﻿1
00:00:01,500 --> 00:00:03,583
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,708 --> 00:00:06,583
‫- آمل ألا يُفطر قلبك
‫- فات الأوان على هذا

3
00:00:06,708 --> 00:00:08,667
‫هل تعرفين أنه أوشك على الزواج
‫ذات يوم؟

4
00:00:08,792 --> 00:00:11,833
‫- (ماغنوم)؟
‫- "لا أظنه تخطى ما حصل معه"

5
00:00:11,958 --> 00:00:16,292
‫- إذا أردت السؤال عن (هانا)، فافعلي
‫- أشعر بالفضول فحسب

6
00:00:16,417 --> 00:00:19,625
‫"كانت (هانا) الوحيدة التي تعرف
‫تفاصيل المهمة"

7
00:00:19,750 --> 00:00:22,292
‫- هل تظن أنها من وشت بك؟
‫- أجل

8
00:00:22,417 --> 00:00:25,500
‫- هل تظن أنه لا يزال يحبها؟
‫- بالطبع

9
00:00:25,625 --> 00:00:29,833
‫لقد خنتنا، أنا، (ريك)
‫(تي سي) و(نوزو)

10
00:00:29,958 --> 00:00:32,625
‫أرسلتنا إلى معسكر اعتقال
‫لأجل ماذا؟

11
00:00:32,750 --> 00:00:34,167
‫الأمر معقد

12
00:00:34,292 --> 00:00:38,083
‫أعرف مكان الذهب
‫وسأسعى للحصول عليه

13
00:00:49,958 --> 00:00:53,875
‫لمَ لم تقتل كل واحد منا فحسب؟
‫هذا غير منطقي

14
00:00:54,000 --> 00:00:56,042
‫هذا منطقي إذا كانت لا تزال تحبك

15
00:01:09,000 --> 00:01:10,375
‫تفضلي

16
00:01:11,417 --> 00:01:14,000
‫- لمَ هذه؟
‫- لمساعدتي في القضية

17
00:01:14,125 --> 00:01:18,375
‫- هذه حصتك
‫- (ماغنوم)، دفع لك موكّلك 500 دولار

18
00:01:18,500 --> 00:01:23,042
‫لذلك، أستحق 250 دولاراً
‫لأنني بذلت مجهوداً بقدرك

19
00:01:23,167 --> 00:01:26,417
‫هذا عادل، سأعطيك الباقي
‫حالما نعود

20
00:01:26,542 --> 00:01:28,292
‫كان هذا سهلاً بشكل مفاجئ

21
00:01:28,417 --> 00:01:34,208
‫كنت أتوقع منك أن تقول "آسف يا (هيغي)
‫ولكن اسمي هو الموجود على الباب"

22
00:01:34,333 --> 00:01:36,000
‫- من المضحك أنك تقولين هذا
‫- لماذا؟

23
00:01:36,125 --> 00:01:38,375
‫- لأنني كنت أفكر ملياً...
‫- لا تكون أبداً نهاية هذا جيدة

24
00:01:38,500 --> 00:01:44,458
‫أتذكرين عندما علقنا في الجزيرة المرجانية
‫وتكلمت عن مدى السعادة والشعور بالهدف

25
00:01:44,583 --> 00:01:46,042
‫اللذين تشعرين بهما
‫عندما تساعدينني في القضايا؟

26
00:01:46,167 --> 00:01:49,458
‫- لا أظن أنني قلت هذا، كلا
‫- أجل، ولكن هذا ما شعرت به

27
00:01:49,583 --> 00:01:52,167
‫- كلا، كان ذلك ما استنتجته
‫- على أي حال...

28
00:01:52,292 --> 00:01:55,542
‫المقصد هو أننا نعمل جيداً معاً

29
00:01:55,667 --> 00:01:59,000
‫أعرف أن هذا قد يبدو مفاجئاً
‫ولكنني فكرت في هذا ملياً...

30
00:01:59,125 --> 00:02:01,750
‫(ماغنوم)، هل تشارف على الطلب مني
‫أن أصبح شريكتك؟

31
00:02:01,875 --> 00:02:06,750
‫تحقيقات (ماغنوم) و(هيغينز) الخاصة
‫نتقاسم كل الأرباح بالتساوي، ما رأيك؟

32
00:02:08,417 --> 00:02:11,958
‫أظن أنني أشعر بالإطراء
‫ولكن لديّ وظيفة

33
00:02:12,083 --> 00:02:13,833
‫سبق أن أثبت أنه يمكنك القيام بالوظيفتين

34
00:02:13,958 --> 00:02:15,583
‫كما أنه عليك التفكير
‫في الجانب الإيجابي، اتفقنا؟

35
00:02:15,708 --> 00:02:22,917
‫- لن أطلب منك أي معروف أبداً، أبداً!
‫- أجل، أرى الجانب الإيجابي لصالحك

36
00:02:23,042 --> 00:02:25,833
‫ولكنني أواجه صعوبة
‫في رؤية الجانب الإيجابي لصالحي

37
00:02:25,958 --> 00:02:28,625
‫على أي حال، أمور عدة تشغل بالي
‫عدا عملي اليومي

38
00:02:28,750 --> 00:02:31,667
‫هل لتلك الأمور علاقة باختفائك
‫الأسبوع الماضي؟

39
00:02:31,792 --> 00:02:34,458
‫لم أختفِ، أخذت إجازة لبضعة أيام
‫لارتباط شخصي

40
00:02:34,583 --> 00:02:38,208
‫- وما زلت ترفضين التكلم عنه
‫- لأنه شخصي!

41
00:02:40,583 --> 00:02:42,750
‫- هل هو شاب؟
‫- كلا

42
00:02:42,875 --> 00:02:44,542
‫- ما كان إذاً؟
‫- كان شخصياً

43
00:02:44,667 --> 00:02:47,042
‫حسب التعريف
‫هذا يعني شؤون المرء الخاصة

44
00:02:47,167 --> 00:02:50,917
‫لهذا، سأرفض بكل احترام الإجابة عن سؤالك
‫وأقول لك إن هذا ليس من شأنك

45
00:02:51,042 --> 00:02:53,583
‫من المؤكد أن الأمر يتعلق بشاب

46
00:02:56,625 --> 00:02:59,583
‫- ما الذي يجري؟
‫- تلك لوحات حكومية

47
00:03:01,875 --> 00:03:05,583
‫- أيمكننا مساعدتكم؟
‫- أنا العميل الخاص (آدم كريشنر)

48
00:03:05,708 --> 00:03:07,333
‫من الخدمة السرية
‫هل أنت (توماس ماغنوم)؟

49
00:03:07,458 --> 00:03:09,292
‫- أجل، ما الأمر؟
‫- عليك أن تأتي معنا

50
00:03:09,417 --> 00:03:11,458
‫- ما الذي يجري؟
‫- ضع يديك خلف ظهرك، لو سمحت

51
00:03:11,583 --> 00:03:13,625
‫- هل يتم اعتقالي؟
‫- لا بد من أنها غلطة ما

52
00:03:13,750 --> 00:03:15,292
‫كلا يا سيدتي، هذه ليست غلطة

53
00:03:15,417 --> 00:03:19,208
‫(توماس ماغنوم)، أنت رهن الاعتقال
‫بسبب مخالفة البند الـ12 من القانون

54
00:03:19,333 --> 00:03:23,042
‫القسمين 471 و472
‫تمرير عملات مزوّرة

55
00:03:23,167 --> 00:03:24,542
‫- مزوّرة؟
‫- ماذا؟

56
00:03:24,667 --> 00:03:26,042
‫يحق لك التزام الصمت

57
00:03:26,208 --> 00:03:28,083
‫كل ما تقوله قد يُستخدم ضدك في محكمة

58
00:03:28,208 --> 00:03:31,458
‫يحق لك تعيين محامٍ
‫إذا لا يمكنك تحمّل نفقاته، فسنعيّن محامياً لك

59
00:03:31,583 --> 00:03:35,333
‫هل فهمت حقوقك؟
‫بعد فهمك لهذه الحقوق...

60
00:03:58,920 --> 00:04:00,462
‫- هؤلاء هم
‫- أين هو؟

61
00:04:00,587 --> 00:04:02,795
‫- عذراً، من تكون؟
‫- المحقق (كاتسوموتو)، شرطة (هاواي)

62
00:04:02,920 --> 00:04:05,087
‫- أريد أن أرى (توماس ماغنوم)
‫- أخشى أن هذا غير ممكن

63
00:04:05,212 --> 00:04:06,628
‫مهما كنت تظن أنه فعل
‫لم يفعله

64
00:04:06,753 --> 00:04:09,587
‫- نحن لا نظن، لدينا أدلة
‫- أي أدلة؟

65
00:04:12,420 --> 00:04:17,462
‫- ماذا ترى؟
‫- أرى رجلاً يشتري علبة من (فيغ نيوتنز)

66
00:04:17,587 --> 00:04:19,837
‫بورقة نقدية مزورة تساوي 100 دولار

67
00:04:19,962 --> 00:04:22,378
‫ماذا عن ذلك؟
‫وصلت ورقة نقدية مزورة إلى جيبي

68
00:04:22,503 --> 00:04:26,253
‫- هذا لا يجعل مني مزوّراً
‫- كلا، هذا لا يجعل منك ذلك، أنت محق

69
00:04:26,378 --> 00:04:29,795
‫ولكن ها أنت هنا من جديد
‫تمرّر ورقة نقدية مزوّرة بقيمة 100 دولار

70
00:04:29,920 --> 00:04:31,920
‫في حانة عصائر في (آلا موانا)

71
00:04:32,045 --> 00:04:35,503
‫وها أنت من جديد تشتري الغداء
‫في (سايد سترين إن)

72
00:04:35,628 --> 00:04:39,045
‫هذا جنوني، لست أغسل الأموال المزورة!

73
00:04:39,170 --> 00:04:42,670
‫دفع لي موكل بعض المال
‫قبل بضعة أيام، 5 آلاف دولار نقداً

74
00:04:42,878 --> 00:04:44,795
‫5 آلاف دولار؟

75
00:04:45,837 --> 00:04:49,462
‫- يا للعجب، مقابل ماذا؟
‫- قضية شخص مفقود

76
00:04:49,587 --> 00:04:51,045
‫عثرت على الرجل
‫ودفع لي موكلي المال

77
00:04:51,170 --> 00:04:54,253
‫لو كان المال مزوراً
‫فعليك التكلم مع موكّلي

78
00:04:54,378 --> 00:04:58,420
‫بالطبع، في المرة الوحيدة التي كان (ماغنوم)
‫يملك فيها المال، كان مزوراً

79
00:04:58,545 --> 00:05:00,962
‫- سمعنا بالخبر، كيف حاله؟
‫- لم نره بعد

80
00:05:01,087 --> 00:05:03,503
‫هل ما زال بالداخل؟
‫لمَ لم يعين محامياً بعد؟

81
00:05:03,628 --> 00:05:05,003
‫سؤال وجيه

82
00:05:05,128 --> 00:05:07,503
‫ربما يريد (ماغنوم)
‫أن يكمل عملية الاستجواب

83
00:05:07,628 --> 00:05:10,545
‫ما إن يعين محامياً
‫ينتهي الاستجواب، صحيح؟

84
00:05:10,670 --> 00:05:12,753
‫كلما طال وجوده في الداخل
‫اكتشف معلومات أكثر

85
00:05:12,878 --> 00:05:15,128
‫على الأرجح أنها الفكرة الأسوأ
‫التي سمعتها يوماً، هذه الحكومة الفيدرالية!

86
00:05:15,253 --> 00:05:17,462
‫ولكن هذا (توماس) أيضاً

87
00:05:17,587 --> 00:05:20,878
‫إذا كنت محقة، فعليّ إنهاء هذا
‫قبل أن يورّط نفسه في مشكلة أخطر

88
00:05:21,003 --> 00:05:23,628
‫- أريد التكلم مع (توماس ماغنوم) حالاً!
‫- سبق أن رفضت طلبك

89
00:05:23,753 --> 00:05:25,962
‫- حسناً، أنصت إليّ!
‫- هذه جريمة فيدرالية أيها المحقق

90
00:05:26,087 --> 00:05:29,920
‫- لا تملك أي سلطة هنا
‫- سأدخل، إذا أردت إيقافي، فاعتقلني

91
00:05:31,670 --> 00:05:33,378
‫- (كاتسوموتو)، ماذا تفعل هنا؟
‫- التزم الصمت فحسب

92
00:05:33,503 --> 00:05:35,795
‫أنا المحقق (كاتسوموتو) من شرطة (هاواي)
‫هل أنت تطلق سراحه؟

93
00:05:35,920 --> 00:05:39,837
‫- في الواقع، نحن ذاهبان في جولة
‫- يريدون التكلم مع أحد الموكّلين لدي

94
00:05:42,837 --> 00:05:47,253
‫- سأتولى القيادة، لا تلحقا بنا
‫- سأتصل بكما ما إن نعرف شيئاً جديداً

95
00:06:05,212 --> 00:06:07,503
‫الباب مفتوح، ابقي معه

96
00:06:22,670 --> 00:06:24,045
‫المكان خالٍ

97
00:06:25,920 --> 00:06:28,670
‫- المكان خالٍ
‫- المكان خالٍ

98
00:06:36,503 --> 00:06:37,878
‫هل عثرت على شيء؟

99
00:06:39,628 --> 00:06:44,295
‫طُبعت قبل 2010، الأوراق النقدية عينها
‫التي كان السيد (ماغنوم) يستخدمها

100
00:06:44,420 --> 00:06:46,003
‫أحضره هنا

101
00:06:56,753 --> 00:06:58,670
‫هل أي منهما موكّلك؟

102
00:06:59,337 --> 00:07:01,503
‫هو، لا أعرف الرجل الآخر

103
00:07:03,295 --> 00:07:07,253
‫سلاح ناري واحد
‫لم يطلقا النار على أحدهما الآخر

104
00:07:07,378 --> 00:07:09,128
‫- شخص آخر فعل هذا
‫- "مهلاً، إلى أين أنتما ذاهبان؟"

105
00:07:09,253 --> 00:07:10,628
‫"أنا من شرطة (هاواي)"

106
00:07:12,003 --> 00:07:13,503
‫- لا يمكنكما التواجد هنا
‫- حقاً؟

107
00:07:13,628 --> 00:07:16,420
‫لأنها تبدو جريمة قتل مزدوجة بالنسبة إليّ
‫ما يعني أن القضية ستُحال الآن إلى شرطة (هاواي)

108
00:07:16,545 --> 00:07:17,920
‫لذا اخرجوا

109
00:07:21,003 --> 00:07:22,462
‫هذا لحسن حظك

110
00:07:22,753 --> 00:07:25,462
‫الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه إثبات قصتك مات

111
00:07:25,587 --> 00:07:27,503
‫ستسقطون التهم إذاً؟

112
00:07:30,212 --> 00:07:34,878
‫ساعتان، أمامك ساعتان لإعادة كل ورقة نقدية
‫أعطاك إياها هذا الرجل

113
00:07:35,003 --> 00:07:37,878
‫هل هذا يعني أنني عدت
‫إلى لائحة المطلوبين؟

114
00:07:38,003 --> 00:07:39,378
‫أنا أتساءل فحسب

115
00:07:39,878 --> 00:07:43,253
‫ساعتان يا (ماغنوم)
‫هذا كل ما ستحصل عليه

116
00:07:43,378 --> 00:07:47,920
‫- يا للعجب، هو أكثر مرحاً منك
‫- ابقَ هنا، علينا التكلم

117
00:07:48,045 --> 00:07:49,753
‫لا تلمس شيئاً

118
00:07:52,003 --> 00:07:54,462
‫أنا (كاتسوموتو)، أحتاج إلى وحدة مسرح الجريمة
‫وحافلة طبيب شرعي

119
00:07:54,587 --> 00:07:57,003
‫ثمة جثتان في (ماكاكيلو)

120
00:07:57,837 --> 00:07:59,753
‫أجل، شكراً

121
00:08:02,753 --> 00:08:06,712
‫- أثار الدم تقود إلى الخارج
‫- قد تكون هذه أثار دم مُطلق النار

122
00:08:06,837 --> 00:08:10,045
‫يبدو أن أحداً ما في الخارج
‫يحتاج إلى عناية طبية، قد يكون القاتل

123
00:08:11,003 --> 00:08:13,128
‫سأطلب من الوحدات التفتيش
‫في المستشفيات

124
00:08:13,462 --> 00:08:17,212
‫- أخبرني عن موكّلك
‫- يدعى (دوتسون)

125
00:08:17,337 --> 00:08:20,378
‫عيّنني للعثور على هذا اللاجئ
‫من (كوريا الشمالية) يدعى (باك جونغ سو)

126
00:08:20,503 --> 00:08:24,420
‫تعرف (دوتسون) إلى (باك) عندما ذهب إلى
‫(بيونغيانغ) مع مجموعة سياحية قبل بضع سنوات

127
00:08:24,545 --> 00:08:27,170
‫في الأسبوع الماضي
‫رأى شخصاً يشبه (باك) كثيراً

128
00:08:27,295 --> 00:08:30,462
‫ينزل من حافلة على شارع (كيوموكو)
‫وعيّنني للعثور عليه

129
00:08:30,587 --> 00:08:31,962
‫- هل عثرت عليه؟
‫- أجل

130
00:08:32,087 --> 00:08:34,337
‫اتضح أنه هرب من (كوريا الشمالية)
‫الصيف الماضي

131
00:08:34,462 --> 00:08:37,628
‫حسناً، أرسل لي عنوان منزله
‫وسأهتم بالأمور من هناك

132
00:08:38,337 --> 00:08:40,170
‫أود مساعدتك

133
00:08:40,420 --> 00:08:42,878
‫- كان (دوتسون) موكّلي
‫- ومن الممكن أن يكون مزوّراً

134
00:08:43,003 --> 00:08:46,295
‫لذا ابقَ بعيداً
‫قبل أن تزداد الأمور تعقيداً لك

135
00:08:57,503 --> 00:09:00,295
‫أتعرفين؟ كان عليّ شكر (كاتسوموتو)

136
00:09:01,795 --> 00:09:03,587
‫لما حدث سابقاً
‫عندما أتى لمساعدتي

137
00:09:04,962 --> 00:09:08,045
‫- أظن أنني أروق له
‫- لما كنت بالغت لهذا الحد

138
00:09:08,170 --> 00:09:11,545
‫- أظن أنه يمكنني فعل هذا
‫- (ماغنوم)، (كاتسوموتو) هو رجل صاحب مبدأ

139
00:09:11,670 --> 00:09:16,045
‫رآك تتعرض للظلم
‫تُعتقل بسبب التزوير

140
00:09:16,170 --> 00:09:20,337
‫هو يعرف أنك غير قادر على إنقاذ نفسك
‫من تعقيدات تزوير العملات النقدية

141
00:09:20,462 --> 00:09:22,045
‫أبقِ عينيك على الطريق، لو سمحت

142
00:09:22,170 --> 00:09:26,253
‫لمعلوماتك، لا يمكن إلا لبعض الأشخاص في
‫العالم أن يزوّروا الأوراق النقدية بهذا الشكل

143
00:09:26,378 --> 00:09:29,378
‫قال العميل (كريشنر) إنها الأوراق النقدية
‫الفضلى التي رأوها يوماً

144
00:09:29,503 --> 00:09:31,587
‫لو كان هذا صحيحاً
‫فكيف أمسكوا بك بهذه السرعة؟

145
00:09:31,712 --> 00:09:33,837
‫زُورت الأوراق النقدية
‫قبل إعادة التصميم في 2010

146
00:09:33,962 --> 00:09:37,920
‫لم يسبق للفتى خلف طاولة المحاسبة أن رآها
‫اعتقد أنها مزوّرة، فبلّغ عنها

147
00:09:38,045 --> 00:09:40,170
‫تحية لشباب الألفية

148
00:09:42,840 --> 00:09:46,340
‫- بمَ تفكر؟
‫- لو كان (دوتسون) مزوّراً

149
00:09:46,465 --> 00:09:50,965
‫فلمَ قد يعطيني أوراقاً نقدية تثير الشك؟
‫هذا غير منطقي

150
00:09:51,090 --> 00:09:53,507
‫ربما حصل على المال من شخص آخر

151
00:10:14,507 --> 00:10:18,465
‫(كومو)، هل أنت بخير؟
‫ماذا يجري؟

152
00:10:21,882 --> 00:10:24,757
‫- (هانا)...
‫- مرحباً يا (توماس)

153
00:10:24,882 --> 00:10:28,757
‫اذهبي إلى المنزل الرئيسي يا (كومو)
‫لا تخبري أحداً بشيء، لا تقلقي

154
00:10:29,215 --> 00:10:30,590
‫اذهبي

155
00:10:35,423 --> 00:10:36,923
‫مهمن أطلق النار عليك
‫لا يجيد التصويب

156
00:10:37,048 --> 00:10:39,632
‫في الواقع، شخصان أطلقا النار عليّ

157
00:10:39,757 --> 00:10:42,007
‫كنت محظوظة لخروجي من هناك حية

158
00:10:42,382 --> 00:10:45,090
‫لا أعتقد أنك كنت في منزل
‫في (ماكاكيلو) اليوم

159
00:10:48,215 --> 00:10:51,173
‫- قتلت موكّلي
‫- لم يكن أمامي خيار آخر

160
00:10:51,840 --> 00:10:54,507
‫أجبرت (دوتسون) على تعيينك
‫للعثور على (باك جونغ سو)

161
00:10:54,632 --> 00:10:59,923
‫بعد أن عثرت عليه، خبأه (دوتسون) في مكان ما
‫وحاول تغيير شروط اتفاقيتنا

162
00:11:00,257 --> 00:11:04,257
‫- "أين هو؟"
‫- أعطني مالي وسأقودك إليه

163
00:11:04,465 --> 00:11:05,840
‫هذا كل ما أملكه

164
00:11:06,090 --> 00:11:08,465
‫من الأفضل أن تجدي طريقة
‫للحصول على باقي المال

165
00:11:08,590 --> 00:11:11,340
‫ما من مال متبق!
‫أين هو؟

166
00:11:17,423 --> 00:11:19,798
‫لا تفعل هذا، لا تفعل هذا!
‫لا تفعل هذا!

167
00:11:20,423 --> 00:11:21,798
‫لمَ كنت تلاحقين (باك)؟

168
00:11:21,923 --> 00:11:27,548
‫كان مخطط (كوريا الشمالية) لمحاولة زعزعة
‫الاقتصاد الأمريكي باستخدام العملات المزورة

169
00:11:27,673 --> 00:11:31,257
‫لم تجيبي عن سؤالي
‫لمَ كنت بحاجة إليه؟

170
00:11:31,382 --> 00:11:34,673
‫للسبب عينه الذي احتجت إلى الذهب
‫من السفينة الغارقة

171
00:11:35,548 --> 00:11:38,257
‫للسبب عينه الذي خنتك من أجله

172
00:11:38,382 --> 00:11:39,965
‫والشبان في (أفغانستان)

173
00:11:49,423 --> 00:11:51,590
‫مهلاً يا (توماس)، ماذا تفعل؟

174
00:11:52,173 --> 00:11:56,257
‫- "شرطة (هاواي)، ما سبب اتصالك؟"
‫- أريد التكلم مع المحقق (كاتسوموتو)

175
00:11:56,382 --> 00:11:59,298
‫- كلا، أنهِ المكالمة، أرجوك
‫- ارتكبت خيانة!

176
00:11:59,423 --> 00:12:01,298
‫- أنهِ المكالمة
‫- ستذهبين إلى السجن!

177
00:12:01,423 --> 00:12:04,215
‫أنصت إليّ فحسب، اتفقنا؟
‫أعرف أنك لا تملك سبباً لتثق بي

178
00:12:04,340 --> 00:12:09,673
‫- أنت محقة، لا أملك أي سبب لهذا
‫- اطرح على نفسك هذا السؤال فحسب

179
00:12:09,798 --> 00:12:12,757
‫لمَ خاطرت بكل شيء في قدومي هنا؟

180
00:12:15,007 --> 00:12:18,715
‫- سئمت من طرح الأسئلة
‫- أرجوك يا (توماس)

181
00:12:19,590 --> 00:12:23,507
‫أنا مستعدة لإخبارك بالحقيقة
‫بكامل الحقيقة

182
00:12:23,632 --> 00:12:26,090
‫- أنت تستحق هذا
‫- "(كاتسوموتو) يتحدث"

183
00:12:26,215 --> 00:12:28,965
‫ولكن الأهم من هذا
‫أظن أنك تحتاج إليها

184
00:12:29,090 --> 00:12:32,507
‫"مرحباً؟ مرحباً؟"

185
00:12:32,715 --> 00:12:35,673
‫أرجوك، أرجوك

186
00:12:36,382 --> 00:12:37,757
‫"مرحباً؟"

187
00:12:48,050 --> 00:12:50,925
‫- آسفة، لا يمكنني مساعدتك يا (ماغنوم)
‫- لم أطلب منك شيئاً بعد

188
00:12:51,050 --> 00:12:53,925
‫لا يهم، فهذا ليس يوماً جيداً
‫أنا أنتظر جثتين

189
00:12:54,050 --> 00:12:59,092
‫دعيني أخمّن، رجلان من (ماكاكيلو)
‫في أوائل الأربعينات، تعرّض كلاهما لطلقات نارية

190
00:12:59,217 --> 00:13:02,675
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- فلنقل فحسب إنه متعلق بسبب اتصالي بك

191
00:13:02,800 --> 00:13:05,508
‫أرجوك أيتها الطبيبة
‫تعالي هنا بأسرع طريقة ممكنة

192
00:13:05,633 --> 00:13:09,550
‫- لماذا؟
‫- أفضّل عدم الإجابة على الهاتف

193
00:13:09,675 --> 00:13:13,175
‫أتعرف ماذا؟ بالنسبة إليّ
‫عادةً ما يكون هذا إنذاراً

194
00:13:13,300 --> 00:13:17,300
‫أحتاج إلى مساعدتك، اتفقنا؟ ما من أحد سواك
‫يمكنني اللجوء إليه أيتها الطبيبة

195
00:13:17,425 --> 00:13:21,883
‫اسمعي، أنت تحسنين معاملتي
‫وأحياناً، أستغل هذا وأنا آسف

196
00:13:22,008 --> 00:13:24,342
‫- ولكن الآن...
‫- "(ماغنوم)، أتعرف ماذا؟"

197
00:13:25,258 --> 00:13:29,675
‫- لا بأس بذلك، سآتي قريباً
‫- أقدّر هذا

198
00:13:30,592 --> 00:13:35,175
‫- شكراً لك
‫- لن تنزفي حتى الموت

199
00:13:35,300 --> 00:13:39,842
‫سأكون قد سمحت لك بالذهاب ببساطة
‫هذا السبب الوحيد لقيامي بهذا

200
00:13:42,175 --> 00:13:46,550
‫(ريك)، أجل، أيمكنك القدوم و(تي سي)
‫إلى هنا بأسرع وقت ممكن؟

201
00:13:46,675 --> 00:13:48,342
‫سأشرح الأمر حالما تصلان هنا

202
00:13:49,550 --> 00:13:55,425
‫حسناً، قلت إنك ستخبرينني بالحقيقة
‫أريد أن أعرف كل شيء

203
00:13:55,550 --> 00:13:56,925
‫ابدئي من البداية

204
00:14:03,633 --> 00:14:06,800
‫- ماذا يجري؟
‫- بدا الأمر طارئاً على الهاتف

205
00:14:06,925 --> 00:14:08,300
‫إنه كذلك

206
00:14:10,175 --> 00:14:13,425
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- كانت بانتظاري ما إن وصلت إلى المنزل

207
00:14:13,550 --> 00:14:16,675
‫- فقدت وعيها قبل 20 دقيقة
‫- ما زال نصف سكان الجزيرة يبحثون عنها

208
00:14:16,800 --> 00:14:19,758
‫- مهلاً، هذه المرأة هاربة؟
‫- غطّي أذنيك

209
00:14:19,883 --> 00:14:21,258
‫أحتاج إلى كلا يديّ لفعل هذا

210
00:14:21,383 --> 00:14:24,800
‫(ماغنوم)، رأيت (ريك) و(تي سي) تواً
‫يركنان السيارة بعجلة، ماذا يجري؟

211
00:14:24,925 --> 00:14:27,800
‫يا للهول!
‫ما الذي تفعله هنا؟

212
00:14:27,925 --> 00:14:31,717
‫أظن أن السؤال الأفضل هو
‫لمَ لم تأتِ شرطة (هاواي) لاعتقالها؟

213
00:14:31,842 --> 00:14:34,467
‫هذه المرأة خانتنا!
‫ورّطتنا في مشاكل عدة!

214
00:14:34,592 --> 00:14:38,467
‫- يجب أن تُسجن!
‫- أجل، ولكن حسب ما قالته...

215
00:14:38,592 --> 00:14:42,842
‫- لم يكن لديها خيار آخر
‫- بحقك، دائماً ما يكون لدى المرء خيار

216
00:14:42,967 --> 00:14:44,550
‫- ليس هذه المرة
‫- عم تتكلم؟

217
00:14:44,675 --> 00:14:48,467
‫- تذكرون عندما أخبرتنا (هانا) عن والدها
‫- أجل، كان في وكالة الاستخبارات المركزية

218
00:14:48,592 --> 00:14:50,717
‫فُقد قبل سنوات، وافتُرض أنه مات؟

219
00:14:50,842 --> 00:14:55,800
‫هو على قيد الحياة، كان مسجوناً لدى مجموعة
‫من جواسيس كانوا سابقاً في الاستخبارات المركزية

220
00:14:55,925 --> 00:14:59,550
‫جميعهم أشرار
‫قائدهم يدعى (جايسون كوبرن)

221
00:14:59,675 --> 00:15:05,550
‫اكتشفت الأمر عندما كانت تعمل معنا
‫وكانت الفدية قدراً هائلاً من الذهب العراقي

222
00:15:05,675 --> 00:15:09,717
‫حصلت على معلومات عن مكانه
‫ولكن تلك المعلومات كانت مقابل ثمن

223
00:15:09,842 --> 00:15:13,258
‫أجل، إخبار (طالبان) بموقعنا

224
00:15:13,383 --> 00:15:15,050
‫لمَ لم تطلب مساعدتنا فحسب؟

225
00:15:15,175 --> 00:15:19,508
‫لأننا كنا سنخترق قوانين عسكرية عدة
‫ونُسجن في النهاية

226
00:15:19,758 --> 00:15:24,050
‫إذاً، بدلاً من ذلك، وشت بك مع العلم أنك
‫قد تُعتقل في معسكر (طالبان) لأسرى الحرب؟

227
00:15:24,175 --> 00:15:26,217
‫قالت إنها كانت ستستخدم الذهب
‫لإخراجنا من هناك

228
00:15:26,342 --> 00:15:29,967
‫هذا لطيف، كان لطيفاً منها
‫أنها ستساعدنا على الخروج

229
00:15:30,092 --> 00:15:33,050
‫- ولكن هذا لا يغيّر شعوري تجاهها
‫- أجل، أهذا سبب وجودها هنا؟

230
00:15:33,175 --> 00:15:36,425
‫- لطلب المسامحة؟
‫- كلا، في الواقع، أتت هنا...

231
00:15:36,550 --> 00:15:39,800
‫لطلب المساعدة

232
00:15:40,925 --> 00:15:43,467
‫- آسف، ماذا قلت؟
‫- عندما منعنا (هانا) من حصولها على الذهب

233
00:15:43,592 --> 00:15:45,425
‫اضطرت إلى البحث عن طريقة أخرى
‫لمساعدة والدها

234
00:15:45,550 --> 00:15:48,883
‫الشاب الذي عُينت للعثور عليه
‫(باك جونغ سو)، كان هو

235
00:15:49,008 --> 00:15:52,217
‫هو المزوّر
‫هو أحد المزورين الأفضل في العالم

236
00:15:52,342 --> 00:15:53,717
‫كان خطة (هانا) البديلة

237
00:15:53,842 --> 00:15:56,550
‫إذاً، أرادت مقايضة العملات المزوّرة بوالدها؟

238
00:15:56,675 --> 00:15:59,675
‫بل كانت ستقايض (باك) بوالدها

239
00:16:00,383 --> 00:16:04,508
‫مهاراته تساوي أكثر من ذاك الذهب

240
00:16:10,758 --> 00:16:12,342
‫لا تتفوهوا بكلمة

241
00:16:15,175 --> 00:16:17,467
‫- (كاتسوموتو)
‫- ذهبت إلى عنوان المنزل الذي زوّدتني به

242
00:16:17,592 --> 00:16:20,592
‫ما من أثر لـ(باك جونغ سو)
‫ولكن كان هناك آثار صراع

243
00:16:20,717 --> 00:16:24,925
‫من المؤكد أن (باك) كان على وشك الهزيمة
‫لأنه ترك حقيبته هناك

244
00:16:25,050 --> 00:16:28,592
‫جواز سفر مزوّر
‫وعملات مزوّرة داخل الحقيبة

245
00:16:28,717 --> 00:16:32,133
‫مما يجعلني أظن أن (دوتسون) حصل على المال
‫المزوّر الذي أعطاك إياه من (باك)

246
00:16:32,258 --> 00:16:33,675
‫هل عثرت على شيء آخر في الشقة؟

247
00:16:33,800 --> 00:16:37,342
‫كلا، ولكن عثرت الوحدات على حمض نووي
‫لشخص غريب في منزل (دوتسون)

248
00:16:37,467 --> 00:16:39,300
‫تشير المواصفات إلى أنها امرأة

249
00:16:39,425 --> 00:16:40,842
‫"نحن نبحث عنها في النظام الآن"

250
00:16:40,967 --> 00:16:44,842
‫عندما وظفك (دوتسون)، هل ذكر حبيبة له
‫أو أي امرأة في حياته؟

251
00:16:48,300 --> 00:16:50,133
‫كلا

252
00:16:52,008 --> 00:16:53,383
‫"حسناً"

253
00:16:55,258 --> 00:16:57,258
‫شكراً للأخذ بنصيحتي
‫والبقاء خارج الموضوع

254
00:16:57,383 --> 00:17:00,050
‫- سأبقى على اتصال بك
‫- أجل

255
00:17:00,800 --> 00:17:06,633
‫أنت تعرف أنك كذبت تواً على شرطي
‫لحماية المرأة التي حاولت قتلنا، مرتين؟

256
00:17:07,675 --> 00:17:11,342
‫إذا سلّمتها للشرطة، فسيموت والدها

257
00:17:11,967 --> 00:17:16,300
‫- هي الوحيدة التي تحاول إنقاذه
‫- لو كان ما أخبرتك به صحيحاً!

258
00:17:16,425 --> 00:17:18,217
‫لمَ تأتي إلى هنا لو لم يكن صحيحاً؟

259
00:17:19,050 --> 00:17:21,550
‫- علينا مساعدة ذاك الرجل
‫- أنت لا تعرفه حتى!

260
00:17:21,675 --> 00:17:24,050
‫اسمع، خدم بلاده، هو سجين

261
00:17:24,175 --> 00:17:26,633
‫إن كان على أحدهم أن يفهم هذا الشعور
‫فهو نحن!

262
00:17:26,758 --> 00:17:29,508
‫- اتصل برجاله، فليساعدوه بأنفسهم
‫- سيرفضون مساعدته

263
00:17:29,633 --> 00:17:34,133
‫كان يعمل لمحاولة الإمساك بـ(كوبرن)
‫ورجاله بشكل سري

264
00:17:34,258 --> 00:17:36,258
‫عندما اكتشفوا ذلك، تبرأوا منه

265
00:17:37,842 --> 00:17:39,883
‫لا يمكن أن تكون جاداً بشأن هذا يا (تي إم)

266
00:17:41,510 --> 00:17:43,510
‫- علينا فعل شيء لمساعدة ذاك الرجل
‫- كلا، كلا، ليس علينا فعل هذا!

267
00:17:43,635 --> 00:17:46,927
‫هذا سبب عدم كسبك أي مال
‫كونك محققاً خاصاً

268
00:17:47,052 --> 00:17:49,177
‫- عم تتكلم؟
‫- لأنه ليس عليك فعل الصواب دوماً!

269
00:17:49,302 --> 00:17:51,885
‫- أرجوكما أيها السيدين
‫- هذا لا يتعلق بفعل الصواب

270
00:17:52,010 --> 00:17:56,302
‫أريد أن أعرف إذا كانت تقول الحقيقة
‫بشأن كل شيء!

271
00:18:02,552 --> 00:18:05,468
‫لا أريد التساؤل بعد الآن

272
00:18:07,843 --> 00:18:12,343
‫حسناً، سأعثر على (باك)
‫وسأستخدمه كطعم لاسترجاع والدها

273
00:18:12,927 --> 00:18:14,468
‫هي ستُسجن

274
00:18:16,843 --> 00:18:18,593
‫ولكن لا يمكنني فعل هذا بمفردي

275
00:18:28,010 --> 00:18:30,885
‫لست مضطراً إلى هذا، سأساعدك

276
00:18:35,635 --> 00:18:40,677
‫أنا موافق أيضاً، ولكن لنستوضح الأمر
‫لست أفعل هذا من أجلها أو والدها

277
00:18:41,260 --> 00:18:43,468
‫أنت بحاجة إلى شخص لحمايتك

278
00:18:54,468 --> 00:18:56,510
‫ما زلت هنا، أليس كذلك؟

279
00:18:57,458 --> 00:19:02,083
‫ولكن لمعلوماتك فحسب
‫هذه فكرة سيئة جداً

280
00:19:12,875 --> 00:19:16,458
‫هذا غريب، عادةً ما كان (دوتسون)
‫يشتري الوقود قرب منزله في (كايلوا)

281
00:19:16,583 --> 00:19:19,750
‫ولكن آخر مرة، اشتراه من محطة وقود
‫في الساحل الشمالي

282
00:19:19,875 --> 00:19:21,541
‫ربما هو يخبئ (باك) هناك

283
00:19:21,666 --> 00:19:23,083
‫ثمة عشرات الكيلومترات بكل اتجاه

284
00:19:23,208 --> 00:19:28,208
‫- أيمكنك تقليص الاحتمالات قليلاً؟
‫- هل أسحب أرنباً من مؤخرتي أيضاً؟

285
00:19:28,333 --> 00:19:30,916
‫بما أنك أنت من ستفعل هذا
‫لن أكون متفاجئاً

286
00:19:31,041 --> 00:19:33,416
‫- هل أنت تسخر مني يا (توماس)؟
‫- كلا، بالطبع لا

287
00:19:33,541 --> 00:19:36,000
‫في الواقع، على عكس ذلك

288
00:19:36,125 --> 00:19:40,291
‫لا أعرف، أنت واسعة الحيلة
‫لهذا قدّمت لك ذاك العرض

289
00:19:40,416 --> 00:19:46,041
‫أجل، تحقيقات (هيغينز) و(ماغنوم) الخاصة

290
00:19:46,166 --> 00:19:49,375
‫ما زلت أفكر في الأمر
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت فحسب

291
00:19:57,333 --> 00:19:59,041
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً يا (توماس)؟

292
00:20:00,750 --> 00:20:02,125
‫ما هنالك؟

293
00:20:02,541 --> 00:20:08,541
‫هذا يتعلق بأكثر من البحث
‫عن الأجوبة فحسب، صحيح؟

294
00:20:08,666 --> 00:20:10,041
‫الأمر أعمق من ذلك

295
00:20:10,166 --> 00:20:16,208
‫لأنه لو كان ما أخبرتك به (هانا) صحيحاً
‫فهذا يعني أنها كانت تحبك فعلاً

296
00:20:16,333 --> 00:20:21,250
‫وخانتك لأنه لم يكن أمامها خيار آخر فحسب

297
00:20:24,416 --> 00:20:28,000
‫- سامحني إذا كنت أتطفّل
‫- لا بأس بهذا

298
00:20:30,625 --> 00:20:33,750
‫في مرحلة من حياتي
‫كنت سأطلب من تلك المرأة الزواج بي

299
00:20:35,375 --> 00:20:39,375
‫أظن أنني أريد معرفة
‫إذا كان أي من هذا حقيقياً

300
00:20:40,958 --> 00:20:43,041
‫ما زلت تحبها، صحيح؟

301
00:20:45,250 --> 00:20:46,625
‫لا أعرف

302
00:20:48,208 --> 00:20:51,666
‫لا يمكنني الكف عن سؤال نفسي...

303
00:20:52,708 --> 00:20:56,291
‫عندما ينتهي هذا الأمر
‫هل يمكنني مسامحتها؟

304
00:20:58,125 --> 00:21:00,083
‫أظن أنك ستعرف الإجابة قريباً

305
00:21:02,666 --> 00:21:04,041
‫أجل

306
00:21:18,083 --> 00:21:19,458
‫أين (توماس)؟

307
00:21:20,291 --> 00:21:22,791
‫ماذا؟ ألا تريدين إلقاء التحية؟

308
00:21:22,916 --> 00:21:28,416
‫أو "مرحباً يا (ريك)، كيف حالك
‫منذ أن أرسلتك إلى (طالبان)؟"

309
00:21:28,541 --> 00:21:32,666
‫- لو سألت هذا، فهل كنت ستجيب عنه؟
‫- على الأرجح لا

310
00:21:32,791 --> 00:21:35,166
‫هل تريدين بعض الماء؟

311
00:21:35,291 --> 00:21:38,125
‫- أجل، لو سمحت
‫- أحضريه بنفسك

312
00:21:38,583 --> 00:21:43,291
‫سأذهب لإطعام الكلاب، إذا تعدّت حدودها
‫فأنا متأكدة من أنها ستحب مقابلتها

313
00:21:51,750 --> 00:21:54,083
‫صنعتم منزلاً لكم هنا

314
00:21:54,625 --> 00:21:57,291
‫- هذا خير لكم
‫- منزل؟

315
00:21:58,375 --> 00:22:03,000
‫صعّبت الأمور عليّ لأعود إلى المنزل
‫على جميعنا

316
00:22:05,500 --> 00:22:07,250
‫أيمكنني التكلم مع (توماس) من فضلك؟

317
00:22:07,375 --> 00:22:10,500
‫هو يتحرّى و(هيغينز)
‫عن ذاك المدعو (دوتسون)

318
00:22:10,791 --> 00:22:12,250
‫هل توقّعت أقل من هذا؟

319
00:22:14,125 --> 00:22:17,333
‫- أعرف أنني لا أستحق هذا
‫- كلا، لا تستحقينه

320
00:22:17,458 --> 00:22:20,541
‫- (ريك)، أفهم أنك غاضب مني
‫- غاضب؟

321
00:22:21,708 --> 00:22:26,708
‫انتظرت 3 سنوات لأخبرك
‫بماهية شعوري تجاهك، غاضب؟

322
00:22:28,958 --> 00:22:32,041
‫ما فعلته بنا، ما فعلت بـ(توماس)؟

323
00:22:33,666 --> 00:22:37,375
‫- في حين كنا كعائلة واحدة
‫- أجل، هذا صحيح

324
00:22:38,166 --> 00:22:40,375
‫ولكن والدي فرد من عائلتي أيضاً

325
00:22:41,583 --> 00:22:45,458
‫اسمع، ظننت أن أنتم الـ4 ستحمون
‫بعضكم البعض إلى أن أخرجكم من هناك

326
00:22:45,583 --> 00:22:50,000
‫بالفعل، وقد حاولت...
‫حاولت!

327
00:22:51,583 --> 00:22:53,541
‫لا تعرفين أنه كان يحبك

328
00:22:56,416 --> 00:22:58,666
‫لا تعرفين كم كان يحبك

329
00:23:04,583 --> 00:23:07,875
‫- حسناً، يبدو أن هذا يبشّر بالخير
‫- ما هذا؟

330
00:23:08,000 --> 00:23:11,750
‫اليوم التالي لعثورك على (باك)
‫اشترك (دوتسون) في (أومني آي)

331
00:23:11,875 --> 00:23:15,375
‫إنها شركة خاصة تدير مجموعات
‫من الأقمار الصناعية الصغيرة

332
00:23:15,500 --> 00:23:16,875
‫لمَ قد يحتاج أحدهم إلى هذا؟

333
00:23:17,000 --> 00:23:19,833
‫تمكّنك هذه الخدمة
‫من مراقبة أي مكان في العالم

334
00:23:19,958 --> 00:23:24,458
‫- يستخدمها المزارعون لمراقبة محاصيلهم
‫- من المؤكد أنه ليس مزارعاً

335
00:23:24,583 --> 00:23:26,583
‫ماذا كان يراقب إذاً؟

336
00:23:28,125 --> 00:23:32,375
‫إنه مكان ناءٍ في (أواهو)
‫كتل أرضية صغيرة في غابة

337
00:23:33,416 --> 00:23:34,791
‫ما هذا؟

338
00:23:37,708 --> 00:23:40,000
‫تبدو أنها حافلة مدرسة مهجورة

339
00:23:40,125 --> 00:23:42,500
‫نظراً لأوراق الشجر والصدأ
‫أظن أنها كانت هناك منذ فترة

340
00:23:42,625 --> 00:23:45,958
‫ثمة سبب واحد يفسّر رغبة (دوتسون)
‫في مراقبة تلك الحافلة

341
00:23:46,083 --> 00:23:47,916
‫لأنه يخبئ (باك) فيها

342
00:23:53,833 --> 00:23:55,708
‫- امنحنا دقيقة
‫- أجل

343
00:23:56,041 --> 00:23:57,416
‫شكراً

344
00:24:01,375 --> 00:24:03,708
‫أخبرني (ريك) بأنك تساعدني

345
00:24:03,833 --> 00:24:07,125
‫- شكراً لك
‫- دعيني أستوضح أحد الأمور

346
00:24:07,708 --> 00:24:12,917
‫أنا أطلب من أعز الأشخاص على قلبي
‫أن يخاطروا بحياتهم

347
00:24:13,042 --> 00:24:15,708
‫المشكلة هي أن (ريك) و(تي سي)...

348
00:24:16,875 --> 00:24:20,208
‫- خسرا بما فيه الكفاية بسببي
‫- بسببك أنت؟

349
00:24:20,333 --> 00:24:24,333
‫- أجل
‫- لم تخنهما، أنا من فعل ذلك

350
00:24:24,792 --> 00:24:27,042
‫لو لم أتورّط معك...

351
00:24:29,417 --> 00:24:34,250
‫لما كانا قد أرسلا إلى ذاك المكان اللعين
‫عليّ التعايش مع ذاك الأمر كل يوم

352
00:24:35,250 --> 00:24:38,958
‫لذا قبل أن أطلب منهم المخاطرة
‫بحياتهم من جديد

353
00:24:39,083 --> 00:24:46,208
‫أريد منك أن تنظري في عينيّ
‫وتقسمي لي إنك لست تكذبين عليّ

354
00:24:46,750 --> 00:24:48,125
‫أقسم لك

355
00:24:57,958 --> 00:24:59,333
‫(توماس)

356
00:25:01,750 --> 00:25:03,458
‫ما فعلته بك...

357
00:25:04,667 --> 00:25:06,750
‫كان أصعب ما فعلته يوماً

358
00:25:21,750 --> 00:25:23,125
‫هنا

359
00:25:42,583 --> 00:25:45,458
‫- هذا ليس (باك)، أليس كذلك؟
‫- كلا...

360
00:25:48,083 --> 00:25:53,125
‫مرحباً، أنا (توماس) وهذه (جولييت)

361
00:25:54,875 --> 00:25:57,333
‫- ما اسمك يا صاح؟
‫- (وليام)

362
00:25:57,458 --> 00:25:59,833
‫- كيف انتهى بك المطاف هنا؟
‫- كنت أصطاد الخنازير

363
00:25:59,958 --> 00:26:02,500
‫سمعت أحدهم يطلب المساعدة
‫فوجدت رجلاً مقيداً

364
00:26:02,625 --> 00:26:07,250
‫- أطلقت سراحه، فهاجمني!
‫- سنخرجك من هنا

365
00:26:07,375 --> 00:26:08,750
‫- أيمكنك...
‫- أجل

366
00:26:09,125 --> 00:26:11,042
‫الرجل الذي هاجمك...

367
00:26:12,542 --> 00:26:15,917
‫- هل هذا هو؟
‫- أجل

368
00:26:16,042 --> 00:26:19,625
‫لم أفهم، كنت أحاول مساعدته
‫لمَ قد يفعل هذا؟

369
00:26:19,750 --> 00:26:24,083
‫هو مجرم، على الأرجح أنه لم يردك
‫أن تخبر أي أحد بمكانه

370
00:26:24,208 --> 00:26:28,167
‫- أعتقد أنه أخذ هاتفك
‫- فضلاً عن أسلحتي

371
00:26:29,500 --> 00:26:32,542
‫حسناً، ثمة محطة حراسة
‫على بُعد بضعة كيلومترات من هنا

372
00:26:32,667 --> 00:26:35,500
‫يمكنني إيصالك هناك
‫ولكنني بحاجة إلى رقم هاتفك

373
00:26:40,125 --> 00:26:42,958
‫- هل تعقّبت هاتف (باك) الخلوي؟
‫- هل تريد المحاولة؟

374
00:26:43,083 --> 00:26:44,708
‫خذي وقتك

375
00:26:47,667 --> 00:26:49,042
‫إنه (كاتسوموتو)

376
00:26:50,167 --> 00:26:53,542
‫- مرحباً
‫- أين أنت؟ أسمع صوت مروحية

377
00:26:53,667 --> 00:26:58,334
‫قررت الاتصال بـ(تي سي)
‫والذهاب بجولة لتصفية ذهني

378
00:26:58,459 --> 00:27:02,959
‫إذا كنت تتابع قضية (دوتسون)
‫فآمل ألا يتداخل ما تفعله بما أفعله أنا

379
00:27:03,084 --> 00:27:06,375
‫اسمع، حصل مختبر الجريمة
‫على تطابق للحمض النووي من آثار الدم

380
00:27:06,917 --> 00:27:09,042
‫شعرت بأنه يجب أن أخبرك بهذا أولاً

381
00:27:09,167 --> 00:27:10,542
‫إنها (هانا)

382
00:27:11,875 --> 00:27:15,084
‫يا للعجب، لا أصدق هذا
‫هل أنت متأكد؟

383
00:27:15,209 --> 00:27:16,584
‫تماماً

384
00:27:17,625 --> 00:27:19,000
‫(ماغنوم)

385
00:27:19,125 --> 00:27:20,500
‫حصلت على تطابق

386
00:27:20,625 --> 00:27:23,459
‫هو على الساحل الشمالي، ولكنني أحتاج
‫إلى بعض الوقت لأحدد مكانه بالضبط

387
00:27:23,584 --> 00:27:27,000
‫- "(ماغنوم)؟"
‫- أجل، أنا هنا

388
00:27:27,125 --> 00:27:28,500
‫"هل من أدلة أخرى؟"

389
00:27:28,625 --> 00:27:30,292
‫كلا، ولكننا نتفقد من أجهزة قراءة
‫لوحات السيارات وكاميرات المرور

390
00:27:30,417 --> 00:27:33,750
‫لنرى إذا تمت رؤية أي سيارة
‫تغادر حيّ (دوتسون) قرابة وقت الوفاة

391
00:27:33,875 --> 00:27:38,792
‫حسناً، شكراً لتنبيهي يا (كاتسوموتو)
‫عليّ إنهاء المكالمة، آسف

392
00:27:42,042 --> 00:27:44,209
‫- هل حالفك الحظ بتحديد مكانه؟
‫- أجل، حددته

393
00:27:44,334 --> 00:27:47,500
‫(باك) يتحرّك، هو يغادر من مهبط طائرات خاص
‫على الساحل الشمالي

394
00:27:47,625 --> 00:27:49,709
‫أظن أنه يحاول مغادرة الجزيرة

395
00:27:49,959 --> 00:27:54,375
‫- هل سمعت هذا يا (تي سي)؟
‫- أخبرني بمكانه يا صاح، وسأمسك به هناك

396
00:28:06,334 --> 00:28:08,500
‫هناك، على يمينكما

397
00:28:09,500 --> 00:28:11,209
‫"قد يكون الرجل المطلوب!"

398
00:28:12,834 --> 00:28:16,542
‫- أجل، هذا هو
‫- تمسّكا!

399
00:28:17,042 --> 00:28:21,709
‫- "لا تفقده يا (تي سي)!"
‫- "لن أفقده، قم بعملك فحسب وتمسّك جيداً"

400
00:29:09,584 --> 00:29:11,792
‫- انتبه يا (تي سي)!
‫- حاذر!

401
00:29:11,917 --> 00:29:13,292
‫تمسّكا!

402
00:29:21,959 --> 00:29:25,292
‫"صحيح أنه أسرع مني
‫ولكنه ليس أفضل مني"

403
00:29:28,667 --> 00:29:31,834
‫- اقترب منه!
‫- سأتولى هذا

404
00:29:40,750 --> 00:29:43,459
‫- حسناً، والآن ماذا؟
‫- يمكنني إطلاق النار على ذيل المروحية

405
00:29:43,584 --> 00:29:45,250
‫مما سيؤدي بها إلى الدوران
‫بشكل خارج عن السيطرة

406
00:29:45,375 --> 00:29:48,750
‫- الهبوط والاصطدام بالأرض والانفجار
‫- اسمعي، إذا أصبت المكان الصحيح

407
00:29:48,875 --> 00:29:50,959
‫فسيفقدان السيطرة عليها
‫ويضطران عندها إلى هبوطها

408
00:29:51,084 --> 00:29:53,417
‫حسناً، اسمع، أيمكننا وضع تلك الفكرة
‫جانباً للوقت الحالي؟

409
00:29:53,542 --> 00:29:56,500
‫- لديّ فكرة
‫- قل لي إنها أقل جنوناً من فكرة (ماغنوم)

410
00:29:56,625 --> 00:29:59,042
‫كلا، إنها أكثر جنوناً

411
00:30:06,042 --> 00:30:07,625
‫ما الذي تفعله يا (تي سي)؟

412
00:30:17,250 --> 00:30:21,292
‫- لا يعجبني هذا بتاتاً
‫- تبدو فكرتي سديدة الآن، صحيح؟

413
00:30:28,459 --> 00:30:29,917
‫واصل التقدّم!

414
00:30:41,625 --> 00:30:45,917
‫هذا يكفي، سأهبط!
‫إن لم تقتلني أنت، فسيقتلني هو!

415
00:30:46,042 --> 00:30:48,667
‫- الحق به يا (تي سي)!
‫- أنا أفعل هذا

416
00:31:15,292 --> 00:31:16,834
‫ابقَ أرضاً!

417
00:31:32,084 --> 00:31:35,834
‫- "أمامك 24 ساعة، مفهوم؟"
‫- أجل

418
00:31:36,334 --> 00:31:38,417
‫لقد نجحنا يا (توماس)
‫لقد حددنا موعداً

419
00:31:38,542 --> 00:31:40,292
‫"وافقوا على الصفقة
‫(باك) مقابل والد (هانا)"

420
00:31:40,417 --> 00:31:45,000
‫- عُلم، ستؤمن لنا (هيغينز) طائرة
‫- أقدّر هذا يا (روبن)، شكراً لك

421
00:31:45,125 --> 00:31:47,375
‫ما كنت سأطلب منك هذا
‫لو لم يكن هاماً

422
00:32:48,042 --> 00:32:49,917
‫- سحقاً!
‫- ماذا؟

423
00:32:50,042 --> 00:32:51,917
‫- إنه (كاتسوموتو)
‫- من يكون؟

424
00:32:52,042 --> 00:32:53,500
‫شرطة (هاواي)، أتعرفين ماذا؟
‫لا تقلقي حيال هذا

425
00:32:53,625 --> 00:32:55,875
‫التزمي الصمت
‫ولا تبارحي مكانك فحسب

426
00:32:57,000 --> 00:32:58,959
‫مرحباً يا (كاتسوموتو)
‫كيف الحال يا صاح؟

427
00:32:59,084 --> 00:33:00,917
‫- "افتح الباب"
‫- من الأفضل ألا أفتحه

428
00:33:01,042 --> 00:33:02,834
‫لست بحالة جيدة

429
00:33:02,959 --> 00:33:04,500
‫"افتح الباب اللعين!"

430
00:33:05,959 --> 00:33:07,334
‫- مرحباً
‫- أين هي؟

431
00:33:07,459 --> 00:33:08,959
‫- من؟
‫- لا تكذب عليّ

432
00:33:09,084 --> 00:33:10,792
‫حصلت على دليل على سيارة مسروقة
‫كانت قرب منزل (دوتسون) وقت جريمتيّ القتل

433
00:33:10,917 --> 00:33:14,667
‫وقد تعقّبتها حتى هنا، الدم يغطيها
‫ومتأكد من أنها صديقتكم القديمة (هانا)

434
00:33:14,792 --> 00:33:17,334
‫- أين هي؟
‫- تمهّل، تمهّل

435
00:33:18,709 --> 00:33:20,125
‫- لا بد من أنك تمازحني
‫- ماذا؟

436
00:33:20,250 --> 00:33:21,917
‫- كانت هنا قبل لحظة
‫- كنت محقاً إذاً

437
00:33:22,042 --> 00:33:24,375
‫- كانت (هانا) هنا
‫- أجل، أجل، كانت هنا

438
00:33:26,417 --> 00:33:29,500
‫- كيف تعرف أنها ذهبت من هنا؟
‫- لأنه الطريق الذي دخلت منه

439
00:33:34,292 --> 00:33:36,000
‫كانت السيارة هنا تواً

440
00:33:47,682 --> 00:33:51,140
‫- ماذا تعني بأنها رحلت؟
‫- "أتى (كاتسوموتو) إلى المنزل فرحلت"

441
00:33:51,265 --> 00:33:52,807
‫أدرت ظهري لثانية
‫وكانت قد هربت

442
00:33:52,932 --> 00:33:56,265
‫- لمَ تدعها تغيب عن ناظرك؟
‫- لأن (توماس) قال لي أن أثق بها!

443
00:33:56,390 --> 00:34:00,349
‫أتعرف ماذا؟ هذا لا يهم، اتفقنا؟
‫وافنا عند مهبط الطائرات، سنقلع بعد 10 دقائق

444
00:34:00,474 --> 00:34:02,390
‫مهلاً، مهلاً للحظة
‫هل ما زلنا سنفعل هذا؟

445
00:34:02,515 --> 00:34:05,932
‫- هروب (هانا) لا يغيّر شيئاً
‫- بالطبع يغيّر شيئاً، قد يكون هذا فخاً!

446
00:34:06,057 --> 00:34:09,057
‫هو محق، لقد هربت
‫لا يمكنك الوثوق بها

447
00:34:09,182 --> 00:34:11,265
‫اسمعا، كان بإمكانها المغادرة
‫بأي وقت كان، اتفقنا؟

448
00:34:11,390 --> 00:34:15,432
‫هربت لأنها ظنت أن (كاتسوموتو)
‫سيوقفنا عن العمل إذا أمسك بها

449
00:34:15,557 --> 00:34:17,765
‫إذا كان لهذا أي معنى، على الأرجح
‫أنها فعلت هذا لنكسب بعض الوقت

450
00:34:17,890 --> 00:34:21,640
‫هل فعلاً تصدق هذا؟
‫لأنه يبدو لي مستبعداً

451
00:34:22,140 --> 00:34:26,307
‫- ربما يريد أن يصدق ذلك
‫- هذا ممكن

452
00:34:28,015 --> 00:34:30,140
‫ولكن في الواقع
‫أظن أن (ماغنوم) على حق

453
00:34:32,682 --> 00:34:36,015
‫حسناً، أتعرفون ماذا؟ تباً لهذا
‫لن أدعكم تموتون من دوني يا رفاق

454
00:34:36,515 --> 00:34:38,015
‫احجزوا لي مقعداً قرب النافذة

455
00:34:40,765 --> 00:34:42,515
‫تعال يا مزوّر العملات النقدية!

456
00:34:52,849 --> 00:34:56,015
‫"(مونغ تون، ميانمار)"

457
00:35:23,015 --> 00:35:25,432
‫- إنه (كاتسوموتو) من جديد
‫- هل تظن أنه عثر على (هانا)؟

458
00:35:25,557 --> 00:35:27,890
‫أشك بهذا، إذا كانت خطتها الأولية
‫الإمساك بـ(باك)

459
00:35:28,015 --> 00:35:31,890
‫فعلى الأرجح أنها خططت لعملية سحب
‫وستلجأ إلى تلك الخطة عينها لمغادرة الجزيرة

460
00:35:32,015 --> 00:35:33,765
‫لدينا حركة يا رفاق

461
00:35:34,307 --> 00:35:36,807
‫- لا بد من أنهم المطلوبون
‫- ما وضع المراقبة الجوية؟

462
00:35:36,932 --> 00:35:40,724
‫ما من أثر لأي قناصين
‫ولكن هذا لا يعني أنهم غير موجودين

463
00:35:40,849 --> 00:35:44,599
‫- حسناً، ابقي متنبّهة
‫- مهلاً، أسدني معروفاً

464
00:35:44,724 --> 00:35:47,974
‫- لا تتسبب بمقتلك هناك
‫- سأبذل قصارى جهدي

465
00:35:48,099 --> 00:35:52,265
‫أنا جاد يا صاح، أكره أن تكون آخر محادثتنا
‫وأنا أهينك في منزلك

466
00:35:52,390 --> 00:35:55,015
‫- بحقك يا رجل، ليس عليك الاعتذار
‫- بلى، عليّ فعل هذا

467
00:35:55,140 --> 00:35:58,057
‫لقد تخطيت حدودي
‫لم أكن أفكر في الصواب

468
00:35:58,182 --> 00:36:00,182
‫لم أكن أفكر إلا في نفسي

469
00:36:03,807 --> 00:36:05,182
‫أنا آسف

470
00:36:05,599 --> 00:36:08,640
‫يا رفاق، يبدو أن الضيوف
‫بدأوا يشعرون بالملل

471
00:36:11,015 --> 00:36:12,390
‫شكراً يا صاح

472
00:36:19,474 --> 00:36:21,182
‫هل وسيطك في جهاز الاستخبارات
‫البريطاني جاهز؟

473
00:36:21,307 --> 00:36:24,015
‫أجل، ما إن نسلّمهم (باك)
‫سيتعقّبهم عبر القمر الصناعي

474
00:36:24,140 --> 00:36:26,140
‫هذا جيد، لأن (غرين) على أهبة الاستعداد

475
00:36:26,265 --> 00:36:28,474
‫هو وفريقه جاهزون للتحرك
‫ما إن نعطيهم الإحداثيات

476
00:36:28,599 --> 00:36:29,974
‫عُلم

477
00:36:35,917 --> 00:36:38,750
‫- أعتقد أنك (توماس ماغنوم)
‫- لا بد من أنك (كوبرن)

478
00:36:38,875 --> 00:36:43,209
‫حسناً، لنبقِ الأمور بسيطة
‫رجلنا مقابل رجلكم

479
00:36:48,084 --> 00:36:49,459
‫هيا بنا

480
00:37:00,667 --> 00:37:02,250
‫هيا بنا، تحرّك

481
00:37:03,709 --> 00:37:05,459
‫يبدو أنه تعرّض للضرب

482
00:37:05,959 --> 00:37:08,292
‫قليلاً، سيكون بخير

483
00:37:08,417 --> 00:37:11,084
‫- إذاً، نحن على وفاق؟
‫- ليس بهذه السرعة

484
00:37:12,500 --> 00:37:15,709
‫- كيف أتأكد من هويته الحقيقية؟
‫- هو المطلوب

485
00:37:15,834 --> 00:37:20,334
‫إلى أن أحصل على تأكيد على أنه الرجل الصحيح
‫سيتعيّن عليك القدوم معنا

486
00:37:20,459 --> 00:37:23,750
‫- لم يكن هذا جزءاً من الاتفاق
‫- وافقنا على مقايضته بالذهب

487
00:37:23,875 --> 00:37:25,250
‫ولكننا قبلنا بمقايضته برجل المال

488
00:37:25,375 --> 00:37:28,750
‫كما أرى الأمور، إذا تغيرت الشروط مرة
‫فقد تتغير مرة أخرى

489
00:37:28,875 --> 00:37:31,667
‫- لن يحدث هذا
‫- إذاً، الصفقة ألغيت

490
00:37:33,375 --> 00:37:35,834
‫- لنذهب
‫- انتظر، لا يمكنك أخذه!

491
00:37:36,250 --> 00:37:38,250
‫- أنزل سلاحك!
‫- سنطلق النار!

492
00:37:38,375 --> 00:37:39,917
‫لا تتسرّعوا!

493
00:37:40,042 --> 00:37:42,584
‫أنزلوا الأسلحة، تراجعوا!

494
00:38:00,042 --> 00:38:01,709
‫قومي بتغطيتي، سأذهب من الخلف

495
00:38:27,209 --> 00:38:28,584
‫(هانا)!

496
00:38:38,500 --> 00:38:39,875
‫(توماس)!

497
00:38:52,084 --> 00:38:53,459
‫(هانا)!

498
00:38:55,209 --> 00:38:56,584
‫(هانا)!

499
00:38:58,417 --> 00:39:01,584
‫يا للهول، (هانا)!

500
00:39:02,250 --> 00:39:05,084
‫- اصمدي يا (هانا)
‫- (توماس)

501
00:39:05,875 --> 00:39:08,417
‫- اصمدي، اصمدي
‫- (توماس)

502
00:39:08,542 --> 00:39:11,959
‫اصمدي
‫اصمدي يا (هانا)

503
00:39:14,917 --> 00:39:18,167
‫- أنا بغاية الأسف
‫- لا عليك

504
00:39:18,959 --> 00:39:22,250
‫لا عليك، اصمدي فحسب، اتفقنا؟

505
00:39:23,834 --> 00:39:25,209
‫(هانا)؟

506
00:40:34,209 --> 00:40:35,792
‫أنا المحقق (كاتسوموتو) يا سيدي

507
00:40:35,917 --> 00:40:39,334
‫سيأخذك رجال الشرطة إلى مستشفى
‫(كينغز ميديكال) لفحصك

508
00:40:39,459 --> 00:40:40,834
‫شكراً لكم

509
00:40:43,792 --> 00:40:46,584
‫احجزاه وليفحصه طبيب

510
00:40:51,084 --> 00:40:54,917
‫- جثة (هانا) على متن الطائرة؟
‫- أجل

511
00:40:55,042 --> 00:40:57,125
‫سأستدعي الطبيب الشرعي لنقلها

512
00:41:01,209 --> 00:41:05,292
‫ما إن بدأت أثق بك
‫ذهبت وتصرفت بتهوّركما فعلت

513
00:41:05,417 --> 00:41:09,084
‫- (كاتسوموتو)، لو أخبرتك بما يجري...
‫- وفّر كلامك، هذا لا يهمني

514
00:41:09,209 --> 00:41:12,125
‫سيأتي عملاء من وكالة الاستخبارات المركزية
‫ويريدون استجوابك في مركز شرطة (هاواي)

515
00:41:12,250 --> 00:41:15,417
‫- أنصحك بأن تذهب هناك
‫- سأرافقك

516
00:41:18,042 --> 00:41:19,834
‫أسدِ لنفسك معروفاً يا (ماغنوم)

517
00:41:20,584 --> 00:41:22,375
‫حاول التعاون معهم

518
00:41:23,250 --> 00:41:25,542
‫- سأكسب ثقتك بي من جديد
‫- كلا، لن تفعل

519
00:41:25,667 --> 00:41:27,667
‫- بلى، سأفعل
‫- لن يحصل ذلك

520
00:41:29,000 --> 00:41:32,209
‫يبدو أن علاقتك مع (كاتسوموتو)
‫ستبدأ من جديد

521
00:41:33,167 --> 00:41:36,417
‫ولكن من الناحية الإيجابية
‫كان يكرهك قبل بضعة أشهر

522
00:41:36,542 --> 00:41:40,042
‫لذا هذا لا يعني أن سنوات من الصداقة
‫قد ذهبت هباءً

523
00:41:40,167 --> 00:41:41,542
‫هذا صحيح

524
00:41:45,750 --> 00:41:52,167
‫أتعرفون؟ ما فعلناه اليوم...
‫كان ذلك أكثر مما قد يطلبه أي أحد من أصدقائه

525
00:41:52,292 --> 00:41:56,458
‫لذا أود أن أشكركم فحسب

526
00:41:58,417 --> 00:42:01,292
‫بحقك يا صاح، نحن عائلة واحدة

527
00:42:01,417 --> 00:42:05,000
‫- هذا ما نفعله لأحدنا الآخر
‫- أجل، الرجل الضخم محق، نحن عائلة

528
00:42:05,125 --> 00:42:08,500
‫- سنحميك دوماً
‫- أقدّر هذا

529
00:42:09,833 --> 00:42:12,083
‫وأنت أيضاً يا عزيزتي (هيغي)!

