1
00:00:06,047 --> 00:00:08,675
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,387 --> 00:00:13,430
‫"أخبار الرياضة"‬

3
00:00:17,642 --> 00:00:20,145
‫يُفترض أن يكون الجو عاصفًا لاحقًا.‬

4
00:00:22,022 --> 00:00:25,191
‫مكتوب، "سرعة الرياح تصل‬
‫إلى 64 كيلومتر في الساعة."‬

5
00:00:26,985 --> 00:00:28,236
‫هذه رياح شديدة.‬

6
00:00:29,821 --> 00:00:32,031
‫أهذا يعني أنني سأحصل على موافقتك‬

7
00:00:32,115 --> 00:00:34,743
‫لارتداء سترة واقية أم ستمنع هذا أيضًا؟‬

8
00:00:34,826 --> 00:00:36,703
‫لأنك لا تحب السترة التي جلبتها معي‬
‫من "لوس أنجلوس"‬

9
00:00:36,786 --> 00:00:37,620
‫لكي تقابلها.‬

10
00:00:38,371 --> 00:00:39,372
‫صباح الخير!‬

11
00:00:39,748 --> 00:00:41,207
‫أشخاص آخرون. مرحبًا!‬

12
00:00:42,333 --> 00:00:44,294
‫جئنا فقط لاستعارة طقم الفوندو الخاص بكم‬

13
00:00:44,377 --> 00:00:45,754
‫للعبة عائلية ليلية الليلة.‬

14
00:00:46,629 --> 00:00:47,839
‫سنطبّق الشكل الباريسي.‬

15
00:00:48,339 --> 00:00:49,799
‫نعم. لديّ سجائر الحلوى.‬

16
00:00:49,883 --> 00:00:50,800
‫يا للروعة!‬

17
00:00:52,218 --> 00:00:53,303
‫التدخين يقتل، "تود".‬

18
00:00:55,805 --> 00:00:58,058
‫لسوء الحظ، لن أستطيع القدوم.‬

19
00:00:58,391 --> 00:01:00,685
‫لقد دعتني "نانسي" لتناول العشاء.‬

20
00:01:00,977 --> 00:01:01,811
‫رائع!‬

21
00:01:01,895 --> 00:01:04,397
‫- إنها مواعدتك الرسمية الأولى.‬
‫- نعم.‬

22
00:01:04,730 --> 00:01:05,982
‫لم أذهب في مواعدة كتلك‬

23
00:01:06,066 --> 00:01:09,736
‫منذ أن أخذت والدتك إلى عرض ‬
‫فرقة "بينك فلويد" المضيء.‬

24
00:01:10,320 --> 00:01:11,362
‫كره كلانا العرض.‬

25
00:01:11,696 --> 00:01:13,323
‫وعرفت أنها المناسبة.‬

26
00:01:15,450 --> 00:01:16,868
‫من المؤكد أنك متوتر للغاية.‬

27
00:01:17,368 --> 00:01:19,704
‫لعلمك، إن كنت تريد أي نصائح للمواعدة...‬

28
00:01:20,413 --> 00:01:22,207
‫فربما الإنترنت مصدر جيد.‬

29
00:01:23,416 --> 00:01:25,710
‫إذًا يا "بات"، كيف تسير أمور الطفل؟‬

30
00:01:26,753 --> 00:01:28,588
‫بخير.‬

31
00:01:28,671 --> 00:01:29,589
‫نعم، نحن...‬

32
00:01:30,215 --> 00:01:31,591
‫تناولنا بعض القرارات الممتعة.‬

33
00:01:31,674 --> 00:01:33,259
‫نعم، مثل لون طلاء غرفة الطفل‬

34
00:01:33,343 --> 00:01:34,552
‫وأسماء الأطفال التي نحبها.‬

35
00:01:34,636 --> 00:01:36,221
‫وعلى أي دين سيكون طفلكما.‬

36
00:01:36,304 --> 00:01:37,138
‫نعم.‬

37
00:01:37,639 --> 00:01:39,933
‫- أمور مثيرة جدًا.‬
‫- نعم.‬

38
00:01:41,184 --> 00:01:44,646
‫بالحديث عن الإثارة‬
‫يا "إيمي"، ألن تتناولي الغداء اليوم‬

39
00:01:44,729 --> 00:01:47,107
‫مع شركائك‬
‫من شركة المحاسبة الفاخرة الجديدة؟‬

40
00:01:47,357 --> 00:01:48,274
‫ستفعل.‬

41
00:01:48,942 --> 00:01:50,110
‫يا "إم"، تذكّري.‬

42
00:01:50,485 --> 00:01:52,695
‫لا تطلبي سلطة فقط. أظهري لهم...‬

43
00:01:52,779 --> 00:01:55,240
‫أنك فتاة تعرفين طريقك إلى شريحة اللحم.‬

44
00:01:57,325 --> 00:02:01,454
‫رائع. نصائحك‬
‫مثل نصائح "وول مارت" غير المطلوبة.‬

45
00:02:01,913 --> 00:02:04,749
‫مجرّد متجر جامع للتدخّل في كل شؤوني‬
‫التي لا تعنيه.‬

46
00:02:07,252 --> 00:02:08,252
‫آسفة يا "إم".‬

47
00:02:08,586 --> 00:02:10,505
‫أعرف أن الأيام الأخيرة كانت صعبة جدًا.‬

48
00:02:10,839 --> 00:02:14,717
‫لكن يمكن لوظيفتك الجديدة أن تكون‬
‫شيئًا جيدًا، فصلًا جديدًا. الآن بعد أن...‬

49
00:02:14,884 --> 00:02:15,760
‫انفصلت عن...‬

50
00:02:16,928 --> 00:02:17,762
‫"مات".‬

51
00:02:18,304 --> 00:02:19,722
‫هل نسيت اسمه فعلًا؟‬

52
00:02:21,266 --> 00:02:23,685
‫أحاول ألا أفكر فيه الآن.‬

53
00:02:25,103 --> 00:02:25,937
‫صحيح.‬

54
00:02:26,646 --> 00:02:27,814
‫تلك غلطة صديقك.‬

55
00:02:29,732 --> 00:02:30,775
‫بالمناسبة، أين "مات"؟‬

56
00:02:33,069 --> 00:02:34,487
‫حاول مضغه بهدوء.‬

57
00:02:35,071 --> 00:02:36,573
‫أوشكت أختك على النوم.‬

58
00:02:39,200 --> 00:02:40,160
‫كم الساعة الآن؟‬

59
00:02:40,493 --> 00:02:42,203
‫- الساعة 9:16.‬
‫- صباحًا أم مساءً؟‬

60
00:02:43,204 --> 00:02:44,330
‫صباحًا أم مساءً؟‬

61
00:02:47,667 --> 00:02:48,501
‫يا إلهي!‬

62
00:02:48,960 --> 00:02:49,961
‫"شون".‬

63
00:02:50,170 --> 00:02:51,588
‫لقد غلبنا النعاس.‬

64
00:02:53,256 --> 00:02:54,090
‫أشعر...‬

65
00:02:54,465 --> 00:02:55,592
‫بالذهول!‬

66
00:02:57,468 --> 00:02:59,512
‫أبدو مذهلة.‬

67
00:03:00,555 --> 00:03:02,432
‫أشعر بالارتياح في ذهني.‬

68
00:03:03,183 --> 00:03:04,684
‫16، 28، 4.‬

69
00:03:05,560 --> 00:03:07,478
‫هذا الرقم السري لخزانتي بمدرستي الثانوية.‬

70
00:03:08,771 --> 00:03:10,982
‫استيقظت في منتصف الليل لأقضي حاجتي،‬

71
00:03:11,065 --> 00:03:13,318
‫وسمعت "مارجي" تبكي، لذا أخذتها،‬

72
00:03:13,401 --> 00:03:15,904
‫وحملتها وتماسكت عن دخولي الحمام‬
‫منذ ذلك الحين.‬

73
00:03:16,362 --> 00:03:17,947
‫مرحبًا بك في عالم الأمومة.‬

74
00:03:18,281 --> 00:03:19,782
‫أشكرك مجددًا للسماح لي بالمكوث هنا.‬

75
00:03:19,866 --> 00:03:21,784
‫هي سألتني إن كنت أعرف متى ستسافر.‬

76
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
‫آملة أن تبقى وترعى أطفالها إلى الأبد.‬

77
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
‫ما زلت في قائمة الاستعداد.‬

78
00:03:26,664 --> 00:03:29,042
‫وهذا نوع من الاستعارة‬
‫لحياتي الشخصية والمهنية.‬

79
00:03:29,667 --> 00:03:31,294
‫أركز عليه منذ الفجر.‬

80
00:03:32,170 --> 00:03:33,755
‫حسنًا. حان وقت عودتك إلى أمك.‬

81
00:03:35,632 --> 00:03:38,176
‫آسفة يا رجل. أعتقد أنها لك قانونيًا‬
‫في هذه المرحلة.‬

82
00:03:38,259 --> 00:03:39,344
‫لذلك، حظًا سعيدًا.‬

83
00:03:40,220 --> 00:03:42,639
‫حسنًا، عليّ المغادرة بعد ساعة‬
‫لأجري مقابلة عمل.‬

84
00:03:42,722 --> 00:03:44,682
‫أعتقد أنني سأستحم وأقشّر بشرتي الميّتة.‬

85
00:03:46,142 --> 00:03:49,562
‫أسمعت تلك الكلمة التي استخدمتها؟‬
‫أيجب أن أجرّب حلّ الكلمات المتقاطعة؟‬

86
00:03:50,647 --> 00:03:52,899
‫أنا سأنشئ حسابًا على "إنستغرام"‬

87
00:03:52,982 --> 00:03:55,026
‫لأعرض عليه الأعمال الفنية لطلابي.‬

88
00:03:55,235 --> 00:03:57,111
‫لننتقل فجأة إلى ظهوري في الصحف.‬

89
00:03:57,946 --> 00:03:59,697
‫لننتقل فجأة إلى فوزي بجائزة مدرّس العام.‬

90
00:03:59,948 --> 00:04:01,324
‫لننتقل فجأة إلى ظهوري في برنامج "إلين".‬

91
00:04:01,783 --> 00:04:03,743
‫يا إلهي! سأقابل "إلين".‬

92
00:04:04,619 --> 00:04:07,413
‫مجرد تذكير.‬
‫سأبيت عند "تود" و"باتسي" الليلة.‬

93
00:04:07,497 --> 00:04:09,958
‫- لا. لا يمكننا العودة إلى ما كنّا عليه.‬
‫- هما لا يستحقانك.‬

94
00:04:31,229 --> 00:04:32,855
‫صباح الخير.‬

95
00:04:33,648 --> 00:04:36,067
‫الوضع لطيف للغاية بعودتك إلى سريرنا.‬

96
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
‫شكرًا لك.‬

97
00:04:40,947 --> 00:04:41,781
‫لذا،‬

98
00:04:42,073 --> 00:04:45,368
‫يُخيل إليّ الآن، بعد أن عدنا معًا.‬

99
00:04:45,618 --> 00:04:46,869
‫زوج وزوجة.‬

100
00:04:46,953 --> 00:04:48,705
‫سيد وسيدة.‬

101
00:04:48,955 --> 00:04:49,831
‫حبيب وحبيبة.‬

102
00:04:50,873 --> 00:04:55,169
‫ربما يمكننا البدء بأمور الأزواج الطبيعيين.‬

103
00:04:55,253 --> 00:04:56,879
‫مثل... أنت تعلمين.‬

104
00:04:59,757 --> 00:05:00,633
‫صحيح!‬

105
00:05:00,883 --> 00:05:01,801
‫ذلك.‬

106
00:05:02,051 --> 00:05:03,136
‫واضح!‬

107
00:05:03,511 --> 00:05:05,221
‫ما لم تكوني مستعدة إلى...‬

108
00:05:05,763 --> 00:05:06,597
‫ما تعرفين.‬

109
00:05:06,681 --> 00:05:09,642
‫لا! أنا مستعدة جدًا إلى... ما تعرف.‬

110
00:05:10,435 --> 00:05:13,855
‫لأن كما قلت، نحن زوج وزوجة طبيعيين‬

111
00:05:13,938 --> 00:05:14,939
‫يتوجب علينا فعل‬

112
00:05:15,606 --> 00:05:16,607
‫أمور طبيعية...‬

113
00:05:16,858 --> 00:05:19,235
‫تتناسب تمامًا إلى المجتمع.‬

114
00:05:22,196 --> 00:05:23,823
‫- لذلك، فلنبدأ.‬
‫- ها نحن نبدأ.‬

115
00:05:28,202 --> 00:05:29,037
‫نعم!‬

116
00:05:31,873 --> 00:05:33,333
‫معدتك!‬

117
00:05:33,541 --> 00:05:35,668
‫- أأنت جائع؟‬
‫- لا، أنا بخير...‬

118
00:05:36,085 --> 00:05:37,962
‫سمعت معدتك. إنك تضوّر جوعًا.‬

119
00:05:38,796 --> 00:05:41,716
‫سأعدّ "بان كيك". سأعدّه برقائق الشوكولاتة.‬

120
00:05:42,300 --> 00:05:43,176
‫مرحى!‬

121
00:05:43,259 --> 00:05:44,344
‫مرحى!‬

122
00:05:51,017 --> 00:05:52,935
‫حسنًا، شكرًا لك مجددًا يا "تيد".‬

123
00:05:53,019 --> 00:05:57,732
‫- لقد تأثّرت بشدّة بكل الشركاء.‬
‫- ليس كتأثّرهم بك.‬

124
00:05:57,815 --> 00:06:00,610
‫كان "باتريك" يضحك لدرجة أن بمقدرتك‬
‫رؤية أسنانه الرمادية.‬

125
00:06:01,402 --> 00:06:03,279
‫وهذا غريب لأن لدينا‬
‫خدمة تأمين على الأسنان.‬

126
00:06:04,322 --> 00:06:05,365
‫مرحبًا بعودتك يا بطلة.‬

127
00:06:10,411 --> 00:06:12,538
‫شكرًا مجددًا يا "تيد". أراك في العام الجديد.‬

128
00:06:13,039 --> 00:06:13,998
‫لنذهب يا أبي.‬

129
00:06:15,124 --> 00:06:16,209
‫قادم يا عزيزتي.‬

130
00:06:18,127 --> 00:06:19,212
‫يبدو أن الأمور سارت كما يُرام.‬

131
00:06:19,295 --> 00:06:22,632
‫الأمور كانت رائعة وابنتك كذلك.‬
‫الحقيقة أنني كنت سأوظفها على أي حال.‬

132
00:06:26,177 --> 00:06:27,470
‫نومنا الكثير ليس بسيطًا.‬

133
00:06:27,553 --> 00:06:29,305
‫لا أظن أنني بحاجة إلى أن أومض بعد.‬

134
00:06:29,597 --> 00:06:31,474
‫أشعر أنني سأكون مبدعًا في مقابلة عملي.‬

135
00:06:31,557 --> 00:06:34,268
‫وهذا رائع لأنها مثل وظيفتي الأخيرة‬
‫من ناحية المنصب،‬

136
00:06:34,352 --> 00:06:37,438
‫لكن الأجر أقل قليلًا‬
‫وأيام العمل أطول قليلًا.‬

137
00:06:39,065 --> 00:06:41,526
‫أستشعر أنك لست متحمسًا لهذه المقابلة.‬

138
00:06:42,193 --> 00:06:44,445
‫هذا إدراك منك لأنني لست متحمسًا فعلًا.‬

139
00:06:45,822 --> 00:06:48,408
‫"شون"، لقد عملت في إدارة مشروعات البناء‬
‫منذ تخرّجك.‬

140
00:06:48,491 --> 00:06:51,452
‫قطعت بشاحنتك مسافات طويلة ذهابًا وإيابًا‬
‫من موقع إلى آخر.‬

141
00:06:51,828 --> 00:06:53,996
‫ربما يوجد شيء آخر ترغب بتجربته.‬

142
00:06:54,080 --> 00:06:56,207
‫شيء تستمع به فعلًا.‬

143
00:06:56,582 --> 00:07:00,128
‫ولكن إن استمتعت به‬
‫فلن يكون عملًا أيتها السخيفة!‬

144
00:07:02,088 --> 00:07:04,507
‫أحب ما أعمل، وفي الواقع...‬

145
00:07:04,715 --> 00:07:07,218
‫المدرسة طلبت مني زيادة عدد ساعات عملي،‬

146
00:07:07,301 --> 00:07:08,594
‫مما يعني دخل أكبر.‬

147
00:07:09,011 --> 00:07:11,431
‫مما يعني أن لديك وقت كاف‬
‫لمعرفة خطوتك التالية‬

148
00:07:11,514 --> 00:07:14,142
‫بدلًا من أن تعمل في وظيفة‬
‫تكرهها قبل أن تبدئها.‬

149
00:07:14,892 --> 00:07:15,726
‫حقًا؟‬

150
00:07:15,852 --> 00:07:17,061
‫ستكونين راضية عن ذلك؟‬

151
00:07:17,353 --> 00:07:19,814
‫ما دمت سترضى بالبقاء في المنزل‬
‫مع الأطفال لوقت أطول.‬

152
00:07:20,398 --> 00:07:22,650
‫أحب أطفالنا. لدينا 3، صحيح؟‬

153
00:07:27,613 --> 00:07:28,990
‫سألغي المقابلة.‬

154
00:07:29,282 --> 00:07:30,116
‫أشكرك.‬

155
00:07:32,618 --> 00:07:35,663
‫قد يكون هذا بسبب كثرة النوم،‬
‫لكنني أريدك أن تكون سعيدًا.‬

156
00:07:42,462 --> 00:07:43,296
‫مرحبًا.‬

157
00:07:43,796 --> 00:07:44,630
‫أعددت الشاي.‬

158
00:07:44,922 --> 00:07:45,798
‫أتريد؟‬

159
00:07:46,632 --> 00:07:47,884
‫ليس فيه سم، صحيح؟‬

160
00:07:49,635 --> 00:07:50,803
‫لا يا أبي.‬

161
00:07:50,887 --> 00:07:53,890
‫أعرف أن علاقتنا كانت فاترة،‬

162
00:07:53,973 --> 00:07:56,642
‫وظننت أن المشروبات الدافئة‬
‫قد تساعد على تحسين علاقتنا.‬

163
00:07:58,227 --> 00:07:59,061
‫عظيم.‬

164
00:08:03,316 --> 00:08:04,734
‫مهلًا!‬

165
00:08:04,817 --> 00:08:08,070
‫ماذا قصد "تيد" عندما قال‬
‫إنه كان سيوظفني على أي حال؟‬

166
00:08:14,535 --> 00:08:15,620
‫ليس لديّ فكرة.‬

167
00:08:18,206 --> 00:08:19,040
‫هذا مشوّق.‬

168
00:08:19,916 --> 00:08:22,752
‫أعني بحكم أنه صديقك فظننت أنك ستدرك الأمر.‬

169
00:08:23,252 --> 00:08:25,838
‫حسنًا، لا أعرف "تيد" جيدًا. أنا...‬

170
00:08:26,005 --> 00:08:29,634
‫التقيت به في شركة "واوا"‬
‫واكتشفت أنكما تعملان في المجال نفسه،‬

171
00:08:29,717 --> 00:08:30,551
‫وأنا...‬

172
00:08:31,052 --> 00:08:32,511
‫عرّفتكما ببعضكما.‬

173
00:08:32,595 --> 00:08:33,471
‫"واوا"؟‬

174
00:08:36,182 --> 00:08:38,643
‫الأسبوع الماضي أخبرتني‬
‫أنك قابلته في كنيسة.‬

175
00:08:39,727 --> 00:08:40,727
‫أي منهما بالضبط؟‬

176
00:08:44,106 --> 00:08:45,858
‫كنيسة، نعم، كنيسة.‬

177
00:08:46,526 --> 00:08:49,946
‫لقد ارتبكت لأنني أحب الله‬
‫وشطيرة الغواصة.‬

178
00:08:52,406 --> 00:08:53,491
‫نعم.‬

179
00:08:55,868 --> 00:08:58,996
‫أتساءل لماذا شخصًا لا تعرفه جيدًا،‬

180
00:08:59,080 --> 00:08:59,956
‫حسب كلامك،‬

181
00:09:00,373 --> 00:09:06,087
‫بعد أن قابلك في كنيسة أو في "واوا"‬
‫سيقدّم لي وظيفة أحلامي.‬

182
00:09:06,921 --> 00:09:08,172
‫لماذا قال "على أي حال"؟‬

183
00:09:08,506 --> 00:09:09,340
‫لماذا؟‬

184
00:09:09,423 --> 00:09:10,550
‫حسنًا!‬

185
00:09:10,758 --> 00:09:12,093
‫"تيد" مدين لي بخدمة.‬

186
00:09:12,593 --> 00:09:15,972
‫كان لديه قاصر تجاوز القانون‬
‫ولم ألق القبض عليه، فكان ممتنًا،‬

187
00:09:16,055 --> 00:09:18,099
‫وقابلك كوسيلة ليرد لي الخدمة.‬

188
00:09:18,182 --> 00:09:20,142
‫- يا إلهي!‬
‫- وهذا قادك إلى وظيفة أحلامك.‬

189
00:09:20,226 --> 00:09:21,269
‫حسب كلامك.‬

190
00:09:21,352 --> 00:09:23,771
‫لم أرغب في الوصول إليها هكذا.‬

191
00:09:23,854 --> 00:09:26,065
‫لقد تلاعبت بالوضع برمته.‬

192
00:09:26,148 --> 00:09:29,235
‫لكنك كنت ستحصلين على الوظيفة على أي حال.‬
‫أتتذكرين؟ على أي حال؟‬

193
00:09:30,027 --> 00:09:30,903
‫عجبًا!‬

194
00:09:31,946 --> 00:09:33,197
‫أنت لا تفهم.‬

195
00:09:33,573 --> 00:09:35,700
‫توقف فقط عن العبث بحياتي.‬

196
00:09:36,826 --> 00:09:37,952
‫يا عزيزتي!‬

197
00:09:38,744 --> 00:09:41,622
‫لا عجب أنك كنت ستصبحين شرطيةً رائعةً.‬

198
00:09:45,126 --> 00:09:46,794
‫شكرًا جزيلًا لمساعدتنا يا رجل.‬

199
00:09:47,003 --> 00:09:47,837
‫لا داع للشكر!‬

200
00:09:47,920 --> 00:09:49,797
‫آمل أن يشغل هذا ذهني عن "إيمي".‬

201
00:09:49,880 --> 00:09:52,216
‫قلت اسمها، لذا لم يفلح الأمر.‬

202
00:09:54,051 --> 00:09:57,263
‫كانت الأمور متوترة قليلًا‬
‫بيني وبين "باتسي" أيضًا.‬

203
00:09:57,346 --> 00:09:58,889
‫نحن بصدد الانشغال بأمور الطفل‬

204
00:09:58,973 --> 00:10:01,517
‫فليس علينا خوض مناقشات‬
‫حول الكاثوليكية ضد اليهودية.‬

205
00:10:01,601 --> 00:10:04,061
‫تحدثت حول ذلك، لذا لم يفلح الأمر معي أيضًا.‬

206
00:10:05,730 --> 00:10:07,898
‫مرحبًا أيها المساعدين الرائعين.‬

207
00:10:09,275 --> 00:10:11,694
‫إنه يوم مثالي للطلاء.‬

208
00:10:12,903 --> 00:10:13,988
‫ما الذي أنظر إليه؟‬

209
00:10:16,657 --> 00:10:17,742
‫نعم.‬

210
00:10:17,825 --> 00:10:22,246
‫لقد وجدت درجة مختلفة‬
‫من الأصفر تُدعى "باتر موون".‬

211
00:10:22,705 --> 00:10:24,915
‫إنه أصفر فاتح قليلًا.‬

212
00:10:25,666 --> 00:10:27,501
‫قد سبق وقررنا "مورنينغ صن".‬

213
00:10:28,169 --> 00:10:31,505
‫"تود" الكلاسيكي، قررنا لونًا‬
‫فدخل وخدعني بلون آخر.‬

214
00:10:32,548 --> 00:10:33,424
‫لا.‬

215
00:10:33,507 --> 00:10:34,675
‫لم أخدعك.‬

216
00:10:35,176 --> 00:10:37,470
‫ما زلت أحب "مورنينغ صن"، إنه رائع.‬

217
00:10:38,220 --> 00:10:40,139
‫إنما أظن أنه يمكننا التفكير‬
‫في "باتر موون" أيضًا.‬

218
00:10:41,140 --> 00:10:44,852
‫اخترت "مورنينغ صن" بكل قلبي.‬
‫نعم، أحب "مورنينغ صن".‬

219
00:10:45,394 --> 00:10:46,854
‫أعبد "مورنينغ صن".‬

220
00:10:46,937 --> 00:10:50,358
‫ولكن ها أنت الآن‬
‫تخبرني أن أعبد "باتر موون".‬

221
00:10:50,441 --> 00:10:55,196
‫اسمعي، لقد وافقت لأن لون الطلاء‬
‫بدا أكثر أهمية لك، لكن الآن...‬

222
00:10:55,863 --> 00:10:58,616
‫إنه مهم بالدرجة نفسها لي،‬
‫وأنا أحب "باتر موون".‬

223
00:11:03,245 --> 00:11:04,622
‫هذا مجرد اقتراح.‬

224
00:11:07,333 --> 00:11:08,668
‫اللونان...‬

225
00:11:10,086 --> 00:11:11,504
‫متشابهان جدًا.‬

226
00:11:14,173 --> 00:11:15,758
‫إنهما مختلفان جدًا.‬

227
00:11:20,221 --> 00:11:21,389
‫أترى؟ لا نتحدث عن ذلك.‬

228
00:11:24,642 --> 00:11:25,559
‫مرحبًا.‬

229
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
‫أحضرت "بان كيك".‬

230
00:11:29,355 --> 00:11:30,272
‫مرحبًا يا "كيلا".‬

231
00:11:30,356 --> 00:11:31,565
‫أنا مسرور أنك هنا.‬

232
00:11:32,608 --> 00:11:34,026
‫أي قميص منهما يعبّر‬

233
00:11:34,110 --> 00:11:37,905
‫عن ثقتي بنفسي‬
‫وأنني لست متوترًا بشأن هذه المواعدة؟‬

234
00:11:39,031 --> 00:11:41,867
‫يا إلهي! موعدك المهم مع "نانسي".‬

235
00:11:43,119 --> 00:11:45,079
‫أفتقد بداية العلاقة.‬

236
00:11:45,329 --> 00:11:47,331
‫أو قبلها عندما كنت لا تزال أعزب.‬

237
00:11:47,790 --> 00:11:49,041
‫- هذا القميص.‬
‫- نعم.‬

238
00:11:49,375 --> 00:11:50,209
‫أشكرك.‬

239
00:11:50,501 --> 00:11:53,337
‫كنت لأسأل "إيمي"، لكننا تشاجرنا نوعًا ما.‬

240
00:11:53,963 --> 00:11:56,799
‫ما زلت أحاول مساعدتها.‬
‫وما زالت ترى هذا أمرًا سيئًا،‬

241
00:11:56,882 --> 00:11:59,343
‫وهذا يسلب مني ارتياحي في كوني محقًا.‬

242
00:12:01,011 --> 00:12:04,724
‫سأكون في غرفتي أمارس تمارين الضغط‬
‫تحسبًا لأن تلمس "نانسي" ذراعي.‬

243
00:12:09,353 --> 00:12:12,273
‫تجرين في فصل الشتاء كشخص مجنون.‬
‫ماذا حدث؟‬

244
00:12:13,149 --> 00:12:16,610
‫أحاول أن أنفثّ عن توتري، أبي يقودني للجنون.‬

245
00:12:16,944 --> 00:12:19,196
‫ماذا تعنين؟ إنه الأفضل!‬

246
00:12:19,280 --> 00:12:20,781
‫الصوت ينتقل بسرعة في المنزل.‬

247
00:12:21,824 --> 00:12:22,867
‫ماذا يجري؟‬

248
00:12:23,409 --> 00:12:24,994
‫أتعرفين تلك الوظيفة التي عُرضت عليّ؟‬

249
00:12:25,077 --> 00:12:27,496
‫أبي رتبها لي كلها، وهو ما يعني تدميرها،‬

250
00:12:27,580 --> 00:12:30,666
‫ولكن الآن وظيفتي في "لوس أنجلوس"‬
‫تبدو بلا قيمة مقارنةً بها.‬

251
00:12:30,875 --> 00:12:33,461
‫كأنني تذوقّت مخدرًا ما والآن أصبحت مدمنة.‬

252
00:12:33,544 --> 00:12:35,254
‫أتناول المخدرات حاليًا.‬

253
00:12:36,046 --> 00:12:37,298
‫ما هذه المخدرات؟‬

254
00:12:37,882 --> 00:12:39,008
‫أخفضي صوتك.‬

255
00:12:39,884 --> 00:12:43,095
‫ناهيك من طريقة تدخّله في علاقتي بـ"مات".‬

256
00:12:43,512 --> 00:12:45,931
‫سئمت من محاولة أبي للسيطرة على حياتي.‬

257
00:12:46,682 --> 00:12:48,309
‫أعتقد أنني سأمكث في فندق.‬

258
00:12:49,018 --> 00:12:50,728
‫لا، تعالي وامكثي معي.‬

259
00:12:51,103 --> 00:12:52,813
‫ماذا؟ لا. إنك عدت إلى "آلان" للتو.‬

260
00:12:52,897 --> 00:12:55,024
‫- لا أريد أن أدخل بينكما...‬
‫- لا، عليك ذلك.‬

261
00:12:55,107 --> 00:12:59,278
‫لأجلك، أنا حتى سأطرد "آلان" من السرير.‬
‫ربما من المنزل كله.‬

262
00:13:02,114 --> 00:13:02,948
‫ما الغداء؟‬

263
00:13:03,032 --> 00:13:05,701
‫لأن أمي عادةً تمنحنا شيئًا غنيًا بالشوكولاتة.‬

264
00:13:07,328 --> 00:13:09,872
‫محاولة لطيفة، لكن يوجد بديلًا لأمكم هنا‬

265
00:13:09,955 --> 00:13:12,500
‫وهو والدكم.‬

266
00:13:13,667 --> 00:13:14,502
‫شطائر بيض وجبن؟‬

267
00:13:14,668 --> 00:13:15,878
‫إنه يُؤكل على الإفطار!‬

268
00:13:15,961 --> 00:13:19,131
‫نعم، لم نأكل شطائر البيض على الغداء قط.‬
‫هذا غير مألوف.‬

269
00:13:19,423 --> 00:13:21,509
‫فلتجرباه فحسب، أعددته بطريقة مختلفة قليلًا.‬

270
00:13:21,592 --> 00:13:24,929
‫ضاعفت الجبن. شريحة من الجبن الأبيض‬
‫وعليها شريحة من الجبن الأصفر.‬

271
00:13:25,137 --> 00:13:26,472
‫على طريقة "شون".‬

272
00:13:28,516 --> 00:13:30,476
‫أبدعت في رسم شكل النسر يا أبي.‬

273
00:13:30,810 --> 00:13:33,187
‫رأيت شوّاية الطعام على "سكاي مول".‬

274
00:13:33,270 --> 00:13:36,899
‫أعطيت بعض التلميحات وسريعًا أمكما‬
‫رتبّت لي موعدًا لعيد الميلاد.‬

275
00:13:37,942 --> 00:13:38,901
‫إنها رائعة.‬

276
00:13:39,527 --> 00:13:40,528
‫أفضل من الشوكولاتة.‬

277
00:13:41,403 --> 00:13:44,365
‫نعم! نجحت في بقائي في المنزل كأب.‬

278
00:13:44,657 --> 00:13:46,867
‫ربما يجب عليك البقاء في المنزل أكثر.‬

279
00:13:48,327 --> 00:13:49,245
‫ربما سأفعل.‬

280
00:13:50,287 --> 00:13:51,622
‫أبي، مئزرك يحترق.‬

281
00:13:52,665 --> 00:13:53,999
‫يا إلهي!‬

282
00:13:55,918 --> 00:13:58,712
‫أعتذر لأنه كان علينا إخراجك‬
‫من المنزل لليلة اللعب اليوم.‬

283
00:13:59,004 --> 00:14:00,965
‫لا بأس. يتوجب عليّ إبقاء أغراضي معي‬

284
00:14:01,048 --> 00:14:02,925
‫تحسبًا لسفري في اللحظة الأخيرة.‬

285
00:14:03,008 --> 00:14:04,802
‫وعلى أي حال فرؤية "إيمي"‬
‫كانت محرجة للغاية. ‬

286
00:14:05,803 --> 00:14:07,388
‫أشعر أيضًا أنني اكتسبت بعض الوزن‬
‫بسبب الانفصال،‬

287
00:14:07,471 --> 00:14:09,056
‫ولا أريدها أن تراني هكذا.‬

288
00:14:10,099 --> 00:14:11,141
‫أنت.‬

289
00:14:11,225 --> 00:14:12,601
‫عليك أن تحب نفسك أولًا يا رجل.‬

290
00:14:13,769 --> 00:14:15,855
‫بما أنك فتحت الموضوع، هل تحدثتما بعد؟‬

291
00:14:16,105 --> 00:14:18,065
‫لا. أردت ذلك، لكن...‬

292
00:14:18,274 --> 00:14:19,191
‫لا أستطيع.‬

293
00:14:20,067 --> 00:14:22,444
‫أحتاج إلى ترتيب حياتي أولًا.‬
‫لم تخطئ في ذلك.‬

294
00:14:22,945 --> 00:14:24,405
‫فعندما أعود إلى "لوس أنجلوس"،‬

295
00:14:24,572 --> 00:14:26,991
‫على افتراض أنني سأخرج‬
‫من قائمة الاستعداد الغبية تلك.‬

296
00:14:27,825 --> 00:14:30,160
‫سأنفصل عن الفرقة وسأكون جادًا حول موسيقاي.‬

297
00:14:30,244 --> 00:14:31,996
‫ستكون كـ"هان سولو".‬

298
00:14:32,788 --> 00:14:33,747
‫رائع.‬

299
00:14:37,167 --> 00:14:40,170
‫أولًا، لا بد أن أتغلّب على خوفي‬
‫من الأداء وحدي.‬

300
00:14:40,254 --> 00:14:41,547
‫حين انتقلت إلى "لوس أنجلوس"‬

301
00:14:41,630 --> 00:14:44,300
‫قدمت عروضًا صوتية طوال الوقت، ثم...‬

302
00:14:44,383 --> 00:14:46,760
‫ذات ليلة صعدت إلى المسرح واضطربت.‬

303
00:14:48,178 --> 00:14:50,931
‫تعرّقت يداي فانزلق الغيتار مني.‬

304
00:14:51,515 --> 00:14:52,683
‫محزن لك.‬

305
00:14:53,434 --> 00:14:54,768
‫ليتني رأيت ذلك.‬

306
00:14:57,313 --> 00:14:59,982
‫تركت المسرح في منتصف الأغنية‬
‫ولم أصعد بمفردي مجددًا.‬

307
00:15:00,524 --> 00:15:04,028
‫لهذا كوّنت فرقة "مانكي دبلوماتس".‬
‫إنهم كغطاء أمني متواضع لي‬

308
00:15:04,111 --> 00:15:05,988
‫الذي كان تقريبًا اسم فرقتنا.‬

309
00:15:06,614 --> 00:15:09,283
‫مهلًا! ربما يجب عليك الانتقال معي و"شون"‬

310
00:15:09,366 --> 00:15:11,201
‫وتكون جليس أطفالنا الدائم.‬

311
00:15:13,704 --> 00:15:15,414
‫حسنًا. اسع وراء أحلامك.‬

312
00:15:20,294 --> 00:15:22,004
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

313
00:15:22,713 --> 00:15:23,589
‫مرحبًا.‬

314
00:15:24,173 --> 00:15:26,216
‫آسفة على تأخرنا‬
‫"شون" أصرّ على إعداد شطائر البيض والجبن‬

315
00:15:26,300 --> 00:15:27,676
‫باستخدام وصفته السرية.‬

316
00:15:27,760 --> 00:15:29,803
‫اعتقدت أن الوصفة كانت خبز وبيض وجبن فقط،‬

317
00:15:29,887 --> 00:15:30,888
‫لكن لا بأس.‬

318
00:15:31,639 --> 00:15:32,890
‫خبز وبيض وجبن.‬

319
00:15:32,973 --> 00:15:35,851
‫لا أستطيع الانتظار لأرى رد فعلك‬
‫بعدما تتذوقي يا "جوي".‬

320
00:15:37,102 --> 00:15:39,647
‫هذا مضحك لأننا أحضرنا "بان كيك".‬

321
00:15:39,730 --> 00:15:41,148
‫ظللنا نصنعها طوال اليوم.‬

322
00:15:41,231 --> 00:15:44,151
‫كل دقيقة. كل وقتنا كان لصنعها.‬

323
00:15:45,611 --> 00:15:47,821
‫نعم. الكثير من الطعام للإفطار.‬

324
00:15:48,113 --> 00:15:51,408
‫رغم أن حسابي بـ"إيفايت"، ذكر لي بوضوح‬
‫أن موضوع الأمسية باريسي.‬

325
00:15:52,034 --> 00:15:53,661
‫ولا سمح الله أن يفعل أحد شيئًا مختلفًا‬

326
00:15:53,744 --> 00:15:55,412
‫عما تريده "باتسي".‬

327
00:15:56,246 --> 00:15:57,623
‫لا يا "تودستر سترودل".‬

328
00:15:57,706 --> 00:15:59,833
‫أحب الناس الذين يفاجئوني بأشياء‬

329
00:15:59,917 --> 00:16:03,671
‫في اللحظات الأخيرة‬
‫كنوع من الارتجال الكوميدي.‬

330
00:16:08,717 --> 00:16:10,511
‫لذا، والدي لديه موعد غرامي.‬

331
00:16:10,886 --> 00:16:13,305
‫الأول منذ رحيل أمنا. لنتحدث عنه.‬

332
00:16:13,931 --> 00:16:16,141
‫أراهن أنه لن يسمح لـ"نانسي"‬
‫بأن تطلب لنفسها.‬

333
00:16:16,225 --> 00:16:18,644
‫ربما يذهب إلى النادل دون علمها‬
‫ويطلب ما يظن‬

334
00:16:18,727 --> 00:16:19,561
‫أن عليها طلبه.‬

335
00:16:19,979 --> 00:16:21,188
‫بربك يا "إم".‬

336
00:16:21,730 --> 00:16:24,149
‫لهذا السبب تريد قضاء الليلة في سريرنا.‬

337
00:16:29,238 --> 00:16:31,907
‫شكرًا لاهتمامك يا "تونيا".‬
‫أعتذر عن الاتصال كثيرًا.‬

338
00:16:31,991 --> 00:16:34,034
‫إنما أحاول الخروج بسرعة‬
‫من قائمة الاستعداد.‬

339
00:16:34,493 --> 00:16:37,413
‫وإن كان التقدّم في القائمة‬
‫بناءً على من يستحق أكثر،‬

340
00:16:37,496 --> 00:16:39,331
‫فأظن أنه يجب... إنك أغلقت الخط فعلًا!‬

341
00:16:41,667 --> 00:16:43,335
‫لا بد أنك تمزح معي!‬

342
00:16:50,968 --> 00:16:54,430
‫يا "نانسي"، كان هذا المطعم‬
‫يقدّم طعامًا لذيذًا.‬

343
00:16:56,098 --> 00:16:58,183
‫يمكنك معرفة مدى روعة المكان‬

344
00:16:58,267 --> 00:17:00,978
‫عندما يأتي جبن الـ"بارميزان"‬
‫في وعاء وليس علبة.‬

345
00:17:02,354 --> 00:17:03,355
‫ماذا أحضر لكما؟‬

346
00:17:03,564 --> 00:17:05,273
‫- قهوة من فضلك.‬
‫- في الليل؟‬

347
00:17:05,357 --> 00:17:06,817
‫إنك رجل جامح يا "دون كوين".‬

348
00:17:06,900 --> 00:17:08,277
‫ليس لديك فكرة.‬

349
00:17:09,236 --> 00:17:10,695
‫اجعلها منزوعة الكافيين.‬

350
00:17:12,406 --> 00:17:13,656
‫كأس من النبيذ الأحمر لي،‬

351
00:17:14,700 --> 00:17:15,534
‫لعلمك،‬

352
00:17:16,535 --> 00:17:20,455
‫تجري أمور كثيرة بيني وابنتي "إيمي" حاليًا،‬

353
00:17:20,539 --> 00:17:23,709
‫وقد تحولت هذه الليلة لتكون إلهاءً رائعًا.‬

354
00:17:24,292 --> 00:17:25,836
‫أنا سعيدة لكوني في الخدمة.‬

355
00:17:30,632 --> 00:17:31,467
‫حسنًا،‬

356
00:17:31,592 --> 00:17:33,510
‫على الأقل جعلت "دون" و"نانسي" معًا.‬

357
00:17:34,678 --> 00:17:36,555
‫يا لفرحتي!‬

358
00:17:39,058 --> 00:17:40,809
‫- قائد روسي، شرير.‬
‫- "فلاديمير بوتين".‬

359
00:17:40,893 --> 00:17:42,519
‫- مغنيّة، تسريحتها ذيل حصان.‬
‫- "أريانا غراندي".‬

360
00:17:42,603 --> 00:17:44,772
‫- قائد في "الأمم المتحدة"، اسمه غريب.‬
‫- "بطرس بطرس غالي".‬

361
00:17:44,855 --> 00:17:46,273
‫- مؤلف "هك فين".‬
‫- "مارك توين".‬

362
00:17:46,607 --> 00:17:48,484
‫- تلك السيدة من الفيلم الذي شاهدناه.‬
‫- "ميريل ستريب".‬

363
00:17:48,567 --> 00:17:49,485
‫الوقت!‬

364
00:17:51,403 --> 00:17:52,279
‫15.‬

365
00:17:52,488 --> 00:17:53,781
‫أجل!‬

366
00:17:54,031 --> 00:17:55,074
‫فزنا للتو!‬

367
00:17:55,824 --> 00:17:57,201
‫حسنًا، كان ذلك مخيفًا.‬

368
00:18:00,370 --> 00:18:01,830
‫لدينا 4 إجابات صحيحة فقط.‬

369
00:18:02,247 --> 00:18:04,458
‫لمن الرائع أن تكونا زوجين منسجمين فكريًا.‬

370
00:18:05,125 --> 00:18:06,877
‫كل هذا حقًا بسبب "مات".‬

371
00:18:06,960 --> 00:18:09,254
‫جلس مع الطفل. لقد قدّم مساعدة كبيرة.‬

372
00:18:09,338 --> 00:18:11,173
‫وهو محترف في الإصغاء حقًا!‬

373
00:18:11,256 --> 00:18:13,133
‫إنه... يساعدنا في طلاء حجرة الطفل.‬

374
00:18:13,217 --> 00:18:14,885
‫أعني، نحن لم نقرر اللون بعد،‬

375
00:18:14,968 --> 00:18:17,012
‫ولكن نعم، "مات" رجل عظيم فعلًا.‬

376
00:18:17,096 --> 00:18:18,138
‫أحمق نوعًا ما أيضًا.‬

377
00:18:18,806 --> 00:18:20,015
‫- أحمق تمامًا.‬
‫- نعم.‬

378
00:18:20,099 --> 00:18:21,975
‫حسنًا. ليس عليكم فعل ذلك يا رفاق.‬

379
00:18:22,059 --> 00:18:24,812
‫أعرف. "مات" رجل عظيم. إننا مختلفون.‬

380
00:18:24,978 --> 00:18:27,272
‫إنه يتماشى مع التيار. أحب أن أكون مسؤولة.‬

381
00:18:28,148 --> 00:18:30,943
‫ولهذا السبب موضوع العمل برمته محبط للغاية.‬

382
00:18:31,026 --> 00:18:33,237
‫أكره سيطرة أبي على حياتي.‬

383
00:18:33,403 --> 00:18:34,321
‫مهلًا.‬

384
00:18:35,114 --> 00:18:36,156
‫أفهمك.‬

385
00:18:36,240 --> 00:18:40,536
‫وضع صعب فعلًا عندما يفرض شخص ما‬
‫إرادته عليك.‬

386
00:18:41,662 --> 00:18:42,496
‫لكن...‬

387
00:18:42,746 --> 00:18:44,998
‫ربما تنظرين للوضع بشكل خاطئ.‬

388
00:18:45,082 --> 00:18:47,668
‫ربما هذه فرصة لك لتوقفي عائلتك‬

389
00:18:47,751 --> 00:18:48,836
‫أن تملي عليك طريقة عيشك.‬

390
00:18:48,919 --> 00:18:51,505
‫ربما يحدث هذا لأنك بحاجة إلى السيطرة‬
‫لتكوني الأب القوي‬

391
00:18:51,588 --> 00:18:52,631
‫الذي يحتاج إليه الطفل.‬

392
00:18:56,844 --> 00:18:57,928
‫ربما "تود" محق.‬

393
00:18:58,512 --> 00:18:59,388
‫فعلًا؟‬

394
00:18:59,471 --> 00:19:00,556
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- لا.‬

395
00:19:02,015 --> 00:19:04,601
‫أعتقد أنني أعرف طريقة تمكنني‬
‫من استعادة السيطرة على كل هذا.‬

396
00:19:05,185 --> 00:19:06,353
‫عليّ أن أذهب.‬

397
00:19:06,436 --> 00:19:07,980
‫انتظري! سوف تعودين، صحيح؟‬

398
00:19:08,063 --> 00:19:09,898
‫ما زلت تقيمين في بيتنا، صحيح؟‬

399
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
‫شطائر البيض هذه مدهشة حقًا يا "شون".‬

400
00:19:18,615 --> 00:19:21,118
‫حسنًا، أنا سعيد أن الجميع يحبها، لأنني...‬

401
00:19:21,743 --> 00:19:23,162
‫لديّ إعلان لكم.‬

402
00:19:24,454 --> 00:19:26,623
‫أريد أن أحوّل عمل شطائر‬
‫البيض والجبن هذا إلى عمل.‬

403
00:19:29,710 --> 00:19:31,253
‫- لا!‬
‫- لا.‬

404
00:19:31,336 --> 00:19:32,504
‫حسبت كل شيء.‬

405
00:19:32,588 --> 00:19:35,215
‫سوف أشتري عربة طعام‬
‫وبعدها أبدأ بالبيع لهؤلاء الحمقى‬

406
00:19:35,299 --> 00:19:37,134
‫الذين في مواقع البناء حول "فيلي".‬

407
00:19:37,217 --> 00:19:40,304
‫هؤلاء هم أصدقائي. وسيتوسلون ليحصلون على...‬

408
00:19:40,929 --> 00:19:42,431
‫شطائر بيض وجبن بعلامة النسر.‬

409
00:19:45,309 --> 00:19:46,143
‫"شون".‬

410
00:19:46,268 --> 00:19:47,519
‫من أين أتت هذه الفكرة؟‬

411
00:19:48,228 --> 00:19:51,190
‫منك. أخبرتني أنك تريديني سعيدًا.‬

412
00:19:51,648 --> 00:19:52,566
‫وبصراحة،‬

413
00:19:52,733 --> 00:19:56,486
‫حتى اليوم ، لم أفكر مطلقًا في محاولة إيجاد‬
‫وظيفة يمكنها جعلي سعيدًا.‬

414
00:19:57,738 --> 00:19:58,572
‫أشكرك يا "جوي".‬

415
00:20:01,992 --> 00:20:03,577
‫تأثير النوم الكثير.‬

416
00:20:05,746 --> 00:20:07,998
‫حسنًا، لنرجع إلى المسار الصحيح‬

417
00:20:08,081 --> 00:20:11,627
‫للعبتنا الليلية وأمسيتنا الباريسية.‬

418
00:20:13,086 --> 00:20:13,921
‫لا.‬

419
00:20:14,004 --> 00:20:16,048
‫مفترض أن تكون "باريس" مدينة الأنوار.‬

420
00:20:18,133 --> 00:20:19,051
‫آسف يا جماعة.‬

421
00:20:19,384 --> 00:20:20,260
‫الرياح اللعينة!‬

422
00:20:20,344 --> 00:20:23,263
‫ما رأيك إذًا؟ أيجب أن نذهب إلى مكان آخر؟‬

423
00:20:23,472 --> 00:20:25,390
‫أو يمكننا العودة إلى منزلي.‬

424
00:20:25,641 --> 00:20:28,227
‫لا أقصدها بهذه الطريقة،‬
‫" يمكننا العودة إلى منزلي".‬

425
00:20:28,435 --> 00:20:29,478
‫لكن بمعناها الحرفي،‬

426
00:20:29,728 --> 00:20:30,938
‫"لنعود إلى منزلي."‬

427
00:20:36,985 --> 00:20:37,819
‫لنذهب.‬

428
00:20:48,080 --> 00:20:48,997
‫أيها الساقي،‬

429
00:20:49,373 --> 00:20:52,834
‫رجاءً أضف لحسابي زجاجة الـ"سميرنوف آيس"‬
‫الدافئة التي وجدتها في خزانتي.‬

430
00:20:54,586 --> 00:20:55,462
‫بصدق؟‬

431
00:20:56,129 --> 00:20:56,964
‫لذيذة.‬

432
00:20:59,132 --> 00:21:00,884
‫أخمن أن ليلة الكاريوكي أُلغيت، صحيح؟‬

433
00:21:01,385 --> 00:21:04,346
‫نعم. ربما سأفقد زبائن ليلة كاملة.‬

434
00:21:07,349 --> 00:21:08,225
‫ماذا إن...‬

435
00:21:11,311 --> 00:21:12,437
‫ماذا إن غنّيت أغنية؟‬

436
00:21:13,647 --> 00:21:16,024
‫- أأنت بارع؟‬
‫- لا يا رجل. لست بارعًا.‬

437
00:21:16,108 --> 00:21:17,359
‫أمزح، أنا ممتاز.‬

438
00:21:19,319 --> 00:21:21,071
‫حسنًا. لقد شربت زجاجتين "سميرنوف آيس".‬

439
00:21:22,114 --> 00:21:22,948
‫نعم، بالتأكيد.‬

440
00:21:23,198 --> 00:21:24,032
‫مرحبًا.‬

441
00:21:24,116 --> 00:21:27,244
‫هذا الرجل سيغنّي أغنية.‬
‫اشربوا ولا تذهبوا وقيمّوه.‬

442
00:21:35,585 --> 00:21:37,671
‫أشعر أن تعرّق الأصابع سيبدأ.‬

443
00:21:44,219 --> 00:21:45,220
‫ها نحن أولاء.‬

444
00:21:54,438 --> 00:21:55,897
‫آسف، ليس لديّ أي نبيذ.‬

445
00:21:56,857 --> 00:21:57,899
‫الـ"بيبسي" عظيم.‬

446
00:22:12,873 --> 00:22:13,832
‫أأنت بخير؟‬

447
00:22:15,125 --> 00:22:16,626
‫أجل.‬

448
00:22:16,710 --> 00:22:17,544
‫حسنًا.‬

449
00:22:27,596 --> 00:22:29,848
‫سأقلب صورتها فحسب.‬

450
00:22:30,098 --> 00:22:31,016
‫حسنًا.‬

451
00:22:31,099 --> 00:22:35,437
‫هذا شعور غريب. سأعدلها مرة أخرى.‬

452
00:22:37,397 --> 00:22:38,607
‫أنا آسف.‬

453
00:22:38,940 --> 00:22:39,858
‫هل هذه "مارغريت"؟‬

454
00:22:40,275 --> 00:22:41,318
‫نعم.‬

455
00:22:42,611 --> 00:22:44,571
‫ربما يجب علينا إنهاء الليلة.‬

456
00:22:44,946 --> 00:22:47,699
‫- لا. لا بأس حقًا...‬
‫- لا، حقًا...‬

457
00:22:49,117 --> 00:22:50,577
‫لا أعتقد أنك مستعد يا "دون".‬

458
00:22:52,996 --> 00:22:55,082
‫قضيت أمسية رائعة.‬

459
00:22:55,749 --> 00:22:56,583
‫شكرًا لك.‬

460
00:23:07,094 --> 00:23:09,429
‫كيف ليس لديك أي شموع‬
‫في هذا المنزل، "باتس"؟‬

461
00:23:09,513 --> 00:23:12,182
‫ألم تكن هذه شخصيتك في مرحلة ما؟‬

462
00:23:12,432 --> 00:23:14,684
‫مع تورّم أنفي من الحمل اضطرت لرمي كل شيء.‬

463
00:23:14,768 --> 00:23:18,522
‫وليست الشموع فحسب.‬
‫بل أيضًا كرة التبخير وناشر الروائح.‬

464
00:23:18,605 --> 00:23:21,942
‫أكياس الخزامي التي حفظتها‬
‫تحت ملابسي الداخلية.‬

465
00:23:23,068 --> 00:23:24,903
‫وجدت هذا الشمعدان القديم.‬

466
00:23:25,612 --> 00:23:28,115
‫قد يكون للضوء فقط يا "باتس".‬
‫لا يجب أن يعني شيئًا.‬

467
00:23:28,407 --> 00:23:30,700
‫ما دامت الشموع عديمة الرائحة،‬
‫فلا مشكلة لديّ.‬

468
00:23:32,327 --> 00:23:33,412
‫تأخر الوقت نوعًا ما.‬

469
00:23:33,662 --> 00:23:34,955
‫علينا الذهاب يا "كيلا".‬

470
00:23:35,580 --> 00:23:36,498
‫أو...‬

471
00:23:37,082 --> 00:23:39,960
‫ما رأيك أن نبيت هنا؟‬

472
00:23:40,043 --> 00:23:41,044
‫نعم!‬

473
00:23:41,128 --> 00:23:45,298
‫نتحدث عن فشار. وفيلم مخيف.‬

474
00:23:45,382 --> 00:23:47,008
‫وعن نميمة!‬

475
00:23:49,511 --> 00:23:51,054
‫"كيلا"، لنرجع إلى بيتنا.‬

476
00:23:51,763 --> 00:23:52,722
‫يجب أن نتكلم.‬

477
00:23:57,394 --> 00:23:58,228
‫حسنًا.‬

478
00:24:00,439 --> 00:24:02,190
‫يا رفاق، اسمعا.‬

479
00:24:03,859 --> 00:24:05,110
‫خذا الـ"بان كيك".‬

480
00:24:18,331 --> 00:24:19,833
‫شمعدان جميل حقًا.‬

481
00:24:21,710 --> 00:24:23,003
‫كان لجدي.‬

482
00:24:24,921 --> 00:24:26,756
‫كان عيد الأنوار عطلته المفضلة.‬

483
00:24:27,382 --> 00:24:28,925
‫رغم أنني لم أكن ملتزم دينيًا،‬

484
00:24:29,009 --> 00:24:30,177
‫كنت دائمًا أقضيه بصحبته.‬

485
00:24:32,262 --> 00:24:33,847
‫- لم أعرف ذلك.‬
‫- أجل.‬

486
00:24:36,641 --> 00:24:38,643
‫ترك لي هذا الشمعدان عندما توفى.‬

487
00:24:41,897 --> 00:24:42,981
‫إنه يذكّرني به.‬

488
00:24:47,569 --> 00:24:49,988
‫أعتقد أننا سنجد حلًا لهذه المشكلة الدينية.‬

489
00:24:51,448 --> 00:24:52,616
‫حقًا؟‬

490
00:24:52,824 --> 00:24:53,658
‫أجل.‬

491
00:24:54,951 --> 00:24:57,078
‫فجميعنا نبحث عن الأمر ذاته.‬

492
00:24:59,039 --> 00:25:00,499
‫نور ليضيء الظلام.‬

493
00:25:44,793 --> 00:25:50,757
‫"غرفة الطفل"‬

494
00:26:33,341 --> 00:26:34,175
‫مرحبًا؟‬

495
00:26:34,801 --> 00:26:35,635
‫مرحبًا.‬

496
00:26:36,928 --> 00:26:38,138
‫أنا سعيد لسماع صوتك.‬

497
00:26:39,556 --> 00:26:40,557
‫أنا سعيدة لاتصالي.‬

498
00:26:41,558 --> 00:26:43,184
‫آمل أن نتخطى تلك المحنة.‬

