﻿1
00:01:13,991 --> 00:01:17,036
‫أعتقد أننا كلنا هنا. أنا متشوق لهذا.

2
00:01:17,119 --> 00:01:20,998
‫يجب أن تكون في هذا الاجتماع.
‫أنت الوصي والرئيس.

3
00:01:21,081 --> 00:01:23,417
‫- لماذا يأتون إلى هنا؟
‫- لا أعرف بالضبط.

4
00:01:23,501 --> 00:01:26,045
‫أعتقد أن لديهم ما يريدون إخبارنا به
‫ولكني لا أعرف ما هو.

5
00:01:26,128 --> 00:01:28,589
‫على ما يبدو يحتاجون لمزيد من المال.

6
00:01:29,507 --> 00:01:32,009
‫حسناً، سننطلق. إلى اللقاء.

7
00:01:46,357 --> 00:01:49,485
‫من هذه؟ إنها ليست
‫إحدى زوجات المزارعين، أليس كذلك؟

8
00:01:49,652 --> 00:01:51,362
‫لا، لا أعتقد ذلك.

9
00:01:51,529 --> 00:01:53,447
‫هل تحبين الركوب هكذا حقاً؟

10
00:01:53,531 --> 00:01:55,741
‫في حين أن الركوب الجانبي
‫يبدو لائقاً أكثر.

11
00:01:55,825 --> 00:01:57,743
‫وخطيراً أكثر أيضاً.

12
00:01:58,410 --> 00:02:01,497
‫هل أمي محقة؟ أنت تتجنب اجتماع المشفى؟

13
00:02:02,122 --> 00:02:03,541
‫قليلاً فقط.

14
00:02:11,465 --> 00:02:14,134
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لا، شكراً.

15
00:02:14,260 --> 00:02:16,345
‫أتوقع أنك تريدين أن تبدئي.

16
00:02:16,428 --> 00:02:18,722
‫- أبدأ بماذا؟
‫- اللحاق بالصيد.

17
00:02:18,889 --> 00:02:20,558
‫إذا ذهبت مع الآخرين سيدلونك

18
00:02:20,641 --> 00:02:22,643
‫أين ستراقبينهم يعبرون النهر.

19
00:02:22,726 --> 00:02:25,312
‫فهمت. شكراً جزيلاً.

20
00:02:32,695 --> 00:02:35,072
‫- أيمكنني لعق الوعاء؟
‫- نعم.

21
00:02:35,155 --> 00:02:37,324
‫يمكنكما لعق الوعاء كلاكما.

22
00:02:37,408 --> 00:02:40,369
‫- استمتعت بهذا.
‫- هل هو أول اجتماع لك؟

23
00:02:40,452 --> 00:02:42,580
‫لا يوجد الكثير من الصيد في "بيزووتر".

24
00:02:42,663 --> 00:02:45,499
‫"آندي"، عد وتحقق أن كل شيء قد نزل.

25
00:02:45,583 --> 00:02:48,252
‫- أعتقد أنه قد حصل يا سيدة "هيوز".
‫- لن يضر أن تتأكد.

26
00:02:49,628 --> 00:02:51,797
‫- إنه فتى لطيف.
‫- نعم.

27
00:02:51,881 --> 00:02:54,550
‫وأعتقد أني أريه الطريقة الصحيحة
‫للقيام بالعمل.

28
00:02:54,633 --> 00:02:57,428
‫أفضل تركه يجد طريقته الخاصة به
‫يا سيد "بارو".

29
00:02:57,511 --> 00:02:59,430
‫أيمكنني الركوب على ظهرك؟

30
00:02:59,471 --> 00:03:01,849
‫حسناً، ولكن ليس لوقت طويل.

31
00:03:03,225 --> 00:03:06,228
‫- أريد الذهاب للصيد أيضاً.
‫- ليصعد الجميع.

32
00:03:06,604 --> 00:03:11,108
‫- وها قد انطلقنا!
‫- أسرع!

33
00:03:11,191 --> 00:03:14,987
‫- كل شيء يجري بشكل جيد؟
‫- أعتقد ذلك.

34
00:03:15,070 --> 00:03:17,364
‫ولكن الأمر أصعب بدون خادمة مطبخ.

35
00:03:17,448 --> 00:03:19,909
‫- هل اخترتم موعداً؟
‫- موعداً؟

36
00:03:20,826 --> 00:03:22,661
‫تقصدين الزفاف؟

37
00:03:25,497 --> 00:03:27,166
‫لا، ليس بعد.

38
00:04:00,824 --> 00:04:02,826
‫ماذا تفعلين هنا؟

39
00:04:02,910 --> 00:04:04,828
‫الزر خرج من الكم.

40
00:04:04,954 --> 00:04:08,082
‫فكرت أن أصلحه قبل أن تراكم الأعمال.

41
00:04:08,624 --> 00:04:11,335
‫- هلا نزلنا؟
‫- قبل أن نفعل...

42
00:04:12,711 --> 00:04:15,047
‫أتمنى لو تخبريني ما الخطب.

43
00:04:15,130 --> 00:04:17,424
‫لماذا تقولين هذا؟

44
00:04:24,723 --> 00:04:27,393
‫- ستقولين إني غبية.
‫- ربما تكونين كذلك.

45
00:04:28,018 --> 00:04:29,436
‫ربما.

46
00:04:32,481 --> 00:04:37,528
‫كما ترين، حين قبلت بالسيد "كارسون"...

47
00:04:37,611 --> 00:04:41,198
‫- لم تكوني تعنين ذلك؟
‫- بلى، فعلت.

48
00:04:41,281 --> 00:04:43,951
‫هو رجل رائع جداً.

49
00:04:44,034 --> 00:04:46,453
‫إذن ما المشكلة؟

50
00:04:46,537 --> 00:04:49,999
‫لم أفكر تماماً...

51
00:04:50,082 --> 00:04:54,461
‫بكل نواحي الزواج.

52
00:04:54,545 --> 00:04:56,630
‫وما الذي سأخوضه.

53
00:04:56,755 --> 00:04:59,174
‫لا افهم، أي نواحي؟

54
00:04:59,299 --> 00:05:02,761
‫تعرفان بعضكما أفضل
‫من أي زوجين منذ البداية.

55
00:05:04,471 --> 00:05:07,057
‫يا إلهي، تقصدين...

56
00:05:08,559 --> 00:05:10,060
‫نعم.

57
00:05:10,144 --> 00:05:12,730
‫هذا ما أقصده بالضبط.

58
00:05:13,230 --> 00:05:16,984
‫لا شيء مريع فيه، أليس كذلك؟

59
00:05:17,067 --> 00:05:19,778
‫هكذا يقولون. أنا لا أعرف بالطبع.

60
00:05:19,862 --> 00:05:23,824
‫سيدة "باتمور"، انظري لي.
‫أنا امرأة في أواخر منتصف العمر...

61
00:05:23,907 --> 00:05:25,743
‫لا تقولي أواخر.

62
00:05:26,118 --> 00:05:28,662
‫لم أكن قبيحة حين كنت صغيرة،
‫إذا كان يمكنك تصديق هذا.

63
00:05:28,746 --> 00:05:31,123
‫- بكل سهولة.
‫- ولكن هذه الأيام؟

64
00:05:32,124 --> 00:05:36,295
‫لست واثقة أني أستطيع
‫أن أتركه يراني كما أنا الآن.

65
00:05:37,755 --> 00:05:39,757
‫ربما يمكنكما إطفاء الأنوار.

66
00:05:39,840 --> 00:05:42,176
‫هذا ليس مفيداً يا سيدة "باتمور".

67
00:05:42,968 --> 00:05:45,054
‫ألن يشعر هو بالشعور ذاته؟

68
00:05:45,554 --> 00:05:49,058
‫أعني لم يره أحد خالعاً ثيابه من سنين.

69
00:05:49,308 --> 00:05:53,145
‫- باستثناء الطبيب.
‫- فكرة جيدة جداً.

70
00:05:53,771 --> 00:05:57,483
‫ربما هو يفضل أن ننحي هذا الجانب.

71
00:05:57,900 --> 00:06:01,195
‫معذرة؟ مثل الأخ والأخت تقصدين؟

72
00:06:01,987 --> 00:06:04,364
‫أخ وأخت محبان جداً.

73
00:06:04,448 --> 00:06:08,035
‫- وهذا ما تريدينه؟
‫- لا أعرف ماذا أريد.

74
00:06:08,786 --> 00:06:12,956
‫سوى ألا أشعر بالإحراج والسخافة.

75
00:06:13,040 --> 00:06:15,292
‫ألهذا لم تحددوا موعداً بعد؟

76
00:06:15,375 --> 00:06:18,796
‫أعتقد يجب أن نكون واضحين
‫بخصوص ما نفعله.

77
00:06:18,879 --> 00:06:22,382
‫- أو ما لا نفعله.
‫- نعم. شكراً سيدة "باتمور".

78
00:06:23,175 --> 00:06:27,846
‫المشكلة هي أني لا أعتقد
‫أن هذه محادثة يمكنني القيام بها معه.

79
00:06:31,767 --> 00:06:33,477
‫أنت لا تقترحين أن أفعل أنا؟

80
00:06:33,936 --> 00:06:35,229
‫هلا فعلت؟

81
00:06:36,730 --> 00:06:37,940
‫اللعنة!

82
00:06:40,025 --> 00:06:42,778
‫لقد قمت بمهمات من قبل، ولكن...

83
00:06:42,861 --> 00:06:45,531
‫هذا سيريح بالي كثيراً.

84
00:06:56,917 --> 00:06:59,628
‫"آنا"؟ ما الذي حدث؟

85
00:06:59,711 --> 00:07:02,381
‫لا شيء. بدأت أبرد.

86
00:07:02,464 --> 00:07:04,091
‫من الأفضل أن أذهب.

87
00:07:53,140 --> 00:07:54,558
‫هل أنت بخير؟

88
00:07:57,311 --> 00:08:00,689
‫بالطبع. لا عظام مكسورة، بأي حال.

89
00:08:00,772 --> 00:08:02,524
‫الفضل للسيد "فيركلوف" اللطيف هنا.

90
00:08:02,608 --> 00:08:05,068
‫هذا لطف منك "فيركلوف". سررت برؤيتك.

91
00:08:05,152 --> 00:08:08,071
‫لن أفوت يوم صيد حين يكون قرب منزلي.

92
00:08:08,155 --> 00:08:09,740
‫هل أعيدك إلى المنزل يا سيدتي؟

93
00:08:09,823 --> 00:08:10,908
‫بالتأكيد لا.

94
00:08:10,991 --> 00:08:13,076
‫لو ساعدتني بالصعود.

95
00:08:21,126 --> 00:08:24,004
‫لا أحاول أن أشدد النبرة.

96
00:08:24,087 --> 00:08:26,840
‫أنا فقط أذكرك بالموعد النهائي.

97
00:08:28,175 --> 00:08:30,385
‫شكراً، وداعاً.

98
00:08:31,595 --> 00:08:33,096
‫مشكلة بالطاحونة؟

99
00:08:34,056 --> 00:08:36,433
‫إنه ناشري، السيد "سكينر" مجدداً.

100
00:08:36,516 --> 00:08:39,144
‫- ما هي المشكلة؟
‫- كل شيء مشكلة.

101
00:08:39,269 --> 00:08:42,773
‫لا، هذا غير صحيح.
‫أعتقد أن المشكلة هي أنا.

102
00:08:43,357 --> 00:08:46,902
‫لا يحب العمل لدى امرأة. بهذه البساطة.

103
00:08:47,444 --> 00:08:50,989
‫أعتقد أنك محقة بعدم البيع وأخذ المال.

104
00:08:51,073 --> 00:08:52,783
‫أعتقد أني كذلك.

105
00:08:53,200 --> 00:08:57,162
‫"آندرو"، هلا طلبت من السيدة "هيوز"
‫أن تعد الشاي من أجل...

106
00:08:57,246 --> 00:08:59,873
‫لست واثقة. أيمكنك عدهم حين يصلون؟

107
00:09:00,082 --> 00:09:01,083
‫حسناً يا سيدتي.

108
00:09:01,416 --> 00:09:04,086
‫- متى عرفت عن هذا؟
‫- ماذا تقصدين؟

109
00:09:04,169 --> 00:09:05,921
‫يبدو أنك تملكين الحقائق،

110
00:09:06,004 --> 00:09:08,131
‫في حين إنها أول مرة نسمع بها بهذا.

111
00:09:08,173 --> 00:09:10,133
‫ما أهمية هذا؟

112
00:09:10,175 --> 00:09:13,971
‫الحقيقة هي أن المشفى الملكي
‫في مقاطعة "يوركشاير"

113
00:09:14,012 --> 00:09:17,391
‫يريد السيطرة على مشفانا الصغير،

114
00:09:17,474 --> 00:09:19,309
‫وهذا أمر مشين.

115
00:09:20,143 --> 00:09:23,230
‫- ولكن الأمر ليس بهذه البساطة.
‫- لم لا؟

116
00:09:23,313 --> 00:09:25,440
‫ربما لأنه سيفيد القرية.

117
00:09:25,857 --> 00:09:29,152
‫إذا أقمنا هذه الشراكة، فإن مرضانا

118
00:09:29,236 --> 00:09:32,281
‫سيحصلون على معدات أحدث،
‫وعلاج متقدم أكثر.

119
00:09:32,364 --> 00:09:34,366
‫جمع التبرعات سيكون فعال أكثر.

120
00:09:34,449 --> 00:09:38,495
‫والثمن مقابل جمع التبرعات
‫هي فقدان كل السيطرة،

121
00:09:38,578 --> 00:09:42,791
‫وأن نصبح أدوات للجنة مجهولة في "يورك".

122
00:09:42,874 --> 00:09:45,294
‫ما الأكثر أهمية؟ الصحة أم السلطة؟

123
00:09:45,377 --> 00:09:49,256
‫الأهم هو السيطرة على علاج صحتنا.

124
00:09:49,548 --> 00:09:52,801
‫- يا سيدات من فضلكن...
‫- الليدي "غرانثام" محقة.

125
00:09:52,884 --> 00:09:55,887
‫استقلاليتنا ليست شيئاً
‫يجب أن نتخلى عنه

126
00:09:55,929 --> 00:09:57,139
‫بدون التفكير الملي.

127
00:09:58,640 --> 00:10:02,102
‫- كيف عرفت بهذا الأمر؟
‫- لقد راسلوني.

128
00:10:02,144 --> 00:10:06,273
‫من فعل؟ أنا وكيلة المشفى.
‫لم يراسلني أحد.

129
00:10:06,356 --> 00:10:09,985
‫منذ توليت هذا المنصب،
‫تتكلمين كما لو كنت تديرين المكان.

130
00:10:10,068 --> 00:10:11,695
‫أنا أدير المكان بالفعل!

131
00:10:11,778 --> 00:10:14,781
‫أو على الأقل أعرف كل تفاصيل إدارته.

132
00:10:14,865 --> 00:10:17,576
‫ويجب أن يتم إعلامي بأي تغييرات معروضة.

133
00:10:17,659 --> 00:10:20,996
‫- تم إعلامك الآن.
‫- إذا كنت تريدين أن تعرفي، فهو صديق،

134
00:10:21,079 --> 00:10:24,249
‫في الإدارة في "يورك"،همس لي بالأمر.

135
00:10:24,333 --> 00:10:26,168
‫سيراسلوننا كلنا قريباً.

136
00:10:26,251 --> 00:10:29,504
‫إذن تريدين حماية سلطتك
‫على حساب المرضى.

137
00:10:29,755 --> 00:10:33,300
‫وأنا أريد حماية المرضى
‫على حساب السلطة.

138
00:10:33,467 --> 00:10:35,427
‫وليفز الشخص الأفضل.

139
00:10:37,471 --> 00:10:39,681
‫أنا مسرور أننا متفقان في هذا.

140
00:10:40,432 --> 00:10:42,684
‫لا تبالغ بالأمر.

141
00:10:45,562 --> 00:10:47,230
‫أنا بخير.

142
00:10:49,358 --> 00:10:50,650
‫طاب يومك.

143
00:11:00,660 --> 00:11:02,871
‫سوف أدخل.

144
00:11:03,080 --> 00:11:05,374
‫أنا منهك تماماً.

145
00:11:05,540 --> 00:11:07,626
‫لا تخبري أمك.

146
00:11:08,794 --> 00:11:12,130
‫هلا حرصت على تدليكه؟
‫لقد أبلى بلاء حسناً.

147
00:11:12,172 --> 00:11:13,340
‫نعم يا سيدتي.

148
00:11:23,266 --> 00:11:25,602
‫- من أنت؟
‫- "ريتا بيفان".

149
00:11:25,685 --> 00:11:27,979
‫ألا تعرفيني يا ليدي "ماري"؟
‫لأني أعرفك.

150
00:11:28,063 --> 00:11:30,148
‫لا. لا أعرفك.

151
00:11:31,316 --> 00:11:32,984
‫وأعتقد أنك نسيت

152
00:11:33,068 --> 00:11:35,070
‫"غراند أوتيل" في "ليفربول"
‫أيضاً يا سيدتي؟

153
00:11:35,153 --> 00:11:37,531
‫ولياليك هناك مع الفيكونت "غيلينغهام"؟

154
00:11:37,614 --> 00:11:41,535
‫كنت خادمة غرف. ولكني أعتقد
‫أننا غير مرئيين بالنسبة لأمثالك.

155
00:11:42,953 --> 00:11:45,414
‫هذا هراء. ليس لديك دليل.

156
00:11:45,497 --> 00:11:48,041
‫لا تكوني سخيفة. لا تعرفين ماذا لدي.

157
00:11:48,417 --> 00:11:50,836
‫بداية لدي صفحة من السجل.

158
00:11:50,919 --> 00:11:54,548
‫- إذن أنت سارقة.
‫- نعم، أنا سارقة،

159
00:11:54,631 --> 00:11:56,675
‫وأريد 1000 جنيه لالتزام الصمت.

160
00:11:57,801 --> 00:11:59,177
‫هذا سخيف.

161
00:11:59,302 --> 00:12:01,179
‫سنرى كم هو أمر سخيف.

162
00:12:01,930 --> 00:12:04,599
‫سوف أذهب الآن، ولكني سأعود.

163
00:12:05,559 --> 00:12:09,020
‫لا تتعبي نفسك.
‫لست أول من حاول ابتزازي.

164
00:12:09,146 --> 00:12:13,984
‫أنا مسرورة أنك تعرفين كيف يجري الأمر.
‫وكما قلت، سوف أعود.

165
00:12:19,656 --> 00:12:22,117
‫- بنس لأفكارك.
‫- لا تستحق هذا القدر.

166
00:12:22,200 --> 00:12:25,996
‫- بلى بالنسبة لي.
‫- أنا منهك. أعطني بعض الشاي.

167
00:12:26,413 --> 00:12:28,373
‫تركت هؤلاء الأطفال يتعبونك.

168
00:12:28,457 --> 00:12:31,460
‫شكراً. الآنسة "ماريغولد" على ظهري
‫منذ فترة الغداء.

169
00:12:31,543 --> 00:12:34,463
‫- كم هي محظوظة؟
‫- لم تقول هذا؟

170
00:12:34,713 --> 00:12:38,133
‫ما كانت؟ ابنة مزارع.

171
00:12:38,592 --> 00:12:40,552
‫حتى لفتت انتباه الليدي "إيدث".

172
00:12:40,677 --> 00:12:43,555
‫الآن سوف تنشأ برعاية عائلة عظيمة.

173
00:12:43,597 --> 00:12:45,098
‫ولا شك ستعيش حياتها بهذه الطريقة.

174
00:12:45,140 --> 00:12:47,893
‫لا أعتقد أن الآنسة "ماريغولد"
‫تملك ضمانة أكبر للسعادة.

175
00:12:49,978 --> 00:12:51,980
‫هذه الليدي "ماري"، عادت من الصيد.

176
00:12:56,026 --> 00:12:59,571
‫أعرف أنك لا توافق ولكن هذا عادي
‫في "لندن" الآن.

177
00:12:59,654 --> 00:13:02,449
‫- هل هذا كل شيء يا سيدي؟
‫- نعم، شكراً.

178
00:13:04,159 --> 00:13:06,244
‫على الأقل هناك شيء.

179
00:13:06,328 --> 00:13:08,330
‫هذا جزء من محادثة أكبر،

180
00:13:08,413 --> 00:13:10,415
‫ولكن في مرحلة ما يجب أن نناقش

181
00:13:10,499 --> 00:13:13,001
‫متطلبات طاقم العمل في "دونتون".

182
00:13:13,084 --> 00:13:15,253
‫لقد خفضنا العدد قليلاً يا سيدي.

183
00:13:15,337 --> 00:13:17,923
‫وظفنا فقط خادم قاعة واحد
‫وخادمتين منزليتين،

184
00:13:18,006 --> 00:13:20,759
‫ولم نستبدل موظفي المطبخ الذين غادروا.

185
00:13:20,842 --> 00:13:23,261
‫أعرف، ولا داعي لأي شيء كبير.

186
00:13:23,345 --> 00:13:26,181
‫عمل العقار يسير بشكل جيد،
‫بفضل السيد "كراولي" والسيد "برانسون"،

187
00:13:26,264 --> 00:13:29,267
‫ولكني لا أحب أن أشعر
‫أني متخلف عن رفاقي.

188
00:13:29,351 --> 00:13:30,977
‫في الحقيقة،

189
00:13:31,061 --> 00:13:34,147
‫الخادمتان سلمتا استقالتهما.

190
00:13:34,231 --> 00:13:35,982
‫كنت سأخبرك.

191
00:13:37,108 --> 00:13:39,277
‫- هل هما ليستا راضيتين؟ آمل ألا تكونا؟
‫- لا.

192
00:13:39,361 --> 00:13:42,447
‫واحدة ستتزوج، وهذا كنا نتوقعه،

193
00:13:42,531 --> 00:13:45,534
‫و"مادج" وجدت عملاً في متجر.

194
00:13:46,535 --> 00:13:48,370
‫وهذا أفضل من العمل هنا؟

195
00:13:48,745 --> 00:13:52,582
‫تقول أن زوجها يريدها
‫أن تكون غير مشغولة مساء.

196
00:13:53,458 --> 00:13:56,419
‫يجب أن أطلب منك أن تتذكر يا سيدي،

197
00:13:56,503 --> 00:13:58,547
‫أنه كان هناك 6 خدم

198
00:13:58,630 --> 00:14:01,591
‫حين بدأت العمل هنا و5 خادمات.

199
00:14:01,675 --> 00:14:04,844
‫الآن لدينا 2 من كل منهما
‫وبدون خادمات مطبخ بالمرة.

200
00:14:04,928 --> 00:14:07,806
‫يجب أن ندير المكان كما يُفترض أن يدار.

201
00:14:07,847 --> 00:14:09,766
‫لا أطلب منك أن تخفض العدد،

202
00:14:09,849 --> 00:14:13,436
‫ولكن ما أقصده
‫من لديه مساعد كبير خدم هذه الأيام؟

203
00:14:14,771 --> 00:14:17,816
‫لو استطعت أن أوقف التاريخ، ربما سأفعل.

204
00:14:18,900 --> 00:14:22,612
‫ولكن لا يمكنني يا "كارسون".
‫لا أنت ولا أنا يمكننا إيقاف الزمن.

205
00:14:22,696 --> 00:14:24,072
‫لسوء الحظ.

206
00:14:25,240 --> 00:14:28,243
‫كونتيسة "دواجر" قد وصلت يا سيدي.

207
00:14:32,205 --> 00:14:33,915
‫وقد انتظرتك بشكل مؤكد؟

208
00:14:33,999 --> 00:14:36,626
‫ما أهمية هذا؟ هي تعرف
‫أني كنت هناك مع اللورد "غيلينغهام".

209
00:14:36,751 --> 00:14:39,546
‫- هل ستدفعين لها؟
‫- 1000 جنيه؟ لا تكوني مجنونة.

210
00:14:39,629 --> 00:14:41,798
‫لو دفعت لها، ستعود.

211
00:14:41,881 --> 00:14:44,593
‫- ماذا ستفعلين إذن؟
‫- لا شيء، حتى أضطر لذلك.

212
00:14:45,260 --> 00:14:47,262
‫لم ستنشرها الجريدة بكل حال؟

213
00:14:47,345 --> 00:14:50,098
‫ابنة إيرل في لقاء غرامي
‫مع فيكونت متزوج؟

214
00:14:50,140 --> 00:14:52,392
‫لم يكن متزوجاً وقتها، ولا أنا.

215
00:14:52,475 --> 00:14:54,352
‫ما زالت قصة جيدة.

216
00:14:54,436 --> 00:14:58,315
‫بأي حال، ماذا عن قصتك؟
‫هل هناك أخبار جديدة؟

217
00:14:58,398 --> 00:15:01,484
‫لا بد أنك ما زلت مراقبة،
‫وإلا كنت لتخبريني.

218
00:15:01,568 --> 00:15:06,072
‫كلانا بطريقة ما. على الأقل أنا مراقبة
‫وهو ينتظر مترقباً،

219
00:15:06,156 --> 00:15:09,117
‫حتى يقرروا إن كان يمكنهم
‫بناء قضية ضد أحدنا.

220
00:15:09,200 --> 00:15:13,788
‫- ماذا قال الرقيب "ويليس"؟
‫- لا شيء، والسيد "ويليس" لطيف.

221
00:15:13,872 --> 00:15:15,540
‫كان ليخبرنا لو انتهى الأمر.

222
00:15:15,624 --> 00:15:18,501
‫- لا عجب أنك منزعجة.
‫- لماذا تقولين هذا؟

223
00:15:18,543 --> 00:15:21,463
‫كنت تبدين مكتئبة حين دخلت.

224
00:15:21,546 --> 00:15:27,260
‫لا تهتمي بي.
‫الآن، ماذا سنفعل بخصوص شعرك؟

225
00:15:27,344 --> 00:15:29,262
‫أخشى أنك ستتأخرين على النزول.

226
00:15:29,346 --> 00:15:32,932
‫كنت لأغسله ولكني توقفت
‫وقد كان مليئاً بالطين.

227
00:15:32,974 --> 00:15:34,684
‫عليك بذل ما باستطاعتك.

228
00:15:38,688 --> 00:15:41,524
‫- أنت هادئة جداً.
‫- هناك أشياء كثيرة تشغل بالي.

229
00:15:41,608 --> 00:15:43,777
‫التشارك بالمشكلة يخفف عبئها.

230
00:15:44,444 --> 00:15:45,695
‫أو يضاعفه.

231
00:15:45,779 --> 00:15:47,697
‫ها أنت ذا.

232
00:15:47,781 --> 00:15:50,950
‫لقد نزلوا يا سيدة "باتمور"،
‫لذلك سأعلن حين تكونين جاهزة.

233
00:15:51,034 --> 00:15:54,537
‫لا، أنا جاهزة الآن. الطبق الأول بارد
‫لذلك فقد أخذناه لفوق بالفعل.

234
00:15:54,621 --> 00:15:55,997
‫جيد جداً.

235
00:15:56,081 --> 00:15:59,918
‫سيد "كارسون"، أيمكنني أن أكلمك؟
‫حين تنتهي الليلة.

236
00:16:00,001 --> 00:16:03,088
‫- هل لي أن أعرف الموضوع؟
‫- سأخبرك وقتها.

237
00:16:03,296 --> 00:16:05,590
‫لا شيء سيئ. على الأقل...

238
00:16:06,424 --> 00:16:08,426
‫لا، سأخبرك وقتها.

239
00:16:15,392 --> 00:16:18,645
‫لا أعتقد أن السيد "موليسلي"
‫كان يتقصد الإساءة للآنسة "ماريغولد".

240
00:16:18,728 --> 00:16:20,522
‫أنا واثقة أنه لم يفعل.

241
00:16:20,605 --> 00:16:22,774
‫ولكن يبدو أنه وضعك في مزاج غريب.

242
00:16:22,857 --> 00:16:24,067
‫حقاً؟

243
00:16:24,734 --> 00:16:26,403
‫هذه مفارقة.

244
00:16:27,028 --> 00:16:28,822
‫الكثير من الأطفال الذين يحتاجون لمنزل،

245
00:16:30,115 --> 00:16:32,117
‫الكثير من المنازل التي تحتاج لطفل.

246
00:16:36,663 --> 00:16:38,790
‫يا إلهي، ما الذي قلته؟

247
00:16:40,041 --> 00:16:42,419
‫عزيزتي، ما الذي قلته؟

248
00:16:44,462 --> 00:16:46,423
‫ليس ذنبك.

249
00:16:47,716 --> 00:16:52,053
‫ولكن... ظننت أني حامل.

250
00:16:53,638 --> 00:16:55,765
‫ثم في هذا الصباح...

251
00:16:57,142 --> 00:16:58,810
‫بأي حال، الآن لست كذلك.

252
00:17:00,353 --> 00:17:02,188
‫كان يجب أن تخبريني.

253
00:17:02,313 --> 00:17:04,524
‫لم أرغب أن أرفع آمالك.

254
00:17:05,525 --> 00:17:07,318
‫لم تعرفي أن هذا سيحدث.

255
00:17:07,402 --> 00:17:09,112
‫ولكن كما ترى، كنت أعرف.

256
00:17:10,572 --> 00:17:13,116
‫لأنه حدث من قبل مرتين.

257
00:17:14,909 --> 00:17:17,620
‫لا يمكنني فعلها. أنا غير قادرة.

258
00:17:19,038 --> 00:17:20,707
‫لا دليل على هذا.

259
00:17:25,253 --> 00:17:26,963
‫ولكن إن كنت غير قادرة فلا بأس.

260
00:17:27,046 --> 00:17:28,673
‫سنكون بخير.

261
00:17:30,508 --> 00:17:32,177
‫لقد خذلتك.

262
00:17:33,970 --> 00:17:37,307
‫لا يوجد كلمات خاطئة أكثر من هذا.

263
00:17:39,642 --> 00:17:41,936
‫لا يمكنك أن تخذليني أبداً.

264
00:17:43,271 --> 00:17:45,857
‫كما أننا مررنا بالكثير من المشاكل.

265
00:17:45,940 --> 00:17:47,901
‫لا يوجد زوجان في العالم

266
00:17:48,818 --> 00:17:50,737
‫مرا بالمتاعب مثلنا.

267
00:17:59,120 --> 00:18:01,206
‫إذن ماذا قال "طوم"؟

268
00:18:01,289 --> 00:18:04,459
‫وجد شقة لها حديقة
‫و"سيبي" سعيدة في مدرستها.

269
00:18:04,542 --> 00:18:07,837
‫- الحديث باللهجة الأمريكية.
‫- هل هذا فظيع جداً.

270
00:18:07,921 --> 00:18:12,509
‫"طوم" المسكين. كان كالسمكة التي خرجت
‫من الماء هنا، فكيف سيكون في "بوسطن".

271
00:18:12,592 --> 00:18:14,469
‫سمكة عادت للماء كما أعتقد.

272
00:18:14,552 --> 00:18:16,763
‫هناك مجتمع إيرلندي كبير هناك.

273
00:18:16,805 --> 00:18:19,599
‫لو طلبت رأيي فقد وجد مكانه.

274
00:18:19,682 --> 00:18:22,143
‫ما وضع البحث لإيجاد بديل له؟

275
00:18:22,268 --> 00:18:23,978
‫بدأنا لتونا في الحقيقة.

276
00:18:24,062 --> 00:18:26,898
‫لم نبدأ بالمرة. لا نحتاج لبديل.

277
00:18:26,981 --> 00:18:29,526
‫- لم لا؟
‫- لأنني أنا بديلته.

278
00:18:30,235 --> 00:18:32,737
‫- سأصبح الوكيلة الجديدة.
‫- ماذا؟

279
00:18:32,821 --> 00:18:36,199
‫عملنا معاً منذ عاد من "دبلن".
‫لم لا أصبح؟

280
00:18:36,282 --> 00:18:37,534
‫هذا صحيح.

281
00:18:37,617 --> 00:18:39,494
‫نعم، ولكن ماذا عن الأحمال الثقيلة؟

282
00:18:39,577 --> 00:18:42,872
‫جدتي، أعتقد أني أستطيع أن أحمل
‫بقدر السيد "جارفيس" العجوز،

283
00:18:42,956 --> 00:18:44,624
‫قبل أن يبعده "ماثيو".

284
00:18:44,707 --> 00:18:46,459
‫الدماغ أهم من العضلات.

285
00:18:46,543 --> 00:18:48,378
‫لتعش حقوق النساء وما شابه،

286
00:18:48,461 --> 00:18:51,172
‫ولكنها ليست فكرة جيدة
‫أن تقومي بعمل سينهكك.

287
00:18:51,297 --> 00:18:53,299
‫- أنا أفعلها الآن، أليس كذلك؟
‫- نعم،

288
00:18:53,383 --> 00:18:55,760
‫ولكنك ستموتين قبل نهاية العام
‫إذا لم تتركي.

289
00:18:55,844 --> 00:18:59,514
‫أعتقد أننا لا نعرف ما يمكننا فعله
‫إلا إذا اختبرنا حدود مقدرتنا.

290
00:18:59,556 --> 00:19:01,933
‫ونحن بالتأكيد نعرف
‫ما أنت قادرة على فعله.

291
00:19:02,016 --> 00:19:03,852
‫ما الذي يُفترض بهذا أن يعني؟

292
00:19:03,935 --> 00:19:05,895
‫"إيزابيل"، ما الخطأ الذي ارتكبته جدتي؟

293
00:19:05,979 --> 00:19:07,981
‫سوف نتشاجر بخصوص إدارة المشفى،

294
00:19:08,064 --> 00:19:10,358
‫وهي من بدأته بإخفاء الحقائق.

295
00:19:10,441 --> 00:19:13,111
‫- يا إلهي.
‫- يبدو لي أنه يجدر...

296
00:19:13,194 --> 00:19:15,238
‫"كورا"، لا تضيعي وقتك على هذا.

297
00:19:15,321 --> 00:19:17,699
‫إنها مسألة بيني
‫وبين ابنة العم "إيزابيل".

298
00:19:17,782 --> 00:19:21,244
‫لا يمكننا أن نسمح بوجود حرب
‫بين الرئيسة والقيمة على التبرعات.

299
00:19:21,327 --> 00:19:23,162
‫يمكننا إذا احتجنا لهذا.

300
00:19:23,246 --> 00:19:25,665
‫بوجود "كلاركسون" المسكين بينهما.

301
00:19:32,463 --> 00:19:34,382
‫هل الآن وقت مناسب؟

302
00:19:34,465 --> 00:19:36,551
‫مناسب كغيره. اجلسي.

303
00:19:39,262 --> 00:19:41,639
‫- بعض من هذا؟
‫- لا، شكراً.

304
00:19:45,059 --> 00:19:48,813
‫الموضوع هو، لقد كلمت
‫السيدة "هيوز" عن زواجكما.

305
00:19:48,897 --> 00:19:51,482
‫- حقاً؟
‫- وكنت أتساءل بخصوص...

306
00:19:52,317 --> 00:19:55,194
‫على الأقل كنا ناقش الشروط...

307
00:19:55,862 --> 00:19:57,739
‫التي ستعيشان وفقها.

308
00:19:57,906 --> 00:19:59,616
‫شروط جيدة كما آمل...

309
00:19:59,699 --> 00:20:02,201
‫- واثقة؟
‫- حسناً، هاتها.

310
00:20:03,161 --> 00:20:06,915
‫كما ترى، كنا نتكلم كيف سيكون الأمر،

311
00:20:06,998 --> 00:20:10,585
‫وأنتما تتشاركان حياتكما بعد سنين عديدة
‫قضيتماها وحدكما.

312
00:20:10,960 --> 00:20:13,588
‫أوافقك، هذا مهم.

313
00:20:14,130 --> 00:20:18,343
‫لأنكما اعتدتما على القيام بأشياء
‫بطريقة معينة.

314
00:20:18,426 --> 00:20:19,969
‫هذا صحيح.

315
00:20:20,053 --> 00:20:22,722
‫ولكني أحب أن أعتقد
‫أني لست مسناً جداً لكي أتغير.

316
00:20:22,764 --> 00:20:25,141
‫لا، بالطبع لا.

317
00:20:25,266 --> 00:20:31,022
‫ولكن هل تتوقع... أن تشارك...

318
00:20:33,441 --> 00:20:37,153
‫- أسلوب حياتك؟
‫- ألا يفعل الجميع حين يتزوجون؟

319
00:20:37,236 --> 00:20:39,113
‫أعتقد ذلك.

320
00:20:39,197 --> 00:20:41,574
‫إذن كيف يمكنني خدمتك؟

321
00:20:42,951 --> 00:20:44,577
‫لا شيء.

322
00:20:45,870 --> 00:20:48,873
‫كان أمراً لطيفا الدردشة معك.

323
00:20:49,207 --> 00:20:50,625
‫شكراً على الخمر.

324
00:20:54,128 --> 00:20:55,797
‫ولكني سأتركك الآن.

325
00:21:02,303 --> 00:21:04,305
‫هل تخططين لشيء ما؟

326
00:21:05,098 --> 00:21:08,559
‫تبدو كمربية تخاف الطرد.

327
00:21:08,643 --> 00:21:12,105
‫تبدين كطرف مذنب يحاول تضليلي.

328
00:21:12,188 --> 00:21:16,150
‫هل هناك ما تفكر به يا "روبرت"؟
‫تبدو قلقاً مؤخراً.

329
00:21:16,275 --> 00:21:18,695
‫حقاً؟ ربما أكون.

330
00:21:19,529 --> 00:21:21,531
‫لأكون صادقاً، بدأت أسأل نفسي

331
00:21:21,614 --> 00:21:23,366
‫إلى متى يمكننا الاستمرار بالأمر.

332
00:21:23,449 --> 00:21:26,619
‫- الاستمرار بماذا؟
‫- المنزل. الخدم.

333
00:21:26,703 --> 00:21:29,998
‫- أنت لست بأزمة، أليس كذلك؟
‫- لا.

334
00:21:30,081 --> 00:21:34,836
‫ولكن رئيس الخدم، ومساعد رئيس الخدم،
‫الخدم، الوصيف، خادمات السيدات،

335
00:21:34,919 --> 00:21:38,297
‫ناهيك عن خادمات المنزل والمطبخ
‫والغسيل والحديقة...

336
00:21:38,381 --> 00:21:40,258
‫نعم، أنت...

337
00:21:40,341 --> 00:21:44,554
‫تعتقد أن هذا مبالغ به في عام 1925؟

338
00:21:44,846 --> 00:21:49,350
‫فاتورة الرواتب 3 أضعاف
‫ما كانت قبل الحرب.

339
00:21:49,475 --> 00:21:53,896
‫وقريباً ستصبح أسوأ. وبأي حال،
‫من يعيش مثلنا الآن؟

340
00:21:54,022 --> 00:21:56,733
‫لا أعتقد أنك ترى تغييرات كبيرة
‫في القصر.

341
00:21:56,816 --> 00:22:00,028
‫العالة المالكة، ثم الدوقات
‫وبعض الآخرين، وحظاً طيباً لهم.

342
00:22:00,737 --> 00:22:02,989
‫ولكن معظم الناس تخفض العدد.

343
00:22:03,072 --> 00:22:06,826
‫يبدو أمراً قاسياً أن رجالاً ونساءً
‫سيفقدون سبل عيشهم

344
00:22:06,909 --> 00:22:08,578
‫لأنه أصبح غير عصرياً.

345
00:22:08,661 --> 00:22:10,747
‫وماذا لو تمكنوا من العثور على عمل؟

346
00:22:10,830 --> 00:22:14,083
‫كم تعتقد سيتم تسريحهم؟

347
00:22:15,668 --> 00:22:18,296
‫لا أعرف، ولكن البعض.

348
00:22:25,011 --> 00:22:27,096
‫الجدة كانت بلياقتها.

349
00:22:28,806 --> 00:22:31,100
‫علي الذهاب إلى "لندن" قريباً.

350
00:22:31,142 --> 00:22:33,728
‫- هل يتعلق الأمر بناشرك؟
‫- جزئياً.

351
00:22:33,811 --> 00:22:35,646
‫يجب أن أعيده إلى مساره.

352
00:22:35,730 --> 00:22:38,649
‫ولكن المستأجرين لدي
‫سيخرجون بنهاية الشهر.

353
00:22:38,733 --> 00:22:42,570
‫- من شقة "مايكل غريغسون"؟
‫- من شقتي.

354
00:22:43,946 --> 00:22:47,325
‫ولكن بأي حال، لست واثقة مما علي فعله.

355
00:22:47,408 --> 00:22:49,452
‫هل أجددها وأؤجرها مجدداً؟

356
00:22:49,535 --> 00:22:52,830
‫أم سيكون من المفيد
‫أن يكون لدي شقتي في "لندن"؟

357
00:22:52,914 --> 00:22:54,582
‫هذه فكرة.

358
00:22:55,291 --> 00:22:58,086
‫بأي حال، سأذهب للنوم. طابت ليلتكم.

359
00:22:58,169 --> 00:22:59,462
‫طابت ليلتك.

360
00:23:07,053 --> 00:23:10,306
‫"إيدث" وحدها في المدينة.
‫ما الذي ستفعله؟

361
00:23:10,807 --> 00:23:13,935
‫في عمرها، يحق لها أن تفعل شيئاً.

362
00:23:15,520 --> 00:23:18,356
‫- ما الأمر؟
‫- لم تسأل؟

363
00:23:19,107 --> 00:23:21,567
‫أنا قلق عليك وحسب.

364
00:23:21,818 --> 00:23:23,903
‫أنا والدك. مسموح لي.

365
00:23:23,986 --> 00:23:27,031
‫لم تعتقد أن هناك خطب ما؟

366
00:23:29,867 --> 00:23:32,537
‫كيف كان العشاء؟ هل استمتعت؟

367
00:23:32,620 --> 00:23:37,333
‫نعم. أخشى أن الزمن يلحق بـ"آبي" أيضاً،

368
00:23:37,416 --> 00:23:39,877
‫كما هو مقدر له.

369
00:23:39,961 --> 00:23:42,463
‫ماذا تقصدين يا سيدتي؟

370
00:23:42,547 --> 00:23:45,174
‫الطريقة التي يديرون فيها الأمور هناك.

371
00:23:45,967 --> 00:23:48,052
‫لن تقوموا بتسريح الخدم؟

372
00:23:49,387 --> 00:23:52,390
‫- لا تقولي شيئاً.
‫- أنا بئر عميق

373
00:23:52,431 --> 00:23:55,268
‫عندما يتعلق الأمر
‫بأسرار الآخرين يا سيدتي.

374
00:23:55,351 --> 00:23:57,979
‫- هذا لن يؤثر علينا.
‫- آمل لا.

375
00:23:58,062 --> 00:23:59,897
‫لا.

376
00:23:59,981 --> 00:24:02,817
‫نحن عند أقصى حدودنا الآن.

377
00:24:02,900 --> 00:24:06,612
‫أنت محقة. الأمور مقتصدة جداً هنا.

378
00:24:07,655 --> 00:24:10,199
‫أنا أقلق على من سيضطرون للرحيل.

379
00:24:10,741 --> 00:24:13,536
‫ولكن تذكر

380
00:24:13,619 --> 00:24:14,954
‫سيدتي.

381
00:24:25,548 --> 00:24:27,383
‫كيف سار الأمر ليلة البارحة؟

382
00:24:29,343 --> 00:24:31,804
‫"ديزي"، أحضري جوز الهند المجمد.

383
00:24:31,888 --> 00:24:33,764
‫أرغب أن تجربه السيدة "هيوز".

384
00:24:36,350 --> 00:24:39,437
‫ليس بشكل جيد. لم أستطع
‫أن أدخل بالموضوع.

385
00:24:39,520 --> 00:24:42,648
‫- هل منعك؟
‫- لا، لن أقول هذا.

386
00:24:42,732 --> 00:24:45,735
‫ولكنه موضوع يُصعب الوصول إليه.

387
00:24:46,611 --> 00:24:48,696
‫معذرة. آمل أن تساعداني.

388
00:24:48,779 --> 00:24:51,032
‫لدي رسالة لليدي "ماري" من آل "داواجر".

389
00:24:51,115 --> 00:24:52,617
‫تقول إنها مستعجلة.

390
00:24:52,700 --> 00:24:55,161
‫لو أعطيتني إياها سأطلب من أحد إيصالها.

391
00:24:55,244 --> 00:24:58,539
‫الليدي "غرانثام" طلبت مني
‫توصيلها ليد الليدي "ماري".

392
00:24:58,623 --> 00:25:02,501
‫آسفة يا آنسة ولكننا لا نعرفك،
‫والليدي "ماري" لم تنزل بعد.

393
00:25:02,585 --> 00:25:05,087
‫أنا "إلين غورس".
‫بدأت العمل لتوي في منزل "دوير".

394
00:25:05,713 --> 00:25:07,590
‫سأعطيها الظرف فقط.

395
00:25:08,382 --> 00:25:11,093
‫حسناً. سأوصلك إلى غرفتها.

396
00:25:19,060 --> 00:25:20,144
‫نعم؟

397
00:25:21,562 --> 00:25:23,773
‫آسفة لإزعاجك يا سيدتي،
‫ولكن آل "داواجر"

398
00:25:23,856 --> 00:25:26,567
‫أرسلوا لك رسالة.
‫على ما يبدو الأمر عاجل.

399
00:25:26,651 --> 00:25:27,693
‫أشك بذلك.

400
00:25:28,945 --> 00:25:30,071
‫لم تصلني يا سيدتي.

401
00:25:30,154 --> 00:25:32,865
‫أرسلت خادمة لتضعها بين يديك.

402
00:25:32,949 --> 00:25:37,036
‫كم هذا غامض. أين هذه الخادمة المراسلة؟

403
00:25:37,119 --> 00:25:38,329
‫هنا يا سيدتي.

404
00:25:41,874 --> 00:25:43,751
‫شكراً يا سيدة "هيوز".

405
00:25:44,418 --> 00:25:45,920
‫لا يجب أن نؤخرك.

406
00:25:46,879 --> 00:25:48,798
‫أيمكنك أن ترسلي "آنا"؟

407
00:25:48,881 --> 00:25:50,466
‫بالطبع يا سيدتي.

408
00:25:54,011 --> 00:25:56,722
‫- كيف تجرؤين؟
‫- أنا أجرؤ أكثر منك.

409
00:25:58,015 --> 00:26:01,269
‫كان يمكنك أن تطلبي منها أن تطردني.
‫لم لم تفعلي؟

410
00:26:01,352 --> 00:26:02,728
‫هذا سيجعل الأمور أسوأ فقط.

411
00:26:04,563 --> 00:26:07,566
‫سيكون الأمر أسوأ بكثير
‫حين تظهرين في الصفحات المركزية

412
00:26:07,650 --> 00:26:09,777
‫في جريدة "نيوز أوف ذا وورلد".

413
00:26:09,860 --> 00:26:11,237
‫أنت مقرفة.

414
00:26:13,155 --> 00:26:15,741
‫ألا ترين أن هذه الأشياء لا تنفع معي؟

415
00:26:15,825 --> 00:26:19,120
‫- أي أشياء؟
‫- السيدة المهذبة.

416
00:26:19,620 --> 00:26:22,248
‫تعتقدين أنك رائعة جداً، أليس كذلك؟

417
00:26:22,331 --> 00:26:26,085
‫انتهى عصرك. سوف تسقطين ونحن سنصعد.

418
00:26:26,168 --> 00:26:28,087
‫ربما ترتفع الطبقات العاملة،

419
00:26:28,170 --> 00:26:29,922
‫ولكني سأتفاجأ جداً لو فعلت أنت.

420
00:26:30,006 --> 00:26:31,924
‫فاخرجي الآن من فضلك.

421
00:26:32,008 --> 00:26:33,718
‫- أيمكنني الحصول على مالي؟
‫- لا.

422
00:26:33,801 --> 00:26:35,344
‫هذا سيجعلك تعودين للمزيد فقط.

423
00:26:36,345 --> 00:26:38,055
‫افترضي أني وعدتك؟

424
00:26:38,222 --> 00:26:40,808
‫لو أن هذا لم يثر اشمئزازي، لكنت ضحكت.

425
00:26:40,933 --> 00:26:42,101
‫كنت في طريقي لفوق...

426
00:26:42,143 --> 00:26:44,312
‫هذه الآنسة "بيفن"، التي أخبرتك عنها.

427
00:26:44,729 --> 00:26:47,565
‫- كيف دخلت إلى هنا؟
‫- كيف تعتقدين؟ لقد كذبت.

428
00:26:48,357 --> 00:26:51,402
‫الآن لديك فرصة أخرى، وستكون الأخيرة.

429
00:26:51,485 --> 00:26:53,362
‫لا بد أنك تتمنين العقاب.

430
00:26:53,988 --> 00:26:56,532
‫يا "آنا"، هلا حرصت أن ترحل؟

431
00:26:56,824 --> 00:26:58,200
‫بالتأكيد يا سيدتي.

432
00:27:21,599 --> 00:27:24,018
‫السيد "موليسلي"
‫يلاحقني بخصوص امتحاناتي.

433
00:27:24,852 --> 00:27:27,772
‫لا أحسدك. ما زال يمكنني إبهاج نفسي

434
00:27:27,855 --> 00:27:30,191
‫بالتفكير أني غير مضطرة
‫للقيام أي امتحانات.

435
00:27:30,274 --> 00:27:33,486
‫ولكنه محق. يجب أن أقوم بها،
‫وإلا ما فائدة كل شيء؟

436
00:27:34,779 --> 00:27:37,490
‫لا يبدو أنها ستبقى في منزل آل "دوير".

437
00:27:37,573 --> 00:27:40,534
‫لا. لا أعتقد أنك موظفة طويلة الأمد.

438
00:27:40,743 --> 00:27:42,328
‫ليست متجانسة.

439
00:27:42,787 --> 00:27:44,914
‫أتساءل ماذا كان في الرسالة؟

440
00:27:47,249 --> 00:27:50,795
‫أعتقد أنك متفاجئة لرؤيتي
‫أتحاف مع آل "داواجر".

441
00:27:50,878 --> 00:27:52,505
‫فقط لأني أعتقد أنك مخطئ.

442
00:27:52,755 --> 00:27:55,091
‫لديك إيمان مؤثر بطبقة الموظفين.

443
00:27:55,508 --> 00:27:57,176
‫حالما يسيطرون على المشفى،

444
00:27:57,385 --> 00:28:00,763
‫سيضعون القوانين
‫بدون النظر لاحتياجات هذه المنطقة.

445
00:28:00,846 --> 00:28:03,933
‫رأيت هذا في الحرب والسلم،
‫دائماً الشيء ذاته.

446
00:28:06,394 --> 00:28:07,978
‫ألا تكترثين؟

447
00:28:08,062 --> 00:28:10,898
‫سأخبرك بما أكترث به. الأمر ليس معقداً.

448
00:28:10,981 --> 00:28:13,359
‫أكترث بمعدلات النجاة.

449
00:28:13,442 --> 00:28:16,445
‫سيدة "كراولي" أنا واثق أنك لا تنوين
‫أن تكوني عدائية...

450
00:28:16,529 --> 00:28:18,906
‫لا، ولكني أنوي أن أكون صادقة.
‫أنا القيمة على التبرعات.

451
00:28:18,989 --> 00:28:21,242
‫أعرف حقائق هذا المكان مثلك.

452
00:28:21,325 --> 00:28:24,412
‫إذن هذا ليس شيئاً
‫أقنعك به اللورد "ميرتون"؟

453
00:28:25,204 --> 00:28:27,415
‫- اللورد "ميرتون"؟
‫- تتذكرينه بكل تأكيد، صحيح؟

454
00:28:27,498 --> 00:28:29,792
‫ينبوع المعرفة الطبية.

455
00:28:31,669 --> 00:28:35,047
‫أتمنى لك الحظ مع رفيقك المحارب.

456
00:28:35,881 --> 00:28:38,676
‫ماذا يقولون؟ فلتكن أنت بدلاً مني.

457
00:28:38,759 --> 00:28:39,969
‫طاب يومك.

458
00:28:47,643 --> 00:28:49,687
‫لديك زائر. الرقيب "ويليس".

459
00:28:49,770 --> 00:28:52,356
‫- ماذا يريد؟
‫- لا أعرف. هو في غرفة السيد "كارسون".

460
00:28:52,440 --> 00:28:54,275
‫السيد "بيتس" هناك.

461
00:28:56,569 --> 00:28:59,280
‫ولكن بالتأكيد، إذا اعترفت امرأة،
‫فهذا نهاية الأمر؟

462
00:28:59,363 --> 00:29:03,284
‫ليس تماماً. المفتش "فاينر"
‫يعتقد أنه اعتراف زائف.

463
00:29:03,367 --> 00:29:06,328
‫يأتي أناس أحياناً لا علاقة لهم بالأمر.

464
00:29:06,412 --> 00:29:08,247
‫ولكن ألم تتحققوا من قصتها؟

465
00:29:08,330 --> 00:29:11,292
‫إذا كانت واحدة من ضحاياه،
‫فلا بد أن الناس شاهدوهما معاً.

466
00:29:11,375 --> 00:29:13,794
‫هذه هي الفكرة.
‫لا يستطيعون إثبات الصلة.

467
00:29:13,878 --> 00:29:17,756
‫تقول أن السيد "غرين" اختارها في حانة،
‫ولكن لا يوجد من يؤكد القصة.

468
00:29:17,840 --> 00:29:20,176
‫لا يمكن أن نرسلها إلى السجن
‫إذا كانت متوهمة.

469
00:29:20,259 --> 00:29:23,387
‫- إذن لماذا أتيت اليوم؟
‫- لأني اعتقدت أن من حقكما

470
00:29:23,471 --> 00:29:25,097
‫أن تعرفا أن شخصاً ما اعترف.

471
00:29:25,139 --> 00:29:27,433
‫كيف عرفت أن السيد "غرين"
‫سيكون في "بيكاديلي"؟

472
00:29:27,516 --> 00:29:31,562
‫كان أمراً ارتجالياً. رأته واقفاً هناك.

473
00:29:31,645 --> 00:29:34,356
‫هل كلمها كما يقول الشاهد؟

474
00:29:34,440 --> 00:29:38,694
‫لقد تكلم. سخر منها وضحك عليها.

475
00:29:39,487 --> 00:29:42,781
‫- ثم دفعته.
‫- أعتقد أنها تقول الحقيقة.

476
00:29:43,032 --> 00:29:46,744
‫وأنا واثق أن القصة ستتأكد.
‫تحلوا بالإيمان.

477
00:29:48,162 --> 00:29:49,622
‫طاب يومكم.

478
00:29:54,877 --> 00:29:58,547
‫كم هذا غبي. أن يأتي إلى هنا
‫قبل أن يكون هناك أي دليل.

479
00:29:58,631 --> 00:30:00,841
‫لا تكن قاسياً. نيته طيبة.

480
00:30:00,925 --> 00:30:03,177
‫النية الطيبة لا تكفي.

481
00:30:05,638 --> 00:30:07,848
‫رسالة من "روز"، لنا كلنا.

482
00:30:07,890 --> 00:30:10,851
‫- كيف تبدو؟
‫- متحمسة وسعيدة.

483
00:30:10,935 --> 00:30:13,020
‫يبدو أن "نيويورك" تناسبها.

484
00:30:13,103 --> 00:30:16,774
‫يا سيدي، والد "ويليام ماسون"
‫في الأسفل.

485
00:30:16,857 --> 00:30:18,442
‫ماذا يريد؟

486
00:30:18,526 --> 00:30:22,071
‫يبدو أن مالكي العقار الذي يقيم فيه
‫ينوون البيع.

487
00:30:22,196 --> 00:30:24,782
‫- ماذا؟
‫- آل "دارنيل" سيبيعون "ماليترون"؟

488
00:30:24,865 --> 00:30:26,575
‫أجد هذا يُصعب تصديقه.

489
00:30:26,659 --> 00:30:29,495
‫وكذلك هو يا سيدي،
‫ولكن الآن سيكون هناك مزاد

490
00:30:29,578 --> 00:30:31,830
‫لمحتويات المنزل في العاشر.

491
00:30:31,914 --> 00:30:34,542
‫أنت تذهلني. ولكن ما الذي يمكنني فعله؟

492
00:30:34,625 --> 00:30:38,254
‫هو يتساءل إن كان يمكنك أن توصي به
‫لكي يحتفظ بعقد إيجاره.

493
00:30:38,420 --> 00:30:40,631
‫كيف يعرف أنهم لا ينوون هذا؟

494
00:30:40,756 --> 00:30:43,842
‫- وصلته رسالة إشعار.
‫- ربما هي رسميات.

495
00:30:43,926 --> 00:30:45,886
‫يجب أن يبيعوا العقار فارغاً،

496
00:30:45,970 --> 00:30:47,680
‫ولكن المالكين الجدد ربما يبقونه.

497
00:30:47,763 --> 00:30:50,683
‫يتساءل إن كان يمكنك
‫أن تعرف ما هي فرصه.

498
00:30:50,724 --> 00:30:52,351
‫ألا يمكنه سؤالهم بنفسه؟

499
00:30:52,434 --> 00:30:54,228
‫أنت ستحصل على إجابة صريحة.

500
00:30:54,478 --> 00:30:56,605
‫آمل أن هذا ليس وقاحة.

501
00:30:56,689 --> 00:31:00,317
‫لا. كان والد "ويليام". وهو حمو "ديزي".

502
00:31:00,401 --> 00:31:02,486
‫لديه امتيازات في هذا المنزل.

503
00:31:02,570 --> 00:31:04,405
‫هذا ما اعتقدته يا سيدي.

504
00:31:04,488 --> 00:31:08,242
‫لا أمانع أن أتصل به هاتفياً.
‫هل "ماسون" في قاعة الخدم؟

505
00:31:08,325 --> 00:31:11,203
‫أعطه شيئاً ليشربه،
‫وسأقرع لك إذا قمت بالاتصال.

506
00:31:11,287 --> 00:31:13,372
‫حسناً يا سيدي.

507
00:31:16,041 --> 00:31:18,752
‫- ماذا ستقول إذن؟
‫- سمعت أنهم سيبيعون.

508
00:31:18,836 --> 00:31:20,879
‫وربما أعرف شخصاً مهتماً،

509
00:31:20,963 --> 00:31:22,840
‫ولكن فكرت أن أتحقق أولاً.

510
00:31:22,923 --> 00:31:26,176
‫فكرة ذكية. كنت لتصبح
‫أحد رجال الحاشية الجيدين.

511
00:31:26,302 --> 00:31:28,804
‫لن أصبح. الكثير من الوقوف.

512
00:31:31,515 --> 00:31:33,475
‫سيدة "هيوز"...

513
00:31:33,559 --> 00:31:36,437
‫ألا تعتقد أنه يجب
‫أن تبدأ بمناداتي "إيلسي"؟

514
00:31:36,520 --> 00:31:39,106
‫ليس هنا. ليس خلال العمل.

515
00:31:40,274 --> 00:31:43,485
‫- تفضل.
‫- أتمنى لو نحدد الموعد.

516
00:31:44,153 --> 00:31:46,363
‫لا داعي للعجلة، أليس كذلك؟

517
00:31:53,329 --> 00:31:56,290
‫سيد "ماسون". سيادته يتصل بهم الآن.

518
00:31:56,707 --> 00:31:57,708
‫شكراً.

519
00:31:57,791 --> 00:32:00,169
‫ولكن لا يمكن أن يطلبوا منك الرحيل.

520
00:32:00,252 --> 00:32:03,297
‫ليس وأنت وأبوك قد عشتم
‫الكثير من السنوات هناك.

521
00:32:03,380 --> 00:32:06,800
‫أعطوني إشعاراً، وسأحصل على تعويض،

522
00:32:06,884 --> 00:32:09,637
‫ولكن في النهاية أنا مجرد مستأجر،
‫أليس كذلك؟

523
00:32:09,720 --> 00:32:12,640
‫- ليس هكذا أرى الأمر.
‫- لا يهم كيف ترين الأمر.

524
00:32:12,681 --> 00:32:14,016
‫هكذا هو الأمر.

525
00:32:15,142 --> 00:32:17,269
‫مرحباً!

526
00:32:18,896 --> 00:32:20,898
‫مرحباً.

527
00:32:22,232 --> 00:32:25,527
‫مرحباً آنسة "دنكر". ما هي مهمتك اليوم؟

528
00:32:25,611 --> 00:32:27,446
‫لن تتسببي بأي مشاكل كما آمل.

529
00:32:27,696 --> 00:32:32,117
‫- أنا؟ لماذا ستقولين هذا؟
‫- لا أتخيل.

530
00:32:32,201 --> 00:32:35,704
‫- لا، أتيت هنا للتعاطف.
‫- تتعاطفين؟ مع ماذا؟

531
00:32:35,871 --> 00:32:39,875
‫هناك أخبار أن طاقم المنزل هنا
‫سيتم تقليصه. آسفة جداً.

532
00:32:39,917 --> 00:32:43,337
‫- أين سمعت هذا؟
‫- لا تخيب الأمل أبداً.

533
00:32:43,420 --> 00:32:46,090
‫أعتقد أني سأُطرد إذن.
‫آخر من يدخل أول من يخرج.

534
00:32:46,173 --> 00:32:47,508
‫لا يمكنك أن تعرف هذا.

535
00:32:47,591 --> 00:32:51,261
‫أعتقد أن الأمر يتعلق بمن هو مفيد
‫ومن يمكن الاستغناء عنه.

536
00:32:51,345 --> 00:32:53,180
‫ألا توافق يا سيد "بارو"؟

537
00:32:53,263 --> 00:32:54,973
‫إذا كنت توافقين يا آنسة "دنكر"،

538
00:32:55,057 --> 00:32:57,059
‫أفضل أن أكلم الشخص المسؤول.

539
00:32:57,142 --> 00:33:00,562
‫يا إلهي. آمل أني لم أخفكم.

540
00:33:00,646 --> 00:33:04,358
‫ماذا كنت تعتقدين أنك تفعلين؟
‫تنشرين الأمل؟

541
00:33:04,441 --> 00:33:06,485
‫بالمناسبة، متى بدأت
‫الخادمة الجديدة العمل؟

542
00:33:06,568 --> 00:33:07,653
‫أي خادمة جديدة؟

543
00:33:07,736 --> 00:33:10,239
‫قدمت هذا الصباح
‫ومعها رسالة من سيادتها.

544
00:33:10,322 --> 00:33:12,241
‫ليست لدي فكرة ماذا...

545
00:33:12,324 --> 00:33:13,784
‫هذه المكتبة.

546
00:33:17,538 --> 00:33:20,165
‫سيد "ماسون"، تفضل معي.

547
00:33:20,249 --> 00:33:22,167
‫"آندرو"، ماذا تفعل هنا؟

548
00:33:22,251 --> 00:33:24,628
‫السيد "موليسلي" اعتقد
‫أننا ربما نحتاج للمزيد من الحليب.

549
00:33:24,712 --> 00:33:25,754
‫أحضره إذن.

550
00:33:25,838 --> 00:33:29,717
‫سيد "كارسون"، هل علمت شيئاً
‫عن تسريح بعض الموظفين؟

551
00:33:31,719 --> 00:33:34,430
‫إنه ليس موضوعاً للنقاش الآن.

552
00:33:35,055 --> 00:33:36,557
‫هل أنت مستعد سيد "ماسون"؟

553
00:33:40,394 --> 00:33:43,355
‫من المؤكد أن السير "جون"
‫منزعج من الموضوع برمته.

554
00:33:43,439 --> 00:33:44,690
‫أعتقد ذلك.

555
00:33:44,773 --> 00:33:48,402
‫لسوء الحظ لم يتمكنوا من بيع
‫العقار بدون إخلائه.

556
00:33:48,736 --> 00:33:52,072
‫- إذن، لقد بيع الآن؟
‫- نعم. على الأقل يعتقدون ذلك.

557
00:33:52,156 --> 00:33:55,200
‫- ويتوجب علي الرحيل؟
‫- ليس بالضرورة.

558
00:33:55,284 --> 00:33:57,453
‫هذا القرار يعود للمالكين الجدد.

559
00:33:57,536 --> 00:33:59,955
‫فهمت. حسناً...

560
00:34:00,748 --> 00:34:03,500
‫شكراً جزيلاً للتوصية يا سيدي.

561
00:34:03,542 --> 00:34:07,129
‫لو سمعت المزيد سأحرص أن تعرف "ديزي".

562
00:34:07,171 --> 00:34:08,422
‫شكراً.

563
00:34:11,383 --> 00:34:12,968
‫المسكين.

564
00:34:14,136 --> 00:34:18,182
‫مستقبله كله بعلم الغيب،
‫في هذا الوقت من عمره.

565
00:34:18,265 --> 00:34:20,142
‫هذه أيام عدم الأمان.

566
00:34:20,267 --> 00:34:23,479
‫- كيف كان "جون" حين كلمته؟
‫- متوتر.

567
00:34:24,062 --> 00:34:26,064
‫سوف يعلن إفلاسه.

568
00:34:26,148 --> 00:34:29,485
‫يقول حين يتم دفع الديون،
‫لن يكون قد تبقى الكثير.

569
00:34:29,568 --> 00:34:31,487
‫"تيم" سيهاجر إلى "كينيا".

570
00:34:32,070 --> 00:34:35,824
‫"ماريان" المسكينة.
‫أن تنفصل عن ابنها الوحيد.

571
00:34:35,908 --> 00:34:37,284
‫ستكره هذا.

572
00:34:38,410 --> 00:34:41,121
‫- قلت له إننا سنذهب للمزاد.
‫- هل تريد أن تفعل؟

573
00:34:41,205 --> 00:34:43,916
‫والد "جون" وأبي كانا مقربين.

574
00:34:43,999 --> 00:34:46,835
‫ربما سيكون من اللطيف
‫أن نجد تذكاراً للفتى الكبير.

575
00:34:48,629 --> 00:34:49,713
‫كيف حال الجدة؟

576
00:34:50,172 --> 00:34:53,008
‫- تستعد للشجار.
‫- اذهبي إلى ماما يا "جورجي".

577
00:34:54,468 --> 00:34:55,969
‫مرحباً يا عزيزتي.

578
00:34:56,845 --> 00:35:00,516
‫أتمنى لو تبقين خارج الموضوع.
‫ليس فقط لأنها سوف تفوز.

579
00:35:00,557 --> 00:35:02,142
‫لا أحد يوقفها أبداً.

580
00:35:02,392 --> 00:35:05,521
‫ما تقصده أن لا أحد أوقفها من قبل.

581
00:35:13,779 --> 00:35:15,906
‫- أيمكنني مساعدتك يا آنسة "دنكر"؟
‫- لا.

582
00:35:15,989 --> 00:35:18,492
‫أنا أرتب أوراق سيادتها فقط.

583
00:35:19,243 --> 00:35:20,661
‫ستنزل في الحال.

584
00:35:21,578 --> 00:35:24,998
‫- سأخبر السيدة "بوتر".
‫- كم هذا مطمئن.

585
00:35:25,082 --> 00:35:28,001
‫كبير الخدم يعطي الطباخة
‫تحذيراً مبكراً.

586
00:35:28,669 --> 00:35:30,420
‫عن ماذا تتحدثين؟

587
00:35:31,505 --> 00:35:34,508
‫- لا أريد أن أقلقك.
‫- بماذا؟

588
00:35:35,759 --> 00:35:38,178
‫إذا كان يجب أن تعرف،

589
00:35:38,262 --> 00:35:41,557
‫سيحدث تخفيض للفواتير هنا.

590
00:35:41,598 --> 00:35:44,142
‫ولكن لم نقلق أنفسنا؟

591
00:35:44,226 --> 00:35:46,770
‫ما الذي يمكننا فعله؟ ما ليحدث ما يحدث.

592
00:35:46,854 --> 00:35:50,649
‫هل تقترحين بطريقتك الخرقاء المعتادة،

593
00:35:50,732 --> 00:35:52,568
‫أن أعمالنا بخطر؟

594
00:35:52,651 --> 00:35:55,320
‫أكره أن أبدو مغرورة يا سيد "سبرات"،

595
00:35:55,404 --> 00:35:57,155
‫ولكني أقترح أن سيادتها

596
00:35:57,239 --> 00:35:59,700
‫ستحتاج دائماً لأن تغير ثيابها.

597
00:36:00,367 --> 00:36:03,829
‫بينما كبير الخدم يعتبر رفاهية؟
‫هل هذا ما تقولينه؟

598
00:36:03,912 --> 00:36:06,540
‫نصيحتي يا سيد "سبرات" أن تعيش الحاضر.

599
00:36:06,623 --> 00:36:09,585
‫فلا أحد منا يعرف ما يخبؤه المستقبل.

600
00:36:11,670 --> 00:36:14,298
‫لقد وضعت نظاراتك هناك يا سيدتي.

601
00:36:14,381 --> 00:36:17,593
‫شكراً "دنكر"، "سبرات"،
‫سأتناول العشاء حين يكون الجميع جاهزاً.

602
00:36:17,676 --> 00:36:19,094
‫هلا أخبرت السيدة "بوتر"؟

603
00:36:19,845 --> 00:36:22,764
‫سأفعل يا سيدتي،
‫رغم أنك تستطيعين أن تقرعي لها بنفسك.

604
00:36:24,308 --> 00:36:25,976
‫معذرة؟

605
00:36:26,685 --> 00:36:29,229
‫كنت أفكر بصوت عالي فقط يا سيدتي. آسف.

606
00:36:30,272 --> 00:36:31,940
‫كنت... أفكر بصوت عالي.

607
00:36:38,196 --> 00:36:41,116
‫هل قررت ماذا ستفعلين
‫إذا عادت الآنسة "بيفان"؟

608
00:36:41,950 --> 00:36:43,285
‫ليس بعد.

609
00:36:44,244 --> 00:36:46,371
‫إذا دفعت لها، فسيصبح لدي مصاصة دماء

610
00:36:46,455 --> 00:36:48,540
‫تعتاش مني لبقية حياتي.

611
00:36:48,957 --> 00:36:50,876
‫وإذا رفضت فقد قُضي أمري.

612
00:36:52,336 --> 00:36:53,629
‫ماذا ستفعلين أنت؟

613
00:36:56,340 --> 00:36:58,258
‫لا تتعرضي للابتزاز يا سيدتي.

614
00:36:59,134 --> 00:37:02,012
‫أعرف أن القول سهل، ولكن لا تفعلي.

615
00:37:02,721 --> 00:37:05,515
‫أعتقد أني أوافقك. لو كنت قوية كفاية.

616
00:37:05,974 --> 00:37:08,101
‫بأي حال فحياتي ستتدمر،

617
00:37:08,977 --> 00:37:11,438
‫رغم أني أكره فكرة الفضيحة،

618
00:37:11,521 --> 00:37:14,399
‫ولكن بطريقة ما التهديد الابتزاز أسوأ.

619
00:37:15,025 --> 00:37:16,652
‫يا لوقاحتها.

620
00:37:16,735 --> 00:37:19,780
‫لكم رغبت بصفعها.

621
00:37:19,947 --> 00:37:23,158
‫- هل هناك شيء آخر؟
‫- لا. شكراً.

622
00:37:27,329 --> 00:37:31,625
‫ربما لدينا مشاكلنا، أنا وأنت،
‫ولكننا سنتخطاها.

623
00:37:39,925 --> 00:37:42,886
‫- أيمكنني أن أكلمك لدقيقة؟
‫- لو رغبت.

624
00:37:42,970 --> 00:37:44,596
‫تعالي إلى غرفتي.

625
00:37:45,597 --> 00:37:48,558
‫لدي شعور أننا لم نتطرق لسبب

626
00:37:48,642 --> 00:37:50,477
‫زيارتك ليلة البارحة.

627
00:37:50,560 --> 00:37:52,729
‫لا. هذا صحيح.

628
00:37:52,813 --> 00:37:55,941
‫ولكني كنت أسأل نفسي...

629
00:37:57,526 --> 00:38:00,028
‫هل كنت مرسالاً من السيدة "هيوز"؟

630
00:38:00,112 --> 00:38:01,863
‫يمكنك قول هذا، نعم.

631
00:38:02,948 --> 00:38:05,742
‫كنت تنفذين مهمة بالنيابة عنها؟

632
00:38:05,826 --> 00:38:07,911
‫نعم. هذا صحيح.

633
00:38:09,496 --> 00:38:15,669
‫سيدة "باتمور"، هل طلبت منك
‫أن تخبريني أنها غيرت رأيها؟

634
00:38:15,752 --> 00:38:17,713
‫ماذا؟ لا!

635
00:38:18,422 --> 00:38:19,923
‫ليس بالضبط.

636
00:38:21,341 --> 00:38:22,426
‫أنا أنتظر.

637
00:38:22,968 --> 00:38:24,803
‫الأمور جيدة،

638
00:38:24,886 --> 00:38:27,431
‫ولكن يصعب علي التحدث عن هذه الأشياء.

639
00:38:28,390 --> 00:38:30,684
‫الآن أنا متشوق أكثر.

640
00:38:31,643 --> 00:38:33,812
‫هذا لا ينفع. يجب أن أشيح بناظري.

641
00:38:35,981 --> 00:38:40,610
‫كما تعرف، هي امرأة عزيزة النفس جداً
‫يا سيد "كارسون".

642
00:38:40,694 --> 00:38:43,155
‫أعرف، وأحترمها لهذا.

643
00:38:43,238 --> 00:38:46,575
‫لا تريد أن تظهر بشكل سخيف أمام عينيك.

644
00:38:46,658 --> 00:38:48,702
‫- لا يمكنها.
‫- لا، ولكن...

645
00:38:49,619 --> 00:38:52,581
‫كزوجتك، فهي تتساءل

646
00:38:52,664 --> 00:38:54,708
‫إن كنت تتوقع...

647
00:38:57,169 --> 00:39:00,172
‫أن تؤدي واجباتها الزوجية.

648
00:39:01,131 --> 00:39:04,009
‫ألا تؤدي الزوجات عادة واجباتهن؟

649
00:39:04,092 --> 00:39:05,761
‫الزوجات الجيدات، أي...

650
00:39:11,892 --> 00:39:14,227
‫نعم، هذا هو الأمر.
‫أعتقد أننا وصلنا للموضوع.

651
00:39:14,895 --> 00:39:16,396
‫أعتقد أننا فعلنا.

652
00:39:16,980 --> 00:39:20,734
‫تريد أن تعرف إن كان هذا ما تتوقعه.

653
00:39:20,984 --> 00:39:22,903
‫زواج كامل.

654
00:39:22,986 --> 00:39:24,488
‫مقارنة بـ...

655
00:39:25,530 --> 00:39:28,575
‫العيش معاً كرفاق، كما أعتقد.

656
00:39:28,658 --> 00:39:31,119
‫بصداقة. صداقة حميمة كما أنا واثقة.

657
00:39:32,454 --> 00:39:37,042
‫هل هذا ما تعرضه؟ صداقة حميمة؟

658
00:39:37,501 --> 00:39:40,879
‫يجب أن تعرف ماذا تتوقع.

659
00:39:47,344 --> 00:39:51,515
‫هل تفكرين بوقت يتم إخبارنا فيه
‫أن مسألة السيد "غرين" قد انتهت؟

660
00:39:51,556 --> 00:39:52,808
‫بالطبع.

661
00:39:52,891 --> 00:39:57,395
‫يمكننا أن نبدأ بالزراعة ثانية،
‫نعيد إحياء أحلامنا.

662
00:39:58,772 --> 00:40:01,316
‫تقصد حلمك القديم بمنزل مليء بالأطفال؟

663
00:40:04,402 --> 00:40:05,821
‫آسفة.

664
00:40:06,446 --> 00:40:09,199
‫هذه نهاية الشفقة على الذات. أقسم لك.

665
00:40:10,617 --> 00:40:15,080
‫لو يتركوننا وشأننا فقط،
‫سأكون سعيداً مهما يحدث.

666
00:40:15,163 --> 00:40:17,040
‫كلا، لن تفعل.

667
00:40:17,124 --> 00:40:20,377
‫على الأقل، لن تكون بأقصى سعادتك.

668
00:40:20,460 --> 00:40:22,921
‫ولكن من اللطيف منك قول هذا.

669
00:40:26,466 --> 00:40:27,884
‫حسناً...

670
00:40:28,802 --> 00:40:31,596
‫هذه كانت مهمة محرجة لك.

671
00:40:31,680 --> 00:40:33,473
‫بالتأكيد.

672
00:40:33,515 --> 00:40:36,768
‫آسفة إن شعرت بالإحراج لأنني كذلك.

673
00:40:37,144 --> 00:40:39,020
‫لست محرجاً، بالضبط.

674
00:40:39,104 --> 00:40:42,274
‫لا أعتقد أن الإحراج يلعب دوراً

675
00:40:42,357 --> 00:40:45,777
‫حين يكون الموضوع مهماً كهذا.

676
00:40:48,196 --> 00:40:49,865
‫ولكن ماذا سأقول لها؟

677
00:40:50,782 --> 00:40:53,368
‫قولي لها هذا يا سيدة "باتمور".

678
00:40:53,618 --> 00:40:56,121
‫أمام عيني، هي جميلة.

679
00:40:57,414 --> 00:40:58,707
‫فهمت.

680
00:40:58,790 --> 00:41:03,420
‫تقولين إنها سألت
‫إن كنت أريد زواجاً كاملاً...

681
00:41:03,962 --> 00:41:08,175
‫والجواب هو ... نعم، أريد ذلك.

682
00:41:08,925 --> 00:41:12,721
‫أريد زواجاً كاملاً، زواجاً حقيقياً،

683
00:41:12,804 --> 00:41:15,891
‫بكل ما يتعلق به الأمر...

684
00:41:16,892 --> 00:41:19,895
‫وآمل أني لست وقحاً

685
00:41:19,978 --> 00:41:23,148
‫إذا طلبت منك العودة بهذه الرسالة.

686
00:41:23,565 --> 00:41:25,025
‫لا تقلق علي.

687
00:41:29,529 --> 00:41:31,865
‫أنا أحبها يا سيدة "باتمور"

688
00:41:32,991 --> 00:41:36,828
‫أنا سعيد ومبتهج...

689
00:41:38,038 --> 00:41:39,539
‫وممتلئ بالفخر

690
00:41:39,623 --> 00:41:42,375
‫لأنها قبلت أن تكون زوجتي.

691
00:41:43,543 --> 00:41:47,422
‫وأريد أن نعيش بأقرب ما يمكن،

692
00:41:47,505 --> 00:41:50,425
‫في الوقت المتبقي من حياتنا.

693
00:41:51,718 --> 00:41:54,387
‫كلامك واضح جداً.

694
00:41:54,471 --> 00:41:56,556
‫سأقول هذا نيابة عنك.

695
00:41:57,849 --> 00:42:00,560
‫وإذا شعرت أنها يجب...

696
00:42:01,728 --> 00:42:03,813
‫أن تتراجع...

697
00:42:06,316 --> 00:42:07,734
‫فليكن.

698
00:42:09,236 --> 00:42:15,116
‫ولكن لا يمكنني أن أعيش
‫كذبة الصداقة الطفولية.

699
00:42:16,201 --> 00:42:18,870
‫لا. لم أعتقد أنك ستفعل.

700
00:42:20,664 --> 00:42:24,459
‫وأتمنى لك الحظ الطيب يا سيد "كارسون".

701
00:42:24,668 --> 00:42:26,711
‫شكراً سيدة "باتمور".

702
00:42:32,550 --> 00:42:34,344
‫هذا يعني لي الكثير.

703
00:42:42,811 --> 00:42:45,021
‫آسفة لإزعاج سيادتك.

704
00:42:45,939 --> 00:42:47,399
‫نعم "سبرات"، ما الأمر؟

705
00:42:48,650 --> 00:42:52,570
‫آمل أنك ستكونين لطيفة كفاية
‫لتمنحيني إنذاراً كافياً.

706
00:42:55,615 --> 00:42:56,825
‫معذرة، ماذا؟

707
00:42:56,908 --> 00:43:00,829
‫لكي أجد لنفسي وظيفة بديلة،
‫قبل أن يتم طردي.

708
00:43:01,037 --> 00:43:02,580
‫يا "سبرات"...

709
00:43:02,664 --> 00:43:06,584
‫لا بد أنك حلمت بكابوس
‫وتخلط بينه وبين الواقع.

710
00:43:07,377 --> 00:43:09,921
‫دعابات سيادتك دائماً منشطة،

711
00:43:10,005 --> 00:43:12,674
‫ولكن هذا موضوع مهم بالنسبة لي.

712
00:43:12,757 --> 00:43:16,136
‫لو كنت تتكلم بلغة الأوردو
‫فلن تكون غير مفهوم أكثر من هذا.

713
00:43:16,303 --> 00:43:18,263
‫الآنسة "دنكر" نشرت الخبر

714
00:43:18,346 --> 00:43:22,600
‫أن موظفي المنزل هنا وفي "آبي"،
‫سيتم تخفيضهم.

715
00:43:22,642 --> 00:43:24,894
‫- هل فعلت؟
‫- لا أرى كيف يمكنك تدبر الأمر

716
00:43:24,978 --> 00:43:28,231
‫بدون طباخة،
‫أو خادمة منزل أو الآنسة "دنكر"،

717
00:43:28,315 --> 00:43:31,318
‫ما يجعلني أنا المرشح الوحيد للطرد.

718
00:43:31,401 --> 00:43:35,113
‫أعتقد أن الكثيرين يعيشون
‫بدون كبير خدم. هذا ما قيل لي.

719
00:43:35,196 --> 00:43:40,160
‫بالضبط. وكل ما أطلبه
‫هو إشعار حين ينتهي وقتي.

720
00:43:40,243 --> 00:43:43,330
‫اترك الأمر لي "سبرات"، سأهتم به.

721
00:43:43,663 --> 00:43:45,332
‫سيادتك.

722
00:43:55,091 --> 00:43:57,010
‫إذن، هل يمكنني الذهاب إلى المزاد غداً؟

723
00:43:57,093 --> 00:44:00,638
‫لماذا يريد السيد "ماسون" الذهاب بنفسه؟
‫ألن يسبب له هذا الحزن؟

724
00:44:00,972 --> 00:44:04,434
‫أعتقد أنه يحن للماضي.
‫لقد عرف العائلة طيلة حياته.

725
00:44:04,517 --> 00:44:07,520
‫- ولكنه سيكون أمراً مزعجاً.
‫- لهذا أريد المساعدة.

726
00:44:07,604 --> 00:44:10,774
‫- أتفهم هذا.
‫- والمالكون الجدد سيكونون هناك.

727
00:44:10,857 --> 00:44:13,651
‫بالطبع. سيرغبون بشراء
‫الكثير من الأغراض،

728
00:44:13,735 --> 00:44:15,820
‫ليجعلوا الأمر مقنعاً
‫حين يأخذوا المكان.

729
00:44:15,904 --> 00:44:18,740
‫سنعود في وقت الشاي،
‫لكي أقوم بعملي على العشاء.

730
00:44:18,823 --> 00:44:21,117
‫- ولكن كيف ستصلين إلى هناك؟
‫- سألت السيد "ستارك"

731
00:44:21,201 --> 00:44:23,578
‫إن كان يمكنني الركوب
‫في الكرسي الأمامي لأحد سياراته.

732
00:44:23,661 --> 00:44:26,748
‫لديك جرأة! السيد "كارسون"
‫لن يعجبه هذا.

733
00:44:26,831 --> 00:44:29,876
‫حتى السيد "كارسون" لا يستطيع
‫دائماً أن يقوم بما يريده.

734
00:44:31,544 --> 00:44:34,631
‫الليدي "ماري" خرجت يا آنسة،
‫ولا أعرف متى ستعود.

735
00:44:34,881 --> 00:44:36,007
‫من أقول لها؟

736
00:44:36,091 --> 00:44:37,092
‫سأنتظر.

737
00:44:38,635 --> 00:44:41,388
‫الليدي "ماري" قد تتأخر ساعات،
‫لا فائدة من الانتظار.

738
00:44:41,471 --> 00:44:43,640
‫- سأفعل، الأمر ذاته.
‫- شكراً سيد "مولسلي".

739
00:44:43,681 --> 00:44:45,392
‫سأتولى هذا الأمر.

740
00:44:45,934 --> 00:44:49,104
‫لا أقصد أن أكون وقحاً يا آنسة،
‫ولكن إن رغبت بمقابلة الليدي "ماري"،

741
00:44:49,187 --> 00:44:51,106
‫فأقترح أن تأخذي موعداً.

742
00:44:51,189 --> 00:44:52,816
‫ما الذي يجري يا "كارسون"؟

743
00:44:52,899 --> 00:44:57,487
‫لا شيء يقلقك يا سيدي.
‫هذه الشابة ستغادر.

744
00:44:57,570 --> 00:44:59,948
‫على العكس يا سيدي، هذا يهمك كثيراً.

745
00:45:00,031 --> 00:45:02,325
‫لأني انتظرت الليدي "ماري" ما يكفي.

746
00:45:12,001 --> 00:45:14,504
‫يا إلهي، كم هذا مثير.

747
00:45:15,380 --> 00:45:17,757
‫توقعت وجود مجموعة "بلومزبيري" كاملة

748
00:45:17,841 --> 00:45:19,717
‫مجمعة في زاوية مع كتاب.

749
00:45:19,801 --> 00:45:22,095
‫"مايكل" كان يعرف بعضاً منها
‫في الحقيقة.

750
00:45:22,178 --> 00:45:24,889
‫التقيت بـ"فيرجينيا وولف"
‫في هذه الغرفة، و"ليتون ستراتشي".

751
00:45:24,931 --> 00:45:26,724
‫رغم أنه لم يطل البقاء.

752
00:45:26,808 --> 00:45:28,643
‫أتمنى لو عرفت السيد "غريغسون".

753
00:45:28,726 --> 00:45:31,354
‫كنا نبتسم لبعض ونتحدث عن الطقس.

754
00:45:31,438 --> 00:45:34,232
‫ولكنه لم يتحدث فعلياً.

755
00:45:34,315 --> 00:45:37,569
‫أحياناً أشعر أني منحت
‫قليلاً من السعادة،

756
00:45:37,652 --> 00:45:39,696
‫وهذا سيكفي.

757
00:45:39,779 --> 00:45:41,906
‫من الآن وصاعداً حياتي
‫ستكون نمطاً واحداً.

758
00:45:41,990 --> 00:45:45,034
‫هراء. لديك "ماريغولد".

759
00:45:45,785 --> 00:45:47,245
‫هذا صحيح.

760
00:45:48,163 --> 00:45:50,039
‫ماذا تعتقدين أنني يجب أن أفعل؟

761
00:45:50,165 --> 00:45:53,835
‫- هل تحبين الحياة في "لندن"؟
‫- في الحقيقة أرغب بحياة.

762
00:45:53,918 --> 00:45:55,920
‫لن أتكلم ضد "لندن"،

763
00:45:56,004 --> 00:46:00,341
‫ولكن تذكري لم يكن لدي أطفال
‫ليجعلوا الحياة في الريف منطقية.

764
00:46:00,425 --> 00:46:03,136
‫بينما لدي طفلة لا يمكنني الاعتراف بها.

765
00:46:03,261 --> 00:46:05,722
‫الناس ليست فضولية جداً في "لندن".

766
00:46:05,805 --> 00:46:07,932
‫لا. لا يكترثون.

767
00:46:07,974 --> 00:46:10,101
‫أليس هذا مريحاً؟

768
00:46:10,268 --> 00:46:14,022
‫وهناك المتاحف والمعارض والمسرح.

769
00:46:14,105 --> 00:46:16,816
‫الناس دائماً ما تتحدث عن هذه الأشياء،

770
00:46:17,317 --> 00:46:20,028
‫ولكن لا نذهب إلا حين يزورنا أصدقاء.

771
00:46:21,112 --> 00:46:24,574
‫- متى موعد قطارك؟
‫- أنت محقة. يجب أن نذهب.

772
00:46:24,657 --> 00:46:28,077
‫ولكن يبقى السؤال. ما هو مستقبلك؟

773
00:46:28,828 --> 00:46:31,498
‫البقاء في "دونتون"، لكي تزعجك "ماري"؟

774
00:46:31,706 --> 00:46:35,418
‫العمل الخيري؟ السفر؟ النشر؟ ماذا؟

775
00:46:36,044 --> 00:46:38,171
‫هذه هي المشكلة. لا أعرف.

776
00:46:39,255 --> 00:46:41,007
‫أنا لا أعرف وحسب.

777
00:46:49,098 --> 00:46:52,602
‫- كنت أنتظرك.
‫- لماذا؟ ما الأمر؟

778
00:46:52,685 --> 00:46:56,606
‫شابة وقحة جداً كانت تسأل عنك.

779
00:46:56,689 --> 00:46:58,983
‫- هل اسمها "بيفان"؟
‫- عرفت أنها مسببة للمشاكل.

780
00:46:59,067 --> 00:47:02,195
‫قد تسبب لي المشاكل،
‫ولكن لأنني تصرفت بحماقة.

781
00:47:02,278 --> 00:47:04,739
‫كلنا قد نتصرف بحماقة يا سيدتي.

782
00:47:04,822 --> 00:47:07,951
‫أتعرف يا "كارسون"،
‫ذات يوم سيكون هناك شيء فعلته

783
00:47:08,034 --> 00:47:10,119
‫حتى أنت ستدينني من أجله.

784
00:47:10,203 --> 00:47:13,289
‫- أشك بهذا كثيراً.
‫- هل قالت إن كانت ستعود؟

785
00:47:13,373 --> 00:47:16,084
‫لم تغادر. حاولت أن أطردها ولكن...

786
00:47:16,167 --> 00:47:18,670
‫- أين هي؟
‫- في المكتبة، مع سيادته.

787
00:47:26,553 --> 00:47:28,721
‫أبي، لا أعرف
‫بماذا أخبرتك هذه المرأة...

788
00:47:28,805 --> 00:47:29,973
‫الحقيقة فقط.

789
00:47:30,014 --> 00:47:33,768
‫ولكني آمل أنك لن تعطيها أي مال.
‫ليس من أجلي.

790
00:47:34,227 --> 00:47:38,022
‫خذيه واذهبي. وتذكري، كلمة واحدة...

791
00:47:40,149 --> 00:47:42,318
‫ألست محظوظة؟

792
00:47:42,402 --> 00:47:44,279
‫ولكني أعتقد أنك دائماً ما تكونين كذلك.

793
00:47:51,619 --> 00:47:53,955
‫- ما الذي قالته؟
‫- ما يكفي.

794
00:48:00,712 --> 00:48:03,715
‫أجد نفسي خائب الظن بـ"طوني غيلينهام".

795
00:48:03,798 --> 00:48:05,174
‫لا تكن.

796
00:48:05,925 --> 00:48:08,511
‫أرادنا أن نتزوج.

797
00:48:08,595 --> 00:48:12,682
‫أسبوعنا الآثم
‫كان جزءاً من خطته لإقناعي.

798
00:48:14,851 --> 00:48:16,561
‫إذن لماذا رفضت؟

799
00:48:16,686 --> 00:48:19,772
‫لأنه حين وصلت لاتخاذ القرار
‫لم يكن مناسباً.

800
00:48:20,023 --> 00:48:21,399
‫على الأقل ليس بالنسبة لي.

801
00:48:22,191 --> 00:48:23,735
‫ولم تفكري بـ"جورج"؟

802
00:48:25,069 --> 00:48:27,155
‫بالطبع فعلت. فكرت بكم كلكم.

803
00:48:27,989 --> 00:48:29,616
‫ولكني كنت بحاجة لأن أكون واثقة.

804
00:48:32,327 --> 00:48:34,662
‫أعتقد أنك كنت أرملة في النهاية،

805
00:48:34,746 --> 00:48:36,664
‫ولم تكوني في بداية عمرك.

806
00:48:36,748 --> 00:48:39,626
‫ولكنها ليست الطريقة
‫التي كان ليتصرف بها أهلك.

807
00:48:39,709 --> 00:48:41,336
‫لا أعرف...

808
00:48:41,419 --> 00:48:44,297
‫لو صدقت ما يكتبونه هم آل "أدوارديان".

809
00:48:44,380 --> 00:48:46,591
‫ماذا كنت تنوين فعله مع الآنسة "بيفان"؟

810
00:48:46,674 --> 00:48:49,302
‫لم أكن أنوي أن أتعرض للابتزاز،
‫أعرف هذا.

811
00:48:49,927 --> 00:48:53,681
‫أعتقد أني كنت سأتركها تنشر
‫ولتتلطخ سمعتي.

812
00:48:54,140 --> 00:48:56,225
‫هذا سيكون قاسياً على "طوني" و"ميبل".

813
00:48:58,895 --> 00:49:01,939
‫بأي حال، سأتصل بالمصرف في الصباح

814
00:49:02,023 --> 00:49:03,816
‫لأعيد لك الـ1000 جنيه.

815
00:49:04,525 --> 00:49:09,739
‫أعطيتها 50 جنيهاً،
‫وهذا اعتراف موقع من قبلها بالابتزاز.

816
00:49:09,822 --> 00:49:11,407
‫كيف تمكنت من فعل هذا؟

817
00:49:11,866 --> 00:49:15,328
‫قلت لها إما أن تحصل على 50 جنيهاً
‫مقابل توقيعها،

818
00:49:15,411 --> 00:49:18,831
‫أو تغادر بدون أي شيء
‫ويتم التبليغ عنها للشرطة.

819
00:49:19,666 --> 00:49:22,460
‫ولكن كيف تعرف أنها لن تعود؟

820
00:49:22,669 --> 00:49:26,297
‫قلت إذا تم نشر أي شيء
‫أو إذا رأينا وجهها ثانية،

821
00:49:26,464 --> 00:49:28,591
‫سأستخدم هذه وستتم محاكمتها.

822
00:49:29,175 --> 00:49:30,843
‫أثرت إعجابي.

823
00:49:31,636 --> 00:49:35,640
‫أبي العزيز يتحول لـ"ميكافيلي"
‫بطرفة عين.

824
00:49:36,057 --> 00:49:37,475
‫هل ستتوقف العجائب؟

825
00:49:38,059 --> 00:49:39,811
‫هل هذا إطراء؟

826
00:49:40,770 --> 00:49:44,899
‫ما زلت قد دفعت 50 جنيهاً،
‫يجب أن أردها لك.

827
00:49:44,982 --> 00:49:48,111
‫لا داعي. كان مالاً مصروفاً في محله.

828
00:49:48,736 --> 00:49:51,239
‫- لماذا؟
‫- لكي أعرف أن ابنتي الكبرى

829
00:49:51,322 --> 00:49:54,951
‫لم تعد طفلة
‫وقوية بما يكفي لإدارة هذا العقار.

830
00:49:55,660 --> 00:49:57,995
‫في الحقيقة يمكنها إدارة المملكة،

831
00:49:58,079 --> 00:50:00,081
‫لو طُلب منها فعل ذلك.

832
00:50:01,499 --> 00:50:03,418
‫حسناً، آمل أنك تعني هذا.

833
00:50:03,501 --> 00:50:04,836
‫أنا أفعل.

834
00:50:05,670 --> 00:50:09,590
‫وأنا مهتم أكثر من ذي قبل
‫لرؤية من في المستقبل

835
00:50:09,674 --> 00:50:12,510
‫سيصل إلى معاييرك الدقيقة.

836
00:50:13,344 --> 00:50:15,138
‫ربما لا أحد.

837
00:50:15,179 --> 00:50:17,890
‫أفضل أن أبقى وحيدة
‫على أن أكون مع الرجل الخاطئ.

838
00:50:19,350 --> 00:50:21,769
‫من كانت تلك الشابة التي رأيتها تغادر؟

839
00:50:22,353 --> 00:50:24,313
‫شخص يسعى خلف المال، كالعادة.

840
00:50:24,397 --> 00:50:26,441
‫- هل أعطيتها؟
‫- القليل.

841
00:50:26,524 --> 00:50:28,151
‫كان سبباً جيداً.

842
00:50:29,444 --> 00:50:32,697
‫- هل اتصلت "إيدث"؟
‫- نعم. ستعود على العشاء.

843
00:50:33,322 --> 00:50:35,825
‫أتساءل إن كانت ترغب بالقدوم
‫إلى "ماليرتون" غداً.

844
00:50:35,908 --> 00:50:39,328
‫ربما علينا كلنا أن نذهب.
‫"منزل (آشر) بأكمله".

845
00:50:39,412 --> 00:50:41,789
‫لا يجب أن نشمت. قد نكون التالين.

846
00:50:45,585 --> 00:50:49,464
‫"ديزي"! اصعدي إلى فوق.
‫لا يجب أن تبقيهم ينتظرون.

847
00:50:53,843 --> 00:50:56,095
‫أستمر بالتفكير بما قلته لي.

848
00:50:56,179 --> 00:50:59,807
‫- بخصوص ما قاله السيد "كارسون".
‫- وأنا كذلك.

849
00:50:59,891 --> 00:51:01,934
‫آسفة لأني جعلتك تمرين بهذا.

850
00:51:02,310 --> 00:51:04,353
‫كان أمراً صعباً، لا أنكر هذا.

851
00:51:06,147 --> 00:51:09,317
‫هل تعتقدين أنه يجب أن أقبل بشروطه
‫وأحدد التاريخ؟

852
00:51:09,400 --> 00:51:11,903
‫لا. هذا قرارك.

853
00:51:12,612 --> 00:51:15,656
‫كل ما يمكنني قوله إنه كان مؤثراً
‫حين تكلم عنك.

854
00:51:17,200 --> 00:51:19,786
‫لقد تجنب... البذاءة إذن؟

855
00:51:19,869 --> 00:51:20,912
‫البذاءة؟

856
00:51:20,995 --> 00:51:25,041
‫السيد "كارسون" لن يصبح بذيئاً
‫حتى لو وضعوه على بطاقة بريدية ساحلية.

857
00:51:26,083 --> 00:51:29,670
‫أرغب أن أشعر أن هناك رجل
‫يتكلم عني هكذا في مثل عمري.

858
00:51:30,963 --> 00:51:32,131
‫أرغب بذلك.

859
00:51:34,300 --> 00:51:36,511
‫الآن، يجب أن أذهب.

860
00:51:43,017 --> 00:51:45,728
‫يجب أن ننطلق إذا أردنا
‫أن نلقي نظرة قبل البدء.

861
00:51:45,812 --> 00:51:47,605
‫إذن هذا وداع لـ"ماليرتون".

862
00:51:47,688 --> 00:51:51,067
‫لماذا؟ هل تنوين أن تخاصمي
‫المالكين الجدد؟

863
00:51:51,150 --> 00:51:54,278
‫لا. ولكني لا أعتقد
‫أني سأبقى في "يوركشاير"

864
00:51:54,362 --> 00:51:55,696
‫كثيراً في المستقبل.

865
00:51:55,780 --> 00:51:57,615
‫يا له من أمر غريب لتقوليه.

866
00:51:57,698 --> 00:51:59,450
‫حان الوقت للمضي قدماً،

867
00:51:59,534 --> 00:52:02,328
‫وأنا غير متزوجة، فيجب علي فعلها وحدي.

868
00:52:02,411 --> 00:52:04,497
‫هذا يبدو قاسياً.

869
00:52:04,580 --> 00:52:07,166
‫أعتقد أن هذا يبدو إيجابياً جداً.

870
00:52:08,000 --> 00:52:09,585
‫شكراً يا "باكستر".

871
00:52:10,336 --> 00:52:13,339
‫سيد "كارسون"، حين قلت
‫إننا سنعرف لو كانت هناك خطة...

872
00:52:13,422 --> 00:52:15,800
‫اعذرني، حتى أودعهم.

873
00:52:19,011 --> 00:52:21,597
‫هو لا يبدو منزعجاً جداً،
‫فلا يمكن أن الأمر سيئ جداً.

874
00:52:21,681 --> 00:52:23,933
‫أنت وأنا نعرف أنه كلما كان الأمر أسوأ،

875
00:52:23,975 --> 00:52:26,143
‫كلما بدا منزعجاً أقل.

876
00:52:26,227 --> 00:52:28,980
‫كما أنهم يريدون التخلص مني بكل حال.

877
00:52:29,063 --> 00:52:31,482
‫- أنا واثقة أن هذا غير صحيح.
‫- بلى.

878
00:52:31,566 --> 00:52:34,151
‫رأيت كيف حذروا "آندي" لكي يبتعد عني.

879
00:52:34,277 --> 00:52:36,112
‫توافقنا بشكل جيد حين وصل،

880
00:52:36,195 --> 00:52:38,155
‫ولكن الآن بالكاد يجرؤ أن يكلمني.

881
00:52:38,406 --> 00:52:40,116
‫أعتقد أنك تتخيل هذا.

882
00:52:40,199 --> 00:52:41,492
‫كلا.

883
00:52:56,841 --> 00:52:58,926
‫جيد. أنت هنا.

884
00:52:59,010 --> 00:53:00,511
‫لقد قمت بمخاطرة.

885
00:53:00,595 --> 00:53:03,097
‫ظننت أنك ربما ذهبت للمزاد مع الآخرين.

886
00:53:03,931 --> 00:53:05,516
‫لا أحب المزادات،

887
00:53:05,600 --> 00:53:08,603
‫خصوصاً إذا كنت أعرف المنزل في القديم.

888
00:53:09,228 --> 00:53:13,149
‫أكره رؤية أغراض الناس مكومة.

889
00:53:13,232 --> 00:53:15,026
‫كأنها قمامة.

890
00:53:15,109 --> 00:53:18,112
‫أنا وأنت مختلفتان حين يتعلق الأمر
‫بأهمية الأشياء.

891
00:53:18,237 --> 00:53:21,574
‫ألا تشعرين بالبرد
‫من الناحية الأخلاقية؟

892
00:53:22,450 --> 00:53:25,119
‫أردت أن أحضر لأني لم أرغب أن نختلف

893
00:53:25,202 --> 00:53:26,621
‫بسبب المشفى.

894
00:53:26,704 --> 00:53:28,789
‫أريد أن أتأكد أنه يمكننا الاختلاف

895
00:53:28,873 --> 00:53:31,584
‫بدون أي شعور بالضغينة بيننا.

896
00:53:31,667 --> 00:53:34,253
‫- هذا يعتمد على من سيفوز.
‫- بالتأكيد لا!

897
00:53:34,337 --> 00:53:37,256
‫ما يعني أنك واثقة من النصر.

898
00:53:37,340 --> 00:53:38,799
‫سنرى

899
00:53:39,884 --> 00:53:41,302
‫هل أطلب بعض الشاي؟

900
00:53:41,385 --> 00:53:45,097
‫الوقت مبكر، ولكني أعتقد أننا نستحقه.

901
00:53:46,223 --> 00:53:50,019
‫أتذكر "ماريلتون"
‫في ستينيات القرن التاسع عشر،

902
00:53:50,227 --> 00:53:51,812
‫الليدي "دارنلي" العزيزة.

903
00:53:51,896 --> 00:53:54,815
‫تحب ملء المكان
‫بشخصيات العائلة المالكة.

904
00:53:54,899 --> 00:53:57,485
‫كانت مدمنة على الانحناء!

905
00:53:57,568 --> 00:53:58,945
‫كم ضحكنا!

906
00:53:59,028 --> 00:54:00,947
‫من المحزن التفكير بالأمر.

907
00:54:01,280 --> 00:54:04,241
‫- "سبرات"، هلا جلبت بعض الشاي؟
‫- سيادتك.

908
00:54:05,076 --> 00:54:08,037
‫يبدو الجو بارد قليلاً يا سيدتي،
‫لذلك فقد جلبت لك شالك.

909
00:54:08,120 --> 00:54:10,498
‫- أنت رائعة يا "دنكر".
‫- شكراً.

910
00:54:10,581 --> 00:54:14,126
‫- سوف أشتاق لك.
‫- سيدتي؟

911
00:54:15,086 --> 00:54:17,338
‫آسفة. لا، انسي ما قلته.

912
00:54:17,421 --> 00:54:20,007
‫ففي النهاية، لم يتم اتخاذ القرار بعد.

913
00:54:20,758 --> 00:54:22,176
‫ما الذي لم يتم اتخاذ القرار فيه؟

914
00:54:22,301 --> 00:54:23,511
‫لا أفهم.

915
00:54:23,594 --> 00:54:26,973
‫ظننت أنك أخبرت "سبرات"
‫عن تقليص عدد الموظفين

916
00:54:27,014 --> 00:54:28,599
‫هنا وفي "آبي".

917
00:54:29,558 --> 00:54:32,019
‫ربما ذكرت الأمر.

918
00:54:32,103 --> 00:54:35,106
‫حسناً. لم يتم اتخاذ أي قرار بعد.

919
00:54:35,398 --> 00:54:38,025
‫ولكن سيادتك لا يمكنك تدبر أمرك
‫بدون خادمة.

920
00:54:38,109 --> 00:54:40,528
‫السيدة "كراولي" تفعل. صحيح؟

921
00:54:40,611 --> 00:54:42,446
‫بالفعل،

922
00:54:42,571 --> 00:54:44,699
‫ولكني لا أريد إزعاج "دنكر" المسكينة.

923
00:54:45,533 --> 00:54:49,245
‫ولكن السيدة "كراولي" تتدبر أمرها
‫بدون كبير خدم يا سيدتي.

924
00:54:49,328 --> 00:54:50,371
‫هذا صحيح،

925
00:54:50,454 --> 00:54:54,166
‫ولكني لا أعتقد أني أستطيع
‫قطيعة التقاليد لهذه الدرجة.

926
00:54:55,876 --> 00:54:57,545
‫هلا تناولنا بعض الشاي؟

927
00:54:57,878 --> 00:54:59,672
‫سيادتك.

928
00:54:59,755 --> 00:55:00,923
‫آنسة "دنكر"؟

929
00:55:05,594 --> 00:55:07,430
‫لا تقلقي يا آنسة "دنكر".

930
00:55:07,513 --> 00:55:09,557
‫لدي نسخة من "ذا ليدي" فوق.

931
00:55:12,935 --> 00:55:15,896
‫أنت لا تنوين فعلاً البقاء
‫بدون خادمة، صحيح؟

932
00:55:17,064 --> 00:55:18,566
‫بالتأكيد لا!

933
00:55:18,649 --> 00:55:21,944
‫- إذن لماذا قمت...
‫- أحياناً يكون من الجيد الحكم بالخوف.

934
00:55:51,807 --> 00:55:53,100
‫بالكاد يمكنني التصديق.

935
00:55:53,142 --> 00:55:55,269
‫كنت آتي إلى هنا كثيراً وأنا صغير.

936
00:55:55,978 --> 00:55:58,105
‫"وهكذا ولى مجد العالم".

937
00:55:58,189 --> 00:56:00,483
‫هل ستكونين فيلسوفة هكذا
‫حين يأتي دورنا؟

938
00:56:29,762 --> 00:56:32,348
‫يا للهول! إنهم يبيعون كل شيء.

939
00:56:32,681 --> 00:56:35,059
‫هذه جدة "جون"، يا إلهي.

940
00:56:35,142 --> 00:56:37,061
‫لا بد أنهم يرونها كبيرة جداً.

941
00:56:37,186 --> 00:56:38,646
‫كبيرة جداً على "لندن".

942
00:56:39,271 --> 00:56:42,358
‫عزيزي "جون". آسفون جداً.

943
00:56:43,025 --> 00:56:44,485
‫على الأقل أتمنى أن هذا ما تريده.

944
00:56:44,568 --> 00:56:47,154
‫ولكنه ليس كذلك. نهائياً.

945
00:56:47,446 --> 00:56:49,573
‫أنت تقوم بتنظيف كل شيء.

946
00:56:49,657 --> 00:56:53,035
‫احتفظنا ببعض اللوحات
‫لنعرضها في منزل "لندن"،

947
00:56:53,119 --> 00:56:55,162
‫ولكن ما فائدة الاحتفاظ بالباقي؟

948
00:56:55,454 --> 00:56:58,541
‫هذه الحياة انتهت بالنسبة لنا.
‫ولن تعود مجدداً.

949
00:56:58,916 --> 00:57:01,919
‫أنا معجبة بكم. الكثيرون يظلون معلقين

950
00:57:02,002 --> 00:57:04,839
‫بدلاً من مواجهة الواقع.

951
00:57:04,922 --> 00:57:07,800
‫ولكننا تعلقنا، وأخشى لفترة طويلة.

952
00:57:07,883 --> 00:57:09,760
‫والآن لم يتبق شيء.

953
00:57:10,344 --> 00:57:11,637
‫تعلموا منا.

954
00:57:13,973 --> 00:57:15,558
‫ها هم آل "هندرسون".

955
00:57:20,479 --> 00:57:23,816
‫هل هناك ما ترغب بشرائه،
‫أم أننا نلقي نظرة فقط؟

956
00:57:23,899 --> 00:57:26,235
‫أردت رؤية المنزل.

957
00:57:26,318 --> 00:57:29,321
‫أعرف هذه القاعة
‫من حفلات أعياد الميلاد،

958
00:57:29,405 --> 00:57:32,074
‫ولكني أنوي التجول.

959
00:57:32,700 --> 00:57:35,369
‫هذه هدية زفاف حين تزوج السير "جون".

960
00:57:35,452 --> 00:57:38,747
‫هدية من المستأجرين.
‫أنا ساهمت بنصف كراون فيه.

961
00:57:38,831 --> 00:57:41,917
‫ولم أشرب لمدة أسبوع.
‫من المؤسف رؤيته يُباع.

962
00:57:42,001 --> 00:57:44,044
‫لا أعتقد أن هذا لائق.

963
00:57:45,296 --> 00:57:48,257
‫هذا كان "بيست أوف بريد"
‫في معرض المقاطعة.

964
00:57:48,340 --> 00:57:50,384
‫فاز به حلاب من "هولستاين".

965
00:57:50,467 --> 00:57:53,762
‫أبي كان يعمل في "هوستاين"
‫قبل أن يستولي على مزراعنا.

966
00:57:53,846 --> 00:57:56,974
‫كما لو أنهم يبيعون ماضيك معهم.

967
00:57:57,433 --> 00:57:58,642
‫هؤلاء هم.

968
00:57:58,851 --> 00:58:01,478
‫هؤلاء الملاك الجدد.
‫السيد والسيدة "فيليب هندرسون".

969
00:58:01,562 --> 00:58:03,731
‫الذين لا يضمنون أن تبقى في منزلك؟

970
00:58:04,190 --> 00:58:05,566
‫مهلاً يا "ديزي"، لا داعي...

971
00:58:05,649 --> 00:58:07,026
‫- لن أقبل بهذا.
‫- "ديزي"!

972
00:58:07,109 --> 00:58:09,737
‫- هذا لن يفيد.
‫- يجب أن أقول شيئاً!

973
00:58:09,820 --> 00:58:11,197
‫هذا ليس عادلاً!

974
00:58:12,072 --> 00:58:13,407
‫من هذا الشخص؟

975
00:58:14,742 --> 00:58:17,953
‫إنها كنة أحد المستأجرين المزارعين.

976
00:58:18,621 --> 00:58:20,497
‫معذرة، ولكن هل أنت المالك الجديد؟

977
00:58:20,581 --> 00:58:21,624
‫أنا كذلك.

978
00:58:21,749 --> 00:58:24,043
‫إذن أنت من يصر
‫على إرسال إشعارات الإخلاء

979
00:58:24,126 --> 00:58:25,836
‫للذين قدموا حياتهم كلها
‫من أجل هذه الأرض؟

980
00:58:25,920 --> 00:58:27,004
‫"ديزي"!

981
00:58:27,087 --> 00:58:29,131
‫لقد طردت عائلات عاشت هنا منذ أجيال.

982
00:58:29,173 --> 00:58:32,259
‫- ما الذي يمنحك الحق بفعل هذا؟
‫- سيدة "ماسون" لا داعي...

983
00:58:32,343 --> 00:58:34,136
‫لا أعتقد أنك الرجل
‫الذي عليه أن يطلب مني.

984
00:58:34,178 --> 00:58:36,430
‫استجمعي نفسك. ماذا تعتقدين نفسك فاعلة؟

985
00:58:36,513 --> 00:58:38,515
‫الرجل يبيع هدايا زفافه؟

986
00:58:38,557 --> 00:58:42,603
‫هل تعرف ما يعنيه الأمر بالنسبة لمزارع
‫أن يقدم نصف كراون؟

987
00:58:42,686 --> 00:58:44,605
‫- أم أنك لا تكترث؟
‫- "ديزي"، أوقفي هذا في الحال!

988
00:58:44,688 --> 00:58:46,732
‫آسفة يا سيدي ولكن لا.

989
00:58:47,149 --> 00:58:50,236
‫السيد "ماسون" قدم حياته كلها
‫من أجل هذه المزرعة،

990
00:58:50,319 --> 00:58:52,821
‫مثل أبيه وجده من قبله،

991
00:58:52,905 --> 00:58:54,823
‫ولكن أين الامتنان؟

992
00:58:54,907 --> 00:58:57,201
‫سيد "هندرسون" أنا واثقة
‫أنها تقصد أن تتواقح.

993
00:58:57,284 --> 00:59:00,037
‫لا يمكنك أن تتخيلي أنني لو أبقيت
‫على بعض المستأجرين،

994
00:59:00,120 --> 00:59:02,248
‫فإن حماها سيكون من بينهم الآن؟

995
00:59:02,331 --> 00:59:04,833
‫لا تستعجل من فضلك. هي منزعجة
‫بسبب "ماسون" العجوز...

996
00:59:04,917 --> 00:59:07,711
‫آسف يا "دارنلي".
‫لا أجد هذا الشيء مسلياً.

997
00:59:08,170 --> 00:59:11,006
‫طاب يومك سيدة "ماسون".
‫لم تساعدي قضيتك.

998
00:59:11,090 --> 00:59:13,592
‫- أنا أتكلم عن نفسي...
‫- طاب يومك سيدة "ماسون".

999
00:59:13,676 --> 00:59:16,095
‫هلا عذرتموني؟ المزاد سيبدأ.

1000
00:59:16,178 --> 00:59:19,265
‫- أنا واثق أنها لم تقصد...
‫- يا إلهي. ماذا فعلت؟

1001
00:59:19,306 --> 00:59:21,016
‫أجرؤ على القول أنه سيهدأ.

1002
00:59:21,892 --> 00:59:23,644
‫ما كنت لأراهن على هذا.

1003
00:59:25,354 --> 00:59:26,897
‫يجب أن نجد أمكنة للجلوس.

1004
00:59:33,112 --> 00:59:36,991
‫طاب يومكم أيها اللوردات،
‫والسيدات والسادة.

1005
00:59:37,366 --> 00:59:40,661
‫الغرض الأول يتكون
‫من مجموعة من المطبوعات الرياضية

1006
00:59:40,744 --> 00:59:43,956
‫من منتصف القرن الـ19.
‫من يرغب بالبدء بالمزايدة؟

1007
00:59:44,039 --> 00:59:46,583
‫جنيهان، أي شخص؟ نبدأ بجنيهين.

1008
00:59:46,834 --> 00:59:48,752
‫نحن نبيع أشياء ما كان يجدر بنا بيعها.

1009
00:59:49,253 --> 00:59:52,047
‫ولكني ظللت أفكر بالبيت الصغير
‫في "ثورلو سكوير"

1010
00:59:52,131 --> 00:59:55,175
‫- ولم أعرف ماذا أفعل غير هذا.
‫- ربما كان يمكنك تخزين بعضها،

1011
00:59:55,259 --> 00:59:58,053
‫في حالة أسس أحد الأولاد
‫منزلاً آخر ذات يوم.

1012
00:59:58,137 --> 01:00:00,514
‫هذا حلم. واجه الأمر.

1013
01:00:01,473 --> 01:00:04,310
‫بعد 20 عاماً، لن يبقى منزل
‫بهذا الحجم صامداً

1014
01:00:04,393 --> 01:00:06,228
‫إن لم يكن مؤسسة.

1015
01:00:06,979 --> 01:00:09,940
‫جنيه واحد، 17 و6. وبيع!

1016
01:00:13,319 --> 01:00:14,486
‫هذه هي.

1017
01:00:14,611 --> 01:00:17,114
‫هم في غرفة الرسم،
‫يشربون القهوة ونحن انتهينا.

1018
01:00:17,197 --> 01:00:18,866
‫- كيف كان يومك؟
‫- ليس جيداً.

1019
01:00:18,949 --> 01:00:22,453
‫أنا واثقة أن الأمر ليس سيئاً
‫كما تقولين. السيد "هندرسون" سيتفهم.

1020
01:00:22,536 --> 01:00:25,622
‫كلا لن يفعل. ذهبت للمساعدة
‫ولكني جعلت الأمور أسوأ.

1021
01:00:25,706 --> 01:00:28,667
‫- هذا كان أمام سيادته؟
‫- أمام الجميع.

1022
01:00:28,751 --> 01:00:31,086
‫- هذا محرج!
‫- شكراً يا "طوماس"!

1023
01:00:31,170 --> 01:00:34,173
‫إذا طردوني فلا يمكنني لوم أحد
‫سوى نفسي.

1024
01:00:34,298 --> 01:00:37,801
‫- لن نصل لهذا يا "ديزي".
‫- ماذا سيحل بالسيد "ماسون" الآن؟

1025
01:00:37,885 --> 01:00:41,388
‫ما الذي يمكنه فعله؟ سيحاول العثور
‫على مزرعة أخرى ليستأجر فيها.

1026
01:00:41,472 --> 01:00:44,016
‫- ولكن من سيسمح له في مثل عمره؟
‫- ولكنها حياة جيدة، صحيح؟

1027
01:00:44,058 --> 01:00:45,851
‫هل تتحول لفتى ريفي؟

1028
01:00:45,934 --> 01:00:47,770
‫عليك أن تدعني أريك المكان.

1029
01:00:47,853 --> 01:00:51,648
‫أعتقد أن "آندي" يستطيع إيجاد طريقه.
‫يبدو ذكياً كفاية بالنسبة لي.

1030
01:00:51,732 --> 01:00:53,525
‫لا. ادخل.

1031
01:00:53,609 --> 01:00:56,487
‫هم هنا، أو كانوا منذ دقيقة.

1032
01:00:58,072 --> 01:00:59,865
‫الرقيب "ويليس" لديه ما يخبركم به.

1033
01:00:59,948 --> 01:01:02,326
‫آسف لأن الوقت متأخر،
‫ولكني ظننت أنكم تريدون سماع هذا.

1034
01:01:02,409 --> 01:01:05,662
‫- هذا يعتمد ما الأمر.
‫- هل نذهب لمكان منعزل؟

1035
01:01:05,746 --> 01:01:08,624
‫بالله عليك، كلهم عاشوا مع هذا مثلنا.

1036
01:01:08,665 --> 01:01:11,168
‫لقد عثروا على شاهد للقاء في الحانة.

1037
01:01:11,293 --> 01:01:13,670
‫لقد تم ربطهما معاً. الاعتراف حقيقي.

1038
01:01:13,754 --> 01:01:15,714
‫هذه المرة لقد انتهى الأمر.

1039
01:01:22,596 --> 01:01:25,391
‫- لا أصدق!
‫- ما كان يجب أن آتي قبل الآن.

1040
01:01:25,432 --> 01:01:27,476
‫آسف، كان يجب أن أنتظر.

1041
01:01:27,559 --> 01:01:30,104
‫- لا تهتم بهذا.
‫- سأخبر سيادته.

1042
01:01:32,481 --> 01:01:35,526
‫أنتما ساعدتمانا حين اختفى الأمل،

1043
01:01:35,609 --> 01:01:37,152
‫ولن أنسى هذا.

1044
01:01:37,236 --> 01:01:40,614
‫أجد من الصعب الإقرار بالدين،
‫ولكننا مدينان لكما.

1045
01:01:40,697 --> 01:01:42,449
‫العدالة انتصرت.

1046
01:01:43,158 --> 01:01:45,702
‫لست مقتنعا أنها تفعل دائماً،
‫ولكنها فعلت الليلة.

1047
01:01:47,538 --> 01:01:49,581
‫يجب أن ننزل في الحال.

1048
01:01:49,665 --> 01:01:51,166
‫ماذا سنقدم لهم ليشربوا؟

1049
01:01:51,250 --> 01:01:53,544
‫هذا يعتمد إلى أي مدى
‫تريد الوصول يال سيدي.

1050
01:01:53,627 --> 01:01:57,131
‫هناك "فوف كليكوت"
‫في مكان بارد من القبو.

1051
01:01:57,172 --> 01:01:59,967
‫ليست مجمد بالطبع، ولكنه جيد للشرب.

1052
01:02:00,050 --> 01:02:03,554
‫أحضره، هات 3، 4 زجاجات!
‫يجب أن نخلد هذه اللحظة.

1053
01:02:03,637 --> 01:02:06,640
‫لقد كان طريقاً طويلة.
‫هل هذه هي النهاية؟

1054
01:02:06,682 --> 01:02:09,685
‫هكذا يبدو. ونهاية سعيدة!

1055
01:02:14,898 --> 01:02:16,233
‫"آنا"!

1056
01:02:16,650 --> 01:02:18,735
‫عرفت أن هذا اليوم سيأتي.

1057
01:02:18,819 --> 01:02:22,030
‫جميعكم أمسكوا بكأس بأسرع وقت،

1058
01:02:22,114 --> 01:02:23,991
‫بينما أقدم نخباً.

1059
01:02:25,909 --> 01:02:28,245
‫العدالة البريطانية!
‫يحسدنا العالم كله عليها.

1060
01:02:28,412 --> 01:02:30,456
‫أعتقد إذا كانت النهاية العادلة.

1061
01:02:30,539 --> 01:02:32,833
‫كنا سنسعد أكثر لو بكروا بالنتائج.

1062
01:02:32,916 --> 01:02:34,501
‫آمين لهذا يا سيدتي.

1063
01:02:34,585 --> 01:02:37,171
‫"آندي"، "ديزي"، أحضروا الحاكي.

1064
01:02:37,296 --> 01:02:39,548
‫لم نعد نستخدمه منذ رحيل الليدي "روز".

1065
01:02:39,882 --> 01:02:42,426
‫هل نعرف المزيد عن المرأة التي فعلتها،
‫يا رقيب "ويليس"؟

1066
01:02:42,509 --> 01:02:45,345
‫فقط أنها أرسلت رسالة
‫للسيدة "بيتس" يا سيدتي.

1067
01:02:45,429 --> 01:02:48,682
‫قالت إنها آسفة لأنها تأخرت بالاعتراف.

1068
01:02:48,974 --> 01:02:51,393
‫- هذا جيد جداً.
‫- أبلغها رسالة مني.

1069
01:02:52,019 --> 01:02:54,605
‫قل لها إني أسامحها.
‫وتمن لها الحظ السعيد.

1070
01:02:54,688 --> 01:02:55,898
‫ما الذي سيفعلونه الآن؟

1071
01:02:55,981 --> 01:02:58,734
‫ستقضي حكماً بتهمة القتل الخطأ.
‫لن تُشنق.

1072
01:02:58,817 --> 01:03:00,736
‫إذن يستمر السيد "غرين"
‫بإفساد حياة الناس.

1073
01:03:01,403 --> 01:03:04,281
‫ولكن ليس حياتك، ليس بعد الآن.

1074
01:03:04,531 --> 01:03:06,950
‫آسف لما جعلناك تمرين به
‫يا سيدة "بيتس".

1075
01:03:07,034 --> 01:03:08,827
‫على الأغلب لا يجب أن أقولها،
‫ولكنني كذلك.

1076
01:03:08,911 --> 01:03:11,622
‫لم تقم سوى بواجبك يا رقيب "ويليس".

1077
01:03:11,705 --> 01:03:14,791
‫سنترككم. طابت ليلتكم. ناموا جيداً.

1078
01:03:15,375 --> 01:03:17,920
‫هناك المزيد من النبيذ حين تنهون هذا.

1079
01:03:20,422 --> 01:03:22,257
‫سننام الليلة بالفعل.

1080
01:03:22,341 --> 01:03:25,093
‫وسنستيقظ غداً
‫بدون الصخرة الجاثمة فوق صدورنا.

1081
01:03:26,637 --> 01:03:28,764
‫أعتقد أني سأذهب إلى "ثيرسك" في الصباح،

1082
01:03:29,056 --> 01:03:30,599
‫لأزور بعض سماسرة العقارات.

1083
01:03:30,891 --> 01:03:32,309
‫وسأبدأ التخطيط مجدداً.

1084
01:03:33,143 --> 01:03:34,895
‫ولكن ليس لعائلة.

1085
01:03:35,521 --> 01:03:37,147
‫أخشى أننا لا نستطيع التخطيط لهذا.

1086
01:03:37,523 --> 01:03:39,316
‫نحن أحرار.

1087
01:03:39,399 --> 01:03:41,860
‫نحن بأمان، ولدي أنت.

1088
01:03:42,861 --> 01:03:44,905
‫هذا يكفي، أعدك.

1089
01:03:44,988 --> 01:03:47,032
‫أعرف أنك تريد لهذا أن يكون حقيقة،

1090
01:03:47,991 --> 01:03:49,576
‫وأحبك لهذا.

1091
01:03:49,952 --> 01:03:51,119
‫كثيراً.

1092
01:03:51,411 --> 01:03:52,871
‫وأنا أحبك.

1093
01:04:02,756 --> 01:04:05,259
‫- ماذا تفعل؟
‫- هل هذا البراد؟

1094
01:04:05,342 --> 01:04:06,552
‫نعم.

1095
01:04:07,344 --> 01:04:10,681
‫- السيدة "باتمور" تكرهه.
‫- بالطبع ستفعل.

1096
01:04:11,723 --> 01:04:14,476
‫لا تأكل أي شيء متروك للغد.

1097
01:04:14,560 --> 01:04:16,061
‫الآن، هذا يعيدني.

1098
01:04:16,144 --> 01:04:19,940
‫هل أخبرتك من قبل عن طباختنا
‫حين كنت صغيراً، السيدة "ياردلي"؟

1099
01:04:20,023 --> 01:04:21,149
‫كثيراً.

1100
01:04:21,233 --> 01:04:24,278
‫كانت نزقة جداً،
‫ولكنها كانت دائماً لطيفة معي.

1101
01:04:24,361 --> 01:04:27,072
‫كانت تسمح لي بالاختباء هنا
‫حين كنت أقع بالمشاكل.

1102
01:04:27,155 --> 01:04:29,616
‫وكانت تحتفظ بعلبة بسكويت
‫وحلويات من أجلي.

1103
01:04:29,700 --> 01:04:32,119
‫- "روزموند" كان يغضب بشدة.
‫- "روزموند" كان يغار.

1104
01:04:33,161 --> 01:04:34,621
‫تعال للنوم.

1105
01:04:35,455 --> 01:04:37,541
‫آسفون يا "كارسون".
‫لا يجدر بنا أن نكون هنا.

1106
01:04:37,624 --> 01:04:39,167
‫لا بأس يا سيدتي.

1107
01:04:39,960 --> 01:04:44,047
‫ولكني رغبت بكلمة على انفراد
‫بما يتعلق بـ"ديزي".

1108
01:04:44,548 --> 01:04:46,091
‫سمعت بما حدث في المزاد.

1109
01:04:46,174 --> 01:04:48,510
‫ولا أعتقد أنه يجب أن نسمح
‫أن يمر الأمر بدون لفت انتباه.

1110
01:04:48,844 --> 01:04:52,180
‫- أعتقد لا.
‫- إنها إساءة توجب الصرف.

1111
01:04:52,347 --> 01:04:55,684
‫أليس هذا قاسياً قليلاً؟
‫في يوم أخبار "بيتس" الجيدة.

1112
01:04:55,726 --> 01:04:57,227
‫أنا واثقة أنها نادمة.

1113
01:04:57,311 --> 01:05:00,480
‫أجرؤ على القول أن "غاي فوكس"
‫نادم على محاولته تفجير البرلمان،

1114
01:05:00,564 --> 01:05:02,858
‫يا سيدتي، ولكن يجب أن يدفع الثمن.

1115
01:05:03,191 --> 01:05:04,776
‫ألا يمكنك أن توبخها وحسب؟

1116
01:05:04,943 --> 01:05:07,487
‫ستعرف كيف تحرص ألا تعيدها.

1117
01:05:07,571 --> 01:05:10,073
‫حسناً يا سيدتي،
‫إن كان هذا ما ترغبين به.

1118
01:05:10,407 --> 01:05:12,284
‫سوف نصعد. طابت ليلتك

1119
01:05:12,367 --> 01:05:14,620
‫طابت ليلتك سيدي، سيدتي.

1120
01:05:17,789 --> 01:05:20,000
‫هل فكرت أين سيعيش آل "كارسون"

1121
01:05:20,083 --> 01:05:22,169
‫- بعد زواجهما؟
‫- ليس فعلياً.

1122
01:05:22,252 --> 01:05:24,296
‫يفضل أن أخرج الأمر من بالي.

1123
01:05:24,379 --> 01:05:26,423
‫هل سنناديها السيدة "كارسون"؟

1124
01:05:27,174 --> 01:05:28,550
‫لست واثقاً أني أستطيع.

1125
01:05:28,634 --> 01:05:30,761
‫لدينا أمور أصعب.

1126
01:05:32,012 --> 01:05:34,681
‫هل اتخذت قرارك بخصوص المشفى؟

1127
01:05:34,723 --> 01:05:36,141
‫ما نوع القرار؟

1128
01:05:36,266 --> 01:05:40,479
‫أعتقد أنني آمل أن تدعمي جهود أمي
‫لإبقاء السيطرة.

1129
01:05:40,562 --> 01:05:42,731
‫أو الأفضل، ابقي خارج الأمر كلية.

1130
01:05:42,814 --> 01:05:45,525
‫لا يمكنني البقاء خارج الأمر
‫يا "روبرت". هذا مهم جداً.

1131
01:05:45,776 --> 01:05:48,153
‫وأمك، بالمصادفة مخطئة.

1132
01:05:49,446 --> 01:05:53,200
‫وكل هذا يترافق مع ربيع وصيف
‫شاقين جداً أمامنا.

1133
01:06:06,421 --> 01:06:08,840
‫أعتقد أنك

1134
01:06:08,924 --> 01:06:10,467
‫مع قدوم أخبار السيد "بيتس".

1135
01:06:10,550 --> 01:06:13,178
‫لا. عرفت أن الأمر لم ينته بعد.

1136
01:06:13,261 --> 01:06:15,305
‫أريد أن أعرف كم سيكون الأمر سيئاً.

1137
01:06:15,389 --> 01:06:19,518
‫سيئ بما فيه الكفاية كما آمل، لكي أجعلك
‫تشعرين أنك صغيرة وحمقاء وساذجة.

1138
01:06:19,559 --> 01:06:22,896
‫وغير قادرة على السيطرة على مشاعرك
‫بطريقة بالغة.

1139
01:06:22,979 --> 01:06:24,773
‫أشعر بهذه الأشياء بالفعل,

1140
01:06:24,856 --> 01:06:28,026
‫ولكن ليس سيئاً كفاية لكي تفقدي عملك.

1141
01:06:28,110 --> 01:06:30,654
‫لو عاد الأمر لي، لكان الأمر مختلفاً.

1142
01:06:30,737 --> 01:06:34,032
‫ولكن سيادتها أصرت على منحك فرصة ثانية.

1143
01:06:34,116 --> 01:06:37,035
‫- شكراً لك سيد "كارسون".
‫- لا تشكريني، اشكريها.

1144
01:06:37,119 --> 01:06:39,663
‫والآن عودي إلى الحفلة
‫قبل أن أغير رأيي.

1145
01:06:59,933 --> 01:07:02,728
‫حسناً، هل ننضم للآخرين؟

1146
01:07:03,562 --> 01:07:04,980
‫قبل أن نفعل...

1147
01:07:07,065 --> 01:07:09,443
‫أعرف أني كنت أتجنبك...

1148
01:07:11,194 --> 01:07:14,948
‫والسيدة "باتمور" تحدثت عن محاثتكما.

1149
01:07:15,824 --> 01:07:17,367
‫عرفت أنها ستفعل.

1150
01:07:17,451 --> 01:07:19,995
‫آمل أننا لم نصدمك بيننا.

1151
01:07:20,620 --> 01:07:22,247
‫لا، لست مصدومة.

1152
01:07:22,998 --> 01:07:24,916
‫ظننت أنه من الأفضل أن أكون صادقاً.

1153
01:07:25,000 --> 01:07:27,043
‫بما أنك ذكرت الأمر.

1154
01:07:27,127 --> 01:07:29,045
‫أوافقك. هذا أفضل بكثير.

1155
01:07:29,129 --> 01:07:31,673
‫لا أريدك أن تعتقدي أني استدرجتك

1156
01:07:31,757 --> 01:07:35,385
‫لاتفاق لم يكن كما توقعت.

1157
01:07:36,136 --> 01:07:38,305
‫لن أعتقد هذا أبداً.

1158
01:07:40,390 --> 01:07:41,516
‫حسناً.

1159
01:07:42,309 --> 01:07:44,394
‫إذا كنت مترددة،

1160
01:07:44,519 --> 01:07:47,314
‫أعتقد أن علينا أن نعلم
‫الموظفين في الصباح.

1161
01:07:47,397 --> 01:07:49,316
‫لن أقوم بإعلان كبير.

1162
01:07:49,399 --> 01:07:52,694
‫سنخبر شخصاً أو اثنين
‫وندع الأمر يخرج بشكل طبيعي.

1163
01:07:53,028 --> 01:07:56,615
‫سيكون هناك 9 أيام من التعجب بالطبع،

1164
01:07:56,698 --> 01:07:58,742
‫ولكننا سنتجاوز الأمر.

1165
01:07:59,367 --> 01:08:01,661
‫ولكن أنت تسيء فهمي.

1166
01:08:03,246 --> 01:08:06,041
‫كنت أخشى أن أخيب أملك.

1167
01:08:06,958 --> 01:08:10,170
‫فلا يمكنني أن آمل
‫أن أرضيك كما أنا الآن.

1168
01:08:12,172 --> 01:08:13,632
‫ولكن إن كنت واثقاً...

1169
01:08:15,675 --> 01:08:19,262
‫لم أكن واثقاً هكذا من أي شيء من قبل.

1170
01:08:20,347 --> 01:08:22,390
‫إذن يا سيد "كارسون"...

1171
01:08:22,808 --> 01:08:26,061
‫إذا كنت تريدني فيمكنك أن تحصل علي،

1172
01:08:26,353 --> 01:08:30,232
‫لأقتبس "أوليفر كرومويل"، بعجري وبجري.

1173
01:09:24,286 --> 01:09:25,287
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

