1
00:00:05,922 --> 00:00:08,675
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,845 --> 00:00:14,806
‫"إي إيه جي إل إي إس"، "إيغلز"!‬

3
00:00:18,018 --> 00:00:19,519
‫إنه شخص صاخب جدًا.‬

4
00:00:20,687 --> 00:00:23,106
‫أعتقد أن هذا جميل.‬
‫لقد ارتدى لمباراة الليلة.‬

5
00:00:23,189 --> 00:00:24,733
‫أتظنين أن والدك سيُعجب بقميصي الرياضي؟‬

6
00:00:24,816 --> 00:00:27,235
‫إن خلعت علامة السعر أيها المشجع الرياضي.‬

7
00:00:28,236 --> 00:00:29,446
‫أين والدك إذن؟‬

8
00:00:30,572 --> 00:00:32,866
‫المطالبة بتوصيل التفاصيل إلى "مات". لحظة.‬

9
00:00:33,241 --> 00:00:36,036
‫لذا وفقًا لتقليد "كوين"، دائمًا نزيّن الشجرة‬

10
00:00:36,119 --> 00:00:38,163
‫في أثناء مشاهدة مباراة الـ"إيغلز"‬
‫الأحد ما قبل الميلاد.‬

11
00:00:38,747 --> 00:00:40,915
‫ما لم يقع عيد الميلاد يوم اثنين أو ثلاثاء.‬

12
00:00:40,999 --> 00:00:43,626
‫حينئذ نزيّنها الأحد الذي يسبق‬
‫عيد الميلاد بأحد، واضح.‬

13
00:00:44,252 --> 00:00:45,170
‫علمت ذلك للتو.‬

14
00:00:45,253 --> 00:00:46,796
‫واضح اختصار لـ"بوضوح".‬

15
00:00:46,880 --> 00:00:47,922
‫واضح.‬

16
00:00:50,300 --> 00:00:52,677
‫عمومًا، كل الرجال ذهبوا ليحضروا الشجرة.‬

17
00:00:53,261 --> 00:00:54,137
‫حسنًا...‬

18
00:00:54,220 --> 00:00:55,221
‫ليس كل الرجال.‬

19
00:00:55,805 --> 00:00:56,639
‫كل الرجال الحقيقيين.‬

20
00:00:58,808 --> 00:01:00,518
‫إنك رجلي الحقيقي.‬

21
00:01:02,812 --> 00:01:04,063
‫أفسحن الطريق يا سيدات.‬

22
00:01:12,781 --> 00:01:14,949
‫إنك قطعت شجرة جيدة حقًا.‬

23
00:01:15,617 --> 00:01:18,828
‫مذهل. لذا قد ذهبوا وقطعوا‬
‫شجرة بأنفسهم فعلًا؟‬

24
00:01:19,162 --> 00:01:22,415
‫لا، هم اشتروا واحدة من الشجر الكثير‬
‫خلف "بلوك باستر" المهجور.‬

25
00:01:23,166 --> 00:01:24,459
‫لديهم لعبة "رحلة القطار".‬

26
00:01:25,168 --> 00:01:26,169
‫كنت طويلًا جدًا.‬

27
00:01:28,922 --> 00:01:31,633
‫حسنًا، دعونا نشاهد كرة القدم.‬

28
00:01:34,302 --> 00:01:35,136
‫نعم.‬

29
00:01:36,221 --> 00:01:38,848
‫استعد أيها الفرخ، اليوم رحلة برية.‬

30
00:01:38,932 --> 00:01:42,143
‫حسنًا، إن كنت سأنال رضا "دون"‬
‫فعليّ أولًا القيام بعمل إيجابي معه.‬

31
00:01:42,227 --> 00:01:43,978
‫أتعلم؟ تمامًا كملابس لاعبينا...‬

32
00:01:44,270 --> 00:01:45,105
‫الخضراء.‬

33
00:01:46,856 --> 00:01:49,442
‫هذه العائلة حماسية لفريق الـ"إيغلز" جدًا.‬

34
00:01:49,526 --> 00:01:51,736
‫الأسبوع الماضي، "شون" قطع وسادة.‬

35
00:01:52,112 --> 00:01:55,365
‫وبالرغم من أنني أمضيت الأمس‬
‫في تركيب شجرتنا لعيد الميلاد‬

36
00:01:55,448 --> 00:01:58,785
‫اليوم سأزيّن شجرة "دون"، لأن لديّ مبيضين.‬

37
00:01:59,661 --> 00:02:01,830
‫الطبيعي أن نجرّب التسلل إلى "أوتوس".‬

38
00:02:01,913 --> 00:02:03,414
‫لكن هذا العام، أريدهم‬

39
00:02:03,498 --> 00:02:05,834
‫أن يروني كأخ لهم في كرة القدم أخيرًا.‬

40
00:02:05,917 --> 00:02:08,502
‫ثرثرة كثيرة تحدث بالوراء‬
‫خلال فترة ما قبل المباراة.‬

41
00:02:09,461 --> 00:02:10,295
‫نعم.‬

42
00:02:13,967 --> 00:02:15,426
‫ألديك استقبال هاتفي؟‬

43
00:02:15,510 --> 00:02:18,304
‫لأن هاتفي يستقبل 3 إشارات فقط هنا،‬
‫أنا أدفع ليستقبل 4 إشارات.‬

44
00:02:19,806 --> 00:02:21,558
‫- هل تنتظر مكالمة يا أبي؟‬
‫- لا.‬

45
00:02:21,850 --> 00:02:24,102
‫لا أعلم، تركت رسالة لشخص ما‬

46
00:02:24,185 --> 00:02:25,520
‫وآمل أن تعاود الاتصال بي.‬

47
00:02:26,396 --> 00:02:27,230
‫بخصوص...‬

48
00:02:27,397 --> 00:02:29,482
‫عمل ما. أمر يتعلّق بالعمل.‬

49
00:02:29,566 --> 00:02:31,359
‫الآن، أنا أستقبل إشارتين فحسب!‬

50
00:02:32,861 --> 00:02:35,572
‫الحاجة ستكون إلى هاتف ثابت في أي يوم.‬
‫أأنا محق؟‬

51
00:02:35,822 --> 00:02:37,824
‫الهواتف المحمولة تنقذ الأرواح يا "تود".‬

52
00:02:41,578 --> 00:02:43,329
‫أحب تفكيك أضواء عيد الميلاد.‬

53
00:02:43,413 --> 00:02:45,039
‫الأمر يشبه حلّ لغز العطلة.‬

54
00:02:48,001 --> 00:02:49,210
‫مهلًا يا "دوني"، لا مزيد من السكر!‬

55
00:02:49,627 --> 00:02:50,837
‫حسنًا.‬

56
00:02:51,754 --> 00:02:52,589
‫"غرينش"!‬

57
00:02:54,549 --> 00:02:57,343
‫كل ما أريد من عيد الميلاد‬
‫هو انتهاء عطلة عيد الميلاد.‬

58
00:02:58,219 --> 00:02:59,053
‫أنت.‬

59
00:03:00,680 --> 00:03:01,556
‫لذا...‬

60
00:03:01,639 --> 00:03:04,684
‫أعرف أن وقتنا كان متوترًا مؤخرًا،‬
‫لكن لديّ فكرة.‬

61
00:03:04,767 --> 00:03:06,436
‫سنبقى في فندق لبقيّة الرحلة؟‬

62
00:03:06,853 --> 00:03:09,355
‫أتعلمين؟ أمزح فقط. ما لم... بم تفكرين؟‬

63
00:03:11,608 --> 00:03:13,776
‫هل تصدق أنني لم أفعل...‬

64
00:03:15,028 --> 00:03:16,112
‫في غرفة طفولتي؟‬

65
00:03:17,155 --> 00:03:20,283
‫بناءً على تحريكك لحاجبك‬
‫وتقويم الأسنان الذي تركبينه‬

66
00:03:20,366 --> 00:03:21,784
‫في معظم صورك العائلية،‬

67
00:03:21,868 --> 00:03:22,702
‫نعم.‬

68
00:03:23,703 --> 00:03:27,749
‫- حسنًا، اليوم أعتقد أن علينا فعلها.‬
‫- حقًا؟‬

69
00:03:29,042 --> 00:03:30,752
‫ألا ينبغي أن ننتظر حتى آخر الليل‬
‫عندما ينام الجميع؟‬

70
00:03:30,835 --> 00:03:33,087
‫لا. ثق بي، ستركز عائلتي على المباراة‬

71
00:03:33,171 --> 00:03:35,131
‫والشجرة. بعد الربع الأول،‬

72
00:03:35,840 --> 00:03:38,718
‫سأقوم بإخراج القمامة.‬
‫ثم أتسلل إلى غرفة نومي.‬

73
00:03:38,801 --> 00:03:40,220
‫- تنتظر 5 دقائق.‬
‫- نعم.‬

74
00:03:40,303 --> 00:03:41,137
‫بعدها تنضم لي.‬

75
00:03:42,263 --> 00:03:43,932
‫تقومين بإخراج القمامة؟ قذر جدًا!‬

76
00:03:45,767 --> 00:03:48,228
‫لكنك ستغسلين يديك عندما تعودين، صحيح؟‬

77
00:03:50,313 --> 00:03:51,272
‫مسكة جيدة!‬

78
00:03:51,356 --> 00:03:54,651
‫"إي إيه جي إل إي إس"، "إيغلز"!‬

79
00:04:01,115 --> 00:04:01,950
‫مذهل!‬

80
00:04:02,200 --> 00:04:04,244
‫كنا نقوم بحركة قطف الطعام سريعًا‬
‫كإحتفال للـ"إيغلز"‬

81
00:04:04,327 --> 00:04:05,912
‫منذ... كنت في الصف الـ5؟‬

82
00:04:06,537 --> 00:04:07,997
‫ذات عام كُسر ذراعي.‬

83
00:04:08,331 --> 00:04:09,249
‫لقد جعلناها تنجح.‬

84
00:04:09,332 --> 00:04:11,125
‫نعم. جيد جدًا.‬

85
00:04:11,209 --> 00:04:13,044
‫أحب ذلك.‬

86
00:04:13,670 --> 00:04:16,339
‫أتمنى لو كان لعائلتي تقاليد‬
‫تشبه هذه وأنا أكبر.‬

87
00:04:16,422 --> 00:04:18,423
‫كطفل لأسرة مطلّقة، أحيانًا...‬

88
00:04:18,507 --> 00:04:19,341
‫عادت المباراة.‬

89
00:04:19,926 --> 00:04:21,010
‫هدف ميداني يا عزيزي!‬

90
00:04:21,636 --> 00:04:23,388
‫18 مترًا! سيفعلها بالتأكيد!‬

91
00:04:26,641 --> 00:04:28,476
‫لا تجلب الحظ السيئ على الراكل!‬

92
00:04:30,061 --> 00:04:33,564
‫والكرة لم تدخل المرمى.‬
‫أجل! شكرًا لك يا "مات".‬

93
00:04:34,774 --> 00:04:36,901
‫آسف يا رجل. فقط أحاول النجاة.‬

94
00:04:44,575 --> 00:04:45,743
‫صديقتك في مكان ما دافئ؟‬

95
00:04:46,703 --> 00:04:47,954
‫لا تتسلل عليّ هكذا!‬

96
00:04:48,538 --> 00:04:51,374
‫وأنفاسك أكثر سخونة بـ10 درجات‬
‫عن النفس الطبيعي؟‬

97
00:04:54,335 --> 00:04:55,169
‫لا.‬

98
00:04:57,797 --> 00:04:59,465
‫إنها ليست صديقتي بالمناسبة.‬

99
00:04:59,674 --> 00:05:01,634
‫إنها مساعدة زوجي. "فانيسا".‬

100
00:05:02,343 --> 00:05:03,720
‫إنهما لا يفترقان.‬

101
00:05:07,307 --> 00:05:08,558
‫هل هما...‬

102
00:05:09,809 --> 00:05:10,685
‫كما تعلمين...‬

103
00:05:12,562 --> 00:05:14,939
‫رجاءً افهمي ما أقول.‬
‫لا أستطيع العودة إلى هناك.‬

104
00:05:16,566 --> 00:05:17,734
‫لحظة. "آلان" و"فانيسا"؟‬

105
00:05:18,651 --> 00:05:19,527
‫يا إلهي! لا!‬

106
00:05:19,610 --> 00:05:22,405
‫حسنًا، أولًا هو يبدو... وهي تبدو...‬

107
00:05:22,905 --> 00:05:24,198
‫وثانيًا، هي مثليّة.‬

108
00:05:25,116 --> 00:05:27,285
‫كان فقط يعجبني لباس سباحتها.‬

109
00:05:28,036 --> 00:05:29,412
‫توقف عن التحديق بها أيها المنحرف!‬

110
00:05:32,498 --> 00:05:33,333
‫انظرا.‬

111
00:05:33,916 --> 00:05:35,543
‫وقت إخراج القمامة.‬

112
00:05:38,338 --> 00:05:41,632
‫لم لا يدخل هذا المطبخ أحد‬
‫ويتصرّف كإنسان طبيعي؟‬

113
00:05:47,764 --> 00:05:48,598
‫حسنًا.‬

114
00:05:49,140 --> 00:05:49,974
‫"سيري"،‬

115
00:05:50,266 --> 00:05:52,185
‫اضبطي المؤقت على 5 دقائق.‬

116
00:05:53,269 --> 00:05:55,271
‫أيضًا، كم درجة الحرارة الطبيعية للنفس؟‬

117
00:06:04,238 --> 00:06:05,073
‫ما الأمر؟‬

118
00:06:06,741 --> 00:06:07,658
‫- هل كنت...‬
‫- لا.‬

119
00:06:07,742 --> 00:06:09,243
‫- لأن هذا تقريبًا...‬
‫- حسنًا، لم أكن.‬

120
00:06:11,704 --> 00:06:12,538
‫حسنًا.‬

121
00:06:12,622 --> 00:06:15,458
‫كنت أدخن لكنني أقلعت منذ مدة طويلة.‬
‫الأمر فقط...‬

122
00:06:15,917 --> 00:06:17,919
‫أن "شون" فقد وظيفته وابنه مُلحد،‬

123
00:06:18,002 --> 00:06:19,921
‫وموسم الأعياد عصيب للغاية.‬

124
00:06:20,004 --> 00:06:22,090
‫فقررت التدخين لمرّة.‬

125
00:06:23,424 --> 00:06:25,218
‫- يا "جوي".‬
‫- أترين؟‬

126
00:06:25,635 --> 00:06:27,804
‫هذا هنا، لهذا كنت مختبئة.‬

127
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
‫إن عرف والدك أنني دخنت،‬

128
00:06:29,597 --> 00:06:32,642
‫الرجل مدّعي الكمال‬
‫ سيحاضرني عن ذلك طيلة حياتي.‬

129
00:06:32,725 --> 00:06:35,103
‫سيضعني في مرتبة أقل من "تود"!‬

130
00:06:36,229 --> 00:06:39,190
‫لا، أنا أفهم الوضع.‬
‫شربت 3 سجائر في الكلية...‬

131
00:06:39,273 --> 00:06:41,442
‫حسنًا، عمليًا كانت سيجارة واحدة‬
‫و3 أنفاس...‬

132
00:06:41,526 --> 00:06:43,569
‫توقفي عن قول كلمة سيجارة.‬
‫أشعر باحتياج في رئتيّ.‬

133
00:06:45,196 --> 00:06:46,614
‫أعرف أنني بحاجة إلى الإقلاع.‬

134
00:06:48,324 --> 00:06:49,242
‫ساعديني.‬

135
00:06:49,700 --> 00:06:50,535
‫بالطبع.‬

136
00:06:51,285 --> 00:06:52,370
‫أي شيء تحتاجين إليه.‬

137
00:06:54,664 --> 00:06:55,790
‫احتفظي بهذه.‬

138
00:06:56,874 --> 00:07:00,878
‫شربت 3 سجائر اليوم، لذا اعطيني سجارتين غدًا‬
‫والأخيرة بعد غد.‬

139
00:07:01,712 --> 00:07:02,630
‫شكرًا يا "إيمي".‬

140
00:07:03,131 --> 00:07:04,006
‫أراك هناك.‬

141
00:07:07,135 --> 00:07:09,178
‫لن أسمح لك بتدخين السيجارة‬
‫التي في الشجيرة.‬

142
00:07:09,262 --> 00:07:10,430
‫اللعنة!‬

143
00:07:12,557 --> 00:07:15,017
‫اركض أيها الأبله، اركض!‬

144
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
‫أتريدين بعض المساعدة يا عمتي "باتسي"؟‬

145
00:07:21,732 --> 00:07:25,403
‫أريد بعضًا أيها السبينوصور.‬
‫ولكن ألا تريد مشاهدة المباراة؟‬

146
00:07:25,486 --> 00:07:28,114
‫لست معنيًا بالتحيّز الجنسي‬
‫بأن الرجال يشاهدون كرة القدم‬

147
00:07:28,197 --> 00:07:29,740
‫بينما تضطر النساء للتزيين.‬

148
00:07:30,575 --> 00:07:34,996
‫لكنني لست مجبورة. بالتأكيد إن لم أفعل ذلك‬

149
00:07:35,079 --> 00:07:37,874
‫لا أحد غيري سيفعله، وهذا عمل كثير.‬

150
00:07:37,957 --> 00:07:39,834
‫ولا أحصل على أي فضل، كما تعلم...‬

151
00:07:39,917 --> 00:07:42,545
‫أبي يضع النجمة فوق الشجرة والجميع يحييه.‬

152
00:07:42,628 --> 00:07:44,630
‫لكن لا بأس. أحب ذلك.‬

153
00:07:45,923 --> 00:07:47,800
‫موضوع جديد، رنّتك المفضلة. اذهب!‬

154
00:07:50,386 --> 00:07:51,345
‫أين هاتفي؟‬

155
00:07:51,471 --> 00:07:55,099
‫مهلًا، لم لا أستطيع الرد؟ أين شريط الرد؟‬

156
00:07:55,183 --> 00:07:57,268
‫في الواقع، إنه هاتفي يا سيّد.‬

157
00:07:57,351 --> 00:07:58,227
‫نعم.‬

158
00:07:58,352 --> 00:08:00,438
‫ولا أحد يرنّ. إنه صوت منبه.‬

159
00:08:02,023 --> 00:08:03,900
‫لم تضبط منبهًا على وقت كهذا؟‬

160
00:08:05,318 --> 00:08:06,402
‫كتذكير.‬

161
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
‫لكي...‬

162
00:08:08,321 --> 00:08:10,406
‫أتناول حبة. تلك الحبة التي اشتريتها.‬

163
00:08:11,073 --> 00:08:11,908
‫لمعالجة....‬

164
00:08:14,827 --> 00:08:15,703
‫قولوني.‬

165
00:08:20,833 --> 00:08:22,376
‫- حسنًا، اذهب وتناول حبتك.‬
‫- نعم.‬

166
00:08:24,337 --> 00:08:25,296
‫أنت، تمهّل.‬

167
00:08:25,922 --> 00:08:27,131
‫هذا ليس غريبًا.‬

168
00:08:27,715 --> 00:08:30,843
‫كنت أنظر إلى المساعدة التنفيذية المثلية‬
‫المثيرة لطليقي المستقبلي،‬

169
00:08:30,927 --> 00:08:31,969
‫- حسنًا؟ أعني...‬
‫- نعم.‬

170
00:08:32,053 --> 00:08:35,890
‫الجسد الأنثوي جميل وليست مشكلة كبيرة‬
‫إذا خصصت وقتًا‬

171
00:08:35,972 --> 00:08:36,807
‫لتقديره.‬

172
00:08:36,890 --> 00:08:38,308
‫نعم، أنا معك تمامًا.‬

173
00:08:38,392 --> 00:08:39,602
‫على مرّ التاريخ،‬

174
00:08:40,061 --> 00:08:44,565
‫الجسم الأنثوي  كان مصدر إلهامًا‬
‫للفنانين والشعراء.‬

175
00:08:45,024 --> 00:08:47,151
‫بينما الجسم الذكوري...‬

176
00:08:48,945 --> 00:08:50,863
‫ماذا؟ لا، هذا القميص الرياضي...‬

177
00:08:51,489 --> 00:08:52,573
‫لم يكن لديهم مقاسي.‬

178
00:08:53,241 --> 00:08:55,618
‫خذ "بوتيتشيلي" مثالًا.‬

179
00:08:56,202 --> 00:08:58,162
‫لوحاته، "مولد فينوس".‬

180
00:08:58,621 --> 00:08:59,622
‫هل رأيتها؟‬

181
00:09:07,421 --> 00:09:09,465
‫أخبرني عن ذلك أيها الجذّاب.‬

182
00:09:12,677 --> 00:09:14,053
‫ادخل.‬

183
00:09:19,684 --> 00:09:20,518
‫مرحبًا.‬

184
00:09:20,935 --> 00:09:23,479
‫كلفتني العمة "باتسي" أن أعيدك‬
‫لتساعدينها في الشجرة.‬

185
00:09:24,063 --> 00:09:24,897
‫حسنًا.‬

186
00:09:26,148 --> 00:09:30,528
‫هذا... أيًا كان.‬
‫ لكن أرأيت ما كنت أفعله للتو؟‬

187
00:09:31,112 --> 00:09:33,322
‫نعم، ويجب أن تقلعي عنه‬
‫وإلا ستكون رئتيك سوداء‬

188
00:09:33,406 --> 00:09:35,408
‫وسيكون عليك التكلم عبر فتحة في رقبتك.‬

189
00:09:38,327 --> 00:09:39,161
‫سأخبرك أمرًا.‬

190
00:09:39,537 --> 00:09:42,915
‫سأتخلّص من تلك الأشياء السيئة.‬

191
00:09:42,999 --> 00:09:46,335
‫وإذا أبقيت هذا السرّ الصغير بيننا،‬

192
00:09:46,419 --> 00:09:49,672
‫يمكن للعمة "إيمي" أن تمنحك بعض حلوى العصي.‬

193
00:09:50,840 --> 00:09:51,841
‫الكبيرة، لا الصغيرة؟‬

194
00:09:52,466 --> 00:09:54,135
‫هل أبدو لك كعمتك "باتسي"؟‬

195
00:10:02,184 --> 00:10:05,313
‫قلت لا مزيد من الحلوى! أعطني إياها.‬

196
00:10:09,942 --> 00:10:12,153
‫نعم، هذه... ليست مثلها.‬

197
00:10:20,620 --> 00:10:21,454
‫يا إلهي! "مات".‬

198
00:10:21,537 --> 00:10:24,332
‫كم من تلك الحبوب يجب أن تتناول يوميًا؟‬

199
00:10:26,626 --> 00:10:28,210
‫أعتقد أن هذا هاتفك يا سيّدي.‬

200
00:10:29,170 --> 00:10:30,004
‫نعم!‬

201
00:10:32,715 --> 00:10:34,508
‫مرحبًا يا "نانسي"!‬

202
00:10:34,592 --> 00:10:37,053
‫يا لها من مفاجأة! سررت باتصالك.‬

203
00:10:38,262 --> 00:10:40,473
‫هذا بخصوص العمل. سأجيب عليه في الخارج.‬

204
00:10:41,098 --> 00:10:44,101
‫لكن يا أبي اقتربنا من المرمى.‬
‫مع من سأحتفل إذا أحرزوا هدفًا؟‬

205
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
‫"تود"؟‬

206
00:10:50,149 --> 00:10:52,568
‫- أين فتاتي المثيرة ذات تقويم الأسنان؟‬
‫- حسنًا، انصت.‬

207
00:10:52,652 --> 00:10:55,279
‫حتى لو كنت أنظر أبعد من لباس سباحتها،‬

208
00:10:55,363 --> 00:10:57,490
‫وهذه ليست حقيقة. ما المشكلة؟‬

209
00:10:57,698 --> 00:10:59,909
‫الميول الجنسية مختلفة يا "مات".‬

210
00:11:00,034 --> 00:11:03,245
‫منذ متى تعتبر جريمة‬
‫أن يرى المرء النساء والرجال جذابين؟‬

211
00:11:03,329 --> 00:11:04,830
‫أو النساء فقط حتى؟‬

212
00:11:05,748 --> 00:11:07,083
‫أيضًا...‬

213
00:11:07,583 --> 00:11:10,920
‫نعيش في عصر ذهبي مليء بالإثارة الأنثوية.‬

214
00:11:11,921 --> 00:11:12,797
‫"وندر وومان".‬

215
00:11:13,422 --> 00:11:14,382
‫"كابتن مارفل".‬

216
00:11:15,007 --> 00:11:16,717
‫صانعة القهوة في المركز التجاري.‬

217
00:11:18,469 --> 00:11:20,888
‫لذا، أتعلم؟‬
‫في المرة القادمة التي تريد فيها مواجهتي‬

218
00:11:20,971 --> 00:11:24,225
‫لمشاهدتي البريئة لصورة فتاة مثيرة‬
‫في لباس سباحتها،‬

219
00:11:24,809 --> 00:11:25,643
‫فكّر جيدًا.‬

220
00:11:27,228 --> 00:11:28,104
‫هل...‬

221
00:11:29,855 --> 00:11:31,107
‫هل تحاولين إخباري شيئًا؟‬

222
00:11:32,358 --> 00:11:33,734
‫لا أحاول إخبارك شيئًا.‬

223
00:11:33,818 --> 00:11:35,903
‫ولا تخبر أحدًا بما لم أخبرك به.‬

224
00:11:39,824 --> 00:11:40,658
‫أجل!‬

225
00:11:40,741 --> 00:11:41,701
‫حسنًا!‬

226
00:11:42,326 --> 00:11:44,537
‫أرأيت تلك اللعبة يا أبي؟ ماذا يجري؟‬

227
00:11:44,620 --> 00:11:45,454
‫آسف.‬

228
00:11:45,538 --> 00:11:47,623
‫كنت أفكر فقط في تلك المكالمة التي تلقيتها‬

229
00:11:47,707 --> 00:11:48,833
‫من صديقة عملي.‬

230
00:11:49,709 --> 00:11:54,380
‫دعتني لمشاهدة المباراة‬
‫مع بعض أصدقاء العمل الآخرين، و...‬

231
00:11:55,047 --> 00:11:55,965
‫رفضت.‬

232
00:11:56,716 --> 00:11:57,550
‫أنا هنا.‬

233
00:11:59,468 --> 00:12:00,386
‫وهذا عظيم.‬

234
00:12:04,306 --> 00:12:05,725
‫أنت، أين كنت؟‬

235
00:12:05,808 --> 00:12:08,310
‫تورّطت مجددًا في شجرة "باتسي".‬

236
00:12:08,811 --> 00:12:09,645
‫أين كنت؟‬

237
00:12:10,438 --> 00:12:12,106
‫حُجزت للحديث إلى "كيلا" حول...‬

238
00:12:12,732 --> 00:12:14,191
‫كعكة الزنجبيل.‬

239
00:12:15,776 --> 00:12:17,945
‫حسنًا، لا بأس. سنحاول مجددًا لاحقًا.‬

240
00:12:24,827 --> 00:12:27,246
‫"إيغلز" وصلت إلى الـ20.‬
‫تقريبًا ربحنا يا عزيزي.‬

241
00:12:29,999 --> 00:12:30,875
‫يا إلهي!‬

242
00:12:33,002 --> 00:12:36,630
‫كسر القاعدة الأولى للرياضة يا صاح.‬
‫تفقّد المبتدئ يا "دون".‬

243
00:12:37,423 --> 00:12:39,592
‫في الواقع، أنا أتفق مع "مات".‬

244
00:12:40,426 --> 00:12:41,635
‫بربّك!‬

245
00:12:44,263 --> 00:12:45,473
‫المباراة دُمرت.‬

246
00:12:46,390 --> 00:12:47,516
‫أتعرفون ماذا؟‬

247
00:12:47,600 --> 00:12:51,395
‫أعتقد أنني ذاهب لمشاهدة بقية المباراة‬
‫مع رفاقي في العمل.‬

248
00:12:52,271 --> 00:12:54,273
‫لا يمكنك المغادرة في منتصف المباراة.‬

249
00:12:54,690 --> 00:12:56,776
‫ماذا عن احتفالنا بحركة‬
‫قطف الطعام سريعًا للـ"إيغلز"؟‬

250
00:12:57,485 --> 00:13:00,404
‫إن التقاليد تتطور يا "شون".‬

251
00:13:00,488 --> 00:13:02,323
‫ربما حان الوقت لنغيّر أساليبنا.‬

252
00:13:02,406 --> 00:13:03,783
‫أتفق كثيرًا معك.‬

253
00:13:03,866 --> 00:13:04,909
‫- نعم.‬
‫- أتعلم؟‬

254
00:13:04,992 --> 00:13:07,578
‫تقاليد جديدة، أفكار جديدة، وأناس جدد!‬

255
00:13:09,079 --> 00:13:10,706
‫جميعها جواهر في...‬

256
00:13:11,457 --> 00:13:13,667
‫تاج نسميّه العائلة.‬

257
00:13:15,044 --> 00:13:15,878
‫يا إلهي!‬

258
00:13:16,796 --> 00:13:18,339
‫أنا أتفق مع "مات" ثانيةً.‬

259
00:13:21,217 --> 00:13:23,969
‫إنك مغادر فعلًا؟ إنه مغادر فعلًا!‬

260
00:13:24,053 --> 00:13:24,887
‫هذا...‬

261
00:13:26,472 --> 00:13:28,849
‫من سيضع النجمة فوق الشجرة إن غادرت؟‬

262
00:13:29,850 --> 00:13:31,936
‫حسنًا، أعتقد أن الوقت قد حان...‬

263
00:13:32,561 --> 00:13:36,649
‫لأمنح شرف وضع النجمة إلى خليفة جدير.‬

264
00:13:37,483 --> 00:13:42,071
‫شخص يكرّس كل اهتمامات قلبه‬
‫وروحه بالكامل لهذا اليوم.‬

265
00:13:42,279 --> 00:13:43,113
‫"شون".‬

266
00:13:43,280 --> 00:13:44,365
‫أنت تستحق ذلك.‬

267
00:13:46,158 --> 00:13:48,911
‫إذا احتجتم إليّ،‬
‫سأكون في حانة تُدعى "أوتوس".‬

268
00:13:54,750 --> 00:13:57,878
‫يا "مات"، رأيت سلة المهملات ممتلئة.‬

269
00:13:58,504 --> 00:13:59,713
‫حسنًا.‬

270
00:14:00,422 --> 00:14:01,841
‫حسنًا.‬

271
00:14:04,134 --> 00:14:06,136
‫يجب أن تهدأ. تأمّل.‬

272
00:14:07,054 --> 00:14:08,430
‫ما المشكلة؟‬

273
00:14:08,514 --> 00:14:09,849
‫"تود" مذعور بشأن "دون".‬

274
00:14:10,516 --> 00:14:12,226
‫تعني، لأنه ظل يوافقني؟‬

275
00:14:12,309 --> 00:14:14,770
‫نعم. آسف يا رجل.‬
‫هناك فتى جديد في المدينة.‬

276
00:14:16,021 --> 00:14:17,606
‫الآن عليّ فقط البقاء على جانبه الجيد.‬

277
00:14:17,690 --> 00:14:20,067
‫ثم أتزوج من "إيمي" ونعيش في سعادة دائمة.‬

278
00:14:20,985 --> 00:14:22,194
‫لا أحد يكترث بشأن ذلك.‬

279
00:14:22,528 --> 00:14:24,029
‫"دون" ذاهب إلى حانة "أوتوس".‬

280
00:14:24,113 --> 00:14:26,907
‫ماذا لو اكتشف أننا نذهب إلى هناك‬
‫لننفثّ عمّا بداخلنا منه؟‬

281
00:14:27,032 --> 00:14:29,618
‫إنه شرطي. حمضنا النووي في ذاك المكان كله.‬

282
00:14:30,494 --> 00:14:32,830
‫- "دون" لن يكتشف. فقط كن هادئًا.‬
‫- حسنًا.‬

283
00:14:32,913 --> 00:14:33,747
‫نعم.‬

284
00:14:35,958 --> 00:14:37,042
‫ماذا عن الصورة؟‬

285
00:14:37,126 --> 00:14:38,294
‫يا إلهي!‬

286
00:14:49,179 --> 00:14:50,890
‫- مرحبًا.‬
‫- "دون".‬

287
00:14:51,473 --> 00:14:52,558
‫- مرحبًا.‬
‫- تمكّنت من المجيء!‬

288
00:14:52,641 --> 00:14:54,351
‫- نعم.‬
‫- يا رفاق.‬

289
00:14:54,935 --> 00:14:55,769
‫هذا "دون".‬

290
00:14:56,186 --> 00:14:58,480
‫تأكدوا من أن تتصرفوا بأفضل سلوك، إنه شرطي.‬

291
00:14:58,564 --> 00:15:00,566
‫مرحبًا. نائب شريف.‬

292
00:15:00,691 --> 00:15:03,485
‫خارج الخدمة... لكن لا تخرقوا‬
‫أي قوانين أمامي.‬

293
00:15:05,946 --> 00:15:06,780
‫مرحبًا، "سانتا"؟‬

294
00:15:06,864 --> 00:15:08,866
‫- أيمكنك إحضار "بيبسي" لي؟‬
‫- لدينا "كوكا كولا" فقط.‬

295
00:15:09,575 --> 00:15:10,534
‫احضر مياه، رجاءً.‬

296
00:15:12,244 --> 00:15:13,662
‫آسفة أن لا يوجد "بيبسي".‬

297
00:15:14,079 --> 00:15:17,291
‫آمل أن صحبتي الممتازة ستعوّض عن ذلك.‬

298
00:15:17,374 --> 00:15:18,751
‫إنك ممتعة يا "نانسي".‬

299
00:15:19,710 --> 00:15:21,253
‫لكنني لا أعرف إن كنت ممتعة كالـ"بيبسي".‬

300
00:15:21,337 --> 00:15:23,923
‫- يا إلهي، قبلت التحدّي!‬
‫- حسنًا.‬

301
00:15:26,383 --> 00:15:29,428
‫أترك مكاني لدقيقتين، أعود لأجد أمي أخذته؟‬

302
00:15:29,553 --> 00:15:30,721
‫استعمله وإلا ستخسره.‬

303
00:15:30,804 --> 00:15:32,514
‫يا "دون"، هذا ابني "براين".‬

304
00:15:33,307 --> 00:15:34,224
‫مرحبًا يا "براين".‬

305
00:15:34,892 --> 00:15:36,477
‫والدتك تتحدث عنك كثيرًا.‬

306
00:15:37,102 --> 00:15:38,395
‫لم تذكرك قط.‬

307
00:15:38,604 --> 00:15:40,981
‫لا أحد يخافك يا "براين". اجلس فحسب.‬

308
00:15:42,149 --> 00:15:43,233
‫هيّا!‬

309
00:15:43,734 --> 00:15:46,946
‫اعتراض من المدافع! بربّك يا "وينتز"!‬
‫علام ندفع لك؟‬

310
00:15:48,781 --> 00:15:50,866
‫إنك سعيد بفظاعة. ألا تريد فوز الـ"إيغلز"؟‬

311
00:15:51,450 --> 00:15:53,535
‫أريد بالتأكيد. لكن...‬

312
00:15:54,328 --> 00:15:55,454
‫كنت أفكر فقط...‬

313
00:15:55,913 --> 00:15:57,289
‫أنا لا أحب الحانات عادةً،‬

314
00:15:57,373 --> 00:15:58,999
‫لكن هذه الحانة...‬

315
00:16:00,167 --> 00:16:01,001
‫لا مشكلة فيها.‬

316
00:16:03,754 --> 00:16:05,631
‫نحن وحدنا أخيرًا.‬

317
00:16:06,924 --> 00:16:09,176
‫كان هناك تدخّلات أكثر من المباراة‬
‫في هذا المنزل.‬

318
00:16:09,718 --> 00:16:11,845
‫انتظري. أنا أفهم كرة القدم؟‬

319
00:16:14,348 --> 00:16:16,642
‫لقد تعطلّت من "جوي"، أكثر من جميعهم.‬

320
00:16:16,725 --> 00:16:17,810
‫أمسكت بها تدخّن.‬

321
00:16:18,519 --> 00:16:20,020
‫أنا سأدخّنك.‬

322
00:16:21,021 --> 00:16:22,272
‫أستنشقك كلك في رئتيّ.‬

323
00:16:22,982 --> 00:16:24,441
‫أنا آسف للغاية.‬

324
00:16:27,319 --> 00:16:29,446
‫أحب هذا اللحاف.‬

325
00:16:32,199 --> 00:16:33,951
‫أنا فقط بحاجة إلى أن أتحدث...‬

326
00:16:35,619 --> 00:16:37,329
‫إلى سمكتي. لا تباليا بي.‬

327
00:16:39,498 --> 00:16:42,668
‫أنقذتك للتو من عرض إباحي غير ملائم للغاية.‬

328
00:16:46,213 --> 00:16:48,882
‫آسفة. "كيلا" متغيّرة عن المعتاد.‬

329
00:16:48,966 --> 00:16:49,800
‫نعم.‬

330
00:16:51,135 --> 00:16:53,554
‫في الواقع، عليّ أن أهتم بشيء.‬

331
00:16:53,637 --> 00:16:56,432
‫لا، لا بأس. لا أمانع أنك لم تنظف أسنانك.‬

332
00:16:56,515 --> 00:16:57,349
‫ماذا؟‬

333
00:16:57,433 --> 00:16:58,392
‫لا. نظفتّها.‬

334
00:17:00,019 --> 00:17:01,895
‫ما مشكلة أنفاسي اليوم؟‬

335
00:17:09,278 --> 00:17:10,988
‫أخبريني إن شعرت ببرد شديد.‬

336
00:17:14,032 --> 00:17:14,867
‫مرحبًا.‬

337
00:17:20,497 --> 00:17:23,459
‫أردت إخبارك إن كنت بحاجة إلى الحديث عن...‬

338
00:17:25,502 --> 00:17:26,420
‫أي شيء...‬

339
00:17:28,338 --> 00:17:29,173
‫فأنا متاح.‬

340
00:17:33,927 --> 00:17:36,096
‫لم أقل ما قلته لك بصوت مسموع قط.‬

341
00:17:38,390 --> 00:17:39,349
‫لم أخبره لأحد.‬

342
00:17:42,019 --> 00:17:42,895
‫حتى نفسي.‬

343
00:17:46,065 --> 00:17:46,899
‫لا أستطيع.‬

344
00:17:48,484 --> 00:17:49,985
‫أعني، إن عائلتي...‬

345
00:17:52,446 --> 00:17:53,322
‫تقليدية.‬

346
00:17:57,701 --> 00:17:59,536
‫حسنًا، شكرًا لثقتك بي.‬

347
00:18:01,914 --> 00:18:02,748
‫يشرفني.‬

348
00:18:04,500 --> 00:18:05,334
‫لا.‬

349
00:18:06,668 --> 00:18:07,753
‫شكرًا لك أنت.‬

350
00:18:09,129 --> 00:18:10,130
‫لقد ساعدت حقًا.‬

351
00:18:14,218 --> 00:18:17,387
‫لكان من الأصعب بكثير‬
‫قول كل ذلك لشخص يهمني.‬

352
00:18:22,601 --> 00:18:24,478
‫أعلم أنه قرار أبي،‬

353
00:18:24,853 --> 00:18:26,814
‫لكنني كنت أعمل...‬

354
00:18:27,022 --> 00:18:29,817
‫بتعب طوال اليوم، وبصراحة...‬

355
00:18:30,400 --> 00:18:32,820
‫لا أظن أنني قد فكرت‬
‫حتى في منصب تعليق النجمة.‬

356
00:18:32,903 --> 00:18:35,197
‫ماذا؟ "شون" حصل عليه لأنه رجل.‬

357
00:18:36,406 --> 00:18:38,534
‫آسفة، لكن هذا ما أشعر به.‬

358
00:18:38,784 --> 00:18:41,286
‫مساواة الجنسين ليست كلمة قذرة.‬

359
00:18:53,924 --> 00:18:54,758
‫"براين".‬

360
00:18:55,259 --> 00:18:56,635
‫يبدو لطيفًا.‬

361
00:18:56,718 --> 00:18:58,220
‫نعم. ‬

362
00:18:58,512 --> 00:19:00,180
‫- هذا ليس شخصيًا.‬
‫- نعم.‬

363
00:19:00,264 --> 00:19:03,058
‫اعتدنا مشاهدة الـ"إيغلز"‬
‫في حانة الـ"أوتوس"‬

364
00:19:03,433 --> 00:19:05,435
‫منذ سنوات عندما طُلقت أنا ووالده.‬

365
00:19:05,519 --> 00:19:08,147
‫لعلمك، أنا شخص يكسر التقليد.‬

366
00:19:08,313 --> 00:19:10,357
‫دائمًا أشاهد المباريات مع عائلتي،‬

367
00:19:10,983 --> 00:19:11,859
‫في الحقيقة،‬

368
00:19:12,568 --> 00:19:14,736
‫استقبلت بعض الرسائل من ابني...‬

369
00:19:15,946 --> 00:19:19,491
‫"(إيغلز) تتخلّى عن الصدارة."‬
‫انظري إلى هذا. "إنها غلطتك".‬

370
00:19:26,039 --> 00:19:27,249
‫أنت تعلم...‬

371
00:19:27,958 --> 00:19:29,293
‫يمكننا التسكع في وقت آخر.‬

372
00:19:30,627 --> 00:19:31,545
‫من دون الأطفال؟‬

373
00:19:32,296 --> 00:19:34,590
‫- قطعًا من دون الأطفال.‬
‫- نعم.‬

374
00:19:34,798 --> 00:19:35,632
‫حسنًا.‬

375
00:19:35,716 --> 00:19:36,717
‫ربما سأذهب إلى البيت.‬

376
00:19:36,800 --> 00:19:37,634
‫مهلًا.‬

377
00:19:38,302 --> 00:19:39,261
‫سأقول فقط...‬

378
00:19:39,511 --> 00:19:40,345
‫"نانسي".‬

379
00:19:41,221 --> 00:19:42,181
‫المتعة بصحبتك‬

380
00:19:42,848 --> 00:19:43,974
‫أفضل من متعة الـ"بيبسي".‬

381
00:19:46,059 --> 00:19:46,894
‫حسنًا.‬

382
00:19:56,153 --> 00:19:57,404
‫مرحبًا.‬

383
00:19:59,948 --> 00:20:02,201
‫شكرًا لانضمامك إلينا.‬
‫"إيغلز" على وشك الخسارة.‬

384
00:20:02,284 --> 00:20:04,494
‫لكن كيف كانت حفلة مشاهدتك؟ أخبرني.‬

385
00:20:07,789 --> 00:20:09,666
‫الشجرة تبدو لطيفة يا "باتس".‬

386
00:20:13,712 --> 00:20:14,713
‫وكيف كان الوضع في "أوتوس"؟‬

387
00:20:15,756 --> 00:20:16,757
‫هل الاسم صحيح؟ "أوتوس"؟‬

388
00:20:16,840 --> 00:20:19,301
‫لقد رأيته للتو من الخارج‬
‫وأنا أتمشى بجانبها.‬

389
00:20:20,344 --> 00:20:21,637
‫آسفة، البعوض الشتوي.‬

390
00:20:24,723 --> 00:20:26,934
‫هذا الشيء نتن مثل السجائر.‬

391
00:20:27,017 --> 00:20:31,438
‫كان لديهم دخان في الفناء هناك.‬
‫عمليًا، دخل إلى الحانة.‬

392
00:20:31,521 --> 00:20:33,190
‫عمتي "إيمي".‬

393
00:20:35,025 --> 00:20:36,151
‫عمّ هذا؟‬

394
00:20:37,527 --> 00:20:39,571
‫لا أعلم. إنه طفل.‬
‫الأطفال يفعلون أشياء غبية.‬

395
00:20:39,655 --> 00:20:41,240
‫يختلقون أشياء من وحي خيالهم؟ هذا هراء.‬

396
00:20:43,742 --> 00:20:46,870
‫لا. لقد فعلت ذلك بسبب سرّك عن السجائر.‬

397
00:20:46,954 --> 00:20:47,829
‫ماذا؟‬

398
00:20:49,915 --> 00:20:51,375
‫كل كلامه من تأثير السكر.‬

399
00:20:52,042 --> 00:20:53,168
‫ها هي.‬

400
00:20:55,295 --> 00:20:56,129
‫ماذا؟‬

401
00:20:56,213 --> 00:20:57,422
‫لا. حسنًا.‬

402
00:20:57,631 --> 00:20:59,049
‫هذه... أنا لا أدخّن.‬

403
00:20:59,132 --> 00:21:00,759
‫نعم، كانت في حقيبتي‬

404
00:21:00,842 --> 00:21:04,513
‫لكنني احتفظت بها، في حالة أخذت دور...‬

405
00:21:05,973 --> 00:21:06,890
‫في مسرحية.‬

406
00:21:08,308 --> 00:21:09,393
‫تدخّنين؟‬

407
00:21:09,893 --> 00:21:13,814
‫عرفت أنك تشربين كحول‬
‫من وقت لآخر، لكن التدخين؟‬

408
00:21:14,189 --> 00:21:17,943
‫أي قدوة ستكونين إلى "دوني" و"شون" الابن؟‬

409
00:21:19,736 --> 00:21:21,655
‫عليّ أن أخبرك، "دون"...‬

410
00:21:22,447 --> 00:21:23,782
‫أنا خائبة الأمل أيضًا.‬

411
00:21:27,035 --> 00:21:27,869
‫"لوس أنجلوس".‬

412
00:21:28,453 --> 00:21:30,580
‫لقد دمرّت "لوس أنجلوس" حياة صغيرتي "إيمي".‬

413
00:21:30,664 --> 00:21:31,581
‫لا، أتعرف أمرًا؟‬

414
00:21:31,665 --> 00:21:32,541
‫هذه سجائري.‬

415
00:21:33,041 --> 00:21:33,959
‫أنا المدخّن.‬

416
00:21:34,209 --> 00:21:36,044
‫أنا الذي دُمر.‬

417
00:21:38,297 --> 00:21:40,257
‫- كان يجب أن أعرف.‬
‫- أنا آسف يا "دون".‬

418
00:21:40,632 --> 00:21:42,884
‫لكن مهلًا، دعنا لا نغفل عن الأوقات الجيدة.‬

419
00:21:43,468 --> 00:21:45,595
‫أتتذكر عندما اتفقنا أن المباراة دُمرت؟‬

420
00:21:46,179 --> 00:21:48,473
‫إنك قلت، "أتفق مع (مات)".‬

421
00:21:50,475 --> 00:21:52,394
‫كان هذا حينها يا "جو كاميل"!‬

422
00:21:53,312 --> 00:21:55,188
‫دعنا لا نقسو على "مات".‬

423
00:21:57,357 --> 00:21:58,483
‫لا أعرف.‬

424
00:22:00,527 --> 00:22:02,154
‫اسمع يا "دون". هو يحاول الإقلاع،‬

425
00:22:02,237 --> 00:22:05,032
‫ولهذا السبب أخمن أنه أعطى السجائر‬
‫إلى "إيمي"‬

426
00:22:05,115 --> 00:22:06,033
‫من البداية.‬

427
00:22:07,451 --> 00:22:09,328
‫وأراهن أنه يقدّر مساعدتك، "إيمي".‬

428
00:22:10,245 --> 00:22:12,039
‫وأنا سأساعد "مات" على الإقلاع أيضًا.‬

429
00:22:16,001 --> 00:22:19,629
‫إن رميتها في النار ستكون درامية للغاية؟‬
‫ربما يجب أن أحتفظ بها، أو...‬

430
00:22:20,505 --> 00:22:22,382
‫لا. هنا نحن أولاء. لا مزيد من التدخين!‬

431
00:22:26,178 --> 00:22:28,138
‫اعتراض، الـ"إيغلز" يعترضون.‬

432
00:22:34,519 --> 00:22:36,855
‫"إي إيه جي إل إي إس"‬‫،‬

433
00:22:36,938 --> 00:22:38,315
‫"إيغلز"!‬

434
00:22:43,028 --> 00:22:44,654
‫- حسنًا، "تود"!‬
‫- أجل!‬

435
00:22:44,738 --> 00:22:46,198
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

436
00:22:46,281 --> 00:22:48,033
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

437
00:22:49,201 --> 00:22:50,827
‫- لا ندور.‬
‫- أدركت حينما فعلتها.‬

438
00:22:51,912 --> 00:22:53,830
‫انظروا لحماس المشجعات.‬

439
00:22:55,165 --> 00:22:58,001
‫الآن عليك مشاهدة جزء من المباراة‬
‫مع أصدقاء عملك أسبوعيًا.‬

440
00:22:58,085 --> 00:22:59,211
‫إنه تقليد جديد.‬

441
00:22:59,878 --> 00:23:01,922
‫ذلك سيكون رائعًا معي. نعم.‬

442
00:23:03,256 --> 00:23:04,424
‫بما أنك في البيت، أبي.‬

443
00:23:04,841 --> 00:23:07,177
‫يجب أن تكون الشخص‬
‫الذي يضع النجمة فوق الشجرة.‬

444
00:23:07,928 --> 00:23:10,514
‫انتظر! اللمسات الأخيرة فقط.‬

445
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
‫حسنًا. إنها جاهزة لك.‬

446
00:23:15,310 --> 00:23:16,686
‫هذا جميل، "باتس".‬

447
00:23:19,314 --> 00:23:20,524
‫أتعرفين أمرًا؟‬

448
00:23:21,650 --> 00:23:24,152
‫يجب أن تكوني معلّقة نجمتنا من الآن فصاعدًا.‬

449
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
‫تقليد جديد آخر.‬

450
00:23:27,572 --> 00:23:29,074
‫لا، هذا ليس...‬

451
00:23:29,491 --> 00:23:30,409
‫حسنًا.‬

452
00:23:32,786 --> 00:23:33,620
‫حسنًا.‬

453
00:23:34,413 --> 00:23:35,288
‫الجميع.‬

454
00:23:39,751 --> 00:23:41,586
‫"شون" الابن، هل ستنال شرف هذا؟‬

455
00:23:41,670 --> 00:23:42,587
‫نعم.‬

456
00:23:45,757 --> 00:23:46,842
‫مرحى!‬

457
00:23:48,635 --> 00:23:50,053
‫لو أمي كانت موجودة لأحبتها.‬

458
00:23:51,805 --> 00:23:52,889
‫- قطعًا.‬
‫- نعم.‬

459
00:23:56,518 --> 00:23:57,352
‫مرحبًا.‬

460
00:23:58,145 --> 00:24:00,856
‫كان ذلك شيئًا رائعًا منك،‬
‫تحمّلت العقاب عني وعن "جوي".‬

461
00:24:01,648 --> 00:24:03,358
‫نعم، لكن والدك يكرهني مجددًا.‬

462
00:24:03,650 --> 00:24:06,111
‫وكأنني أخطو خطوة للأمام‬
‫وأرجع مقابلها خطوتين،‬

463
00:24:06,194 --> 00:24:08,113
‫ثم أقع في خندق وينكسر عظم فخذي.‬

464
00:24:10,824 --> 00:24:13,577
‫آسفة يا حبيبي. الشجرة زُينت.‬
‫المباراة انتهت،‬

465
00:24:13,660 --> 00:24:15,662
‫نافذتنا مغلقة رسميًا.‬

466
00:24:16,663 --> 00:24:18,415
‫فلننتظر حتى نعود إلى "لوس أنجلوس".‬

467
00:24:18,999 --> 00:24:20,167
‫بعد 9 أيام.‬

468
00:24:22,085 --> 00:24:25,005
‫- مذهل.‬
‫- الوقت يتحرك ببطء شديد هنا.‬

