1
00:00:06,047 --> 00:00:08,675
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,426 --> 00:00:11,428
‫"مرحبًا بكم في (فيلادلفيا)‬
‫البوابة 5"‬

3
00:00:12,303 --> 00:00:13,680
‫"صالة الوصول"‬

4
00:00:15,056 --> 00:00:16,140
‫الجو بارد جدًا.‬

5
00:00:16,641 --> 00:00:18,810
‫كأن ألف إبرة توخزك.‬

6
00:00:19,811 --> 00:00:21,438
‫أخيرًا أشعر بعيد الميلاد.‬

7
00:00:22,522 --> 00:00:26,401
‫لا أستطيع أن أصدق أنك كبرت هنا.‬
‫هل هذه "فيلادلفيا" أم كوكب "هوث" الجليدي؟‬

8
00:00:28,069 --> 00:00:29,571
‫نعم، اسمع.‬

9
00:00:30,363 --> 00:00:34,200
‫عندما تقابل والدي لأول مرة، الأفضل‬
‫أن تقلل الحديث عن "ستار وورز".‬

10
00:00:34,284 --> 00:00:36,077
‫فقط حتى يعرفك. وبعدما يعرفك...‬

11
00:00:36,745 --> 00:00:38,621
‫لا أعرف، ربما بعدما يعرفك أيضًا.‬

12
00:00:39,205 --> 00:00:41,541
‫تكونين لطيفة جدًا‬
‫عندما تحاولين إخفاء شخصيتي.‬

13
00:00:42,125 --> 00:00:43,293
‫"إيمي"، سأتولى هذا.‬

14
00:00:43,376 --> 00:00:46,588
‫أعرف. إنما أريده أن يحبك بقدر ما أحبك.‬

15
00:00:49,424 --> 00:00:53,053
‫قال والدي إنه سيكون هنا الساعة 8:45‬
‫والآن الساعة 8...‬

16
00:00:53,136 --> 00:00:54,220
‫"الشريف"‬

17
00:00:54,304 --> 00:00:55,180
‫و45 دقيقة.‬

18
00:00:57,057 --> 00:00:59,059
‫مرحبًا، ها هو ذا.‬

19
00:01:00,143 --> 00:01:03,146
‫مرحبًا يا أبي، عيد ميلاد مجيد قادم.‬

20
00:01:03,229 --> 00:01:05,565
‫مرحبًا بعودتك يا عزيزتي.‬

21
00:01:06,316 --> 00:01:07,358
‫لا بد أن هذا "مات".‬

22
00:01:07,442 --> 00:01:08,276
‫مرحبًا.‬

23
00:01:08,818 --> 00:01:11,071
‫من الرائع مقابلتك أخيرًا شخصيًا.‬

24
00:01:11,571 --> 00:01:12,405
‫كيف كانت الرحلة؟‬

25
00:01:12,989 --> 00:01:15,700
‫من الصعب دائمًا النوم بشكل كاف‬
‫في الرحلات الليلية.‬

26
00:01:16,367 --> 00:01:17,535
‫بوسعي النوم في أي مكان.‬

27
00:01:17,911 --> 00:01:20,246
‫لقد درّبت جسدي بالنوم خلال الغارات الجوية‬

28
00:01:20,330 --> 00:01:22,415
‫عندما قدت كتيبة عسكرية‬
‫في عملية عاصفة الصحراء.‬

29
00:01:23,249 --> 00:01:24,584
‫مذهل. أنا تناولت للتو...‬

30
00:01:24,876 --> 00:01:27,796
‫نصف قرص "أمبيين" وشربت نبيذ أحمر.‬
‫أسلوبك أروع.‬

31
00:01:28,838 --> 00:01:30,548
‫تخلط الدواء بالكحول.‬

32
00:01:31,341 --> 00:01:32,258
‫مشوّق.‬

33
00:01:33,009 --> 00:01:34,719
‫حسنًا! هيا بنا نذهب.‬

34
00:01:35,220 --> 00:01:36,471
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

35
00:01:36,554 --> 00:01:37,764
‫أحضرت آلتك الموسيقية.‬

36
00:01:38,348 --> 00:01:41,351
‫لذا، كيف حال الفرقة؟‬
‫قمتم بأي عروض موسيقية؟‬

37
00:01:42,227 --> 00:01:45,355
‫قليل. لا يزال معظمهم يسددون مستحقاتنا.‬

38
00:01:46,856 --> 00:01:48,566
‫يسددون المستحقات، ليس الإيجار؟‬

39
00:01:51,528 --> 00:01:52,445
‫أمزح معك فقط.‬

40
00:01:54,322 --> 00:01:55,198
‫مزحة جيدة.‬

41
00:01:58,076 --> 00:02:00,620
‫انظروا إليّ،‬
‫أركب في المقعد الخلفي لسيارة شرطي.‬

42
00:02:00,703 --> 00:02:02,247
‫وكأنني مذنب وأنت...‬

43
00:02:10,295 --> 00:02:11,965
‫أشعر كأنني الفتى الشرير هنا.‬

44
00:02:13,091 --> 00:02:15,301
‫بئسًا. نسيت قفازاتي على الطائرة.‬

45
00:02:17,011 --> 00:02:18,096
‫يا "إم".‬

46
00:02:18,513 --> 00:02:20,515
‫أتتذكرين صديقي، "تيد بوزمان"؟‬

47
00:02:20,598 --> 00:02:22,100
‫- لا.‬
‫- بل تتذكرينه.‬

48
00:02:22,892 --> 00:02:25,520
‫علي أي حال، صادفته في كنيسة‬
‫يوم الأحد الماضي،‬

49
00:02:25,603 --> 00:02:29,858
‫واتضح أنه مسؤول كبير هنا‬
‫في شركة "دي آند بي" المالية.‬

50
00:02:29,941 --> 00:02:35,071
‫ويريد التحدث معك حول الفرص هنا في "فيلي".‬

51
00:02:35,655 --> 00:02:37,323
‫ماذا؟ تقصد أن تعود إلى هنا مجددًا؟‬

52
00:02:40,785 --> 00:02:41,953
‫رجاءً، اربط حزام الأمان.‬

53
00:02:43,329 --> 00:02:45,415
‫أبي، لديّ بالفعل وظيفة مالية‬

54
00:02:45,498 --> 00:02:48,459
‫في "لوس أنجلوس"، حيث أعيش مع حبيبي.‬

55
00:02:49,460 --> 00:02:52,255
‫- كيف حالك بالخلف يا عزيزي؟‬
‫- الزجاج مضاد الرصاص صلب.‬

56
00:02:52,839 --> 00:02:54,591
‫نعم، انسي أنني ذكرت ذلك.‬

57
00:02:55,383 --> 00:02:56,217
‫لكن...‬

58
00:02:56,301 --> 00:02:57,552
‫ضعيه في حسبانك.‬

59
00:02:59,679 --> 00:03:01,890
‫أخرجتم أضواء عيد الميلاد، مستعدين لذلك.‬

60
00:03:01,973 --> 00:03:03,474
‫أحب ذلك.‬

61
00:03:04,601 --> 00:03:08,396
‫نعلّق أنوارنا اليوم وننزلها‬
‫في عيد رأس السنة.‬

62
00:03:08,479 --> 00:03:10,940
‫والدة "إيمي"، كان لديها قاعدة.‬

63
00:03:11,191 --> 00:03:13,776
‫10 أيام فقط. نحن لسنا في "لاس فيغاس".‬

64
00:03:14,819 --> 00:03:17,947
‫الجميع سيأتي الليلة لإضاءة‬
‫منزل عائلة "كوين".‬

65
00:03:18,031 --> 00:03:19,657
‫التقليد هو الشيء المفضل لوالدي.‬

66
00:03:19,741 --> 00:03:23,369
‫بجانب مسلسل "لو آند أوردر"‬
‫وتطبيق القانون والنظام.‬

67
00:03:24,537 --> 00:03:29,125
‫إضاءة منزلنا وتقليم الشجر‬
‫وترنيمة الميلاد وتجمّع منتصف الليل‬

68
00:03:29,209 --> 00:03:34,214
‫غداء وعشاء عيد الميلاد،‬
‫احتفال منطقي لليلة رأس السنة.‬

69
00:03:34,297 --> 00:03:35,715
‫العالم قد يتغيّر...‬

70
00:03:36,633 --> 00:03:37,467
‫لكن آل "كوين"...‬

71
00:03:38,051 --> 00:03:38,885
‫لن يتغيروا أبدًا.‬

72
00:03:41,721 --> 00:03:43,890
‫أتتذكر عندما سألتني لم انتقلت‬
‫إلى الجانب الآخر من البلد؟‬

73
00:03:47,227 --> 00:03:48,311
‫ها هو!‬

74
00:03:48,394 --> 00:03:51,272
‫المنزل الذي كبرت فيه.‬

75
00:03:52,899 --> 00:03:54,150
‫إنه لطيف.‬

76
00:03:54,859 --> 00:03:57,445
‫أريد أخذ جولة كاملة،‬
‫لكن أيمكنني أخذ قيلولة سريعة؟‬

77
00:03:58,196 --> 00:03:59,989
‫أريد أن أكون بأفضل حال عندما أقابل...‬

78
00:04:00,073 --> 00:04:01,741
‫يا إلهي!‬

79
00:04:02,242 --> 00:04:04,911
‫عودة الأخت الضالة.‬
‫أريد أن تعانقيني كثيرًا، تعالي إليّ.‬

80
00:04:06,788 --> 00:04:09,916
‫"مات"، هذه أختي "باتسي" وزوجها "تود".‬

81
00:04:09,999 --> 00:04:12,293
‫السيد "روك آند رول". تعال لحضني أنا حاضنة.‬

82
00:04:12,377 --> 00:04:13,211
‫حسنًا.‬

83
00:04:15,046 --> 00:04:17,966
‫- شكرًا لمجيئك والترحيب بنا.‬
‫- والدك قال إنه يُفترض علينا.‬

84
00:04:19,550 --> 00:04:21,177
‫فقلت، "بحق الجحيم، أريد المجيء".‬

85
00:04:21,844 --> 00:04:24,347
‫من جائع؟‬
‫أعددت شطيرة البيض بالجبن كما اعتادت أمنا.‬

86
00:04:24,430 --> 00:04:27,934
‫ليست بالجودة نفسها بالتأكيد.‬
‫لكنها ليست سيئة، إذا قلت ذلك بنفسي.‬

87
00:04:28,393 --> 00:04:29,310
‫وأنا أقول!‬

88
00:04:31,479 --> 00:04:32,605
‫رجاءً، خذا الشطيرة.‬

89
00:04:35,650 --> 00:04:37,860
‫اعتقلنا "سانتا" بمركز تجاري ليلة أمس.‬

90
00:04:38,278 --> 00:04:41,030
‫قد فقد إصبع في اقتحام "فيكتوريا سيكريت".‬

91
00:04:42,699 --> 00:04:45,410
‫"نانسي"، الممرضة في المستشفى قالت،‬

92
00:04:45,493 --> 00:04:47,829
‫"شخص ما صنع لائحته الإجرامية للتو."‬

93
00:04:49,497 --> 00:04:50,456
‫إنها مرحة.‬

94
00:04:53,042 --> 00:04:55,336
‫حسنًا، سيكون هناك فحم في جوربه الطويل.‬

95
00:04:59,507 --> 00:05:00,842
‫أتريد أخذ قيلولة، "مات"؟‬

96
00:05:00,925 --> 00:05:01,968
‫أحتاج فعلًا.‬

97
00:05:04,304 --> 00:05:06,514
‫حسنًا، انظروا من أتى "هوليويرد".‬

98
00:05:08,016 --> 00:05:10,184
‫"مات"، هذا أخي "شون"، زوجته "جوي".‬

99
00:05:10,268 --> 00:05:11,811
‫- مرحبًا يا "مات"!‬
‫- "شون" الابن. مرحبًا.‬

100
00:05:11,894 --> 00:05:14,147
‫"دوني". الصغيرة "مارجي".‬

101
00:05:14,230 --> 00:05:15,773
‫سنختبر هذه الأسماء لاحقًا.‬

102
00:05:16,441 --> 00:05:17,317
‫ليس حقًا.‬

103
00:05:19,068 --> 00:05:21,529
‫اسمي سهل. تنظر إليّ فماذا ترى؟‬

104
00:05:21,988 --> 00:05:24,240
‫"جوي". "دوني"، توقف عن اللعب بالسكاكين.‬

105
00:05:25,408 --> 00:05:27,493
‫يا "شون" الابن، إنك كبرت جدًا.‬

106
00:05:27,577 --> 00:05:29,245
‫يبدو أن بإمكانك أن تكون من "المنتقمين".‬

107
00:05:29,912 --> 00:05:31,247
‫لست مضطرة لفعل ذلك.‬

108
00:05:31,998 --> 00:05:33,624
‫نعم! إنه في مرحلة جديدة ممتعة.‬

109
00:05:34,250 --> 00:05:37,712
‫لذا يا "مات"، فتى "لوس أنجلوس".‬
‫أنت مشجّع للـ"رامز"؟‬

110
00:05:38,463 --> 00:05:39,714
‫حقًا لا تعجبني كرة القدم.‬

111
00:05:40,506 --> 00:05:41,632
‫بل أحبها.‬

112
00:05:42,717 --> 00:05:46,137
‫"سوبر بول"، منطقة إحراز الهدف، كل هذا.‬

113
00:05:46,429 --> 00:05:48,681
‫"توم برادي"، هو واحد منهم.‬

114
00:05:50,641 --> 00:05:53,561
‫إنك خدعتني. كنت أقول،‬
‫"يا إلهي! (إم) أحبت شخصًا فاشلًا".‬

115
00:05:53,936 --> 00:05:55,188
‫"باتس"، تعدّين شطيرة بيض بجبن؟‬

116
00:05:58,107 --> 00:06:00,151
‫- أي طريق إلى الحمام؟‬
‫- من هنا.‬

117
00:06:02,528 --> 00:06:03,988
‫سأتبوّل فحسب.‬

118
00:06:12,038 --> 00:06:13,122
‫يبدو لطيفًا.‬

119
00:06:14,207 --> 00:06:15,958
‫لكن هل يستحق البقاء في "كاليفورنيا"،‬

120
00:06:16,042 --> 00:06:19,337
‫بصحبة كل الزلازل والحرائق‬
‫وشعب "كاليفورنيا"؟‬

121
00:06:20,338 --> 00:06:22,131
‫على الأقل اعترفي أنه كان تهورًا.‬

122
00:06:22,215 --> 00:06:24,759
‫يا إلهي! إنه ليس بالأمر الجلل يا "آلان".‬

123
00:06:25,343 --> 00:06:27,095
‫تمنيت لو أنك تريني بطاقات الميلاد‬

124
00:06:27,178 --> 00:06:28,763
‫قبل إرسالهم بالبريد إلى كل المعارف.‬

125
00:06:28,846 --> 00:06:30,556
‫عظيم! يمكنك أن تكون المسؤول العام القادم.‬

126
00:06:30,640 --> 00:06:32,350
‫- جيد! رائع!‬
‫- مذهل!‬

127
00:06:32,433 --> 00:06:33,684
‫أيمكنك مضاعفة ذلك الجبن؟‬

128
00:06:35,228 --> 00:06:37,397
‫مرحبًا يا أختي. آسفة على تأخرنا.‬

129
00:06:37,480 --> 00:06:39,732
‫أحدهم بدأ الاهتمام ببطاقات عيد الميلاد‬

130
00:06:39,816 --> 00:06:41,651
‫بعدما أرسلتها بالبريد هذا الصباح.‬

131
00:06:41,734 --> 00:06:43,653
‫يا إلهي! من قد يكون الذي تقصدينه؟‬

132
00:06:43,820 --> 00:06:45,613
‫كيف يمكننا فك هذه الشفرة؟‬

133
00:06:47,031 --> 00:06:49,033
‫من يريد شطيرة بيض بجبن؟ "كيلا"، "آلان"؟‬

134
00:06:49,117 --> 00:06:50,159
‫- أريد طلاق.‬
‫- ماذا؟‬

135
00:06:50,243 --> 00:06:51,077
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

136
00:06:52,745 --> 00:06:55,540
‫حسنًا، آسفة أنني لم أريك البطاقات.‬

137
00:06:55,623 --> 00:06:57,041
‫الآن يمكننا تخطي هذا رجاءً؟‬

138
00:06:57,458 --> 00:06:59,210
‫لا. أريد الطلاق.‬

139
00:07:00,628 --> 00:07:03,089
‫لم أقصد أن تكون هذه طريقة تعبيري، لكن...‬

140
00:07:03,714 --> 00:07:05,341
‫عليك أن تعترفي أننا لسنا سعداء.‬

141
00:07:06,759 --> 00:07:08,052
‫ستهجرني؟‬

142
00:07:08,845 --> 00:07:11,722
‫- الآن؟‬
‫- حسنًا، ليس هناك وقتًا جيدًا حقًا.‬

143
00:07:11,806 --> 00:07:12,932
‫بل هناك.‬

144
00:07:13,015 --> 00:07:15,351
‫عندما تموت. عندها تهجرني يا "آلان".‬

145
00:07:15,435 --> 00:07:16,894
‫حتى يفرّقنا الموت.‬

146
00:07:17,145 --> 00:07:19,063
‫الموت يا "آلان" وليس عيد الميلاد.‬

147
00:07:20,898 --> 00:07:23,651
‫مرحبًا، دعوني أخمن. "كيلا" و"آلان".‬

148
00:07:24,569 --> 00:07:26,571
‫"باتسي"، أظنني مستعدّ لاختبار الأسماء ذاك.‬

149
00:07:31,742 --> 00:07:33,161
‫إننا نتشاجر يوميًا.‬

150
00:07:33,536 --> 00:07:35,246
‫لم نمارس الجنس منذ عام.‬

151
00:07:35,329 --> 00:07:38,416
‫لا أستطيع أن أصدق‬
‫أنك تتحدث عن هذا أمام عائلتي بأكملها.‬

152
00:07:38,499 --> 00:07:39,542
‫وأمام هذا الرجل.‬

153
00:07:42,003 --> 00:07:44,422
‫أنت بصحبة عائلتك كلها طوال الوقت.‬

154
00:07:44,589 --> 00:07:47,925
‫كل شيء يحدث أمامهم وبسببهم.‬

155
00:07:49,427 --> 00:07:51,929
‫نحن سبب هجرك لزوجتك؟‬

156
00:07:52,513 --> 00:07:54,015
‫نحن المشكلة؟‬

157
00:07:54,640 --> 00:07:56,893
‫نحن ممتعون.‬

158
00:08:00,771 --> 00:08:01,731
‫"كاي".‬

159
00:08:02,273 --> 00:08:03,357
‫ليس لدينا أطفال.‬

160
00:08:04,025 --> 00:08:05,026
‫لذلك نعم،‬

161
00:08:05,109 --> 00:08:07,737
‫أعتقد أن الأفضل‬
‫تقبّل الحقيقة القاسية والمضي قدمًا.‬

162
00:08:07,820 --> 00:08:10,698
‫ويا "دون"، هل فتحت كباسة جراب‬
‫مسدّسك الوظيفي للتوّ؟‬

163
00:08:14,619 --> 00:08:15,661
‫إن أردت هجري،‬

164
00:08:16,204 --> 00:08:17,038
‫فلتذهب.‬

165
00:08:17,538 --> 00:08:18,372
‫حالًا.‬

166
00:08:22,960 --> 00:08:23,878
‫من الباب الخلفي.‬

167
00:08:32,428 --> 00:08:33,638
‫شطيرة بيض بجبن لوالدتك؟‬

168
00:08:35,139 --> 00:08:36,307
‫دائمًا كانت مالحة.‬

169
00:08:41,354 --> 00:08:43,606
‫لا عجب أنه لم يرد أن أُرسل بطاقاتنا.‬

170
00:08:43,688 --> 00:08:46,025
‫"أمنيات سعيدة بالإجازة من (كيلا) و(آلان)"؟‬

171
00:08:46,817 --> 00:08:47,902
‫كانت كذبة.‬

172
00:08:47,985 --> 00:08:48,819
‫عزيزتي.‬

173
00:08:49,904 --> 00:08:52,156
‫كتبت أمنيات سعيدة بالإجازة‬
‫وليس عيد ميلاد سعيد؟‬

174
00:08:53,491 --> 00:08:55,284
‫يعني أننا نحبك‬

175
00:08:55,368 --> 00:08:56,953
‫- ونحن هنا لك.‬
‫- نعم يا عزيزتي.‬

176
00:08:57,036 --> 00:08:58,788
‫- بالطبع.‬
‫- ماذا سأفعل؟‬

177
00:08:58,871 --> 00:09:01,082
‫استيقظت هذا الصباح وكان كل شيء كما يُرام.‬

178
00:09:01,165 --> 00:09:02,041
‫والآن...‬

179
00:09:02,625 --> 00:09:04,210
‫لا أريد العودة إلى البيت حتى.‬

180
00:09:05,127 --> 00:09:06,462
‫لكن يمكنك البقاء هنا.‬

181
00:09:07,046 --> 00:09:09,507
‫طالما أنك تريدين. سيكون دائمًا بيتك.‬

182
00:09:09,590 --> 00:09:10,591
‫نعم.‬

183
00:09:10,675 --> 00:09:11,842
‫وسأبقى هنا.‬

184
00:09:12,510 --> 00:09:14,011
‫ستكون مثل الأيام الخوالي.‬

185
00:09:17,306 --> 00:09:18,224
‫آسفة يا أمي.‬

186
00:09:19,058 --> 00:09:19,976
‫واحدة من آل "كوين"‬

187
00:09:20,434 --> 00:09:21,894
‫انفصلت.‬

188
00:09:22,853 --> 00:09:24,188
‫لا أعرف ما حدث.‬

189
00:09:26,023 --> 00:09:27,316
‫حسنًا؟ عانقوني.‬

190
00:09:32,154 --> 00:09:32,989
‫يا إلهي!‬

191
00:09:34,323 --> 00:09:35,157
‫آسف.‬

192
00:09:35,866 --> 00:09:37,368
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- لا شيء.‬

193
00:09:37,451 --> 00:09:39,120
‫شراب البيض فسد فحسب.‬

194
00:09:39,203 --> 00:09:40,580
‫نعم، فسد...‬

195
00:09:40,913 --> 00:09:42,123
‫ذلك الشيء.‬

196
00:09:42,957 --> 00:09:44,834
‫بدا لو أنكما تصبّان المشروب أرضًا لأحد.‬

197
00:09:44,917 --> 00:09:46,002
‫لا.‬

198
00:09:47,003 --> 00:09:47,837
‫لا.‬

199
00:09:48,421 --> 00:09:49,547
‫شعرت بالأسف لـ"كيلا".‬

200
00:09:49,630 --> 00:09:51,007
‫نعم.‬

201
00:09:53,134 --> 00:09:54,176
‫لكن...‬

202
00:09:54,844 --> 00:09:55,928
‫كما تعلم...‬

203
00:09:56,721 --> 00:09:58,681
‫ثمّة وجهين لكل قصة.‬

204
00:09:58,973 --> 00:10:01,559
‫"آلان" لديه مشاكل‬
‫لكن "كيلا" يمكن أن تكون...‬

205
00:10:01,642 --> 00:10:03,102
‫- حمقاء.‬
‫- حمقاء جدًا.‬

206
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
‫عجبًا! حسنًا.‬

207
00:10:05,563 --> 00:10:08,357
‫أحب أن يتعامل الأقارب في هذه الأمور،‬

208
00:10:08,441 --> 00:10:10,151
‫لأني آمل أن أكون واحدًا منكم قريبًا.‬

209
00:10:10,901 --> 00:10:12,486
‫سأطلب من "إيمي" الزواج مني.‬

210
00:10:13,112 --> 00:10:14,113
‫صباح عيد الميلاد.‬

211
00:10:18,242 --> 00:10:19,160
‫علينا أن نخبره.‬

212
00:10:19,243 --> 00:10:21,203
‫- لا، لا يمكننا الوثوق به.‬
‫- يجب أن يعرف.‬

213
00:10:21,704 --> 00:10:23,080
‫يمكنني سماعكما بالتأكيد.‬

214
00:10:26,542 --> 00:10:27,501
‫مرحبًا.‬

215
00:10:28,836 --> 00:10:31,839
‫"إيمي" رائعة. ويجب عليكما أن تتزوجا.‬

216
00:10:31,922 --> 00:10:33,633
‫إنما افعل ذلك بعيدًا عن هنا.‬

217
00:10:33,716 --> 00:10:35,468
‫"لوس أنجلوس" جيدة، "هاواي" أفضل.‬

218
00:10:35,551 --> 00:10:37,303
‫جزيرة "غوام" لا تزال أمريكية.‬

219
00:10:37,386 --> 00:10:39,430
‫- لا أعرف ما حدث...‬
‫- اهدئا.‬

220
00:10:39,513 --> 00:10:41,265
‫- نحن هنا من أجلك.‬
‫- بالطبع.‬

221
00:10:43,476 --> 00:10:44,852
‫كنا نصب المشروب أرضًا.‬

222
00:10:45,186 --> 00:10:46,145
‫لـ"آلان".‬

223
00:10:46,437 --> 00:10:48,064
‫لدينا شبه مجموعة دعم.‬

224
00:10:48,564 --> 00:10:49,523
‫مجموعة دعم لماذا؟‬

225
00:10:49,857 --> 00:10:51,901
‫إلى الناس الذين تزوجوا أفرادًا‬
‫من هذه العائلة.‬

226
00:10:52,735 --> 00:10:53,819
‫آل "كوين" رائعة.‬

227
00:10:53,903 --> 00:10:56,072
‫لكن عندما يتجمع أفرادها معًا،‬
‫وهذا تقريبًا كل يوم...‬

228
00:10:56,155 --> 00:11:00,618
‫بيتزا الجمعة، إفطار متأخر الأحد، المرور‬
‫والبقاء والذهاب سريعًا والتجمّعات والتسكع.‬

229
00:11:02,453 --> 00:11:05,706
‫"دون" لديه مقولة:‬
‫"توجد طريقة آل (كوين) والطريقة الخاطئة".‬

230
00:11:05,790 --> 00:11:08,542
‫كيف تنفق الأموال. كيفية التصويت. ‬
‫أين تُقضى الإجازة.‬

231
00:11:08,626 --> 00:11:10,211
‫- أي نوع صودا يُشرب.‬
‫- "بيبسي".‬

232
00:11:10,294 --> 00:11:11,837
‫دائمًا يجب أن يكون "بيبسي".‬

233
00:11:12,922 --> 00:11:15,383
‫وأزواجنا يعتقدون‬
‫أن طريقة آل "كوين" طبيعية.‬

234
00:11:15,466 --> 00:11:16,759
‫لكنها كطائفة.‬

235
00:11:17,134 --> 00:11:19,220
‫طائفة لجميع الأعمار.‬

236
00:11:20,721 --> 00:11:24,225
‫لذلك نتقابل سرًّا في حانة "أوتوس"‬
‫للتحدث عن الأمور.‬

237
00:11:24,809 --> 00:11:27,436
‫ولن يُمسك بنا من العائلة أبدًا ‬
‫لأنهم لا يشربون.‬

238
00:11:27,520 --> 00:11:30,690
‫يقول "دون" إن الكحول سند نفسيّ،‬
‫وأخمن أنها حقيقة لكن أيضًا...‬

239
00:11:30,773 --> 00:11:31,774
‫لا داع للإزعاج.‬

240
00:11:32,817 --> 00:11:35,319
‫ندعو أنفسنا "الأقارب الخارجين عن القانون".‬

241
00:11:35,403 --> 00:11:37,238
‫- لا، بل "تود" من يدعونا.‬
‫- هذا جيد.‬

242
00:11:37,321 --> 00:11:38,656
‫"الأقارب الخارجين عن القانون"!‬

243
00:11:39,156 --> 00:11:40,658
‫أشكركما.‬

244
00:11:40,741 --> 00:11:44,245
‫لكن "إيمي" ليست هكذا على الإطلاق.‬
‫هي تشرب الكوكا كولا والكحول.‬

245
00:11:44,328 --> 00:11:45,996
‫هذا لأنها كانت بعيدة.‬

246
00:11:46,080 --> 00:11:48,958
‫لكن في الـ4 أو 5 أيام التي ستقضيها هنا،‬
‫ستعلق في التقليد مجددًا.‬

247
00:11:49,041 --> 00:11:50,042
‫سنبقى هنا لـ10 أيام.‬

248
00:11:50,126 --> 00:11:52,712
‫- يا إلهي!‬
‫- أيها الوغد المسكين.‬

249
00:11:55,840 --> 00:11:56,674
‫مرحبًا.‬

250
00:11:59,260 --> 00:12:00,636
‫مسرورة للغاية لأنك هنا.‬

251
00:12:01,512 --> 00:12:02,346
‫أنا أيضًا.‬

252
00:12:03,389 --> 00:12:04,724
‫برأيك، كيف أبلي حتى الآن؟‬

253
00:12:04,807 --> 00:12:05,641
‫عظيم.‬

254
00:12:05,933 --> 00:12:08,102
‫من الأفضل أن ترح نفسك بكل هذه الجاذبية.‬

255
00:12:08,185 --> 00:12:09,812
‫أمامنا الكثير من رحلتنا لنقطعه.‬

256
00:12:10,479 --> 00:12:14,400
‫لديّ الكثير من الجاذبية متبقية.‬
‫بعرض مبهر للاحتياط.‬

257
00:12:15,818 --> 00:12:17,236
‫أيمكنني أخذ قيلولة الآن؟‬

258
00:12:21,115 --> 00:12:22,324
‫انظروا!‬

259
00:12:22,408 --> 00:12:23,451
‫عصفورا الحب.‬

260
00:12:24,034 --> 00:12:25,745
‫مرحبًا، "كيلا".‬

261
00:12:26,620 --> 00:12:27,830
‫كيف تشعرين؟‬

262
00:12:29,123 --> 00:12:30,332
‫حزينة.‬

263
00:12:30,416 --> 00:12:31,250
‫غاضبة.‬

264
00:12:31,625 --> 00:12:32,543
‫مشوّشة.‬

265
00:12:33,544 --> 00:12:34,420
‫جائعة قليلًا.‬

266
00:12:37,256 --> 00:12:39,550
‫حسنًا، ماذا عن القليل من الطعام للروح؟‬

267
00:12:40,342 --> 00:12:41,302
‫أي طلبات؟‬

268
00:12:42,845 --> 00:12:44,680
‫أتعرف أغنية "ليس الآن" بواسطتك؟‬

269
00:12:47,725 --> 00:12:49,518
‫لذا يا "مات".‬

270
00:12:49,602 --> 00:12:52,229
‫أنا و"كيلا" تشاركنا هذه الغرفة‬
‫عندما كنا أطفالًا.‬

271
00:12:52,313 --> 00:12:54,064
‫- نعم. الآن هي غرفتها وغرفتك.‬
‫- نعم.‬

272
00:12:54,940 --> 00:12:57,443
‫أستمر في الخروج من حياة الناس.‬

273
00:12:58,027 --> 00:12:58,986
‫حسنًا...‬

274
00:12:59,320 --> 00:13:01,113
‫أتريدين النوم معي هنا الليلة؟‬

275
00:13:01,197 --> 00:13:02,907
‫يمكن لـ"مات" النوم في غرفة الضيوف، صحيح؟‬

276
00:13:02,990 --> 00:13:04,867
‫نعم. هذا سيجعلني أشعر بتحسّن كبير.‬

277
00:13:04,950 --> 00:13:06,076
‫- جيد.‬
‫- شكرًا لك.‬

278
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
‫تريدان مني الذهاب الآن؟‬

279
00:13:12,416 --> 00:13:13,250
‫شكرًا لك.‬

280
00:13:17,588 --> 00:13:19,548
‫أطفال "كيلر" بلغوا فجأة.‬

281
00:13:22,843 --> 00:13:25,054
‫- مرحبًا، أيمكنني التحدث إليكما؟‬
‫- بالتأكيد.‬

282
00:13:28,098 --> 00:13:29,225
‫حديث وأنت جالس.‬

283
00:13:29,308 --> 00:13:30,976
‫إنك لست حامل، صحيح؟‬

284
00:13:34,355 --> 00:13:35,606
‫لذا...‬

285
00:13:37,024 --> 00:13:41,695
‫أعلم أنكما تتساءلان لما كنت هادئًا مؤخرًا.‬

286
00:13:42,947 --> 00:13:44,907
‫لقد كنت أحاول اكتشاف كيفية إخباركما.‬

287
00:13:45,658 --> 00:13:46,575
‫أنا...‬

288
00:13:49,620 --> 00:13:51,205
‫لديّ هذه المشاعر.‬

289
00:13:52,206 --> 00:13:53,290
‫بداخلي.‬

290
00:13:55,793 --> 00:13:57,878
‫حاولت أن أبعد نفسي‬

291
00:13:57,962 --> 00:13:59,380
‫عن هذا الشعور، لكن...‬

292
00:14:00,923 --> 00:14:01,966
‫هذا ما أنا عليه.‬

293
00:14:11,267 --> 00:14:12,351
‫آسف، أكمل.‬

294
00:14:12,434 --> 00:14:15,145
‫أو يمكننا تأجيله. هذا يعود إليك.‬
‫هل تريد تأجيله؟‬

295
00:14:16,564 --> 00:14:17,398
‫لا.‬

296
00:14:17,982 --> 00:14:20,317
‫أريدكما أن تعلما أنني...‬

297
00:14:23,028 --> 00:14:24,154
‫أنا ملحد.‬

298
00:14:24,738 --> 00:14:26,240
‫نحبك بغض النظر عن...‬

299
00:14:26,448 --> 00:14:27,283
‫ماذا؟‬

300
00:14:30,744 --> 00:14:32,246
‫هو ملحد.‬

301
00:14:32,413 --> 00:14:34,039
‫ظننت أنه سيقول...‬

302
00:14:34,665 --> 00:14:36,000
‫سأشرب المزيد من الماء.‬

303
00:14:39,295 --> 00:14:40,671
‫كنت متوترًا لإخباركما،‬

304
00:14:40,754 --> 00:14:43,215
‫لأنكما ربيتماني مسيحي كاثوليكي‬
‫ولم أرد مضايقتكما.‬

305
00:14:43,966 --> 00:14:45,384
‫نحن لسنا متضايقين.‬

306
00:14:45,467 --> 00:14:46,427
‫صحيح يا "شون"؟‬

307
00:14:50,931 --> 00:14:52,933
‫لذا، هل أخبر الجد "دون"‬

308
00:14:53,017 --> 00:14:55,436
‫أنني لن أذهب إلى الكنيسة‬
‫عشية عيد الميلاد أم يجب عليكما؟‬

309
00:14:56,437 --> 00:14:57,438
‫ماذا تعني بذلك؟‬

310
00:14:58,856 --> 00:15:02,401
‫أعني، إنني لن أذهب إلى الكنيسة‬
‫وأتظاهر بالإيمان بالله بالتأكيد.‬

311
00:15:03,277 --> 00:15:05,362
‫صحيح. بالتأكيد لا.‬

312
00:15:08,657 --> 00:15:10,868
‫"كيلا"، خمني ما فعلت لأجعلك تشعرين بتحسّن.‬

313
00:15:10,951 --> 00:15:13,787
‫اخترعت آلة زمن‬
‫وأبطلت كل خيارات أخذتها بحياتي.‬

314
00:15:15,164 --> 00:15:15,998
‫تقريبًا.‬

315
00:15:16,415 --> 00:15:20,586
‫نعم. توصّلت إلى قاطع البسكويت لأمي و....‬

316
00:15:20,669 --> 00:15:22,004
‫مفاجأة!‬

317
00:15:22,838 --> 00:15:24,298
‫إنها تذكرني بأمي.‬

318
00:15:25,007 --> 00:15:27,217
‫- آسفة، لم أعتقد أنها...‬
‫- ما زلت أريدها.‬

319
00:15:30,346 --> 00:15:31,180
‫مهلًا؟‬

320
00:15:32,556 --> 00:15:34,808
‫لست مضطرة إلى محاولة‬
‫أن تكوني أمًا لها باستمرار.‬

321
00:15:35,434 --> 00:15:36,268
‫نعم.‬

322
00:15:36,810 --> 00:15:38,896
‫- ستستمرين بمحاولة أن تكوني أمًا لها؟‬
‫- كثيرًا.‬

323
00:15:45,861 --> 00:15:47,279
‫هذا سيبدو رائعًا.‬

324
00:15:49,365 --> 00:15:50,950
‫أعني، هذا الملاك...‬

325
00:15:52,034 --> 00:15:52,910
‫ملائكي.‬

326
00:15:54,828 --> 00:15:56,038
‫سيكون على السطح.‬

327
00:15:56,747 --> 00:16:00,000
‫يمثّل والدة "إيمي"، تطل علينا جميعًا.‬

328
00:16:00,668 --> 00:16:01,502
‫رائع.‬

329
00:16:01,877 --> 00:16:04,797
‫نعم، قمنا بتقليد إضاءة المنزل منذ سنوات.‬

330
00:16:04,880 --> 00:16:09,885
‫نجعل الأطفال يفتحون الأضواء‬
‫ونغنّي ترانيم الميلاد ونشرب التفاح الساخن.‬

331
00:16:09,969 --> 00:16:11,887
‫أحب شراب التفاح الساخن.‬

332
00:16:11,971 --> 00:16:14,473
‫الناس دائمًا يقولون،‬
‫"الشوكولاتة الساخنة هي الأفضل."‬

333
00:16:14,556 --> 00:16:16,517
‫فأقول، "ابتعد عني يا رجل، مُحال!‬

334
00:16:16,600 --> 00:16:19,395
‫أنا مُحب لعصير التفاح،‬
‫احضر لي عصير تفاح ساخن، شكرًا."‬

335
00:16:20,354 --> 00:16:21,772
‫سيكون لدينا شوكولاتة ساخنة أيضًا.‬

336
00:16:21,855 --> 00:16:23,148
‫إنها جيدة أيضًا.‬

337
00:16:24,900 --> 00:16:25,776
‫على أي حال...‬

338
00:16:28,529 --> 00:16:30,280
‫أنا أحب ابنتك يا سيد "كوين".‬

339
00:16:32,157 --> 00:16:34,118
‫وعندما يحب رجل امرأة...‬

340
00:16:35,119 --> 00:16:36,161
‫والدها...‬

341
00:16:37,121 --> 00:16:38,122
‫تقليديًا...‬

342
00:16:39,540 --> 00:16:42,209
‫أتطلب موافقتي للزواج من "إيمي"؟‬

343
00:16:45,629 --> 00:16:46,880
‫نعم، كنت أطلب.‬

344
00:16:47,464 --> 00:16:48,340
‫أجل.‬

345
00:16:51,510 --> 00:16:53,762
‫إنك أول خاطب من خطّاب بناتي الـ3‬

346
00:16:53,846 --> 00:16:55,347
‫يحظى بالشجاعة ليفعل هذا.‬

347
00:16:58,267 --> 00:16:59,768
‫أقدّر هذا حقًا.‬

348
00:17:01,729 --> 00:17:02,813
‫على الرحب والسعة.‬

349
00:17:05,816 --> 00:17:08,152
‫مما يجعل الأمر أكثر صعوبة للرفض.‬

350
00:17:10,069 --> 00:17:12,740
‫بعد كل ما فعله "آلان"، أدركت...‬

351
00:17:13,156 --> 00:17:16,160
‫يجب أن أزيد من حذري بشأن من أدخله عائلتي.‬

352
00:17:18,078 --> 00:17:19,204
‫لكنني أشكرك على طلبك.‬

353
00:17:20,039 --> 00:17:21,080
‫هذا يعني الكثير.‬

354
00:17:22,290 --> 00:17:23,166
‫ليس كافيًا،‬

355
00:17:23,459 --> 00:17:24,292
‫لكن كثيرًا.‬

356
00:17:27,212 --> 00:17:30,883
‫فهو دهس أحلامك وآمالك.‬
‫أهلًا بك معنا يا رجل.‬

357
00:17:34,261 --> 00:17:36,597
‫أتعلم؟ لا أحتاج إلى إذنه لأطلبه!‬

358
00:17:36,889 --> 00:17:38,640
‫حاولت فقط أن أكون رجلًا مهذبًا.‬

359
00:17:38,724 --> 00:17:41,060
‫لهذا لم أطلب الإذن بالزواج من "باتسي".‬

360
00:17:41,143 --> 00:17:43,395
‫خسرت احترامه لكن تجنّبت غضبه.‬

361
00:17:43,729 --> 00:17:44,563
‫عجبًا!‬

362
00:17:47,524 --> 00:17:51,028
‫كما قلت، أجّل طلبك بالزواج من "إيمي"‬
‫حتى تنتهي تلك الرحلة القصيرة.‬

363
00:17:51,111 --> 00:17:53,113
‫لكن عيد الميلاد وقت مثالي.‬

364
00:17:54,031 --> 00:17:56,033
‫أتعرفين؟ يعتقد أنه يستطيع تخويفي.‬

365
00:17:56,116 --> 00:17:58,035
‫لكن عندما أريد شيئًا آخذه!‬

366
00:17:58,410 --> 00:18:00,746
‫إنما أحتاج أن أثبت له أنني جيد كفاية.‬

367
00:18:00,829 --> 00:18:01,914
‫لا. ليس جيد كفاية.‬

368
00:18:02,915 --> 00:18:03,749
‫مثالي.‬

369
00:18:05,542 --> 00:18:07,169
‫إنه مثل فرخ بط جريح.‬

370
00:18:07,711 --> 00:18:11,673
‫تراه فتريد المساعدة، لكن قد يكون‬
‫من الأفضل تركه يتمايل بين الشجيرات ويموت.‬

371
00:18:17,387 --> 00:18:18,806
‫ما زلت أتحكم فيه.‬

372
00:18:21,517 --> 00:18:22,476
‫يا إلهي!‬

373
00:18:23,227 --> 00:18:24,061
‫مرحبًا.‬

374
00:18:24,228 --> 00:18:26,563
‫أردت التفقّد‬
‫لأرى إن كنت بحاجة إلى أي مساعدة.‬

375
00:18:26,647 --> 00:18:29,650
‫أردت أن أريك أنني...‬

376
00:18:31,235 --> 00:18:33,070
‫محلّ ثقة.‬

377
00:18:34,446 --> 00:18:35,656
‫محلّ...‬

378
00:18:35,989 --> 00:18:37,991
‫أأنت منتش يا نجم الروك؟‬

379
00:18:38,867 --> 00:18:42,746
‫لأنك تعرف أنه ما زال بإمكاني اعتقالك لذلك.‬
‫هذه ليست "لوس أنجلوس".‬

380
00:18:42,996 --> 00:18:46,792
‫ولا "كولورادو" و"مين" ولا "ألاسكا" ولا...‬

381
00:18:47,501 --> 00:18:50,420
‫يا إلهي، لكان يستغرق وقتًا أقل‬
‫لو أخبرتك عن الولايات الجيدة.‬

382
00:18:52,464 --> 00:18:54,174
‫"مات"، ماذا تفعل بالأعلى؟‬

383
00:18:54,258 --> 00:18:56,468
‫فقط أساعد والدك على تركيب الأضواء.‬

384
00:18:57,636 --> 00:18:58,846
‫أبي، أتحتاج إلى مساعدة؟‬

385
00:18:59,304 --> 00:19:00,264
‫بالتأكيد لا.‬

386
00:19:01,473 --> 00:19:05,018
‫تعال يا "مات"، سنشعل نارًا.‬
‫تعال وشاهد فيلم "إلف" معي و"كيلا".‬

387
00:19:06,562 --> 00:19:08,188
‫عائلتي ستكون هنا في غضون ساعة.‬

388
00:19:08,272 --> 00:19:10,691
‫من الأفضل أن تدع والدي يفعل أموره بطريقته.‬

389
00:19:10,774 --> 00:19:13,861
‫- طريقة آل "كوين".‬
‫- في الواقع، لم أكن أعرف أن الوقت متأخر.‬

390
00:19:13,944 --> 00:19:16,113
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة‬
‫لأنتهي في الوقت المناسب.‬

391
00:19:17,072 --> 00:19:18,448
‫عظيم. أنا سأبقى.‬

392
00:19:18,699 --> 00:19:20,159
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

393
00:19:20,492 --> 00:19:21,368
‫حسنًا.‬

394
00:19:21,535 --> 00:19:22,744
‫على السطح.‬

395
00:19:23,287 --> 00:19:25,247
‫الذي في الواقع أصعب بكثير مما ظننت.‬

396
00:19:27,916 --> 00:19:30,210
‫يراودني شعور سيئ حول هذا.‬

397
00:19:30,294 --> 00:19:31,670
‫لطيف.‬

398
00:19:32,212 --> 00:19:34,173
‫هذه مقولة من "ستار وورز".‬

399
00:19:34,256 --> 00:19:37,217
‫تتكرر في العديد من... أنت لا تهتم.‬

400
00:19:41,930 --> 00:19:44,057
‫لا يزال أعوج قليلًا فعلًا.‬

401
00:19:44,141 --> 00:19:45,475
‫- دعني أصلحه سريعًا.‬
‫- أنت!‬

402
00:19:45,559 --> 00:19:47,269
‫لا يزال أمامنا الكثير لنفعله.‬

403
00:19:47,728 --> 00:19:49,855
‫أسمعك يا سيد "كوين". لكن بصفتي فنان،‬

404
00:19:49,938 --> 00:19:51,899
‫- لديّ بصيرة لتلك الأشياء.‬
‫- مهلًا، انظر!‬

405
00:19:51,982 --> 00:19:53,734
‫أعرف أنك ربما تكره كلمة فنان.‬

406
00:19:53,817 --> 00:19:55,194
‫لا! انظر فعلًا!‬

407
00:19:58,447 --> 00:20:01,033
‫- آسف.‬
‫- لا تدهسها! إنها زوجتي!‬

408
00:20:05,412 --> 00:20:06,246
‫تماسك.‬

409
00:20:06,872 --> 00:20:07,873
‫انتظر.‬

410
00:20:08,749 --> 00:20:10,876
‫يا إلهي! إنها تلتصق بك.‬

411
00:20:11,501 --> 00:20:13,879
‫انظر لهذا! انظر!‬

412
00:20:14,504 --> 00:20:16,548
‫لا يمكنني. إنها على جبيني!‬

413
00:20:24,640 --> 00:20:27,476
‫إنك بالتأكيد أقوى ‬
‫من "سانتا" صاحب الـ9 أصابع.‬

414
00:20:28,060 --> 00:20:28,894
‫حسنًا،‬

415
00:20:28,977 --> 00:20:32,648
‫هذا الجزء الجيد من الإصابة بعيار ناري‬
‫مبكرًا في حياتي المهنية يا "نانسي".‬

416
00:20:33,232 --> 00:20:35,484
‫أي ألم بعد ذلك يكون بسيطًا.‬

417
00:20:37,236 --> 00:20:39,196
‫كان ابني 4.5 كيلو جرام عندما وُلد.‬

418
00:20:39,279 --> 00:20:42,908
‫مع كل ألم أتعرض له أقول،‬
‫"لو لم يكن طفلًا عملاقًا خرج مني،‬

419
00:20:43,075 --> 00:20:43,909
‫فأهلًا بالألم."‬

420
00:20:45,994 --> 00:20:49,456
‫ذاك الطفل صدمني في رأسي‬
‫وهو الذي فقد الوعي.‬

421
00:20:49,539 --> 00:20:52,292
‫لا أصدق أن هذا هو ‬
‫الذي تجلبه ابنتي إلى المنزل.‬

422
00:20:54,253 --> 00:20:56,797
‫انصت يا سيد "كوين". "دون".‬

423
00:20:56,880 --> 00:20:59,007
‫أعرف أنك معتاد على فعلها بطريقتك، لكنك...‬

424
00:20:59,091 --> 00:21:01,343
‫يا إلهي! هل هذا عالقًا في رأسك؟‬

425
00:21:01,426 --> 00:21:02,719
‫ساعدوني!‬

426
00:21:07,224 --> 00:21:09,434
‫إنه ألم أكبر من طفل 4.5 كيلوغرام.‬

427
00:21:11,311 --> 00:21:12,521
‫يا لك من مرحة!‬

428
00:21:15,649 --> 00:21:17,734
‫أنت وحدك تمامًا في الأعياد أيضًا.‬

429
00:21:22,781 --> 00:21:24,658
‫عمتي "كيلا" تتحدث إلى سمكة.‬

430
00:21:26,535 --> 00:21:27,953
‫لقد كان يومًا حافلًا يا فتى.‬

431
00:21:30,122 --> 00:21:31,123
‫أين ذهب الابن "شون"؟‬

432
00:21:34,793 --> 00:21:37,462
‫إنه يتحدث إلى والدي.‬
‫أعرف أنه لم يجب عليّ إحضاره.‬

433
00:21:39,423 --> 00:21:41,508
‫لا تفكرين أنه سيخبره عن إلحاده‬

434
00:21:41,591 --> 00:21:42,926
‫بينما هو في المستشفى؟‬

435
00:21:43,844 --> 00:21:47,639
‫أعتقد أننا يجب أن نفخر بالابن "شون"‬
‫لعدم إخفاء حقيقته فعلًا.‬

436
00:21:48,515 --> 00:21:51,393
‫ربما ليس على الجميع الخوف‬
‫من التحدث إلى والدك.‬

437
00:21:53,061 --> 00:21:56,189
‫تتحدث "كيلا" إلى سمكة‬
‫وتبدو أقل جنونًا منك الآن.‬

438
00:21:59,192 --> 00:22:01,403
‫حاولت أن أكون بجانب "كيلا"، ‬
‫كأمها لو موجودة،‬

439
00:22:01,486 --> 00:22:04,906
‫لكن كل شيء فعلته اليوم جعلها أسوأ.‬

440
00:22:06,950 --> 00:22:08,702
‫قد أكون لست مؤهلة لذلك.‬

441
00:22:10,495 --> 00:22:11,330
‫لأكون أمًا.‬

442
00:22:12,873 --> 00:22:15,917
‫أعلم أنه يستغرق‬
‫وقتًا أطول مما توقعنا ولكنه سيحدث.‬

443
00:22:16,501 --> 00:22:17,794
‫حسنًا؟ وعندما يحدث،‬

444
00:22:18,253 --> 00:22:19,421
‫ستكونين أمًا عظيمة.‬

445
00:22:21,089 --> 00:22:23,633
‫- حسنًا؟‬
‫- الآن تسرق عمتي "كيلا" السمكة.‬

446
00:22:27,804 --> 00:22:29,431
‫سيكون التعامل مع أطفالنا أسهل.‬

447
00:22:33,435 --> 00:22:36,521
‫مرحبًا يا فتى. رأيتك تتحدث‬
‫إلى الجد "دون" بالداخل.‬

448
00:22:37,606 --> 00:22:38,815
‫هذا ممتع.‬

449
00:22:40,150 --> 00:22:41,151
‫قررت ألا أخبره.‬

450
00:22:42,319 --> 00:22:43,528
‫شكرًا لله.‬

451
00:22:44,821 --> 00:22:45,697
‫نحن بخير.‬

452
00:22:45,822 --> 00:22:46,656
‫حسنًا.‬

453
00:22:47,741 --> 00:22:50,535
‫سوف أضع وجهي مقابل زجاج بارد.‬

454
00:22:55,582 --> 00:22:56,541
‫عزيزي،‬

455
00:22:57,042 --> 00:23:00,545
‫تعرف أن ليس عليك أن تخاف‬
‫من إخبار الجد "دون" الحقيقة، صحيح؟‬

456
00:23:00,712 --> 00:23:01,755
‫لا، لست خائفًا.‬

457
00:23:02,631 --> 00:23:06,259
‫دخلت لأخبره. ثم سألته عن حالته.‬

458
00:23:06,843 --> 00:23:08,553
‫وقال إنه يعلم أنه سيكون كما يُرام‬

459
00:23:08,637 --> 00:23:12,682
‫لأن جدتي "مارغريت" كانت في السماء تحرسه‬

460
00:23:12,766 --> 00:23:13,975
‫وتحرسنا جميعًا.‬

461
00:23:15,644 --> 00:23:17,354
‫لم أستطع إخبار الرجل.‬

462
00:23:20,148 --> 00:23:23,068
‫أخمن أن إضاءة منزل أبي أُلغيت.‬

463
00:23:31,243 --> 00:23:32,327
‫هذا فقط...‬

464
00:23:33,995 --> 00:23:35,163
‫الممرضة تجبرني عليه.‬

465
00:23:37,499 --> 00:23:39,084
‫أفهم ما تحاول فعله.‬

466
00:23:39,835 --> 00:23:40,794
‫تحارب لأجل "إيمي".‬

467
00:23:41,628 --> 00:23:43,130
‫أفعل الشيء عينه.‬

468
00:23:44,214 --> 00:23:46,216
‫لذلك حبنا لـ"إيمي" مشترك.‬

469
00:23:47,175 --> 00:23:48,301
‫هذا يعني شيئًا، صحيح؟‬

470
00:23:48,385 --> 00:23:50,262
‫بمعنى أنه يجعلنا معارضين؟‬

471
00:23:50,345 --> 00:23:51,221
‫حسنًا.‬

472
00:23:54,433 --> 00:23:55,767
‫هل انتهيت من عصيرك؟‬

473
00:23:55,851 --> 00:23:56,726
‫نعم.‬

474
00:23:59,271 --> 00:24:00,105
‫لا.‬

475
00:24:02,232 --> 00:24:04,317
‫عندما تنتهي منه يمكنك الذهاب.‬

476
00:24:04,818 --> 00:24:07,195
‫أما أنت، ضربات قلبك مرتفعة قليلًا.‬

477
00:24:07,821 --> 00:24:09,990
‫لذلك سأبقيك فترة أطول.‬

478
00:24:10,240 --> 00:24:11,199
‫حسنًا،‬

479
00:24:11,825 --> 00:24:13,160
‫أخمّن أن هناك أشياء أسوأ.‬

480
00:24:18,123 --> 00:24:19,332
‫أنت...‬

481
00:24:21,084 --> 00:24:22,502
‫معجب بها.‬

482
00:24:22,586 --> 00:24:23,545
‫من؟ "نانسي"؟‬

483
00:24:24,421 --> 00:24:25,255
‫لا.‬

484
00:24:26,173 --> 00:24:30,302
‫تُعجبني كشخص أعمل معه،‬
‫لكنني لا أحبها غراميًا.‬

485
00:24:31,678 --> 00:24:32,721
‫حتى إن كنت أحبها،‬

486
00:24:32,804 --> 00:24:34,848
‫لقد مرّت 3 سنوات فقط منذ وفاة زوجتي.‬

487
00:24:34,931 --> 00:24:36,224
‫ومجددًا،‬

488
00:24:36,308 --> 00:24:37,476
‫لا أحبها.‬

489
00:24:37,767 --> 00:24:41,146
‫ولم أشرح لك حقًا؟ لنخرجك من هنا.‬

490
00:24:44,232 --> 00:24:45,525
‫حسنًا، "دوني".‬

491
00:24:49,237 --> 00:24:50,489
‫عصير تفاح ساخن لك يا سيد.‬

492
00:24:52,449 --> 00:24:56,286
‫كان من الممكن ألا تكون في البيت للأضواء،‬
‫لذا فكرت أن نحضرها إليك.‬

493
00:24:59,748 --> 00:25:00,790
‫هذا يعني لي شيئًا.‬

494
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
‫أراهن أن أمكم تنظر إلينا وتبتسم.‬

495
00:25:13,845 --> 00:25:15,931
‫فعلتما كل هذا لأجلهم؟‬

496
00:25:16,848 --> 00:25:20,101
‫هذه العائلة حمل على العاتق، لكنه حملنا.‬

497
00:25:20,227 --> 00:25:23,146
‫- لكن نعم، إنهم حمل فعلًا.‬
‫- حمل ثقيل! نعم.‬

498
00:25:26,358 --> 00:25:28,401
‫آسفة كانت الأمور جنونية.‬

499
00:25:28,652 --> 00:25:30,028
‫على الأقل الوقت يمرّ سريعًا.‬

500
00:25:30,237 --> 00:25:32,781
‫نحن هنا منذ كم؟ 3 أم 4 أيام؟‬

501
00:25:32,864 --> 00:25:34,491
‫- 12 ساعة!‬
‫- يا إلهي!‬

502
00:25:38,495 --> 00:25:39,412
‫مرحبًا.‬

503
00:25:40,247 --> 00:25:42,624
‫انظرا إليكما. أسوار مطابقة.‬

504
00:25:42,832 --> 00:25:44,209
‫أسوار الرفاق.‬

505
00:25:44,292 --> 00:25:45,293
‫لا تفسد الأمر.‬

506
00:25:47,379 --> 00:25:48,797
‫أتعرفين ما الذي يجعل هذا مثالي؟‬

507
00:25:48,880 --> 00:25:51,132
‫إن وافقت على مقابلة "تيد بوزمان".‬

508
00:25:51,216 --> 00:25:54,010
‫- يا إلهي!‬
‫- ليس لقبول الوظيفة، لكن للدردشة.‬

509
00:25:54,094 --> 00:25:54,970
‫كما تعلمين،‬

510
00:25:55,512 --> 00:25:58,473
‫كخدمة لرجل عجوز أُصيب لتوّه في رأسه‬
‫بمسدّس الدبابيس.‬

511
00:25:58,557 --> 00:25:59,516
‫حسنًا.‬

512
00:25:59,808 --> 00:26:01,893
‫حسنًا. توقف عن إزعاجي وسأفعلها.‬

513
00:26:09,150 --> 00:26:10,026
‫انتظري.‬

514
00:26:11,361 --> 00:26:13,196
‫إذًا ستقابلين ذلك الرجل؟‬

515
00:26:13,822 --> 00:26:17,200
‫ليتوقف أبي عن إزعاجي فحسب. لا تقلق حقًا.‬

516
00:26:21,371 --> 00:26:23,164
‫اقلق حقًا.‬

517
00:26:23,248 --> 00:26:24,958
‫لدى "دون" دائمًا طريقة.‬

518
00:26:25,041 --> 00:26:26,293
‫- طريقة آل "كوين".‬
‫- قطعًا.‬

519
00:26:32,048 --> 00:26:35,051
‫أتساءل ماذا سيحدث إذا استطعنا‬
‫بطريقة ما أن نرخي "دون" قليلًا.‬

520
00:26:35,468 --> 00:26:37,554
‫أعني، سيكون ذلك جيدًا لنا جميعًا، صحيح؟‬

521
00:26:37,637 --> 00:26:39,848
‫آل "كوين" وأزواج بناتهنّ.‬

522
00:26:40,640 --> 00:26:41,725
‫أزواج بناتهنّ.‬

523
00:26:42,601 --> 00:26:43,977
‫هذا جيد. إنه جيد.‬

524
00:26:48,940 --> 00:26:49,816
‫مرحبًا يا "تيد".‬

525
00:26:51,359 --> 00:26:53,194
‫وافقت "إيمي" على مقابلتك.‬

526
00:26:53,778 --> 00:26:58,533
‫كل ما عليك فعله أن تعرض عليها وظيفة‬
‫لا يُمكن أن ترفضها.‬

527
00:26:58,783 --> 00:27:00,994
‫وستكون عملت خدمة مقابل عدم اعتقالي لك‬

528
00:27:01,077 --> 00:27:02,537
‫وأنت في حالة سكر وسلوك مخالف،‬

529
00:27:02,621 --> 00:27:05,415
‫ومحاولتك لتُسكر خيل الشرطة.‬

530
00:27:06,207 --> 00:27:07,042
‫نعم.‬

531
00:27:07,125 --> 00:27:10,378
‫كانت تلك ليلة شكر محتدمة قضيتها يا "تيد".‬

