
00:16:38,875 --> 00:16:40,250
‫ماذا ترى؟

224
00:16:40,375 --> 00:16:44,125
‫بقعة خضراء غريبة الشكل
‫على بُعد 6 كيلومترات تقريباً جنوب موقعكم

225
00:16:44,708 --> 00:16:46,916
‫"قالت (أماندا) إن المكان كان أسمنتياً، صحيح؟"

226
00:16:47,041 --> 00:16:51,000
‫الأسمنت يتحمّل الرطوبة
‫فتنبت النباتات بخصوبة

227
00:16:51,125 --> 00:16:53,333
‫حسناً، أرسل الإحداثيات

228
00:16:57,916 --> 00:16:59,291
‫انظرا

229
00:16:59,500 --> 00:17:01,833
‫لا بدّ من أنه من الحرب العالمية الثانية

230
00:17:16,875 --> 00:17:18,666
‫سألقي نظرة في الأرجاء

231
00:17:23,541 --> 00:17:25,000
‫(توماس)

232
00:17:32,875 --> 00:17:36,125
‫- هذا هو
‫- "(ماغنوم)"

233
00:17:37,333 --> 00:17:38,791
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً

234
00:17:41,291 --> 00:17:45,500
‫- تبدو مثل آثار دراجة رباعية الدفع
‫- أتعتقد أنها تعود للخاطف؟

235
00:17:45,625 --> 00:17:47,250
‫هل من الممكن أن تبقى لمدة 6 أسابيع؟

236
00:17:47,375 --> 00:17:52,250
‫لم تمطر كثيراً في هذا الجزء
‫من الجزيرة في الأسابيع الأخيرة، لذا هذا ممكن

237
00:17:53,666 --> 00:17:55,083
‫ما كان ذلك؟

238
00:18:00,291 --> 00:18:01,833
‫مهلاً!

239
00:18:04,416 --> 00:18:06,125
‫- حاصراه
‫- أجل

240
00:18:28,333 --> 00:18:31,291
‫- أحسنت بالإمساك به
‫- أجل، أشكرك

241
00:18:32,666 --> 00:18:34,875
‫دعنا نتكلم، هلا نفعل ذلك؟

242
00:18:48,417 --> 00:18:50,875
‫- ابدأوا بالتجهيزات
‫- أجل يا سيدي

243
00:18:52,000 --> 00:18:57,000
‫- لم تستجوبه، أليس كذلك؟
‫- كان لدينا الكثير من الوقت لنمضيه

244
00:18:57,125 --> 00:19:00,917
‫يمكنك أن تغضب مني لاحقاً
‫(كارتر نينغ)، هذا المحقق (كاتسوموتو)

245
00:19:01,042 --> 00:19:04,459
‫(كارتر) يعيش في هذا المخزن منذ عدة أشهر
‫إنه مشرّد

246
00:19:04,584 --> 00:19:09,000
‫قال إن سبب هربه لأنه اعتقد أننا شرطة
‫وهو متّهم بحيازة المخدرات

247
00:19:09,125 --> 00:19:11,709
‫سأطرح هذا السؤال مرة واحدة
‫هل اختطفت هذه الفتاة؟

248
00:19:11,834 --> 00:19:13,209
‫- كلا
‫- لم تنظر إليها حتى

249
00:19:13,334 --> 00:19:16,209
‫كلا، يستحيل ذلك! أنا...
‫لم أرها من قبل

250
00:19:16,334 --> 00:19:20,584
‫- أخبره يا (كارتر) بما قلته لنا
‫- حسناً، بالتأكيد

251
00:19:21,250 --> 00:19:22,625
‫أي جزء؟

252
00:19:22,750 --> 00:19:24,959
‫بشأن ما حصل هنا قبل 6 أسابيع
‫أيها العبقري

253
00:19:25,084 --> 00:19:30,125
‫هذا صحيح، أجل، حسناً
‫أتى شخص يحب البيئة

254
00:19:30,250 --> 00:19:35,167
‫وقال لي إنه يجري دراسة عن بعض الحيوانات
‫فأعطاني 500 دولار نقدية لأغادر لمدة أسبوع

255
00:19:35,292 --> 00:19:38,125
‫- هل يمكنك أن تصف هذا الشخص المحب للبيئة؟
‫- تماماً

256
00:19:38,250 --> 00:19:41,500
‫ليس من سكان (هاواي) الأصليين
‫بطول معتدل وشعر عادي

257
00:19:41,625 --> 00:19:44,084
‫حسناً، وصفته تواً
‫أعطني بعض التفاصيل

258
00:19:44,209 --> 00:19:46,292
‫كنت أنظر إلى المال يا صاح

259
00:19:46,417 --> 00:19:50,334
‫سألناه عن تاريخ حصول ذلك
‫كان اليوم السابق لاختطاف (أماندا)

260
00:19:50,459 --> 00:19:52,875
‫وكان يقود دراجة رباعية الدفع
‫أليس كذلك؟

261
00:19:53,000 --> 00:19:57,375
‫أجل، كانت دراجة رباعية الدفع
‫وبدت جديدة

262
00:19:57,500 --> 00:20:00,792
‫إذا كان ما يقوله صحيح
‫لا بدّ من أنه خاطف (أماندا)

263
00:20:00,917 --> 00:20:02,959
‫كان هنا ليجهّز السجن

264
00:20:03,084 --> 00:20:07,667
‫الآثار هناك، إذا تمكن مختبرك
‫من تحديد الطراز، قد نتمكن من تعقّبه

265
00:20:07,959 --> 00:20:14,125
‫ربما، هناك عدد صغير من البائعين على الجزيرة
‫وقلائل هم الذين يؤجّرون للسائحين

266
00:20:14,250 --> 00:20:18,000
‫- علينا أن نتواصل معهم مباشرة
‫- يمكن لـ(تي سي) أن يساعد في أماكن السائحين

267
00:20:18,125 --> 00:20:21,042
‫دائماً ما يحيلون إليه الأعمال
‫وهو يفعل المثل

268
00:20:21,334 --> 00:20:23,542
‫هل يمكنني أن أكلمك للحظة؟

269
00:20:25,834 --> 00:20:30,000
‫- أعتقد أنه يقول الحقيقة
‫- أنا على وشك أن أوافق، ولكن نحتاج إلى تأكيد

270
00:20:30,125 --> 00:20:31,917
‫لنحصل على ذلك

271
00:20:40,125 --> 00:20:43,167
‫لم أرَ الكثير، لكن...

272
00:20:44,167 --> 00:20:48,375
‫الرجل الذي اختطفني
‫كان أبيض البشرة وأكبر سناً

273
00:20:52,042 --> 00:20:53,417
‫مرحباً يا (أماندا)

274
00:20:53,625 --> 00:20:56,125
‫المحقق (كاتسوموتو)، أتذكرينني؟

275
00:20:56,709 --> 00:20:59,459
‫- (أماندا)؟
‫- هل أنت بخير؟

276
00:21:01,000 --> 00:21:05,209
‫- عذراً، هل من مشكلة؟
‫- ما الخطب يا عزيزتي؟

277
00:21:06,959 --> 00:21:10,292
‫- إنها شارتك
‫- شارتي؟

278
00:21:10,917 --> 00:21:14,709
‫(أماندا)، هل الرجل الذي اختطفك كان شرطياً؟

279
00:21:20,917 --> 00:21:23,125
‫لا عجب في أنها لم تتكلم
‫كانت خائفة منا

280
00:21:23,250 --> 00:21:26,167
‫- لربما كانت الشارة مزيّفة
‫- أجل، ولكن ماذا لو لم تكن كذلك؟

281
00:21:26,292 --> 00:21:30,209
‫وإلى أن نتأكد من أن الشرطة لم تتورط في الأمر
‫علينا أن نحافظ على سرية الموضوع

282
00:21:30,334 --> 00:21:32,584
‫المخزن والدراجة رباعية الدفع
‫كل ذلك

283
00:21:32,709 --> 00:21:34,750
‫كيف ستخفي الأمر؟ ماذا بشأن
‫وحدة السرعة الثابتة الخاصة بالمروحية؟

284
00:21:34,875 --> 00:21:40,584
‫لدي أشخاص أثق بهم
‫سيتحققون من المخزن ويبلغونني عما وجدوه لي فقط

285
00:21:40,709 --> 00:21:44,375
‫- حسناً
‫- حسناً، وإذا وجدت أي شيء، سأعلمك

286
00:21:44,500 --> 00:21:47,459
‫- الأمر ذاته بالنسبة إليّ
‫- مهلاً يا (ماغنوم)

287
00:21:48,542 --> 00:21:50,459
‫قل لها إنني آسف

288
00:22:11,209 --> 00:22:13,209
‫اعتقدت أنني بدأت أتحسّن

289
00:22:15,667 --> 00:22:23,750
‫- سئمت الشعور بالخوف طوال الوقت
‫- أتعلمين؟ أنا...

290
00:22:25,000 --> 00:22:27,125
‫قال لي والدي مرة إن...

291
00:22:27,709 --> 00:22:34,584
‫الشجاعة لا تعني عدم الخوف
‫إنما تعني أنك قرّرت أن هناك أموراً أهمّ من خوفك

292
00:22:35,459 --> 00:22:37,167
‫مثل ماذا؟

293
00:22:38,584 --> 00:22:44,084
‫عندما تم أسري
‫لم أكن سجيناً عادياً

294
00:22:44,209 --> 00:22:48,417
‫حاولت أن أسرق جهازاً لاسلكياً
‫وحاولت سرقة مسدس

295
00:22:49,459 --> 00:22:52,292
‫لذا الحراس...
‫رموني في حفرة

296
00:22:52,417 --> 00:22:59,459
‫كانت مظلمة ووحيدة
‫وشعرت بأن أي يوم قد يكون الأخير لي

297
00:23:00,750 --> 00:23:03,875
‫- شعرت بالخوف الشديد
‫- حقاً؟

298
00:23:05,334 --> 00:23:06,792
‫أجل

299
00:23:07,792 --> 00:23:10,792
‫ما أدراني، ربما كان رفاقي
‫في وضع أسوأ مني

300
00:23:10,917 --> 00:23:16,334
‫لذا قررت أن أولئك الشبان كانوا أهم من خوفي

301
00:23:17,584 --> 00:23:19,334
‫وإذا أمكنني...

302
00:23:19,959 --> 00:23:23,542
‫أن أنجو
‫يمكنني مساعدتهم على الهرب

303
00:23:25,667 --> 00:23:27,250
‫وفعلنا

304
00:23:29,000 --> 00:23:30,834
‫اسمعي يا (أماندا)

305
00:23:31,334 --> 00:23:36,875
‫أنت تشعرين بالخوف
‫وأتفهّم ذلك، ولكنك شجاعة أيضاً

306
00:23:37,000 --> 00:23:39,834
‫لما تمكن الكثير من الأشخاص
‫من فعل ما فعلته

307
00:23:41,667 --> 00:23:46,750
‫ولا يمكن للكثير من الأشخاص
‫تولي ما تختبرينه حالياً

308
00:23:48,334 --> 00:23:50,417
‫عليك أن تعرفي ذلك

309
00:23:50,584 --> 00:23:52,000
‫أجل

310
00:23:58,250 --> 00:24:00,250
‫آسف، عليّ أن أردّ على هذه الاتصال

311
00:24:02,209 --> 00:24:03,709
‫(تي سي)، ماذا لديك؟

312
00:24:04,500 --> 00:24:06,334
‫"ما حصل عليه (تي سي) كان دليلاً"

313
00:24:06,459 --> 00:24:07,917
‫"اتّضح أن مجموعة من الدراجات رباعية الدفع"

314
00:24:08,042 --> 00:24:12,417
‫"تم تأجيرها لمدة 6 أيام أو أكثر
‫في فترة اختطاف (أماندا)"

315
00:24:12,542 --> 00:24:17,417
‫"ومن حسن حظنا أن الأشخاص الذين استأجروها
‫كان عليهم أن يضعوا عناوين محلية"

316
00:24:25,125 --> 00:24:27,917
‫حسناً، تملك هذا المنزل شركة إدارة عقارات

317
00:24:28,042 --> 00:24:30,667
‫يقومون بالإيجارات قصيرة الأمد
‫لمدة 6 أسابيع على الأقل

318
00:24:30,792 --> 00:24:32,875
‫ينتابني شعور جيد بشأن هذا المكان يا (هيغينز)
‫مشاعر إيجابية

319
00:24:33,000 --> 00:24:35,417
‫قلت ذلك بشأن المنازل الـ3 السابقة
‫أتذكر ذلك؟

320
00:24:35,542 --> 00:24:37,292
‫دعيني أشرح شيئاً لك
‫بشأن تتبّع الأدلة

321
00:24:37,417 --> 00:24:39,250
‫ستشرح لي أمراً من وجهة نظرك كرجل الآن
‫كم هذا رائع بالنسبة إليّ

322
00:24:39,375 --> 00:24:41,459
‫كلا، سأشرح لك أمراً
‫وفقاً لخبرتي في التحقيق الخاص

323
00:24:41,584 --> 00:24:44,042
‫تتبّع الأدلة لا يجدي نفعاً في معظم الأوقات
‫أليس كذلك؟

324
00:24:44,167 --> 00:24:47,375
‫لذا عليك أن تكوني متفائلة
‫وإلا ستكونين تعيسة جداً في هذه الوظيفة

325
00:24:54,334 --> 00:24:56,625
‫يبدو أنه علينا أن نسمح لنفسينا بالدخول

326
00:25:03,667 --> 00:25:06,917
‫- نحن نهدر وقتاً قيّماً
‫- إذا أردت المحاولة، تفضلي

327
00:25:07,042 --> 00:25:09,417
‫بالتأكيد، تحرك

328
00:25:10,209 --> 00:25:17,000
‫المشكلة في شركات التأجير لوقت قصير
‫هو أنها تزيّت الإقفال، فيكون الدبوس زلقاً جداً

329
00:25:17,125 --> 00:25:19,000
‫ويصعب...

330
00:25:20,084 --> 00:25:23,959
‫- هل كنت تقول شيئاً ما؟
‫- ليس عليك أن تستمتعي بذلك كثيراً، اتفقنا؟

331
00:25:24,084 --> 00:25:25,667
‫بالتأكيد

332
00:25:31,959 --> 00:25:34,125
‫أعتقد أن هذا هو المكان

333
00:25:36,209 --> 00:25:38,792
‫صور مراقبة عائلة (ساكو)

334
00:25:40,500 --> 00:25:42,542
‫إنها خريطة حيّهم

335
00:25:43,584 --> 00:25:46,000
‫جدول (آلن) و(ماري) اليومي

336
00:25:50,209 --> 00:25:52,917
‫العائلة بأكملها تخضع للمراقبة
‫لماذا؟

337
00:25:53,042 --> 00:25:55,917
‫لا أعلم، ولكن هذه الصور التُقطت البارحة

338
00:25:56,625 --> 00:25:58,542
‫ما زالوا يراقبونهم

339
00:25:59,167 --> 00:26:03,042
‫علينا أن نتواصل مع (آلن) و(ماري) على الفور
‫لأنه مهما كان سبب الخطف

340
00:26:03,625 --> 00:26:05,042
‫لم ينتهِ

341
00:26:05,167 --> 00:26:06,542
‫"(توماس ماغنوم)"

342
00:26:19,064 --> 00:26:20,814
‫لا أفهم

343
00:26:21,480 --> 00:26:23,230
‫- لمَ أخذ أمي؟
‫- لا نعرف السبب بعد

344
00:26:23,355 --> 00:26:26,855
‫- أين أبي؟ أريد أبي على الفور
‫- إنه في مدينة (بيرل)، اتفقنا؟

345
00:26:26,980 --> 00:26:31,480
‫استقلّ (ريك) و(تي سي) مروحية لإحضاره
‫لذا سيكون هنا قريباً، لا تقلقي

346
00:26:32,439 --> 00:26:36,105
‫(أماندا)، اسمعيني
‫سنجد والدتك

347
00:26:36,939 --> 00:26:39,230
‫سنجدها ونعيدها إلى الديار، اتفقنا؟

348
00:26:43,980 --> 00:26:46,689
‫- هل من جديد؟
‫- ربما

349
00:26:47,564 --> 00:26:48,939
‫(أماندا)

350
00:26:50,147 --> 00:26:52,480
‫أنا آسف، عليّ أن أسألك

351
00:26:53,439 --> 00:26:55,689
‫هل يبدو هذا الرجل مألوفاً؟

352
00:26:56,730 --> 00:26:59,189
‫هذا... هذا هو، هذا هو!

353
00:26:59,314 --> 00:27:02,939
‫- (كومو)، هل تمانعين؟
‫- تعالي يا عزيزتي، لنذهب إلى المنزل الرئيسي

354
00:27:03,064 --> 00:27:05,105
‫لا بأس، سأحضر للاطمئنان عليك

355
00:27:08,355 --> 00:27:11,230
‫- سيد (ماغنوم)
‫- سنجد والدتك

356
00:27:11,772 --> 00:27:13,314
‫أعدك بذلك

357
00:27:16,397 --> 00:27:21,480
‫- عليك أن تكون أذكى من وعدها بأمر كهذا
‫- تحتاج تلك الفتاة حالياً إلى الأمل

358
00:27:22,980 --> 00:27:24,772
‫من هو هذا الرجل؟

359
00:27:24,897 --> 00:27:26,272
‫(نيكولاس وارنر)

360
00:27:27,105 --> 00:27:30,147
‫وجدت وحدة التحقيق في الموقع
‫إحدى بصماته في المخزن

361
00:27:30,355 --> 00:27:32,272
‫مُتّهم بعدة جنايات في (نيويورك)

362
00:27:32,397 --> 00:27:35,647
‫وأتى إلى الجزيرة قبل 6 أسابيع
‫برفقة شاب يدعى (بينجامين كيبل)

363
00:27:35,772 --> 00:27:40,564
‫- لذا يوجد خاطفان؟
‫- أولاً اختُطفت (أماندا)، والآن والدتها

364
00:27:40,689 --> 00:27:43,855
‫ماذا يجري بحق السماء؟
‫ماذا يريدان من هذه العائلة؟

365
00:27:43,980 --> 00:27:46,855
‫لا أعلم، ولكن رأى أحد الجيران
‫حافلة رمادية خارج منزلهم

366
00:27:46,980 --> 00:27:50,897
‫بحلول الوقت الذي اختُطفت فيه (ماري)
‫آمل أننا سنتمكن من تعقبه وفق هويته

367
00:27:51,022 --> 00:27:53,605
‫- نريد أن نقدم المساعدة
‫- لا يمكنني أن أورّطكما

368
00:27:53,730 --> 00:27:56,730
‫- ولكننا سبق وتورطنا
‫- بتنا نعرف أنهما ليسا من شرطة (هونولولو)

369
00:27:56,855 --> 00:28:01,189
‫عليكما أن تتنحّيا جانباً
‫وسأحتاج إلى الحاسوب المحمول الذي وجدتماه

370
00:28:02,397 --> 00:28:04,480
‫- أي حاسوب محمول؟
‫- هيا، بحقك؟

371
00:28:04,605 --> 00:28:07,480
‫ذلك الذي وجدتما في المنزل المستأجر
‫مع صورة المراقبة

372
00:28:07,605 --> 00:28:12,189
‫اسمعنا، لما عرفت هويته من دوننا

373
00:28:14,522 --> 00:28:20,064
‫حسناً، سأسمح لكما بالتحقق من الحاسوب المحمول
‫ولكن أخبراني بكل ما تجدانه

374
00:28:20,480 --> 00:28:24,064
‫- اتفقنا، لن تندم على ذلك
‫- سبق وفعلت

375
00:28:27,730 --> 00:28:29,689
‫- مرحباً؟ مرحباً؟
‫- (آلن)!

376
00:28:29,814 --> 00:28:33,397
‫- (ماري)؟ يا للهول! أين أنت؟
‫- زوجتك معنا يا سيد (ساكو)

377
00:28:33,522 --> 00:28:37,814
‫إذا أردت رؤيتها مجدداً
‫ستنفّذ ما نطلبه منك تماماً، أتفهم ذلك؟

378
00:28:38,564 --> 00:28:43,397
‫لدينا مشكلة، اتصل (ريك) و(تي سي) تواً
‫لم يجدا (آلن ساكو)، والآن لا يجيب هاتفه

379
00:28:44,105 --> 00:28:46,105
‫- هذا غريب
‫- أجل، أيمكنك تتبّع هاتفه؟

380
00:28:46,230 --> 00:28:47,605
‫أجل

381
00:28:55,272 --> 00:28:57,439
‫إنه في مكتبه في مركز المدينة

382
00:28:58,105 --> 00:29:00,314
‫زوجته اختُطفت تواً
‫لمَ يعود إلى العمل؟

383
00:29:00,439 --> 00:29:03,939
‫أولاً ابنته، والآن زوجته
‫ربما أحدهم يحاول الوصول إلى (آلن)

384
00:29:04,064 --> 00:29:08,022
‫يحاول أن يستخدم عائلته
‫للضغط عليه لفعل أمر ما

385
00:29:08,147 --> 00:29:10,189
‫إنه مستشار تقني
‫يضغط عليه لفعل ماذا؟

386
00:29:10,314 --> 00:29:11,689
‫لا أعلم، ولكن علينا أن نذهب إلى هناك

387
00:29:11,814 --> 00:29:14,230
‫إذا كان يتواصل مع الخاطفين
‫سيساعدنا ذلك في العثور عليهما

388
00:29:21,105 --> 00:29:24,147
‫- مرحباً
‫- اصعد إلى الطابق 14

389
00:29:24,689 --> 00:29:26,522
‫الطابق 14، حسناً

390
00:29:31,230 --> 00:29:33,522
‫- "هذا مثير للاهتمام"
‫- ماذا هناك؟

391
00:29:33,814 --> 00:29:39,480
‫خاطفا (أماندا) كانا يحصلان على الصور
‫من كاميرات المراقبة في مبنى عمل (آلن)

392
00:29:39,605 --> 00:29:42,564
‫- ومن حسن الحظ أن البث ما زال مباشراً
‫- هل من أثر لـ(آلن)؟

393
00:29:44,105 --> 00:29:47,147
‫أجل، لقد وجدته، إنه في الطابق الـ14
‫ويتكلم على الهاتف

394
00:29:47,272 --> 00:29:49,355
‫- يبدو متوتراً
‫- لا بدّ من أنه يتكلم مع الخاطفين

395
00:29:49,480 --> 00:29:51,855
‫هناك أمر ما حتماً

396
00:29:52,105 --> 00:29:54,105
‫هذا رائع، فقدت الرؤية

397
00:29:54,439 --> 00:29:58,855
‫اعثر على خزانة الحارس، الباب غير مقفل
‫ادخل

398
00:30:00,647 --> 00:30:05,522
‫- هل وجدته؟
‫- كلا، ولكن أعتقد أنني أعرف ما هو هذا

399
00:30:05,647 --> 00:30:10,855
‫وجدت معلومات موسّعة عن (أندرو غور) هنا
‫جداول مواعيده وما إلى ذلك

400
00:30:10,980 --> 00:30:13,772
‫- من؟
‫- إنه وكيل وزارة العدل الأمريكي في (هاواي)

401
00:30:13,897 --> 00:30:17,480
‫وقدّم قضية كبيرة ضد الثالوث الصيني
‫هنا في (هونولولو)

402
00:30:17,605 --> 00:30:19,105
‫وما علاقة هذا بـ(آلن)؟

403
00:30:19,230 --> 00:30:21,147
‫طوال الأشهر القليلة الماضية
‫كان (غور) يسافر كثيراً

404
00:30:21,272 --> 00:30:23,272
‫ويجري مقابلات مع شهود في مختلف المدن
‫أليس كذلك؟

405
00:30:23,397 --> 00:30:27,855
‫ولكن عندما يكون في (هونولولو)
‫يعمل من مكتب في مبنى عمل (آلن)

406
00:30:27,980 --> 00:30:32,564
‫والثابت الوحيد هو فريق حمايته
‫والذي يتواجد معه على مدار الساعة كما تتخيل

407
00:30:32,689 --> 00:30:36,230
‫هل تحاولين إخباري أن هذا مرتبط
‫بعملية اغتيال محتملة؟

408
00:30:36,355 --> 00:30:39,939
‫هذه مجرد نظرية، ولكن إليك هذا الأمر
‫وفقاً لجدول (غور) هنا

409
00:30:40,064 --> 00:30:45,105
‫كان في المبنى وقت اختطاف (أماندا)
‫وعاد اليوم

410
00:30:45,230 --> 00:30:49,397
‫أعتقد أن خاطفي (أماندا) أخذوها
‫ليحصلوا على نفوذ على (آلن)

411
00:30:49,522 --> 00:30:52,897
‫لمساعدتهم على قتل (غور)
‫لكن عندما فرّت (أماندا)...

412
00:30:53,022 --> 00:30:55,897
‫كان عليه الانتظار ريثما يعود (غور)
‫للمحاولة من جديد

413
00:30:56,022 --> 00:30:58,022
‫صحيح، إن كان أحدهم يجهّز لخطة
‫ضد (غور)

414
00:30:58,147 --> 00:31:02,022
‫قد يحتاجان إلى (آلن)
‫لعزل بعض الإجراءات الأمنية في المبنى

415
00:31:02,147 --> 00:31:04,647
‫أو أنهما يريدان استخدامه
‫بطريقة مباشرة أكثر

416
00:31:04,772 --> 00:31:06,980
‫- ماذا تعني؟
‫- (ألن) المسؤول التقني في المبنى، صحيح؟

417
00:31:07,105 --> 00:31:09,605
‫- هذا صحيح
‫- إذاً لديه ولوج لأي جزء من المبنى

418
00:31:09,730 --> 00:31:11,522
‫من دون إثارة الشبهات

419
00:31:11,980 --> 00:31:13,605
‫يمكنه أن يقترب من أي أحد

420
00:31:14,980 --> 00:31:18,814
‫تعتقد أنهم سيجبرون (آلن) على قتل (غور)؟

421
00:31:23,022 --> 00:31:27,314
‫- حسناً، أنا في الداخل
‫- "هناك علبة طلاء على الرف العلوي"

422
00:31:27,439 --> 00:31:29,939
‫"افتحها وأزل ما بداخلها"

423
00:31:45,939 --> 00:31:48,689
‫لا أفهم

424
00:31:50,939 --> 00:31:54,480
‫"هذا الرجل في قاعة اجتماعات
‫في الطابق الـ22"

425
00:31:54,605 --> 00:31:59,189
‫بعد أقل من 15 دقيقة
‫سيرحل لدخول مصعد الشحن

426
00:31:59,314 --> 00:32:02,647
‫عندما يفعل، ستطلق النار عليه

427
00:32:02,772 --> 00:32:05,564
‫ماذا؟ لا، لا يمكنني ذلك

428
00:32:05,689 --> 00:32:09,730
‫بالطبع يمكنك ذلك، ترعرعت وأنت تصطاد
‫أنت عضو نادي رماية

429
00:32:09,855 --> 00:32:14,147
‫- تعرف كيف تتعامل مع مسدس
‫- هناك فرق كبير بين ذلك وقتل شخص

430
00:32:14,272 --> 00:32:19,022
‫ليس لديك خيار هنا يا (آلن)
‫سيموت أحدهم اليوم

431
00:32:19,147 --> 00:32:22,105
‫إما هذا الرجل أو زوجتك

432
00:32:31,605 --> 00:32:34,772
‫"لكن لا أفهم، لمَ يستخدمون بيدقاً
‫بينما يمكنهم فعل ذلك بأنفسهم؟"

433
00:32:34,897 --> 00:32:38,105
‫لأن من يضغط على الزناد
‫لن يخرج من ذلك المبنى

434
00:32:38,689 --> 00:32:40,564
‫(آلن) يمكن الاستغناء عنه

435
00:32:40,689 --> 00:32:43,272
‫عليك أن تتصل بـ(كاتسوموتو) مجدداً
‫علينا أن نعلم الشرطة

436
00:32:43,397 --> 00:32:45,564
‫لا، لا يمكننا الاتصال بـ(كاتسوموتو)
‫فكّري في الأمر

437
00:32:45,689 --> 00:32:50,897
‫إن اكتشف (كاتسوموتو) أن حياة محام أمريكي
‫في خطر، من واجبه أن يعلم الأمن

438
00:32:51,022 --> 00:32:55,022
‫ما إن يدرك المختطفون أن الخطة فشلت
‫سيقلّصون خسائرهم ويقتلون (ماري)

439
00:32:55,147 --> 00:32:59,605
‫لدينا خيار واحد
‫علينا أن نصل إلى (آلن) وننجز هذا بهدوء

440
00:32:59,730 --> 00:33:01,105
‫أنا وأنت

441
00:33:01,314 --> 00:33:02,939
‫حسناً إذاً

442
00:33:03,980 --> 00:33:05,480
‫ما الخطة؟

443
00:33:09,105 --> 00:33:14,314
‫حسناً، نم يا صديقي، نم، ها نحن ذا

444
00:33:14,439 --> 00:33:16,730
‫"إن كان للأمر أهمية
‫أشعر بالسوء حيال ما فعلته تواً"

445
00:33:16,855 --> 00:33:20,272
‫"لكنني أحتاج إلى زي هذا الرجل
‫ولا يمكننا أن نخبره عن السبب"

446
00:33:20,397 --> 00:33:23,397
‫انظر إلى هذا يا (ماغنوم)
‫(آلن) في الطابق الـ22

447
00:33:23,522 --> 00:33:26,939
‫نظراً لجهاز الكشف عن المعدن
‫وأن الطابق بأكمله يعجّ بالأمن

448
00:33:27,064 --> 00:33:30,480
‫- سأفترض أن (أندرو غور) هنا
‫- لا نملك الكثير من الوقت

449
00:33:30,605 --> 00:33:33,522
‫فلنمض قدماً إذاً، أسرع وانزع ملابسه

450
00:33:33,772 --> 00:33:36,647
‫- عيناك على الشاشة
‫- حقاً؟

451
00:33:36,772 --> 00:33:38,272
‫بحقك

452
00:33:54,939 --> 00:33:59,897
‫إن كنت تفكّر في قول شيء، لا تفعل
‫لن يكون هذا جيداً لـ(ماري)

453
00:34:04,814 --> 00:34:07,230
‫لا بأس، هذا الجهاز حساس جداً

454
00:34:27,480 --> 00:34:29,022
‫- شكراً
‫- طاب يومك

455
00:34:39,522 --> 00:34:42,355
‫- "(كاتسوموتو)"
‫- لدينا دليل عن الخاطفين

456
00:34:42,480 --> 00:34:45,314
‫تتبعنا الشاحنة إلى منزل
‫في شاطئ (إيفا)، سندخل

457
00:34:45,439 --> 00:34:51,064
‫- "أردتك أن تعرف، أين أنت؟"
‫- شكراً، كن بأمان

458
00:35:22,772 --> 00:35:24,730
‫"(إيه جي) يتحرّك"

459
00:35:37,230 --> 00:35:39,897
‫- ليس عليك أن تفعل هذا
‫- سيقتلونها إن لم أفعل

460
00:35:40,022 --> 00:35:43,105
‫الشرطة تطبق على الخاطفين في الحال

461
00:35:44,022 --> 00:35:47,730
‫- من هنا سيد (غور)
‫- ستكون الأمور بخير

462
00:35:47,897 --> 00:35:49,605
‫ثق بي

463
00:35:50,730 --> 00:35:52,980
‫"(إيه جي) يقترب من المصعد"

464
00:36:06,125 --> 00:36:08,833
‫- تراجعوا!
‫- الشرطة، اجثوا على ركبكم

465
00:36:08,958 --> 00:36:10,958
‫أنت! لا تتحرّك

466
00:36:11,333 --> 00:36:13,167
‫قمت بالصواب

467
00:36:16,333 --> 00:36:19,667
‫- (كاتسوموتو)، ماذا حصل؟
‫- أطلقوا النار يا (ماغنوم)

468
00:36:20,750 --> 00:36:23,042
‫أطلقوا النار على فرقة تدخل سريع

469
00:36:24,125 --> 00:36:30,125
‫- اضطررنا للقضاء عليهما
‫- ماذا عن والدة (أماندا)؟

470
00:36:33,042 --> 00:36:35,792
‫(كاتسوموتو)، (كاتسوموتو)

471
00:36:35,917 --> 00:36:39,750
‫فتّشنا المنزل، لا أثر لها
‫لا نعرف أين هي

472
00:36:49,125 --> 00:36:52,042
‫لا أفهم، كانت معهما عندما تحدّثت معها

473
00:36:52,167 --> 00:36:55,375
‫- كانت هناك قربه
‫- سنعثر عليها

474
00:36:58,792 --> 00:37:01,625
‫(هيغينز)، الرجل الذي رأيته
‫يتحدّث مع (آلن) من قبل

475
00:37:01,750 --> 00:37:05,250
‫- الرجل الذي يضع نظارات، أجل
‫- أحتاج إلى أن تجديه على الفور

476
00:37:13,250 --> 00:37:14,625
‫- أين هي؟
‫- أين من؟

477
00:37:14,750 --> 00:37:18,250
‫- تعرف جيداً من، (ماري ساكو)
‫- لا أعرف أحداً باسم (ماري)

478
00:37:18,375 --> 00:37:20,083
‫توقف يا (ماغنوم)

479
00:37:21,542 --> 00:37:28,042
‫اسمع، مات صديقاك
‫الشرطة في طريقها، لا خيار أمامك

480
00:37:30,250 --> 00:37:31,667
‫تعاون!

481
00:37:32,042 --> 00:37:34,958
‫- بئساً لك
‫- استمر

482
00:37:37,000 --> 00:37:39,542
‫أين (ماري ساكو)؟ أين هي؟

483
00:37:39,667 --> 00:37:41,667
‫حسناً، حسناً

484
00:37:51,250 --> 00:37:54,875
‫لا أرى شيئاً
‫هل أنت واثق من أن هذا الرجل يقول الحقيقة؟

485
00:38:01,583 --> 00:38:03,042
‫هناك

486
00:38:03,167 --> 00:38:06,458
‫"انظر، قال إنه دفنها
‫لا بد من أن هذه هي"

487
00:38:07,750 --> 00:38:10,042
‫"اهبط بنا يا (تي سي)"

488
00:38:14,667 --> 00:38:16,875
‫هيا، هيا، هيا، هيا

489
00:38:29,250 --> 00:38:32,542
‫(ماري)، (ماري)، هل يمكنك سماعي؟

490
00:38:38,667 --> 00:38:41,750
‫- لدينا شيء
‫- استمرّ، استمرّ (ماغنوم)

491
00:38:43,750 --> 00:38:47,583
‫- (ماري)! (ماري) هل تسمعينني؟
‫- أعطني هذا أيها الوسيم

492
00:38:47,708 --> 00:38:49,458
‫(ماري)

493
00:38:50,708 --> 00:38:54,000
‫هيا، شارفنا على الوصول
‫احرص على ألا ينهار

494
00:38:54,125 --> 00:38:56,292
‫أوشكنا على الوصول، مرة أخرى

495
00:38:57,042 --> 00:38:59,333
‫شارفنا على الوصول، هيا

496
00:39:00,292 --> 00:39:01,667
‫ثلاثة

497
00:39:05,125 --> 00:39:09,458
‫(ماري)، أنت بأمان، هيا

498
00:39:52,833 --> 00:39:54,583
‫أمي

499
00:40:20,958 --> 00:40:24,875
‫- لم تعلمني بشأن (آلن)
‫- أجل

500
00:40:25,708 --> 00:40:28,333
‫ما زلت غاضباً
‫لكن فلنقل إننا نسينا بهذا الشأن

501
00:40:29,083 --> 00:40:30,667
‫تم

502
00:40:30,875 --> 00:40:33,708
‫- هيا، ألا تريد معانقتي؟
‫- إطلاقاً

503
00:40:35,875 --> 00:40:38,625
‫شكراً سيدة (هيغينز)، سيدة (تويلا)
‫أيها السيدان

504
00:40:46,458 --> 00:40:50,625
‫أبقيت على وعدك
‫شكراً سيد (ماغنوم)

