﻿1
00:01:03,689 --> 00:01:06,025
‫كتب "توم" أنهم افتتحوا
‫غرفة العرض الجديدة.

2
00:01:06,984 --> 00:01:09,069
‫ماذا عن "روز"؟ ماذا لديها لتخبرنا به؟

3
00:01:09,403 --> 00:01:11,655
‫كل شيء على ما يرام. "نيويورك" رائعة.

4
00:01:11,739 --> 00:01:13,908
‫سيستأجران منزلاً في "ذا هامبتونز"
‫لفترة الصيف.

5
00:01:14,366 --> 00:01:17,953
‫-أظنها حاملاً.
‫-يا إلهي. لم تقولين ذلك؟

6
00:01:18,037 --> 00:01:21,415
‫إنها تقول "قد أعود في أغسطس
‫لكن ما زال الوقت مبكراً لتأكيد ذلك".

7
00:01:21,665 --> 00:01:24,293
‫كالعادة تبالغين في استنتاجاتك.

8
00:01:24,502 --> 00:01:25,586
‫يوم مزدحم؟

9
00:01:25,753 --> 00:01:27,421
‫طلبت مني الجدة المرور بها لاحقاً.

10
00:01:27,505 --> 00:01:29,840
‫سيكون بشأن المشفى. هل أخبرت أمي؟

11
00:01:30,382 --> 00:01:32,134
‫صراحة، طلبت الجدة ألا نفعل.

12
00:01:32,551 --> 00:01:35,596
‫سيكون من الجنون ألا تخبرها.
‫إنها وصية وتنتمي إلى ذلك المكان.

13
00:01:35,846 --> 00:01:38,098
‫لا يمكن لجميع الأوصياء
‫حضور كل الاجتماعات.

14
00:01:38,682 --> 00:01:40,309
‫وأريد أن أرى إذا ما كانت هناك طريقة

15
00:01:40,392 --> 00:01:42,186
‫لحل المشكلة قبل فوات الأوان.

16
00:01:42,561 --> 00:01:43,562
‫ما الأمر؟

17
00:01:44,063 --> 00:01:47,399
‫يوجد رجل بالأسفل يا سيدتي الليدي،
‫حضر السيد "فينش" لمقابلة الوكيل.

18
00:01:47,483 --> 00:01:48,484
‫سأقابله.

19
00:01:48,567 --> 00:01:51,111
‫اقترحت عليه ذلك، لكنه قال
‫إنه لا يرغب في إزعاجك

20
00:01:51,195 --> 00:01:53,531
‫ولا إزعاج حضرة السيد، الوكيل فحسب.

21
00:01:53,864 --> 00:01:55,658
‫انتظر عشر دقائق ثم ادخله إلى المكتبة.

22
00:01:56,158 --> 00:01:57,159
‫أمرك يا سيدتي الليدي.

23
00:01:57,743 --> 00:01:59,912
‫عليك التعامل معه. علي قضاء بعض الحوائج

24
00:01:59,995 --> 00:02:02,623
‫ووعدت جدتي بلقائها الساعة 11.

25
00:02:02,706 --> 00:02:05,125
‫أرغب في التعامل معه وحدي. هذا عملي.

26
00:02:07,253 --> 00:02:09,505
‫كيف تسير التحضيرات للعرس؟

27
00:02:09,797 --> 00:02:13,175
‫ببطء لكن بثبات يا سيدي اللورد
‫حددنا موعداً مع السيد "ترافيس".

28
00:02:13,300 --> 00:02:16,303
‫والآن علينا أن نقرر أين سيقام
‫حفل الاستقبال،

29
00:02:16,387 --> 00:02:17,847
‫والترتيبات اللازمة له.

30
00:02:17,930 --> 00:02:20,057
‫-حسناً، هنا بالطبع.
‫-دون شك.

31
00:02:20,599 --> 00:02:23,185
‫بوسعنا تزيين بهو الخدم وجعله
‫يبدو مميزاً للغاية.

32
00:02:23,853 --> 00:02:28,107
‫هذا لطف منك يا سيدي اللورد،
‫كما ذكرت لم نقرر بعد.

33
00:02:28,941 --> 00:02:30,484
‫لا تنسيا السيد "فينش" المسكين.

34
00:02:34,697 --> 00:02:37,533
‫حقاً يا أبي. هل سنزين بهو الخدم؟

35
00:02:37,616 --> 00:02:39,493
‫بوسعنا دون شك عمل ما هو أفضل من ذلك؟

36
00:02:39,660 --> 00:02:40,911
‫-ماذا تقصدين؟
‫-لا أرغب

37
00:02:40,995 --> 00:02:42,413
‫في المناقشة الآن، يجب أن أسرع.

38
00:02:42,746 --> 00:02:44,415
‫سنناقش الأمر بشكل لائق لاحقاً.

39
00:02:51,630 --> 00:02:54,758
‫اعرف أنه غير مسموح لكنني قد
‫أحصل على مرطبان من صوص الفجل الحار.

40
00:02:55,175 --> 00:02:57,511
‫-لم يعد سيئاً الآن.
‫-ليس هذا من شيمك.

41
00:02:57,887 --> 00:03:00,097
‫صحيح. لكن بوسعنا استخدامه للشطائر

42
00:03:00,180 --> 00:03:01,974
‫دون الدخول في نقاشات مطولة.

43
00:03:02,349 --> 00:03:05,895
‫-هلا أعرتني بعض الصودا.
‫-أعيرك؟ هل ستعيدها إذن؟

44
00:03:07,605 --> 00:03:08,939
‫هل من أخبار جديدة عن سيد "ماسون"؟

45
00:03:09,440 --> 00:03:12,401
‫لا شيء سوى أنه سيخسر منزله
‫وموارد رزقه وأن هذا كله خطئي.

46
00:03:12,610 --> 00:03:13,611
‫أنا واثق أن هذا غير صحيح.

47
00:03:13,694 --> 00:03:16,530
‫بل هذا صحيح! أنا السبب! لولا ثرثرتي،

48
00:03:16,614 --> 00:03:17,823
‫كان يمكنه أن يحصل على تأجيل.

49
00:03:17,907 --> 00:03:19,825
‫-لم تقل الآنسة "باكستر" هذا.
‫-لم تكن حاضرة.

50
00:03:20,326 --> 00:03:23,245
‫هل انتهيت من قوائم طلباتك؟
‫سأقوم بإرسالها ظهر اليوم.

51
00:03:23,454 --> 00:03:25,164
‫سآخذ تلك الخاصة
‫بالسيد "بيكويل" إن أردت.

52
00:03:25,331 --> 00:03:26,832
‫سأذهب إلى القرية عندما أكون متفرغاً.

53
00:03:27,166 --> 00:03:31,337
‫هذا لطيف. أظنني سأمشي
‫بمفردي إلى المزرعة.

54
00:03:31,670 --> 00:03:34,798
‫سأرافقك، سنعود عند الثانية عشر.

55
00:03:35,215 --> 00:03:36,258
‫صدقت.

56
00:03:39,595 --> 00:03:41,597
‫يؤسفني أن أخذلك يا سيد "فينش".

57
00:03:41,680 --> 00:03:43,807
‫لم تخذليني يا سيدتي الليدي.
‫لم أكن لأقول ذلك.

58
00:03:44,266 --> 00:03:46,644
‫أحتاج إلى مناقشة مشاركات العزبة

59
00:03:46,727 --> 00:03:48,979
‫لهذا العام في عرض الماشية في "مالتون".

60
00:03:49,146 --> 00:03:50,439
‫لا داعي لأن تزعجي نفسك.

61
00:03:50,522 --> 00:03:53,233
‫ظننت أسواق الماشية كلها
‫تُقام قبل عيد الميلاد

62
00:03:53,317 --> 00:03:55,861
‫عادةً ما يفعلون، هذه تجربة فحسب.

63
00:03:56,070 --> 00:03:58,238
‫وأتيت لمناقشة الأمر
‫مع السيد "برانسون".

64
00:03:58,530 --> 00:04:00,199
‫أعرف أن هذا غير ممكن، يا سيدتي الليدي.

65
00:04:00,282 --> 00:04:02,159
‫لكن إن كان بوسعك أن تخبريني
‫من حل محله فحسب.

66
00:04:02,534 --> 00:04:05,162
‫تمالك أعصابك يا سيد "فينش"،
‫أنا من حل محله.

67
00:04:07,873 --> 00:04:08,874
‫فهمت.

68
00:04:09,208 --> 00:04:11,418
‫عملت مع السيد "برانسون" بضع سنوات

69
00:04:11,502 --> 00:04:14,129
‫وأنوي الآن إدارة أعمالي بنفسي
‫مع قيادته.

70
00:04:14,254 --> 00:04:18,008
‫-حسناً، إن العالم يتغير.
‫-دون شك.

71
00:04:18,550 --> 00:04:20,552
‫يهمنا ألا يخذل العرض التوقعات
‫يا سيدتي الليدي،

72
00:04:20,636 --> 00:04:23,138
‫لذا نأمل حقاً أن تكون
‫مشاركة "آبي" جيدة.

73
00:04:23,472 --> 00:04:25,891
‫كانت مشاركاتنا في العروض الأخرى
‫جيدة فيما يتعلق بالخنازير.

74
00:04:26,016 --> 00:04:27,851
‫لذا دعني أناقش الأمر مع
‫المسؤول عن الخنازير.

75
00:04:28,185 --> 00:04:31,188
‫هذه العروض ليست بحجم عروض المقاطعات،

76
00:04:31,689 --> 00:04:33,774
‫لكن المشاركة الفعالة
‫من قبل العزب المتبقية

77
00:04:33,857 --> 00:04:35,359
‫تعني أن العروض تُؤخذ بجدية.

78
00:04:36,068 --> 00:04:37,569
‫الكلمة الرئيسية هي "المتبقية".

79
00:04:39,905 --> 00:04:41,615
‫نزين بهو الخدم؟

80
00:04:42,658 --> 00:04:44,743
‫لا أعرف كيف يبدو هذا مغرياً.

81
00:04:45,160 --> 00:04:47,287
‫-لم يقصد الإساءة.
‫-أتفق معك.

82
00:04:47,997 --> 00:04:49,331
‫ماذا تريدين أن نفعل؟

83
00:04:49,999 --> 00:04:52,543
‫إن تحدثت بصراحة، أرغب
‫في قضاء اليوم بعيداً.

84
00:04:53,669 --> 00:04:57,089
‫جد مكاناً محلياً نقيم به حفلنا بدلاً

85
00:04:57,131 --> 00:04:59,842
‫من أن يجاملنا آل "كراولي"
‫باستضافة الحفل.

86
00:05:00,134 --> 00:05:04,096
‫-لكنك تنوين دعوتهم، صحيح؟
‫-بالطبع، لم؟

87
00:05:04,304 --> 00:05:05,889
‫أظننت أنك ستتزوج

88
00:05:05,973 --> 00:05:07,683
‫دون أن تشهد الليدي "ماري" المراسم؟

89
00:05:08,267 --> 00:05:12,146
‫إنها شخص هام في حياتي يا سيدة "هيوز"
‫لن أعتذر.

90
00:05:12,271 --> 00:05:13,439
‫ما من داع لذلك.

91
00:05:14,189 --> 00:05:17,067
‫لا أرغب فحسب في أن أكون
‫خادمة يوم زفافي.

92
00:05:17,192 --> 00:05:18,360
‫هل هذا خطأ؟

93
00:05:19,278 --> 00:05:23,449
‫-ماذا يجب أن أقول لقيادته؟
‫-قل له "شكراً، لكننا لن نقبل".

94
00:05:29,496 --> 00:05:30,914
‫يبدو هذا رسمياً.

95
00:05:31,373 --> 00:05:34,251
‫راسلت "رويال يوركشاير" جميع
‫المتبرعين الماليين

96
00:05:34,334 --> 00:05:36,420
‫طالبة دعمهم لنقل الملكية.

97
00:05:36,962 --> 00:05:40,716
‫-إنه تصرف خبيث كما ترون.
‫-أظن أمر معقول.

98
00:05:40,799 --> 00:05:42,801
‫الفائدة الأساسية من الاتفاق الجديد

99
00:05:43,052 --> 00:05:47,014
‫ستكون جعل نشاطاتنا المتعلقة بجمع
‫الأموال أكثر ترابطاً ومنطقية.

100
00:05:47,139 --> 00:05:50,517
‫حسناً، ليس هناك دعم حكومي لهم ولا لنا.

101
00:05:50,684 --> 00:05:53,937
‫وهذا يعني أننا سنكون مجرد جناح
‫للمؤسسة الأكبر.

102
00:05:54,146 --> 00:05:55,773
‫بينما ينفي المجتمع المحلي

103
00:05:55,856 --> 00:05:59,359
‫أية مزاعم لتلقيه العلاج داخل قريتهم.

104
00:05:59,526 --> 00:06:01,779
‫حسناً، هذا يتوقف على كيفية
‫تقسيمنا للأقسام الجديدة.

105
00:06:01,862 --> 00:06:05,574
‫في النهاية يتوقف الأمر حتماً
‫على عدد الأرواح التي سيتم إنقاذها؟

106
00:06:05,657 --> 00:06:07,159
‫-بالضبط
‫-لورد "غرانثام"...

107
00:06:07,242 --> 00:06:09,328
‫-أتقصد أننا لا ننقذ أرواحاً؟
‫-كلا البتة.

108
00:06:09,578 --> 00:06:12,164
‫إن لم يكن بوسعك المساعدة بالقول
‫يا "روبرت" فاصمت.

109
00:06:12,456 --> 00:06:14,625
‫مساعدة من؟ ولماذا "كورا" ليست هنا؟

110
00:06:14,708 --> 00:06:16,001
‫لا يعنيها الأمر.

111
00:06:16,335 --> 00:06:18,295
‫أنا الرئيس، وأنت قيم الصدقات.

112
00:06:18,504 --> 00:06:21,715
‫يدير الطبيب "كلاركسون" المشفى
‫و"روبرت" هو الراعي.

113
00:06:22,174 --> 00:06:24,968
‫كما تبرع والده بالأرض
‫التي بُني عليها المشفى.

114
00:06:25,385 --> 00:06:27,513
‫نحن الأربعة نشكل نصاب قانوني.

115
00:06:27,763 --> 00:06:28,764
‫أعترض.

116
00:06:29,306 --> 00:06:31,433
‫أخبرها عن هذا الاجتماع. وعندما تفعل،

117
00:06:31,642 --> 00:06:35,187
‫أخبرها أن ابنة العم "فايوليت" كانت
‫لتقصينا جميعاً لو تسنى لها ذلك.

118
00:06:36,146 --> 00:06:37,314
‫لا توحي لي بالأفكار.

119
00:06:37,898 --> 00:06:40,317
‫أظنك قد اعتدت النظام الآن؟

120
00:06:40,400 --> 00:06:41,735
‫أظن ذلك. يروقني المكان هنا.

121
00:06:41,944 --> 00:06:45,072
‫-إنه مختلف كثيراً عن "بايزواتر".
‫-اختلاف يناسبني.

122
00:06:45,322 --> 00:06:47,658
‫في الواقع، كنت أتعرف على المكان
‫عندما يتنسى لي الوقت.

123
00:06:47,741 --> 00:06:49,660
‫قد تكون خطوتي التالية زيارة
‫الغابة شمال البحيرة.

124
00:06:49,827 --> 00:06:51,745
‫سأرافقك إن كنت ترغب في ذلك.

125
00:06:52,162 --> 00:06:54,414
‫كلا، لا داعي. أحب التنزه بمفردي صراحة.

126
00:06:55,082 --> 00:06:57,084
‫أوافقك الرأي يا "آندي".
‫إنه شعور عارم بالحرية.

127
00:06:57,793 --> 00:06:58,836
‫إن كان هذا رأيك.

128
00:07:00,587 --> 00:07:05,008
‫لا أظن هناك أخبار عن موعد الإعلان
‫الرسمي يا سيد "كارسون"، صحيح؟

129
00:07:05,259 --> 00:07:08,387
‫لن يتم تسريح أحد، أؤكد لك.

130
00:07:08,554 --> 00:07:12,349
‫كلا، أقصد... هل يجب أن أبدأ
‫البحث عن وظيفة أخرى؟

131
00:07:12,933 --> 00:07:14,101
‫لن يضرك ذلك.

132
00:07:20,274 --> 00:07:21,859
‫على الأقل، لن يُطلب منك ترك وظيفتك

133
00:07:21,942 --> 00:07:23,110
‫حتى يتوفر لديك البديل.

134
00:07:23,193 --> 00:07:26,113
‫-لست على علم بشيء من هذا القبيل.
‫-لكنك سمعته.

135
00:07:26,196 --> 00:07:28,115
‫كلا، ما سمعته هو أني معرض
‫لخسارة وظيفتي.

136
00:07:28,323 --> 00:07:30,284
‫ولن ينتظروا طويلاً حتى
‫يصبح الأمر واقعاً.

137
00:07:41,003 --> 00:07:43,046
‫-سيد "دوز"؟
‫-سيد "مولسلي"؟

138
00:07:43,505 --> 00:07:44,590
‫هل لي بكلمة؟

139
00:07:45,007 --> 00:07:47,259
‫لا جدوى من الصراخ في وجهي
‫يا سيد "سكينر".

140
00:07:47,843 --> 00:07:51,138
‫أريد ما تريده، مجلة يحب الناس قراءتها.

141
00:07:53,182 --> 00:07:55,392
‫لا أفهم لم أنت غاضب إلى هذا الحد.

142
00:07:55,809 --> 00:07:57,519
‫أعرض اقتراحات فحسب.

143
00:07:59,688 --> 00:08:01,064
‫يؤسفني أن يكون هذا شعورك.

144
00:08:02,065 --> 00:08:04,109
‫سأحضر غدا و يمكننا مناقشة الأمر آنذاك.

145
00:08:05,110 --> 00:08:08,655
‫حاول الاحتفاظ بهدوئك حتى أصل
‫من فضلك. وداعاً.

146
00:08:12,075 --> 00:08:14,661
‫يجب أن ننهي حديثنا
‫سيصل الأطفال في أية لحظة.

147
00:08:15,287 --> 00:08:16,288
‫من المتصل؟

148
00:08:16,914 --> 00:08:19,249
‫السيد "سكينر" في حالته المعتادة.

149
00:08:19,666 --> 00:08:23,962
‫يكره فكرة الافتتاحية خاصتي.
‫يكره ما أقترحه من مقابلات شخصية.

150
00:08:24,087 --> 00:08:26,006
‫ويكره الصور الجديدة التي قمنا بطلبها.

151
00:08:26,173 --> 00:08:28,592
‫يبدو أنه يكره تحرير مجلتك.

152
00:08:28,800 --> 00:08:30,719
‫بل يكرهني. ولنكتف بهذا القدر.

153
00:08:30,928 --> 00:08:33,430
‫سأضطر إلى السفر إلى "لندن"
‫وهذا أمر مزعج.

154
00:08:33,513 --> 00:08:35,891
‫لكن، ها أنت ذا... كيف سار الاجتماع؟

155
00:08:36,266 --> 00:08:38,977
‫يريد الطبيب "كلاركسون" ضم والدتك
‫إلى فريق الجدة.

156
00:08:39,311 --> 00:08:41,188
‫-وهل سينجح؟
‫-لا أظن ذلك.

157
00:08:41,355 --> 00:08:44,149
‫أظنه يستمتع بإدارة العمل بنفسه
‫ومن يمكنه لومه؟

158
00:08:44,233 --> 00:08:45,234
‫هل هذا منصف؟

159
00:08:46,109 --> 00:08:48,820
‫لطالما كانت ميزة كبيرة
‫أن لدينا مشفانا الخاص

160
00:08:48,904 --> 00:08:50,197
‫ويرغب في الاحتفاظ بذلك

161
00:08:50,405 --> 00:08:53,700
‫-إلى أي فريق تنتمي إذن؟
‫-ليت بوسعي تفادي هذا القرار.

162
00:08:55,786 --> 00:08:59,331
‫-انظروا من حضر.
‫-مرحباً يا عزيزتي، كيف كان يومك؟

163
00:09:00,123 --> 00:09:02,459
‫ماذا كان يفعل ذلك
‫الرجل هنا صباح اليوم؟

164
00:09:02,834 --> 00:09:05,504
‫تقيم "مالتون" معرضاً للماشية
‫في وقت متأخر هذا العام.

165
00:09:05,587 --> 00:09:08,131
‫يبدو نشاطاً محدوداً. هل يستحق العناء؟

166
00:09:08,507 --> 00:09:11,802
‫أظن ذلك. لقد فاز اثنان
‫من الخنازير برغم كل شيء.

167
00:09:12,052 --> 00:09:14,638
‫-سأقوم بفحصهما غداً.
‫-أيمكننا المجيء؟

168
00:09:15,013 --> 00:09:17,266
‫ليس هناك مانع. سأخبر المربية.

169
00:09:18,517 --> 00:09:20,435
‫هل ستأخذينهما إلى مزرعة عائلة "درو"؟

170
00:09:20,894 --> 00:09:22,187
‫يمكنك مرافقتنا إن أردت.

171
00:09:22,980 --> 00:09:26,400
‫لكن، هل هي فكرة جيدة؟ هل هي آمنة؟

172
00:09:26,775 --> 00:09:29,027
‫لا تكوني جبانة. قلت إن بوسعك
‫المجيء إن أردت.

173
00:09:29,403 --> 00:09:31,196
‫سيكون من اللطيف أن يروا "ماريغولد".

174
00:09:31,905 --> 00:09:33,156
‫لكن علي التواجد في "لندن" الآن.

175
00:09:34,950 --> 00:09:35,951
‫سأذهب.

176
00:09:37,369 --> 00:09:40,622
‫أثق أن الأمر سيسير على ما يرام.
‫سنرى الخنازير ثم نعود إلى المنزل.

177
00:09:50,757 --> 00:09:52,884
‫-هل أنت بمفردك؟
‫-يبدو كذلك.

178
00:09:53,343 --> 00:09:54,636
‫لأني لدي ما أخبرك به.

179
00:09:55,429 --> 00:09:56,555
‫حقاً؟ وما ذلك؟

180
00:09:57,764 --> 00:09:59,182
‫تعرفين، ذهبت إلى القرية في وقت سابق؟

181
00:09:59,558 --> 00:10:01,393
‫وزرت المدرسة بينما كنت هناك...

182
00:10:01,476 --> 00:10:02,477
‫استمر.

183
00:10:02,561 --> 00:10:04,354
‫تحدثت إلى الناظر بشأن اختبارك.

184
00:10:05,105 --> 00:10:07,399
‫بل بشأن الاختبارات بشكل عام في الواقع.

185
00:10:08,108 --> 00:10:12,487
‫على أية حال، اقترح قبل أن نحدد موعداً،

186
00:10:13,155 --> 00:10:16,867
‫أن تطلعي على بعض الأوراق القديمة
‫من السنوات القليلة الماضية.

187
00:10:18,452 --> 00:10:20,495
‫أتقصد الاختبارات التي خضع لها الطلبة؟

188
00:10:22,205 --> 00:10:23,373
‫هذا لطف منك.

189
00:10:23,790 --> 00:10:24,916
‫لا تشكريني.

190
00:10:25,167 --> 00:10:29,296
‫ساعدني على تصفحها،
‫كان الأمر شيقاً في الواقع.

191
00:10:30,339 --> 00:10:32,341
‫ليت السيد "ماسون" كان مستقراً.

192
00:10:32,716 --> 00:10:35,093
‫لكن إن نجحت في اختباراتك،
‫ستتمكنين من مساعدته بشكل أكبر.

193
00:10:35,469 --> 00:10:38,430
‫ربما. لكن أولاً علي جعلهم ينصتون.

194
00:10:39,264 --> 00:10:42,517
‫كانت قيادتها هناك
‫وحاولت تهدئة المالك الجديد،

195
00:10:42,601 --> 00:10:43,810
‫لذا لابد أنها متعاطفة.

196
00:10:43,894 --> 00:10:47,439
‫-نحن خدم يا "ديزي".
‫-علي فعل شيء ما.

197
00:10:52,444 --> 00:10:53,612
‫هل من خطب؟

198
00:10:54,654 --> 00:10:55,655
‫لا.

199
00:10:58,283 --> 00:11:02,537
‫أقصد، أنت حرة. "بيتس" حر.
‫لقد زال الخطر.

200
00:11:03,622 --> 00:11:05,707
‫توقعت أن تتزيني بالإكليل والابتسامات،

201
00:11:05,791 --> 00:11:08,585
‫لكن بدلاً من ذلك أراك محبطة.

202
00:11:10,087 --> 00:11:11,630
‫الحياة ليست سهلة،
‫صحيح يا سيدتي الليدي؟

203
00:11:12,089 --> 00:11:13,632
‫لست مضطرة لإخباري إن لم ترغبي في ذلك.

204
00:11:15,926 --> 00:11:17,260
‫يكاد يكون أمراً طريفاً حقاً.

205
00:11:17,636 --> 00:11:19,513
‫باعتبار الخدمة التي قدمتها
‫لك من قبل...

206
00:11:22,766 --> 00:11:25,727
‫لطالما رغبت أنا والسيد "بيتس"
‫في الإنجاب.

207
00:11:26,103 --> 00:11:27,979
‫وسترزقان بالأطفال الآن، دون شك.

208
00:11:29,439 --> 00:11:31,358
‫كلا، لن أنجب.

209
00:11:33,068 --> 00:11:34,319
‫يبدو أنه ليس بوسعي ذلك

210
00:11:35,946 --> 00:11:39,991
‫"آنا"، لم تتعرض امرأة على وجه الأرض

211
00:11:40,075 --> 00:11:42,119
‫لما تعرضت له من محن عاطفية.

212
00:11:42,786 --> 00:11:44,121
‫لا يفاجئني على الإطلاق

213
00:11:44,204 --> 00:11:45,831
‫أنك لم تحملي قبل الآن.

214
00:11:46,039 --> 00:11:49,668
‫لكن هذا هو المغزى. يمكنني أن أحمل
‫لكني أعجز عن الاحتفاظ بالحمل.

215
00:11:50,919 --> 00:11:52,504
‫كم مرة تكرر ذلك؟

216
00:11:53,547 --> 00:11:54,589
‫مرتان. ربما ثلاث.

217
00:11:56,174 --> 00:12:00,637
‫حسناً، ما زلت أكرر أن حياتك كانت
‫مليئة بالضغوط والقلق...

218
00:12:00,804 --> 00:12:03,682
‫لا بأس يا سيدتي الليدي. اعتدت الفكرة.

219
00:12:05,058 --> 00:12:07,185
‫تعجز بعض النساء عن إنجاب
‫الأطفال وأنا واحدة منهن.

220
00:12:09,020 --> 00:12:10,564
‫الآن، هل هذا كل شيء؟

221
00:12:11,440 --> 00:12:13,024
‫نعم، أشكرك.

222
00:12:29,166 --> 00:12:30,167
‫مرحباً.

223
00:12:31,084 --> 00:12:32,669
‫هل ترسل خطاباتك بنفسك؟

224
00:12:34,004 --> 00:12:37,215
‫كان ضرورياً أن يتم إرساله اليوم
‫ولست من هواة إنابة الآخرين.

225
00:12:39,050 --> 00:12:42,304
‫في الواقع، أنا سعيد لرؤيتك.
‫أنا بحاجة لنصيحتك.

226
00:12:44,264 --> 00:12:46,349
‫وصلني خطاب من مشفى "رويال يوركشاير"

227
00:12:46,433 --> 00:12:49,144
‫يعرضون علي رئاسة مجلس
‫المتبرعين الخيريين.

228
00:12:49,686 --> 00:12:51,062
‫سنعمل معاً.

229
00:12:51,563 --> 00:12:55,233
‫هذا إن ظللت قيم الصدقات لكن
‫بمجرد أن نجمع...

230
00:12:55,317 --> 00:12:56,568
‫بالطبع ستظلين كذلك.

231
00:12:56,818 --> 00:12:59,571
‫وعندما نعمل معاً، سنتجنب تكرار جهودنا.

232
00:12:59,863 --> 00:13:02,282
‫ستكون العملية بأسرها
‫أكثر فاعلية مما هي عليه الآن.

233
00:13:02,991 --> 00:13:04,618
‫لست معترضاً على الخطة إذن؟

234
00:13:05,410 --> 00:13:06,703
‫ألا ترين ما قد تعنيه؟

235
00:13:07,621 --> 00:13:09,456
‫كم عمر جهاز الأشعة السينية خاصتنا؟

236
00:13:10,123 --> 00:13:12,000
‫هل يعرف "كلاركسون"
‫كيفية استخدامه حقاً؟

237
00:13:13,043 --> 00:13:15,337
‫ما الجراحات المتقدمة التي نقدمها؟
‫لا شيء.

238
00:13:16,338 --> 00:13:18,882
‫إذا ما جرح فرد من العائلة في
‫"آبي" إصبعه، يسافر إلى "لندن".

239
00:13:19,466 --> 00:13:20,509
‫لكن ماذا عن الباقين؟

240
00:13:20,592 --> 00:13:22,135
‫أراهن أنك قد تذهب إلى "لندن" أيضاً.

241
00:13:23,011 --> 00:13:25,680
‫أنا أيضاً قد أفعل،
‫لكن لا يجب أن أكون مضطراً إلى ذلك.

242
00:13:26,515 --> 00:13:28,308
‫وماذا عمن لا يتاح لهم هذا الخيار؟

243
00:13:28,934 --> 00:13:32,020
‫لقد تم رسم خطوط المعركة
‫وعلينا الآن خوضها.

244
00:13:32,562 --> 00:13:33,897
‫يسرني أننا سنكون حليفين.

245
00:13:35,023 --> 00:13:36,107
‫يجب أن أذهب.

246
00:13:37,526 --> 00:13:40,487
‫أظن السيدة العجوز "غرانثام"
‫ما زالت تعارض بشدة؟

247
00:13:40,779 --> 00:13:44,950
‫بالطبع، لذا سنواجه الكثير
‫من الصعاب قبل أن ننتهي.

248
00:13:45,242 --> 00:13:47,285
‫فليكن. مرحباً بالصعاب.

249
00:13:54,960 --> 00:13:58,588
‫المسكينة "ديزي" في حال يرثى لها
‫بسبب خسارة السيد "ماسون" لمزرعته.

250
00:13:58,922 --> 00:13:59,923
‫لا ألومها.

251
00:13:59,965 --> 00:14:02,008
‫إنه مكان جميل وهو رجل لطيف.

252
00:14:02,175 --> 00:14:05,053
‫يبدو أنها تتوقع المساعدة من قيادتها.

253
00:14:05,512 --> 00:14:08,765
‫لا أعرف كيف. إنهم يحبون السيد "ماسون"
‫لكن ما الذي يمكنهم فعله؟

254
00:14:09,140 --> 00:14:11,768
‫فهمت من حديثها أنهم
‫لم ينسجموا مع الملاك الجدد.

255
00:14:15,188 --> 00:14:16,731
‫لكن، أتظنين أن بوسعك طلب المساعدة؟

256
00:14:17,274 --> 00:14:19,651
‫سأخبرها أن "ديزي" قلقة،
‫لا يمكنني فعل المزيد.

257
00:14:20,443 --> 00:14:22,821
‫الأفضل أن أنصرف.

258
00:14:25,782 --> 00:14:27,784
‫-لا يجب أن أتدخل.
‫-لا.

259
00:14:28,243 --> 00:14:31,204
‫لكنك لا تحب التدخل
‫لمساعدة الآخرين ، صحيح؟

260
00:14:31,288 --> 00:14:32,497
‫أحاول مساعدتك.

261
00:14:34,874 --> 00:14:35,875
‫هل هناك ما يثير الاهتمام؟

262
00:14:36,251 --> 00:14:37,502
‫هل هذا مثير للاهتمام؟

263
00:14:37,586 --> 00:14:40,839
‫"مساعد كبير الخدم. مهام متنوعة.
‫يبدأ العمل فوراً."

264
00:14:40,922 --> 00:14:42,340
‫ثم رقم خاص بمنطقة "ريبون".

265
00:14:42,382 --> 00:14:45,176
‫سيكون من الأفضل ألا تضطر
‫إلى الانتقال بعيداً.

266
00:14:45,427 --> 00:14:46,553
‫الأفضل لمن؟

267
00:14:47,345 --> 00:14:50,682
‫لن تدعني أقع في حبك، صحيح؟ مهما فعلت.

268
00:14:50,765 --> 00:14:52,225
‫هل تركت علبة زيت هنا؟

269
00:14:52,601 --> 00:14:54,019
‫وضعتها فوق رف الموقد.

270
00:14:55,478 --> 00:14:57,731
‫يريد السيد "كارسون"
‫أن أقوم بملء الساعات.

271
00:14:57,814 --> 00:15:00,984
‫أعلم أن تلك الموجودة في غرفة
‫الجداريات بحاجة إلى عناية خاصة.

272
00:15:01,067 --> 00:15:03,486
‫كنت أقوم بملء الساعات.
‫أترغب ببعض المساعدة؟

273
00:15:04,237 --> 00:15:06,948
‫لا تقلق يا سيد "بارو". كنت اعتني
‫بالساعات في محل عملي السابق.

274
00:15:11,953 --> 00:15:14,372
‫ما وظيفة "مساعد كبير الخدم" في المنزل؟

275
00:15:14,748 --> 00:15:15,915
‫هذا ما أرغب في معرفته.

276
00:15:24,174 --> 00:15:26,051
‫إنهم بالغون بما يكفي.

277
00:15:26,134 --> 00:15:27,510
‫إنها حيوانات قوية يا سيدتي الليدي.

278
00:15:27,594 --> 00:15:29,679
‫أبلوا بلاء حسناً وسيفعلون
‫ذلك مجدداً في "مالتون".

279
00:15:30,180 --> 00:15:31,181
‫آنسة "ماريغولد"؟

280
00:15:32,641 --> 00:15:34,893
‫هل تعلم الليدي "إيدث" بوجودك؟

281
00:15:34,976 --> 00:15:37,103
‫كانت لتحضر بنفسها، لكنها في "لندن".

282
00:15:38,355 --> 00:15:40,482
‫هل أنت سعيدة لإدخالها في العرض؟

283
00:15:40,732 --> 00:15:43,026
‫-سعيد جداً
‫-أين السيدة "درو"؟

284
00:15:43,276 --> 00:15:45,236
‫ذهبت إلى المدينة، لكنها ستعود سريعاً.

285
00:15:46,488 --> 00:15:47,697
‫يجب أن نعود إلى المنزل.

286
00:15:47,864 --> 00:15:50,408
‫ما من داع للعجلة. ألن ترغب
‫السيدة "درو" في رؤية "ماريغولد"؟

287
00:15:50,533 --> 00:15:51,618
‫-أظن...
‫-بلى، أرغب.

288
00:15:53,161 --> 00:15:54,329
‫هذا لطف منك يا سيدتي الليدي.

289
00:15:56,164 --> 00:15:57,707
‫يبهجني النظر إليها.

290
00:15:58,667 --> 00:15:59,709
‫مرحباً.

291
00:16:02,837 --> 00:16:04,047
‫هل تذكرينني؟

292
00:16:04,214 --> 00:16:06,341
‫بالطبع تذكرك. أليس كذلك يا عزيزتي؟

293
00:16:06,716 --> 00:16:08,426
‫كان وقتاً ممتعاً، لكن أظن علينا

294
00:16:08,510 --> 00:16:09,928
‫إعادتهم إلى المنزل من أجل الغداء.

295
00:16:11,054 --> 00:16:12,472
‫لنعد إلى المنزل من أجل الغداء.

296
00:16:17,602 --> 00:16:18,895
‫دعيها تذهب يا "مارجي".

297
00:16:21,898 --> 00:16:23,191
‫لا يجب أن نؤخرهم.

298
00:16:25,944 --> 00:16:29,030
‫هيا يا حبيبتي. تعالي معي.
‫لنعد إلى العمة.

299
00:16:29,322 --> 00:16:33,702
‫جيد. سأرسل رسالة
‫إلى السيد "فينش" في الظهيرة.

300
00:16:34,536 --> 00:16:35,704
‫أشكرك يا سيدة "درو".

301
00:16:37,914 --> 00:16:40,125
‫أتمنى أن تكون تلك آخر مرة
‫يصفني فيها أحدهم بـ"العمة".

302
00:16:43,628 --> 00:16:45,380
‫حسناً. عودي إلى العمل.

303
00:16:50,093 --> 00:16:54,889
‫أتسمح لي باقتطاع بعض الوقت
‫ظهر اليوم يا سيد "كارسون"؟

304
00:16:55,724 --> 00:16:56,725
‫سأجري مقابلة.

305
00:16:56,933 --> 00:16:59,519
‫-مقابلة؟ ماذا؟ من أجل وظيفة؟
‫-أجل.

306
00:16:59,978 --> 00:17:02,480
‫عمل محلي.
‫عزبة "روثلي"، بالقرب من "ريبون".

307
00:17:02,564 --> 00:17:05,483
‫هاتفتهم وطلبوا مني الحضور اليوم.

308
00:17:05,942 --> 00:17:08,194
‫يجب القول إنك لا تضيع وقتاً.

309
00:17:08,653 --> 00:17:10,989
‫-أيمكنني الذهاب إذن؟
‫-تفضل.

310
00:17:12,073 --> 00:17:13,158
‫أشكرك يا سيد "كارسون".

311
00:17:16,202 --> 00:17:17,203
‫حظاً سعيداً.

312
00:17:18,288 --> 00:17:20,165
‫لو أني سعيد الحظ لتمكنت من البقاء.

313
00:17:21,875 --> 00:17:24,502
‫-هل أعجبت الخنازير الأطفال؟
‫-أحبوها كثيراً.

314
00:17:24,586 --> 00:17:26,588
‫كان الفخر يملأ "درو" أثناء عرضها.

315
00:17:27,297 --> 00:17:29,883
‫-هل كانت السيدة "درو" هناك؟
‫-حضرت بينما كنا نهم بالانصراف.

316
00:17:30,175 --> 00:17:32,635
‫واستمتعت برؤية "ماريغولد"،
‫صحيح يا أمي؟

317
00:17:33,094 --> 00:17:34,512
‫غمرتها البهجة.

318
00:17:34,596 --> 00:17:36,431
‫نعم، أظنها كانت في غاية السعادة.

319
00:17:37,140 --> 00:17:38,141
‫هل هذا غداء؟

320
00:17:39,726 --> 00:17:43,688
‫عندما عرض أبي تزيين
‫بهو الخدم يا "كارسون"،

321
00:17:43,772 --> 00:17:45,440
‫لم يكن قد فكر ملياً في الأمر.

322
00:17:45,732 --> 00:17:47,567
‫إن كنت تريد إقامة حفل الاستقبال هنا،

323
00:17:47,776 --> 00:17:51,112
‫يمكننا إقامته في البهو
‫أو أية غرفة من اختيارك.

324
00:17:51,738 --> 00:17:53,239
‫هذا لطف بالغ منك يا سيدتي الليدي.

325
00:17:53,573 --> 00:17:56,326
‫إطلاقا. هذا من دواعي سرورنا.
‫أليس كذلك يا أبي؟

326
00:17:56,409 --> 00:17:57,994
‫لكن يمكنك أن ترفض إذا شئت.

327
00:17:58,536 --> 00:18:00,288
‫لا أظن هذا سيحدث.

328
00:18:00,663 --> 00:18:02,457
‫تحدث إلى السيدة "هيوز"،
‫قد يكون لها رأي آخر.

329
00:18:02,540 --> 00:18:03,583
‫لم قد تفعل؟

330
00:18:03,750 --> 00:18:06,628
‫مجرد احتمال لا أكثر.
‫إنه حفل زفافها. هلا دخلنا؟

331
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
‫بالطبع، كنت لأشعر بسعادة كبيرة
‫في بهو الخدم يا سيدي اللورد.

332
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
‫لا عليك يا "كارسون".

333
00:18:15,053 --> 00:18:18,348
‫لا معنى حتى للتظاهر
‫بأن بوسعنا الجدال مع الليدي "ماري".

334
00:18:19,098 --> 00:18:20,099
‫كلانا.

335
00:18:29,776 --> 00:18:30,777
‫هذا خطأ.

336
00:18:31,194 --> 00:18:32,862
‫-امنحني لحظة، سأكون بخير.
‫-كلا.

337
00:18:34,072 --> 00:18:35,865
‫أقصد أنه ليس من الصواب أن تبكي بمفردك.

338
00:18:37,075 --> 00:18:39,911
‫أنت متزوجة وهذا يعني
‫أنك لست مضطرة للبكاء بمفردك ثانية.

339
00:18:43,790 --> 00:18:45,291
‫أخبرت الليدي "ماري" ليلة أمس.

340
00:18:46,835 --> 00:18:49,295
‫كانت لطيفة بالطبع،
‫لكن عادت الذكريات من جديد.

341
00:18:51,923 --> 00:18:54,217
‫هل سبق وأن فكرت في التبني؟

342
00:18:57,846 --> 00:19:01,474
‫نعم. لكني لا أظن أنه سيناسبك.

343
00:19:02,684 --> 00:19:04,269
‫أنت قبلي يا سيد "بيتس".

344
00:19:05,144 --> 00:19:06,896
‫وليس في القبيلة أعضاء كثر.

345
00:19:07,981 --> 00:19:11,192
‫يجب أن تنجب طفلك الخاص.
‫لن تفلح البدائل.

346
00:19:11,609 --> 00:19:12,652
‫لكن ماذا تريدين؟

347
00:19:14,487 --> 00:19:18,324
‫أترى؟ كشفت عن قناعاتك عندما لم تنكر.

348
00:19:20,869 --> 00:19:22,996
‫يجب أن نتعلم أن نرضى بحالنا.

349
00:19:24,873 --> 00:19:26,082
‫وهذا سهل بالنسبة إلي.

350
00:19:26,457 --> 00:19:29,544
‫لكنه خطئي وليس خطأك،
‫أعجز عن تلبية حاجتك.

351
00:19:30,545 --> 00:19:34,966
‫بالنسبة إلي، نحن شخص واحد،
‫وهذا الشخص عاجز عن الإنجاب.

352
00:19:41,306 --> 00:19:42,307
‫أحبك.

353
00:19:43,892 --> 00:19:47,520
‫أفهم بالطبع أنك قرأت
‫عدد ضخم من المجلات

354
00:19:47,604 --> 00:19:49,939
‫أثناء تصفيف شعرك
‫أو بينما تنتظرين طبيب الأسنان.

355
00:19:50,189 --> 00:19:53,526
‫لكن هذا لا يعني أنك خبيرة
‫في كيفية إنتاجها.

356
00:19:53,860 --> 00:19:55,945
‫لا داعي للصراخ يا سيد "سكينر".
‫لست صماء.

357
00:19:56,029 --> 00:19:57,488
‫حقاً؟ هل أنت واثقة؟

358
00:19:57,572 --> 00:20:01,367
‫لأنه يبدو أنك تجدين صعوبة
‫كبيرة في سماع ما أقوله!

359
00:20:01,451 --> 00:20:03,703
‫إنه أكثر جفافاً مما جاء
‫في توقعات الصحف.

360
00:20:03,953 --> 00:20:06,039
‫نعم، بدأت الشمس تشرق، صحيح؟

361
00:20:08,416 --> 00:20:09,417
‫لنذهب.

362
00:20:09,500 --> 00:20:11,336
‫سنتناول الغداء ثم يمكنك العودة.

363
00:20:11,419 --> 00:20:12,587
‫هذا عديم الجدوى.

364
00:20:16,090 --> 00:20:19,469
‫-يا له من رجل غليظ.
‫-لم يبد وكأنه يسعى للصلح.

365
00:20:19,510 --> 00:20:22,472
‫الحقيقة أنني أتيت إلى "لندن"
‫حتى أتعرض للتوبيخ

366
00:20:22,764 --> 00:20:23,848
‫وليس هذا كل شيء.

367
00:20:24,390 --> 00:20:28,061
‫تلقيت اتصالاً من أمي. أخذت "ماري"
‫"ماريغولد" إلى مزرعة آل "درو" اليوم.

368
00:20:28,144 --> 00:20:31,064
‫-كنت واثقة أنها تخطط لذلك.
‫-لماذا لم تمنعيها إذن؟

369
00:20:31,147 --> 00:20:34,400
‫كيف؟ كان "جورج" يتوق
‫شوقاً لرؤية الخنازير

370
00:20:34,484 --> 00:20:36,986
‫وما السبب الذي قد أقدمه
‫لمنع "ماريغولد" من الذهاب؟

371
00:20:37,278 --> 00:20:39,572
‫كان بوسعك القول إن هذا
‫سيزعج السيدة "درو".

372
00:20:39,781 --> 00:20:42,617
‫لكن ألم تكن "ماري" لتتساءل
‫عن سبب تعاملي مع الموضوع بهذه الحدة؟

373
00:20:42,700 --> 00:20:44,035
‫ستضطرين إلى إخبارها ذات يوم.

374
00:20:44,619 --> 00:20:45,703
‫لست أرى سبباً لذلك.

375
00:20:47,705 --> 00:20:50,583
‫-كيف حال الجدة؟
‫-تباشر حرباً أهلية.

376
00:20:51,042 --> 00:20:53,336
‫يريدون تغيير طريقة إدارة
‫المشفى المحلي.

377
00:20:53,795 --> 00:20:55,421
‫تغيير؟ لن يعجب هذا أمي.

378
00:20:56,214 --> 00:20:59,175
‫إنها في معسكر واحد مع الطبيب
‫"كلاركسون" وهو غير متحمس أيضاً،

379
00:20:59,217 --> 00:21:00,426
‫و"إيزابيل" في المعسكر الآخر.

380
00:21:00,551 --> 00:21:01,594
‫ووالداك؟

381
00:21:01,886 --> 00:21:05,181
‫تتفق أمي مع "إيزابيل"
‫وأبي يرفض الانحياز لأي من المعسكرين.

382
00:21:05,306 --> 00:21:07,850
‫ستجبره الجدة على حسم أمره.

383
00:21:22,490 --> 00:21:24,701
‫تعمل إذن كنائب كبير خدم
‫في "دونتون آبي"؟

384
00:21:24,909 --> 00:21:26,577
‫نعم، أعمل هناك منذ وقت طويل.

385
00:21:26,995 --> 00:21:30,164
‫كنت من صغار السعاة عندما
‫وصلت إلى هناك قبل 15 عاماً.

386
00:21:30,415 --> 00:21:32,333
‫-عالم مختلف.
‫-يبدو كذلك.

387
00:21:32,667 --> 00:21:34,919
‫سافرت للمشاركة في الحرب
‫خلال هذه الفترة بالطبع.

388
00:21:35,503 --> 00:21:36,796
‫ولم تترك عملك الآن؟

389
00:21:36,879 --> 00:21:39,007
‫يبدو الوقت مناسباً للتحرك.

390
00:21:39,215 --> 00:21:41,384
‫حقاً؟ هل هو كذلك حقاً؟

391
00:21:42,510 --> 00:21:46,723
‫أخبرني يا سيد "مور"،
‫ما المقصود بـ"مساعد كبير الخدم"؟

392
00:21:46,806 --> 00:21:48,683
‫لم أسمع بهذا المصطلح من قبل.

393
00:21:48,850 --> 00:21:50,101
‫كلا. حسناً، لقد قمنا باختلاقه.

394
00:21:50,935 --> 00:21:54,272
‫إذن مهام مساعد كبير الخدم
‫ليست نفس مهام نائب كبير خدم؟

395
00:21:54,772 --> 00:21:57,900
‫أظن عليك الهبوط إلى أرض
‫الواقع يا سيد "بارو".

396
00:21:58,026 --> 00:22:01,529
‫انه العام 1925، سنحتاج منك
‫إلى دمج المهام

397
00:22:01,571 --> 00:22:04,449
‫بين الساعي عندما
‫تستدعي الحاجة، والسائق...

398
00:22:04,532 --> 00:22:05,575
‫ليس هناك سائق؟

399
00:22:05,658 --> 00:22:07,452
‫يقودون سياراتهم بأنفسهم
‫أغلب الوقت لكن،

400
00:22:07,535 --> 00:22:08,953
‫عند الحاجة إلى سائق

401
00:22:09,037 --> 00:22:11,956
‫للحفلات المسائية وما شابه،
‫ستقوم أنت بالمهمة.

402
00:22:13,082 --> 00:22:16,127
‫فهمت. يمكنني القيادة بالقدر المطلوب.

403
00:22:17,336 --> 00:22:19,172
‫-هل هذا كل شيء؟
‫-هل تجيد مهام الخادم الخاص؟

404
00:22:19,422 --> 00:22:21,841
‫يا إلهي. هذه وظيفة تتطلب
‫الكثير من الجهد.

405
00:22:22,884 --> 00:22:24,886
‫يوحي مظهرك بالنعومة، صحيح؟

406
00:22:25,928 --> 00:22:26,971
‫أخالفك الرأي.

407
00:22:27,388 --> 00:22:28,556
‫-هل أنت متزوج؟
‫-كلا.

408
00:22:28,890 --> 00:22:31,601
‫وما السبب؟ ألم تقابل فتاة مناسبة قط؟

409
00:22:32,685 --> 00:22:35,772
‫أظنك تعلم أن عدد قليل
‫من الخدم والسعاة متزوجين.

410
00:22:35,980 --> 00:22:37,440
‫كلا، لم يكن الوضع كذلك.

411
00:22:38,816 --> 00:22:39,817
‫لكني كذلك.

412
00:22:41,360 --> 00:22:44,906
‫حسناً يا سيد "بارو". حصلت على
‫ما يكفي من معلومات. سنعلمك بالنتيجة.

413
00:22:47,950 --> 00:22:48,993
‫كيف كانت الزيارة؟

414
00:22:49,160 --> 00:22:51,329
‫يريد "جورج" أن يصبح
‫مزارع خنازير عندما يكبر.

415
00:22:53,372 --> 00:22:56,793
‫-وهل السيد "درو" بخير؟
‫-إنه فخور للغاية بحيواناته.

416
00:22:57,877 --> 00:23:00,713
‫-هل كانت السيدة "درو" هناك؟
‫-تطرحين الكثير من الأسئلة.

417
00:23:02,423 --> 00:23:05,843
‫صراحة، انزعجت للغاية
‫عندما رأت "ماريغولد" مجدداً.

418
00:23:06,677 --> 00:23:10,098
‫ظننتها ستكون لفتة لطيفة،
‫لكن ربما تصرفت ببلادة شعور.

419
00:23:11,307 --> 00:23:13,476
‫عندما تحب امرأة طفلاً،
‫يجب أن يبقى معها.

420
00:23:14,811 --> 00:23:15,895
‫أظن ذلك.

421
00:23:18,106 --> 00:23:19,107
‫على ذكر ذلك.

422
00:23:20,483 --> 00:23:22,527
‫أتذكرين ما أخبرتني به الليلة الماضية؟

423
00:23:23,152 --> 00:23:24,195
‫أجل.

424
00:23:25,947 --> 00:23:27,365
‫أريدك أن تسمحي لي بالمساعدة.

425
00:23:29,659 --> 00:23:31,577
‫هذا لطف منك يا سيدتي الليدي. أشكرك.

426
00:23:32,161 --> 00:23:34,038
‫-لكن ليس هناك ما يمكنك فعله.
‫-هذا غير صحيح.

427
00:23:34,789 --> 00:23:36,582
‫ليس بالضرورة أن يكون صحيحاً.

428
00:23:37,458 --> 00:23:40,419
‫أظنك نسيت أنه في بداية زواجي،

429
00:23:40,503 --> 00:23:41,879
‫عجزت عن الإنجاب أيضاً.

430
00:23:42,130 --> 00:23:43,464
‫-نعم، ترين أن بوسعي...
‫-اسمعي...

431
00:23:43,965 --> 00:23:46,092
‫ذهبت إلى طبيب يدعى "رايدر"
‫في شارع "هارلي".

432
00:23:46,551 --> 00:23:50,805
‫وجد أني بحاجة لجراحة صغيرة.
‫خضعت لها وكانت النتيجة "جورج".

433
00:23:51,055 --> 00:23:52,181
‫لا أظن هناك فائدة من...

434
00:23:52,265 --> 00:23:54,433
‫ليس هناك فائدة من التفكير. لست تعرفين.

435
00:23:55,143 --> 00:23:58,187
‫سآخذك إلى "لندن" وسنقابل
‫الطبيب "رايدر"

436
00:23:58,271 --> 00:24:00,356
‫وسنسمع رأيه الطبي ثم نقرر.

437
00:24:00,648 --> 00:24:01,732
‫لكن ما ثمن ذلك؟

438
00:24:03,192 --> 00:24:04,485
‫لا يسعني قبول عرضك.

439
00:24:04,777 --> 00:24:07,989
‫لا تكوني حمقاء. تستحقين هذا بجدارة
‫بعد كتمانك لأسراري.

440
00:24:08,823 --> 00:24:10,908
‫إخفائك ذلك الشيء المخيف.

441
00:24:11,325 --> 00:24:13,953
‫حملك السيد "باموك" المسكين
‫إلى الأسفل ليلاً؟

442
00:24:16,956 --> 00:24:18,791
‫قمنا بمغامراتنا الخاصة،
‫صحيح يا سيدتي الليدي؟

443
00:24:19,167 --> 00:24:20,209
‫دون شك.

444
00:24:21,377 --> 00:24:22,795
‫وستكون تلك مغامرتنا التالية.

445
00:24:23,963 --> 00:24:25,506
‫سأقوم بتحديد موعد عبر الهاتف.

446
00:24:27,466 --> 00:24:28,759
‫أقدر لك ذلك.

447
00:24:30,178 --> 00:24:32,513
‫لن تفلح لكن ليس هذا بيت القصيد.

448
00:24:33,723 --> 00:24:36,726
‫لم يعاملني أحد طوال حياتي بهذا اللطف.

449
00:24:37,268 --> 00:24:40,354
‫-باستثناء السيد "بيتس".
‫-باستثناء السيد "بيتس".

450
00:24:41,772 --> 00:24:43,149
‫يسعدني أننا اتفقنا.

451
00:24:43,816 --> 00:24:44,817
‫هل ستخبرينه؟

452
00:24:45,443 --> 00:24:49,947
‫ليس بعد. سيعلق على الأمر آمالاً
‫عريضة. ربما لاحقاً إن نجحت المحاولة.

453
00:24:52,950 --> 00:24:55,286
‫لكن كيف؟ يفاجئني أن السيد "هيندرسون"

454
00:24:55,369 --> 00:24:57,747
‫حريص على تجديد علاقته بنا بالتحديد.

455
00:24:58,748 --> 00:25:00,208
‫أيمكن للسيد "جون دارنلي" مدحنا؟

456
00:25:00,458 --> 00:25:03,920
‫دون شك، لكن الملاك الجدد
‫لن ينصاعوا لأوامره.

457
00:25:04,337 --> 00:25:07,131
‫"ماليرتون" ملكهم الآن،
‫وسيفعلون ما يرونه مناسباً.

458
00:25:07,381 --> 00:25:09,217
‫سأطلب من "ديزي" إذن
‫ألا تحدثك في الأمر.

459
00:25:09,800 --> 00:25:12,678
‫لا أحب أن يشعر أحد أنه
‫غير قادر على التحدث إلي متى رغب.

460
00:25:13,804 --> 00:25:15,514
‫لكني لست مقتنعة أن بوسعي المساعدة.

461
00:25:15,973 --> 00:25:20,186
‫-مساعدة من؟
‫-السيد "ماسون"، لا أظن بوسعي ذلك.

462
00:25:20,603 --> 00:25:21,687
‫لا.

463
00:25:25,900 --> 00:25:28,569
‫ما الذي أخفيته بشأن
‫زيارتك لعائلة "درو"؟

464
00:25:30,196 --> 00:25:33,532
‫أن السيدة "درو" لم تتجاوز
‫بعد أمر "ماريغولد".

465
00:25:33,616 --> 00:25:34,909
‫-حقاً؟
‫-أجل.

466
00:25:35,243 --> 00:25:37,495
‫بدت وكأنها ترغب في التهامها حية.

467
00:25:37,662 --> 00:25:40,248
‫ما مدى ذكاء فكرة اصطحاب
‫الطفلة إلى هناك في المقام الأول؟

468
00:25:40,539 --> 00:25:44,126
‫وضعت "ماري" الخطة
‫ولم يكن هناك سبيل لإلغائها.

469
00:25:44,210 --> 00:25:45,795
‫أتمنى أن تخبرها "إيدث".

470
00:25:46,295 --> 00:25:50,800
‫لا, تظن أن "ماري" قد تستخدمها
‫كسلاح وقد تكون محقة.

471
00:25:53,010 --> 00:25:56,055
‫ليت عائلة "درو" تنتقل بعيداً
‫وتجد سكناً في مكان آخر.

472
00:25:56,097 --> 00:25:58,808
‫ماذا سيدفعهم لذلك؟ إنهم يعيشون
‫في شجر الطقسوس منذ أكثر من قرن.

473
00:25:58,891 --> 00:26:02,144
‫لن تنسى تلك المرأة "ماريغولد"
‫طالما ظلت الفتاة أمام ناظريها.

474
00:26:03,187 --> 00:26:07,316
‫لا أمانع في التحدث إلى "درو"،
‫لكني أشك أن الأمر سيجدي نفعاً.

475
00:26:13,656 --> 00:26:15,700
‫-هل جرت المقابلة على ما يرام؟
‫-ليس كثيراً.

476
00:26:17,576 --> 00:26:19,662
‫لا عليك. ستجد وظيفة مناسبة.

477
00:26:19,996 --> 00:26:20,997
‫لكن ليس تلك الوظيفة.

478
00:26:21,414 --> 00:26:25,418
‫يريدون أن أكون سائقاً، ساعياً
‫وخادماً خاصاً في آن واحد.

479
00:26:26,085 --> 00:26:28,963
‫ربما سأضطر للطهي والعناية بالحديقة
‫ضمن الاتفاق أيضاً.

480
00:26:29,380 --> 00:26:31,340
‫ولن يقابل ذلك زيادة في الأجر؟

481
00:26:31,674 --> 00:26:33,634
‫يحب البخلاء أن يدفعوا أجر خادم واحد

482
00:26:33,718 --> 00:26:36,137
‫ويحصلوا على خدمات فريق عمل كامل.

483
00:26:39,307 --> 00:26:40,975
‫لا أعرف لم يزعجك أمره.

484
00:26:41,058 --> 00:26:42,059
‫أعرف أنك لا تبالي.

485
00:26:43,811 --> 00:26:45,521
‫لا يمكنني التحدث إلى قيادتها إذن؟

486
00:26:45,813 --> 00:26:48,441
‫لم تقل ذلك. قالت إنها لا تظن
‫أن بوسعها المساعدة فحسب.

487
00:26:48,524 --> 00:26:50,151
‫أرغب في سماع هذا منها.

488
00:26:50,234 --> 00:26:53,112
‫وإلا سأشعر أني لم أفعل
‫شيئاً سوى زيادة الطين بلة.

489
00:26:53,195 --> 00:26:54,196
‫حسناً، اسأليها إذن.

490
00:26:54,405 --> 00:26:57,616
‫لكن لا تغضبي منها. ليس خطأ قيادتها.

491
00:26:57,825 --> 00:26:59,994
‫ربما، لكنه خطأ النظام.

492
00:27:00,578 --> 00:27:03,622
‫هذا ما يغضبني، النظام. وهي جزء منه.

493
00:27:13,716 --> 00:27:17,011
‫لست أفهم لماذا لا يُسمح له
‫بأي نوع من التسوية.

494
00:27:17,261 --> 00:27:18,721
‫أردت محرراً متمكناً.

495
00:27:18,804 --> 00:27:21,849
‫لكني لم أرد أن أجد نفسي في
‫حلبة المصارعة أمام "أتيلا الهوني".

496
00:27:23,184 --> 00:27:24,268
‫أشكرك يا "ويليام".

497
00:27:33,778 --> 00:27:35,738
‫-ستصل "ماري" غداً.
‫-ماذا تريد؟

498
00:27:36,113 --> 00:27:37,698
‫لديها موعد في شارع "هارلي"

499
00:27:37,782 --> 00:27:38,949
‫وتحتاج إلى بعض الثياب.

500
00:27:39,241 --> 00:27:41,035
‫علي شراء بعض الأغراض بينما أنا هنا.

501
00:27:41,327 --> 00:27:42,953
‫لم أحصل على أغراض جديدة
‫منذ فترة طويلة.

502
00:27:43,245 --> 00:27:47,166
‫-لم لا تذهبان للتسوق معاً؟
‫-مع "ماري"؟ لا أظن ذلك.

503
00:27:47,833 --> 00:27:50,336
‫-كان هذا عشاءً شهياً.
‫-لدي طاهية جديدة.

504
00:27:51,170 --> 00:27:52,963
‫لكنها ترفض البقاء.
‫حال جميع الطهاة الجيدين.

505
00:27:53,506 --> 00:27:55,466
‫لكننا سنستمتع بالطعام الشهي حتى تغادر.

506
00:27:57,093 --> 00:27:58,761
‫ماذا قررت أن تفعلي بشقتك؟

507
00:27:59,887 --> 00:28:02,932
‫أظنني سأبقي عليها فارغة
‫وأرى كيف يمكنني استغلالها.

508
00:28:03,182 --> 00:28:05,059
‫-لم لست هناك الآن؟
‫-يجب أن أكون.

509
00:28:05,768 --> 00:28:08,562
‫أظن الحقيقة أنني لم أعش بمفردي من قبل.

510
00:28:08,646 --> 00:28:10,398
‫وأنا على قناعة أنني لن أنجح في ذلك.

511
00:28:11,273 --> 00:28:12,942
‫حذار من أن تنجحي أكثر من اللازم.

512
00:28:13,984 --> 00:28:15,361
‫هذا هو خطر الإقامة بمفردك.

513
00:28:16,487 --> 00:28:17,822
‫يصعب التخلي عن استقلاليتك لاحقاً.

514
00:28:19,031 --> 00:28:24,370
‫ليس الأمر أنني ناكرة للمعروف،
‫أنا ممتنة، أرى في هذا لطف بالغ.

515
00:28:24,620 --> 00:28:26,122
‫لكنك لا ترغبين في القبول.

516
00:28:26,288 --> 00:28:28,207
‫هذا منزل جميل.

517
00:28:28,791 --> 00:28:32,044
‫وسواء كنا في البهو الرئيسي
‫أو الصالون أو أياً كان،

518
00:28:32,128 --> 00:28:34,213
‫أجد المكان رائعا جداً.

519
00:28:34,630 --> 00:28:36,048
‫ما المشكلة إذن؟

520
00:28:36,382 --> 00:28:39,510
‫لا يشبهنا. لا يعكس هويتنا.

521
00:28:40,428 --> 00:28:43,180
‫قد يكون مكان عملنا لكنه ليس هويتنا.

522
00:28:43,222 --> 00:28:46,016
‫لكن المدرسة هي هويتنا؟

523
00:28:46,267 --> 00:28:49,687
‫ليس شرطاً أن تكون المدرسة
‫إذا لم تكن تعجبك، لكن أجل.

524
00:28:50,271 --> 00:28:54,191
‫إذا وجدنا مكاناً محايداً وقمنا
‫بتزيينه كما نريد،

525
00:28:54,817 --> 00:28:59,321
‫ووضعنا الزهور التي تروق لنا،
‫سيكون معبراً عنا بشكل ما.

526
00:28:59,447 --> 00:29:01,991
‫لكن البهو الرئيسي في "دونتون آبي"
‫لن يكون كذلك أبداً.

527
00:29:03,617 --> 00:29:08,539
‫-وعلي إبلاغ قيادته؟
‫-أنا سأفعل إذا كنت لا ترغب في ذلك.

528
00:29:08,789 --> 00:29:11,667
‫كلا، أنا سأفعل. يجب أن أخبره بنفسي.

529
00:29:16,964 --> 00:29:18,215
‫أتعرفين متى ستعودان؟

530
00:29:18,340 --> 00:29:19,925
‫أتوقع غداً أو بعد غد.

531
00:29:20,301 --> 00:29:21,302
‫ما الذي خططت له؟

532
00:29:22,219 --> 00:29:25,431
‫كما تعرف، بعض التسوق. وموعد أو اثنان.

533
00:29:26,932 --> 00:29:28,184
‫حسناً، حاولي الاسترخاء.

534
00:29:29,810 --> 00:29:31,437
‫نعم، سأسترخي.

535
00:29:33,314 --> 00:29:35,316
‫أظن قسطاً من الراحة سيفيدك.

536
00:29:36,734 --> 00:29:38,486
‫وأبلغي تحياتي للسيد "ميد".

537
00:29:40,196 --> 00:29:43,866
‫أنت على حق. قد يفيدني.
‫ولن يضر على أي حال.

538
00:29:56,212 --> 00:29:57,505
‫ما الدافع وراء هذا الشرف؟

539
00:29:58,464 --> 00:30:00,007
‫يجب أن أزور الكنيسة.

540
00:30:01,175 --> 00:30:04,053
‫ثم سأقابل الطبيب "كلاركسون"
‫وأمي في المشفى لاحقاً.

541
00:30:04,220 --> 00:30:07,306
‫أخطرت "إيزابيل" لذا أتمنى
‫أن تحضر أيضاً.

542
00:30:07,681 --> 00:30:09,934
‫-هل هذا تصرف حكيم؟
‫-أظن ذلك.

543
00:30:10,601 --> 00:30:14,605
‫على الأقل هي حليف
‫يمكنني الاعتماد عليه بخلافك.

544
00:30:14,688 --> 00:30:15,940
‫لم أخبرك بشأن الاجتماع...

545
00:30:16,023 --> 00:30:19,026
‫-ما موعد قطارك؟
‫-التاسعة والنصف. لدي متسع من الوقت.

546
00:30:19,401 --> 00:30:22,112
‫هل أبلغت السيدة "هيوز"
‫بالأخبار يا "كارسون"؟

547
00:30:22,363 --> 00:30:23,447
‫أي أخبار؟

548
00:30:23,531 --> 00:30:25,324
‫مكان إقامة حفل الزفاف خاصتها.

549
00:30:25,407 --> 00:30:26,450
‫أرجو أن تكون سعيدة.

550
00:30:27,409 --> 00:30:29,745
‫صراحة يا سيدتي الليدي،
‫هي مترددة قليلاً.

551
00:30:30,120 --> 00:30:32,915
‫ليست مقتنعة تماماً
‫أن المكان سيكون مناسباً.

552
00:30:32,998 --> 00:30:35,042
‫-لم لا؟
‫-تشعر أننا...

553
00:30:35,167 --> 00:30:37,711
‫سنستخدم مكاناً
‫ليس لنا الحق في استخدامه.

554
00:30:37,962 --> 00:30:41,465
‫لقد أفنيت حياتك في العمل في هذا
‫المنزل لنصف قرن يا "كارسون".

555
00:30:41,715 --> 00:30:43,926
‫إن لم يكن لك الحق في الاحتفال
‫بزواجك هنا، فلمن الحق إذن؟

556
00:30:44,218 --> 00:30:47,012
‫-للسيدة "هيوز" رأي مختلف...
‫-سأتولى أمر السيدة "هيوز".

557
00:30:47,179 --> 00:30:50,015
‫لا تقلق يا "كارسون"، سيُقام حفل
‫الاستقبال خاصتك في البهو الرئيسي

558
00:30:50,099 --> 00:30:51,433
‫حتى إن كان ذلك آخر ما أفعل.

559
00:30:52,226 --> 00:30:55,729
‫كم هذا مطمئن يا سيدتي الليدي،
‫مطمئن جداً.

560
00:30:57,481 --> 00:31:01,235
‫نريدك أن تري القسم الآن
‫بعد أن تم طلائه من جديد.

561
00:31:01,777 --> 00:31:03,070
‫إنه أكثر إشراقاً، صحيح؟

562
00:31:03,237 --> 00:31:04,238
‫جميل جداً

563
00:31:04,321 --> 00:31:05,322
‫حضرة الطبيب.

564
00:31:06,407 --> 00:31:07,992
‫لقد أنهى جولته معي يا عزيزتي.

565
00:31:08,284 --> 00:31:11,495
‫ستمرين الآن بكل تفاصيل العلاج،

566
00:31:11,954 --> 00:31:13,872
‫الجراحة، المسكنات، كل ما يخطر ببالك.

567
00:31:13,956 --> 00:31:15,916
‫ماذا تحاولين أن تضيفي؟

568
00:31:16,000 --> 00:31:18,127
‫لا أريد أن تشعر بنت العم "كورا"
‫أننا نفوقها عدداً.

569
00:31:18,502 --> 00:31:21,463
‫ليس من الصواب تحريضها على المعارضة.

570
00:31:21,672 --> 00:31:24,216
‫وليس من الصواب إجبارها
‫على الانصياع أيضاً.

571
00:31:24,466 --> 00:31:27,344
‫عذراً، لست بحاجة
‫إلى التحريض ولا الإجبار.

572
00:31:27,428 --> 00:31:28,887
‫الحقائق واضحة.

573
00:31:28,929 --> 00:31:30,889
‫-حقائقك أم حقائقي؟
‫-ما الفرق؟

574
00:31:31,181 --> 00:31:33,017
‫حقائقي هي المعلومات الصحيحة.

575
00:31:33,434 --> 00:31:35,060
‫هلا استكملنا النقاش في مكتبي؟

576
00:31:43,569 --> 00:31:47,114
‫أتمنى أن نتمكن من إقناعك
‫بمساعدتنا في خلق أمواج التغيير.

577
00:31:47,323 --> 00:31:49,617
‫لست مقتنعة أنها
‫الطريقة الصحيحة للتقدم.

578
00:31:49,700 --> 00:31:52,578
‫-العودة إلى الخلف.
‫-لا أفهمك يا عزيزتي.

579
00:31:53,454 --> 00:31:55,748
‫هل تقصدين أن الطبيب "كلاركسون"
‫غير كفؤ؟

580
00:31:55,873 --> 00:31:56,915
‫لا بالطبع.

581
00:31:56,999 --> 00:31:59,168
‫وباقي الأطباء الذين يعملون بالمشفى؟

582
00:31:59,209 --> 00:32:00,377
‫هل هم عديمي النفع أيضاً؟

583
00:32:00,586 --> 00:32:02,171
‫أثق أن الجميع يبذلون قصارى جهدهم.

584
00:32:02,212 --> 00:32:05,674
‫لكن هناك طرق جديدة، علاجات جديدة،
‫آلات جديدة.

585
00:32:05,966 --> 00:32:09,511
‫حدثت تطورات ضخمة منذ انتهاء الحرب.
‫ألا يمكننا مواكبتها؟

586
00:32:09,595 --> 00:32:11,013
‫-أتفق معها.
‫-بالطبع.

587
00:32:11,180 --> 00:32:13,974
‫-أنوي أن نفعل.
‫-لكننا لا نملك المال.

588
00:32:14,058 --> 00:32:15,809
‫أرى أنك لست بحاجة إلى دعمي.

589
00:32:15,893 --> 00:32:17,394
‫تسيطرين على المناقشة بشكل كامل.

590
00:32:17,853 --> 00:32:21,398
‫ألست فخورة بما حققناه للمشفى خاصتنا؟

591
00:32:21,774 --> 00:32:23,651
‫لا أظن أن للفخر علاقة بالأمر.

592
00:32:23,734 --> 00:32:27,071
‫حسناً، أحذرك أنني والطبيب "كلاركسون"
‫سنقاتل حتى آخر خندق.

593
00:32:27,154 --> 00:32:29,573
‫أريد ما في صالح القرية فحسب.

594
00:32:29,823 --> 00:32:34,578
‫على الأقل، هذا هدف مشترك بيننا.
‫علي الذهاب. أمي. "إيزابيل".

595
00:32:35,204 --> 00:32:38,957
‫سآتي معك. يجب أن نمنحهما
‫الوقت للتحدث على انفراد.

596
00:32:43,712 --> 00:32:47,174
‫لا يسعني إنكار الأمر، كانت
‫السيدة "غرانثام" ستصبح حليفاً قوياً.

597
00:32:48,550 --> 00:32:51,887
‫أتمنى ألا يكون قصدك المستتر
‫هو أنها أكثر نفوذاً مني.

598
00:32:51,970 --> 00:32:52,971
‫كلا البتة.

599
00:32:54,973 --> 00:32:56,392
‫هل تطلب مني المغادرة؟

600
00:32:56,475 --> 00:33:00,187
‫كلا، بالطبع. لكن تبقى الحقيقة،
‫هذا موقف عصيب.

601
00:33:00,479 --> 00:33:03,315
‫لم أتوا بها إلى هنا؟
‫لماذا لم تمنعهم السيدة "إيدث"؟

602
00:33:03,691 --> 00:33:05,442
‫لم يكن بوسعها ذلك. كانت على سفر.

603
00:33:07,444 --> 00:33:08,529
‫أين السيدة "درو" الآن؟

604
00:33:08,904 --> 00:33:10,989
‫تحضر الأطفال من المدرسة.

605
00:33:12,157 --> 00:33:13,158
‫نحن بخير.

606
00:33:14,827 --> 00:33:16,161
‫ليتنا كنا بخير.

607
00:33:17,079 --> 00:33:18,664
‫ليس هناك من يتمنى ذلك أكثر مني.

608
00:33:19,915 --> 00:33:23,502
‫لكن قيادتها تخشى
‫أن السيدة "درو" ببساطة لن تتحمل

609
00:33:23,585 --> 00:33:25,045
‫وجودها بجوار الطفلة.

610
00:33:27,005 --> 00:33:28,549
‫لا تدفعنا للرحيل يا سيدي اللورد.

611
00:33:30,008 --> 00:33:31,927
‫نحن هنا حتى قبل "واترلو".

612
00:33:32,219 --> 00:33:33,887
‫لست أدفع أحداً لفعل أي شيء.

613
00:33:36,724 --> 00:33:40,018
‫أريد أن تكون الليدي "إيدث"
‫والآنسة "ماريغولد" سعيدتين.

614
00:33:40,728 --> 00:33:43,355
‫ولست بحاجة إلى توضيح أنني أسعى
‫إلى سعادة زوجتك أيضاً.

615
00:33:43,480 --> 00:33:44,481
‫بوسعي السيطرة عليها.

616
00:33:45,816 --> 00:33:46,817
‫أعدك.

617
00:33:47,359 --> 00:33:49,820
‫جيد. إن كنت واثقاً من قدرتك.

618
00:33:49,903 --> 00:33:52,364
‫-أنا واثق.
‫-انتهى النقاش إذن.

619
00:34:07,796 --> 00:34:10,215
‫هل تمكنت من فتح الموضوع؟

620
00:34:10,716 --> 00:34:12,009
‫فتحه قيادته.

621
00:34:12,843 --> 00:34:15,053
‫كيف استقبل خبر رفضك؟

622
00:34:17,765 --> 00:34:21,310
‫-لم ترفض، أليس كذلك؟
‫-كان الوضع صعباً.

623
00:34:22,060 --> 00:34:26,023
‫ترى الليدي "ماري" أن الصواب
‫هو إقامة حفل زفافي

624
00:34:26,106 --> 00:34:27,316
‫في المنزل.

625
00:34:27,399 --> 00:34:31,028
‫وحاشا لله أن نفعل نحن الأدنى مكانة
‫ما يعارض رغبة

626
00:34:31,111 --> 00:34:32,988
‫الليدي "ماري" المُباركة.

627
00:34:33,197 --> 00:34:35,824
‫-ليس هذا من شيمك.
‫-بل هو من صميم شيمي.

628
00:34:37,159 --> 00:34:42,164
‫أريد أن أحتفل بزفافي على طريقتي،
‫هل الأمر بهذه الغرابة؟

629
00:34:42,372 --> 00:34:44,750
‫-إنه زفافي أيضاً.
‫-لكنني العروس!

630
00:34:45,167 --> 00:34:47,544
‫سنعيش على طريقتك طوال
‫الـ30 عاماً التالية.

631
00:34:47,628 --> 00:34:50,339
‫أعرف هذا جيداً،
‫لكن أمر الزفاف يخصني وحدي.

632
00:35:04,353 --> 00:35:05,354
‫ما الأمر؟

633
00:35:05,646 --> 00:35:08,023
‫أتسمحين لـ"ديزي" بالتحدث
‫إليك يا سيدتي الليدي؟

634
00:35:08,440 --> 00:35:10,400
‫-الآن؟
‫-إنها بالخارج.

635
00:35:11,026 --> 00:35:12,069
‫حسناً.

636
00:35:17,074 --> 00:35:18,867
‫شكراً لرؤيتي يا سيدتي الليدي.

637
00:35:19,076 --> 00:35:21,870
‫تسعدني رؤيتك يا "ديزي"،
‫لكن علي إخبارك مباشرة

638
00:35:22,538 --> 00:35:24,122
‫أنه ليس هناك ما يمكنني فعله.

639
00:35:24,498 --> 00:35:27,793
‫لا يسعني تحمل الأمر،
‫سيُطرد والد "ويليام"

640
00:35:27,876 --> 00:35:30,504
‫من مزرعته، وأنا المسؤولة.

641
00:35:30,796 --> 00:35:32,631
‫بداية، لا أظن أنك المسؤولة.

642
00:35:32,965 --> 00:35:36,218
‫كان السيد "هيندرسون" غاضباً
‫لكنه لن يغير خططه بهذا الشأن.

643
00:35:36,927 --> 00:35:40,639
‫والحقيقة أنهم يحتكرون
‫مساحات شاسعة تحت سيطرتهم.

644
00:35:41,014 --> 00:35:44,518
‫لكن السيد "ماسون" ليس شاباً
‫والأمر يتطلب شخصاً يعرفه.

645
00:35:44,726 --> 00:35:47,980
‫أثق أنه حسن السمعة وسيساعده
‫السيد "جون دارنلي".

646
00:35:48,063 --> 00:35:50,440
‫ما زال يحتفظ بالمعدات كاملة
‫وهي في حالة ممتازة.

647
00:35:50,524 --> 00:35:52,568
‫سيكون مكسباً حقيقياً لأي عزبة.

648
00:35:53,777 --> 00:35:56,864
‫وهل يسعده البدء من جديد؟
‫إنها خطوة عملاقة.

649
00:35:57,072 --> 00:35:58,073
‫لماذا؟

650
00:35:59,241 --> 00:36:01,910
‫هل فكرت في شيء؟ خطرت لك فكرة، صحيح؟

651
00:36:02,619 --> 00:36:05,205
‫ليس على الأرجح. حسناً، ربما.

652
00:36:05,914 --> 00:36:07,666
‫سأخبرك إن كانت ذات جدوى.

653
00:36:08,041 --> 00:36:09,209
‫أشكرك يا سيدتي الليدي.

654
00:36:15,424 --> 00:36:18,719
‫من الواضح يا سيدة "بيتس" أنك
‫تعانين من قصور في عنق الرحم.

655
00:36:19,094 --> 00:36:21,013
‫ببساطة، عنق الرحم ضعيف.

656
00:36:21,096 --> 00:36:23,223
‫وبوصول الجنين إلى عمر
‫الثلاثة أو أربعة أشهر،

657
00:36:23,265 --> 00:36:24,850
‫يصبح أثقل مما يتحمله الرحم.

658
00:36:25,309 --> 00:36:28,562
‫-ليست حالة نادرة إذن؟
‫-حظ سيئ، لكنها ليست حالة نادرة.

659
00:36:28,687 --> 00:36:30,731
‫-ويمكنك علاجها؟
‫-بالطبع.

660
00:36:31,189 --> 00:36:32,900
‫تسمى العملية تطويق عنق الرحم.

661
00:36:32,983 --> 00:36:34,651
‫وهي مستخدمة منذ أكثر من 20 عاماً.

662
00:36:34,860 --> 00:36:35,903
‫استمر.

663
00:36:35,986 --> 00:36:39,448
‫نقوم بوضع قطبة كبيرة
‫بعض الشيء في عنق الرحم.

664
00:36:39,656 --> 00:36:40,699
‫هل هي مؤلمة؟

665
00:36:40,782 --> 00:36:42,868
‫-إنها سريعة إلى حد كبير.
‫-لكن فعالة؟

666
00:36:43,243 --> 00:36:45,203
‫أخشى أنه ليس بوسعي إعطاء وعد قاطع.

667
00:36:45,746 --> 00:36:47,080
‫نجحت في حالات عديدة.

668
00:36:47,789 --> 00:36:50,459
‫-ومتى ستقوم بها؟
‫-عند الأسبوع الثاني عشر.

669
00:36:51,001 --> 00:36:53,045
‫عادة ما أذهب إلى منزلك
‫وأقوم بإجرائها هناك.

670
00:36:53,128 --> 00:36:55,797
‫ثم ترتاحين بعد ذلك دون
‫تكبد عناء السفر.

671
00:36:56,089 --> 00:36:58,550
‫-لن أذهب للمشفى؟
‫-كلا، الأمر لا يستدعي ذلك.

672
00:37:00,302 --> 00:37:04,973
‫سأفكر فيما زودتني به معلومات
‫يا حضرة الطبيب. أشكرك.

673
00:37:05,807 --> 00:37:08,060
‫-متى تعودين إلى الشمال؟
‫-في الصباح.

674
00:37:08,310 --> 00:37:09,686
‫سأترك لك أمر التواصل معي إذن...

675
00:37:09,770 --> 00:37:11,813
‫إذا ومتى حدث حمل يا سيدة "بيتس".

676
00:37:14,900 --> 00:37:18,737
‫أخشى أن "درو" لن يغادر
‫ولا يمكنني الادعاء بأني ألومه حقاً.

677
00:37:19,112 --> 00:37:21,323
‫لكنني لا أصدق أن المشكلة ستزول.

678
00:37:21,740 --> 00:37:23,617
‫اتصلت "إيدث" قبل وصولي.

679
00:37:24,451 --> 00:37:27,371
‫يبدو أن رئيس التحرير ما زال
‫بمثابة كابوس.

680
00:37:27,454 --> 00:37:28,872
‫هل قالت متى ستعود؟

681
00:37:29,456 --> 00:37:32,459
‫ستعود هي و"ماري" على نفس
‫القطار غداً في الحادية عشرة.

682
00:37:32,542 --> 00:37:33,669
‫تسافران معاً؟

683
00:37:34,461 --> 00:37:35,545
‫يا للعجب.

684
00:37:37,172 --> 00:37:39,091
‫لكني سعيدة أن "ماري" ستعود سريعاً.

685
00:37:39,508 --> 00:37:42,219
‫في الوضع الحالي، ليس أمامها سوى
‫يومين لتحضير الخنازير للعرض.

686
00:37:42,594 --> 00:37:44,179
‫لا تقلقي، إنه مجرد عرض للماشية.

687
00:37:44,221 --> 00:37:45,639
‫وتلك العروض متواضعة المستوى.

688
00:37:46,890 --> 00:37:50,102
‫يومان وقت أكثر من كاف.
‫ومع ذلك يسعدني قيامها بالأمر.

689
00:37:50,352 --> 00:37:51,937
‫هذه النشاطات تذكر المجتمع الزراعي

690
00:37:52,020 --> 00:37:53,438
‫أن لنا نفس الأهداف.

691
00:37:54,898 --> 00:37:57,859
‫ليت بوسعي تذكير والدتك
‫أننا نسعى لنفس الأهداف.

692
00:37:57,943 --> 00:37:59,820
‫لا أظن القاعدة تنطبق على أمي.

693
00:38:00,195 --> 00:38:03,156
‫-هي قانون في حد ذاتها.
‫-نعرف هذا جيداً.

694
00:38:09,997 --> 00:38:13,709
‫حسناً، كما تعرفون جميعاً،
‫يقام اليوم عرض "مالتون".

695
00:38:13,834 --> 00:38:17,796
‫لن يتم تقديم الغداء بالأعلى
‫ولكم حرية زيارة العرض

696
00:38:17,879 --> 00:38:18,880
‫إن رغبتم في ذلك.

697
00:38:18,964 --> 00:38:21,216
‫ستغادر العربة ساحة الإسطبل في العاشرة.

698
00:38:21,508 --> 00:38:22,634
‫هل سنقدم الغداء في مكان آخر؟

699
00:38:22,718 --> 00:38:24,678
‫كلا، إنهم ضيوف اللورد "ميكسبورو".

700
00:38:24,886 --> 00:38:27,848
‫لا أظنني سأذهب إذن.
‫ليس سوى حدث صغير موحل.

701
00:38:27,931 --> 00:38:29,975
‫كلا، عليك المجيء. أظنه سيكون مسلياً.

702
00:38:36,189 --> 00:38:38,275
‫-تملؤك بهجة الربيع.
‫-حقاً؟

703
00:38:38,734 --> 00:38:39,776
‫كنت محقاً بشأن "لندن".

704
00:38:40,193 --> 00:38:42,821
‫أصبحت مفعمة بالنشاط منذ عودتك.
‫لقد أفادتك الرحلة.

705
00:38:42,946 --> 00:38:44,656
‫صحيح. والآن دعني أذهب.

706
00:38:44,948 --> 00:38:46,283
‫سأقابلك هنا قبيل العاشرة.

707
00:38:46,366 --> 00:38:47,409
‫كم يمكننا البقاء هناك؟

708
00:38:47,492 --> 00:38:51,455
‫سؤال جيد. يجب أن يتواجد الخدم
‫لتقديم الشاي في حال رغبوا به.

709
00:38:51,538 --> 00:38:53,498
‫-يمكنني القيام بذلك.
‫-لا أظن.

710
00:38:53,582 --> 00:38:56,793
‫"أندرو" والسيد "مولسلي"،
‫يجب أن تعودا في الرابعة والربع.

711
00:38:56,918 --> 00:38:59,755
‫-ومتى تحتاجني يا سيد "كارسون"؟
‫-متى حقاً؟

712
00:39:18,482 --> 00:39:19,691
‫كيف حالها اليوم؟

713
00:39:33,330 --> 00:39:35,665
‫-لقد نجحت إذن.
‫-هل ظننت أنني سأفشل؟

714
00:39:42,047 --> 00:39:43,048
‫جميعهم هنا إذن.

715
00:39:43,632 --> 00:39:45,592
‫كنت تعلمين أن هذا سيحدث. هيا.

716
00:39:51,139 --> 00:39:54,392
‫لا عليك. أترغب في المجيء
‫ورؤية الليدي "ماري" تتباهى بخنازيرها؟

717
00:39:54,434 --> 00:39:55,477
‫خلال دقيقة.

718
00:39:58,897 --> 00:40:00,065
‫دعني أريك.

719
00:40:00,524 --> 00:40:02,692
‫لا عليك يا سيد "بارو". لا أجيد ذلك.

720
00:40:03,235 --> 00:40:05,237
‫الأفضل أن أذهب. لا أريد
‫أن تفوتني تلك الخنازير.

721
00:40:07,572 --> 00:40:09,157
‫لست سريع التعلم، صحيح؟

722
00:40:09,241 --> 00:40:11,409
‫لا أفهم قصدك يا سيدة "باتمور".

723
00:40:11,618 --> 00:40:15,705
‫لا يعنيني سوى مصلحتك.
‫كن عقلانياً بحق السماء.

724
00:40:15,789 --> 00:40:19,835
‫ألا يخطر ببالك أبداً أنك ربما، لمرة
‫واحدة فحسب، قد تكونين مخطئة؟

725
00:40:24,798 --> 00:40:27,300
‫أحسنت صنعاً يا سيدتي الليدي.
‫تبدين وكأنك خلقت للمهمة.

726
00:40:27,843 --> 00:40:31,179
‫مجاملة قد لا تروق للجميع يا سيد "فينش"
‫لكنها تروق لي.

727
00:40:31,221 --> 00:40:34,057
‫من المضحك مشاهدة السيدة "ماري"
‫وسط الخنازير.

728
00:40:34,391 --> 00:40:35,809
‫أظن الأمر مصدر فخر لها.

729
00:40:35,892 --> 00:40:39,187
‫أوافقك الرأي. قد يظن الناس أنها
‫مزارعة زائفة لكن هذا غير صحيح.

730
00:40:39,688 --> 00:40:42,107
‫أتمنى أن تكون أمورك قد بدأت
‫في الاستقرار يا سيد "ماسون".

731
00:40:42,524 --> 00:40:45,318
‫"الاستقرار"؟ بل الأصح أنها
‫بدأت تتداعى.

732
00:40:45,402 --> 00:40:46,403
‫لا تقلها.

733
00:40:46,486 --> 00:40:49,489
‫بالكاد تتمكن "ديزي" المسكينة
‫من العمل، كانت قلقة بشأنك للغاية.

734
00:40:49,573 --> 00:40:52,576
‫كلا يا "ديزي". لا تسمحي للقلق
‫بالتأثير على عملك.

735
00:41:06,464 --> 00:41:10,635
‫أحسنت. تبدين مقنعة جداً.
‫ابنتي في المعمودية، مربية الخنازير.

736
00:41:10,886 --> 00:41:11,887
‫لطف منك أن تأتي.

737
00:41:12,095 --> 00:41:14,139
‫اشترك أحد المستأجرين لدي، جئت لأشجعه.

738
00:41:14,890 --> 00:41:16,474
‫أنت بمثابة مكافأة إذن يا عزيزي

739
00:41:17,684 --> 00:41:20,645
‫تقول أمي إنك انضممت لمعسكرها
‫في معركة المشفى.

740
00:41:20,729 --> 00:41:22,314
‫نعم، أنا أؤمن بالتغيير.

741
00:41:22,772 --> 00:41:26,443
‫كما هو متوقع تلقي الجدة باللوم
‫على "إيزابيل" لتحريضك على الشر.

742
00:41:26,610 --> 00:41:29,529
‫كلا. كنت شريراً على أية حال.

743
00:41:29,988 --> 00:41:33,158
‫كنت أتمنى أن تكون أول
‫علامات ذوبان الجليد.

744
00:41:33,366 --> 00:41:34,784
‫كم أتمنى لو كان هذا صحيحاً.

745
00:41:35,577 --> 00:41:37,454
‫لكني أخشى أنها لن تغير رأيها.

746
00:41:37,704 --> 00:41:40,707
‫يمكن للمرأة دائماً أن تغير رأيها.
‫هذا ما نجيد فعله.

747
00:41:46,588 --> 00:41:48,673
‫مرحباً يا سيدة "درو". هل الجميع بخير؟

748
00:41:48,924 --> 00:41:50,091
‫بخير. أشكرك يا سيدي اللورد.

749
00:41:50,508 --> 00:41:52,093
‫لكني تركت الأطفال في رعاية جارتي.

750
00:41:52,385 --> 00:41:55,347
‫يعتقد "توم" أن علي أخذ يوم راحة
‫والاستمتاع بوقتي.

751
00:41:55,430 --> 00:41:56,431
‫هذا صحيح.

752
00:41:59,184 --> 00:42:00,352
‫تسعدني رؤيتك.

753
00:42:00,435 --> 00:42:01,686
‫ما الذي ترغبين في فعله أيضاً؟

754
00:42:02,187 --> 00:42:06,483
‫حيث أنك طرحت السؤال،
‫هلا حسمنا هذا الأمر للأبد؟

755
00:42:07,317 --> 00:42:10,487
‫لا أقصد أن أبدو عنيداً،
‫لكنه محسوم دون شك.

756
00:42:10,820 --> 00:42:13,031
‫يعني الأمر الكثير لليدي "ماري" وللأسرة

757
00:42:13,114 --> 00:42:16,117
‫أن نتزوج في المنزل ولا أرى
‫سبباً يمنعنا من ذلك.

758
00:42:16,201 --> 00:42:18,411
‫-لا يمكنك؟
‫-كلا، لا يمكنني.

759
00:42:18,828 --> 00:42:21,998
‫لو أن لنا أسرة بالجوار
‫أو مكان له معنى مميز،

760
00:42:22,082 --> 00:42:23,708
‫لاختلف الوضع، لكننا لا نملك شيئاً.

761
00:42:23,792 --> 00:42:27,671
‫و "دونتون آبي" يعني لي أكثر
‫بكثير من المدرسة.

762
00:42:28,129 --> 00:42:30,131
‫آسف، لكنها الحقيقة.

763
00:42:31,216 --> 00:42:32,884
‫حضرات اللوردات، السيدات والسادة،

764
00:42:32,968 --> 00:42:34,844
‫حان وقت إعلان الفائز بأفضل مشاركة.

765
00:42:35,387 --> 00:42:38,807
‫فاز بالجائزة الأولى "غولدن إيمبرس"
‫من "دونتون آبي".

766
00:42:39,307 --> 00:42:41,685
‫والمملوك لإيرل "غرانثام"
‫والليدي "ماري كراولي".

767
00:42:41,977 --> 00:42:43,812
‫-جيد.
‫-راعي الخنازير، السيد "تيموثي درو".

768
00:42:44,354 --> 00:42:45,355
‫أحسنت يا سيدي اللورد.

769
00:42:45,981 --> 00:42:47,148
‫نعم، أحسنا صنعاً.

770
00:42:48,149 --> 00:42:49,901
‫أين الآنسة "ماريغولد" يا سيدتي الليدي؟

771
00:42:50,568 --> 00:42:51,653
‫كانت...

772
00:42:51,945 --> 00:42:52,988
‫مع من كانت "ماريغولد"؟

773
00:42:53,363 --> 00:42:54,364
‫كانت هنا للتو...

774
00:42:54,739 --> 00:42:55,740
‫كلا، لقد اختفت.

775
00:42:56,116 --> 00:42:58,827
‫-عرفت أننا ربحنا.
‫-نعم، لكن الآنسة "ماريغولد" مفقودة.

776
00:42:59,119 --> 00:43:00,745
‫-ماذا؟
‫-يا إلهي.

777
00:43:00,829 --> 00:43:02,122
‫لا تقلقي. ضلت طريقها فحسب.

778
00:43:02,205 --> 00:43:04,416
‫إنها بخير، ستكون على خير
‫ما يرام. سترين.

779
00:43:05,292 --> 00:43:07,127
‫-ما الأمر؟
‫-اختفت "ماريغولد".

780
00:43:07,585 --> 00:43:10,630
‫كنت أتحدث إلى زوجتك وكانت
‫"ماريغولد" أمامنا.

781
00:43:10,714 --> 00:43:12,382
‫كيف لها أن تختفي من أمام عيني؟

782
00:43:13,008 --> 00:43:15,510
‫ابق مع أمك. لينتشر الجميع. "كارسون"!

783
00:43:16,011 --> 00:43:17,053
‫سآتي معكم.

784
00:43:17,762 --> 00:43:19,014
‫تعال معي يا "بارو"...

785
00:43:30,400 --> 00:43:33,153
‫-ما الأمر يا سيدتي الليدي؟
‫-فقدنا "ماريغولد".

786
00:43:33,403 --> 00:43:34,487
‫لا تنطقي تلك الكلمة!

787
00:43:34,571 --> 00:43:37,490
‫لا تكوني حمقاء. إنها مفقودة الآن
‫لكننا سنجدها قريباً.

788
00:43:47,792 --> 00:43:48,877
‫هل حالفكم الحظ؟

789
00:43:54,299 --> 00:43:55,967
‫-ألديك سيارة هنا يا سيدتي؟
‫-عذراً؟

790
00:43:56,384 --> 00:43:58,094
‫كلا، أتيت برفقة والدي. ما الأمر؟

791
00:43:58,345 --> 00:43:59,554
‫أعرف أين سنجدها.

792
00:43:59,637 --> 00:44:00,847
‫-أين؟
‫-أدركت للتو...

793
00:44:00,930 --> 00:44:02,724
‫أن "مارجي" أيضاً قد اختفت
‫وأخذت الشاحنة.

794
00:44:02,891 --> 00:44:04,434
‫-أتقصد...
‫-هذا ما أخشاه يا سيدتي.

795
00:44:04,476 --> 00:44:07,145
‫لكن لا تقلقي. لن تؤذيها.
‫مهما فعلت لن تلحق بها أذى.

796
00:44:07,354 --> 00:44:09,064
‫الآن قومي بتهدئتهم ولنذهب.

797
00:44:11,274 --> 00:44:13,985
‫لا بأس. وصلتنا رسالة.

798
00:44:14,069 --> 00:44:16,988
‫وجدتها السيدة "درو" واصطحبتها
‫للمنزل لتبعدها عن طريق الأذى.

799
00:44:17,572 --> 00:44:19,449
‫هلا أخذتني إلى هناك حتى أحضرها؟

800
00:44:19,532 --> 00:44:20,992
‫بالطبع. سأحضر السيارة.

801
00:44:29,084 --> 00:44:30,168
‫ماذا يحدث؟

802
00:44:31,127 --> 00:44:34,923
‫انتهى الأمر يا سيدتي. "ماريغولد"
‫في مزرعة شجر الطقسوس مع السيدة "درو".

803
00:44:35,173 --> 00:44:36,549
‫وقد ذهبوا لإحضارها الآن.

804
00:44:36,633 --> 00:44:38,760
‫في المزرعة مع السيدة "درو"؟ لماذا؟

805
00:44:38,968 --> 00:44:41,721
‫أخذتها هناك لدواعي الأمان.
‫لقد أحسنت التصرف حقاً.

806
00:44:41,805 --> 00:44:43,264
‫وكيف سنعود؟

807
00:45:12,919 --> 00:45:15,338
‫-دعيني أدخل بمفردي من فضلك.
‫-سأرافقك.

808
00:45:15,422 --> 00:45:17,048
‫كلا. لا أرغب في إخافتها.

809
00:45:17,132 --> 00:45:18,883
‫دعيه، هو يعلم ماذا يفعل.

810
00:45:48,163 --> 00:45:49,205
‫كانت تشعر بالملل.

811
00:45:52,083 --> 00:45:55,128
‫لم يعيروها أي انتباه. على الإطلاق.

812
00:45:56,504 --> 00:45:57,672
‫لذا أحضرتها إلى هنا؟

813
00:45:59,382 --> 00:46:00,383
‫أمن مكان آخر تذهب إليه؟

814
00:46:01,968 --> 00:46:03,052
‫هذا بيتها.

815
00:46:04,721 --> 00:46:07,056
‫لم يكن هناك من يعتني بها. لا أحد منهم.

816
00:46:07,974 --> 00:46:09,058
‫أعطيها لي.

817
00:46:10,727 --> 00:46:12,061
‫لست غاضباً، أليس كذلك يا "تيم"؟

818
00:46:13,646 --> 00:46:15,106
‫بالتأكيد لا يمكنك أن تغضب لمجرد

819
00:46:16,357 --> 00:46:17,734
‫أني أردت ضمها إلى صدري

820
00:46:18,902 --> 00:46:20,737
‫وأمنحها ما أكنه لها من حب؟

821
00:46:28,870 --> 00:46:29,913
‫كلا يا عزيزتي.

822
00:46:31,331 --> 00:46:32,790
‫لست غاضباً على الإطلاق.

823
00:46:36,586 --> 00:46:37,670
‫لكن أعطيها لي.

824
00:46:39,923 --> 00:46:40,924
‫من فضلك.

825
00:47:12,997 --> 00:47:15,291
‫ها نحن ذا. لم يمسسها أذى.

826
00:47:16,668 --> 00:47:17,794
‫مرحباً يا عزيزتي.

827
00:47:19,504 --> 00:47:21,172
‫لنعد إلى السيارة.

828
00:47:24,551 --> 00:47:27,011
‫سأبحث عن سكن جديد في الصباح.

829
00:47:27,637 --> 00:47:31,683
‫آسف يا "درو". أود المساعدة
‫قدر استطاعتي من فضلك.

830
00:47:32,517 --> 00:47:34,894
‫أخبرني فحسب إن كان هناك ما تحتاجه مني.

831
00:47:34,936 --> 00:47:36,437
‫هذا لطف كبير منك سيدي اللورد.

832
00:47:36,521 --> 00:47:37,564
‫ليس لطفاً.

833
00:47:37,647 --> 00:47:40,567
‫إنه رد جزء من الجميل الذي
‫أسديتنا إياه أنت والسيدة "درو".

834
00:47:41,859 --> 00:47:43,194
‫أعرف كم تدين لكما السيدة "إيدث"...

835
00:47:44,737 --> 00:47:47,448
‫بل جميع أفراد أسرتي.

836
00:47:47,615 --> 00:47:51,327
‫لا تستاء. وضعت أنا والليدي "إيدث" خطة،

837
00:47:52,036 --> 00:47:53,913
‫لكننا نسينا أمر المشاعر.

838
00:47:55,832 --> 00:47:58,543
‫والمشاعر هي ما يفسد الخطط طوال الوقت.

839
00:48:00,044 --> 00:48:03,047
‫باركك الرب يا "درو".
‫باركك الرب أنت وأسرتك.

840
00:48:03,339 --> 00:48:07,427
‫ولك بالمثل يا سيدي اللورد. ولك بالمثل.

841
00:48:20,315 --> 00:48:24,277
‫لقد وافق. يبدو الأمر غير منصف
‫لكني فكرت مراراً وتكراراً...

842
00:48:24,360 --> 00:48:25,862
‫ولم أجد حلاً آخر.

843
00:48:26,404 --> 00:48:27,655
‫أظن هذا في صالح الجميع.

844
00:48:28,489 --> 00:48:29,741
‫أنا واثقة من ذلك.

845
00:49:18,414 --> 00:49:19,415
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان

