﻿1
00:00:41,584 --> 00:00:43,252
‫"ديزي"، ضعي هذا في الفرن.

2
00:00:51,385 --> 00:00:53,554
‫هل اخترت ما تريدينه؟

3
00:00:55,765 --> 00:00:57,349
‫اختاري ما تفضلينه.

4
00:00:58,768 --> 00:01:01,604
‫لا تتحدثين كعروس على شفا نعيم الزواج.

5
00:01:01,687 --> 00:01:04,190
‫مضى وقت طويل
‫منذ أن كنت على شفا أي شيء.

6
00:01:04,690 --> 00:01:06,192
‫ربما باستثناء القبر.

7
00:01:07,026 --> 00:01:09,695
‫كنت أرغب في زفاف صباحي كبير.

8
00:01:09,779 --> 00:01:12,656
‫نجلس جميعنا حول طاولات مهترئة
‫ونستمتع بوقتنا.

9
00:01:12,740 --> 00:01:15,785
‫- لم لا تفعلين ذلك؟
‫- تلك ليست طريقة الأثرياء.

10
00:01:15,993 --> 00:01:18,370
‫يتجمهرون بقطع من الطعام
‫عالقة بين أسنانهم

11
00:01:18,454 --> 00:01:19,830
‫وهذا ما ينبغي علينا فعله.

12
00:01:19,914 --> 00:01:23,542
‫لا أرى داع لذلك. يمكننا وضع طاولات على
‫حوامل في الردهة.

13
00:01:23,626 --> 00:01:26,670
‫لا، السيد "كارسون" يريدها أن تكون
‫بأسلوب العائلة.

14
00:01:27,379 --> 00:01:28,631
‫ليس لدي مانع.

15
00:01:29,548 --> 00:01:30,549
‫ليس حقاً.

16
00:01:30,966 --> 00:01:33,928
‫- ماذا سترتدين؟
‫- ثوبي البني النهاري.

17
00:01:34,094 --> 00:01:35,888
‫"آنا" ستهندمه قليلاً.

18
00:01:36,222 --> 00:01:39,141
‫ثوب بسيط، ولكنني متأكدة
‫من أنه سيكون مناسباً.

19
00:01:40,017 --> 00:01:43,687
‫لأنني حصلت على فهرس مصور جديد.
‫الأمر سهل للغاية.

20
00:01:43,771 --> 00:01:46,941
‫تقومين بإرسال طلب بالبريد ويرسلون
‫لك الثوب!

21
00:01:47,942 --> 00:01:50,110
‫أعرف ما هو الفهرس المصور، شكراً.

22
00:01:50,778 --> 00:01:54,865
‫كبرت على التفكير في أن ثوباً جديداً
‫سيحل أي شيء.

23
00:01:56,283 --> 00:01:59,495
‫أنت لا تضيعين مالك، بالتأكيد.

24
00:02:04,792 --> 00:02:07,878
‫أمي! ماذا تفعلين هنا؟

25
00:02:08,420 --> 00:02:09,797
‫لم أتوقع مجيئك.

26
00:02:10,256 --> 00:02:13,717
‫كنت أرغب في التأكد
‫من تفكيرك بشكل عقلاني

27
00:02:13,801 --> 00:02:15,886
‫بخصوص التغييرات الممكنة في المستشفى.

28
00:02:15,970 --> 00:02:19,265
‫تقصدين بالتفكير العقلاني،
‫التفكير مثلك.

29
00:02:19,348 --> 00:02:20,724
‫بالطبع.

30
00:02:21,433 --> 00:02:23,477
‫تعتقد "كورا" أنك مخطئة.

31
00:02:23,561 --> 00:02:25,604
‫حسناً، "كورا" مشوشة.

32
00:02:25,688 --> 00:02:28,065
‫وعندما ترى المنطق، ستوافقك الرأي؟

33
00:02:28,315 --> 00:02:30,401
‫كنت تتحدثين مع "إيزابيل".

34
00:02:30,943 --> 00:02:34,321
‫منذ تعيينها كأخصائية اجتماعية،
‫لم تعد كما كانت.

35
00:02:34,405 --> 00:02:37,116
‫- كنت أتحدث مع "كورا".
‫- هذه غلطة.

36
00:02:37,199 --> 00:02:39,618
‫لا تتوقعي أن أتجنب الحديث مع زوجتي!

37
00:02:39,702 --> 00:02:43,163
‫لم لا؟ أعرف أزواج كثر
‫سعيدون في حياتهم،

38
00:02:43,330 --> 00:02:44,790
‫لم يتحدثوا منذ سنوات.

39
00:02:46,917 --> 00:02:49,837
‫مرحباً يا جدتي! لم يقل أحد إنك هنا.

40
00:02:50,045 --> 00:02:53,132
‫جئت لأتأكد من والدك للمعركة القادمة.

41
00:02:54,758 --> 00:02:57,469
‫أنا ذاهبة إلى "لندن" لتهدئة محرري.

42
00:02:57,928 --> 00:02:59,263
‫ودع أمي بالنيابة عني.

43
00:03:00,222 --> 00:03:01,599
‫هل ستبقى مع "روزاموند"؟

44
00:03:01,765 --> 00:03:04,435
‫لا أعرف كم سأبقى هناك.
‫لذا سأمكث بالشقة.

45
00:03:04,602 --> 00:03:07,855
‫هل من الملائم أن تمكث شابة صغيرة
‫بمفردها في شقة؟

46
00:03:07,897 --> 00:03:10,524
‫جدتي، قادت "أدريان بولاند"
‫طائرة بمفردها

47
00:03:10,608 --> 00:03:12,735
‫عبر جبال "الأنديز" منذ 4 أعوام.

48
00:03:12,985 --> 00:03:14,862
‫وعلى أي حال، أنا لست شابة صغيرة.

49
00:03:14,945 --> 00:03:16,864
‫أنا أحدق بمنتصف العمر في عينه.

50
00:03:17,323 --> 00:03:19,950
‫- جدتي!
‫- هل رأيت والدتك؟

51
00:03:20,200 --> 00:03:22,411
‫تنهي قوائم الطعام مع سيدة "باتمور".

52
00:03:22,494 --> 00:03:24,622
‫حسناً، سأرحل أنا.

53
00:03:24,705 --> 00:03:26,457
‫لم لا تمكثين وتلقين التحية؟

54
00:03:26,540 --> 00:03:31,086
‫لدي شعور أن التحية بيني وبين "كورا"

55
00:03:31,170 --> 00:03:33,756
‫ستكون باردة بعض الشيء!

56
00:03:34,256 --> 00:03:36,425
‫خلال الأسابيع المقبلة.

57
00:03:38,636 --> 00:03:39,678
‫صحيح.

58
00:03:41,138 --> 00:03:43,265
‫ماذا لو أبقينا سمك "موسى"

59
00:03:43,390 --> 00:03:46,268
‫وغيرنا سمك القد بضلوع مشوية؟

60
00:03:46,560 --> 00:03:49,396
‫- وأنا سأضع الخوخ في خمر البراندي.
‫- هذا أفضل.

61
00:03:49,563 --> 00:03:50,898
‫شكراً يا سيدة "باتمور".

62
00:03:51,523 --> 00:03:53,901
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل يا سيدتي.

63
00:03:55,235 --> 00:03:58,447
‫في الواقع، أنا قلقة على الزفاف قليلاً.

64
00:03:58,530 --> 00:04:01,325
‫لماذا؟ لا تترددي في إرسال الفاتورة
‫لحساب المنزل.

65
00:04:01,408 --> 00:04:04,453
‫هذا لطف بالغ، بالتأكيد.
‫لكن هذا ليس قصدته.

66
00:04:05,496 --> 00:04:07,957
‫- السيدة "هيوز" ليست سعيدة.
‫- يؤسفني سماع هذا.

67
00:04:08,040 --> 00:04:11,293
‫- أهي نادمة على قرارها؟
‫- ليست نادمة على قرارها

68
00:04:11,377 --> 00:04:13,587
‫بقدر ندمها على قراره.

69
00:04:29,979 --> 00:04:31,563
‫ما هذا؟

70
00:04:31,897 --> 00:04:34,650
‫طابع بمناسبة معرض
‫الإمبراطورية البريطانية.

71
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
‫أُصدر للتو. أول طابع تذكاري
‫على الإطلاق.

72
00:04:38,654 --> 00:04:40,364
‫ماذا يفعل هذا الأسد العظيم؟

73
00:04:40,447 --> 00:04:43,367
‫إنه أسد "بريطانيا" برأس الملك.

74
00:04:44,743 --> 00:04:45,995
‫أرى ذلك سخيفاً.

75
00:04:47,079 --> 00:04:49,581
‫هذا لأنك لا تفهمين شيئاً.

76
00:04:50,332 --> 00:04:52,126
‫"الباب الخلفي"

77
00:04:52,251 --> 00:04:53,252
‫سأذهب.

78
00:05:10,436 --> 00:05:11,437
‫من كان ذلك؟

79
00:05:12,396 --> 00:05:15,357
‫- من كان... ماذا؟
‫- من كان في الخارج.

80
00:05:16,817 --> 00:05:19,319
‫- لم يكن هناك أحداً.
‫- كثير الحديث بالنسبة إلى كونه لا أحد.

81
00:05:19,445 --> 00:05:23,073
‫قصدت ... أنه جاء للمنزل الخطأ.

82
00:05:23,741 --> 00:05:24,825
‫أليس هذا حالنا جميعاً؟

83
00:05:35,878 --> 00:05:38,881
‫- هل وصلت الليدي "إيدث" بسلام؟
‫- على حد علمي.

84
00:05:39,506 --> 00:05:42,968
‫لم لا تطرد ذلك الرجل البائس
‫وتبحث عن شخص آخر؟

85
00:05:43,177 --> 00:05:45,095
‫إلا إذا كانت تستمتع
‫بالهرولة إلى "لندن"

86
00:05:45,179 --> 00:05:47,723
‫في دوامة من الأزمات والدراما.

87
00:05:49,099 --> 00:05:51,685
‫وصلتني رسالة حزينة من السيد "برانسون".

88
00:05:52,352 --> 00:05:53,353
‫اسمعي.

89
00:05:53,812 --> 00:05:56,940
‫حلمت ليلة أمس أنني في حديقة "دونتون"،

90
00:05:56,982 --> 00:05:59,151
‫أمشي مع "سيبي" تحت الأشجار العظيمة،

91
00:05:59,401 --> 00:06:02,071
‫أستمع لهديل الحمام على أغصانها،

92
00:06:02,613 --> 00:06:05,908
‫وعندما استيقظت،
‫وجدت عيني مغرورقتين بالدموع.

93
00:06:06,533 --> 00:06:08,660
‫- هذا مؤثر جداً.
‫- أتفق معك.

94
00:06:09,119 --> 00:06:10,454
‫أدين له بخطاب.

95
00:06:11,163 --> 00:06:12,956
‫سأكاتبه بعد زفاف "كارسون".

96
00:06:14,083 --> 00:06:17,795
‫بالحديث عنه، أشعر بالأسى
‫لحال السيدة "هيوز".

97
00:06:18,545 --> 00:06:20,255
‫أخبرتها بأنني سأهندم ثوبها بنفسي

98
00:06:20,339 --> 00:06:22,925
‫ولكن عندما أعطتني إياه، كان محض ثوب
‫نهاري قديم.

99
00:06:23,008 --> 00:06:24,426
‫لم يكن بوسعي فعل الكثير.

100
00:06:24,760 --> 00:06:26,804
‫ألا أستطيع إقراضها دبوس زينة
‫أو ما شابه؟

101
00:06:26,887 --> 00:06:30,099
‫سألت سيدة "باتمور" وأخبرتني ألا أقلق.
‫ربما لديها خطة.

102
00:06:30,224 --> 00:06:31,350
‫لنأمل ذلك.

103
00:06:32,726 --> 00:06:35,854
‫هل فكرت في نصيحة السيد "رايدر"؟

104
00:06:37,189 --> 00:06:38,190
‫أجل.

105
00:06:40,901 --> 00:06:41,944
‫لست...

106
00:06:42,611 --> 00:06:46,115
‫- من المبكر الحكم بذلك.
‫- يعلم الرب أن "بيتس" ليس المشكلة.

107
00:06:46,990 --> 00:06:51,620
‫حقاً يا سيدتي! لو كررت بعض
‫ما تتفوهين به بالأسفل...

108
00:06:51,703 --> 00:06:54,915
‫هل عليك العمل؟ أستطيع تدبر أمري.
‫بالإضافة إلى أن هناك "باكستر".

109
00:06:55,290 --> 00:06:57,251
‫لا، سيشك السيد "بيتس" في الأمر.

110
00:06:57,417 --> 00:06:59,586
‫لا أرغب في أن يعلم أي شيء
‫حتى نجاح الأمر

111
00:06:59,670 --> 00:07:01,171
‫ويبدأ بالظهور علي.

112
00:07:01,338 --> 00:07:02,673
‫سيقدره كثيراً.

113
00:07:02,756 --> 00:07:04,967
‫مع نهاية الشهر الثالث، سأبتكر موعداً

114
00:07:05,050 --> 00:07:06,468
‫وسنذهب إلى "لندن"!

115
00:07:06,760 --> 00:07:09,638
‫- كم هذا مثير!
‫- لا أريد الشعور بالإثارة.

116
00:07:10,973 --> 00:07:12,683
‫حتى أتأكد من حدوثه.

117
00:07:17,813 --> 00:07:19,189
‫أتبحث عن مكان، يا سيد "بارو"؟

118
00:07:19,857 --> 00:07:21,608
‫ربما. هل ستندم على ذلك؟

119
00:07:22,067 --> 00:07:23,652
‫لكن لم يقولوا شيئاً.

120
00:07:24,319 --> 00:07:26,488
‫يأمل السيد "كارسون" أن أستقيل.

121
00:07:26,655 --> 00:07:29,449
‫لتجنب أي مشاعر غير سارة،
‫هذا كل ما في الأمر.

122
00:07:30,325 --> 00:07:31,410
‫ما رأيك في هذا؟

123
00:07:31,660 --> 00:07:34,288
‫مطلوب خادم خبرة

124
00:07:34,746 --> 00:07:38,000
‫لموقع ثقة في منزل مرموق.

125
00:07:38,083 --> 00:07:39,459
‫يبدو مثيراً للاهتمام. أين هو؟

126
00:07:39,543 --> 00:07:42,254
‫أنا أبحث في صحف "يوركشاير".
‫أرغب في البقاء هنا.

127
00:07:42,629 --> 00:07:43,797
‫احترس يا سيد "بارو".

128
00:07:44,256 --> 00:07:46,800
‫قد يتهمك أحدهم أنك تكن عواطف للمنطقة.

129
00:07:47,050 --> 00:07:48,677
‫أهذا صعب التصديق؟

130
00:07:48,802 --> 00:07:51,471
‫أصعب عليك أن تتقبله من أن نصدقه نحن،
‫كما أعتقد.

131
00:07:52,806 --> 00:07:55,184
‫هل أنا هنا الليلة
‫من دون قريبتي "فايوليت"

132
00:07:55,684 --> 00:07:57,436
‫لتوطيد تحالفي مع "كورا"؟

133
00:07:57,519 --> 00:07:59,062
‫لا، بالطبع لا!

134
00:07:59,813 --> 00:08:03,901
‫"كارسون"، أيمكنك سؤال السيدة "هيوز"
‫بالانضمام إلينا في الصالون؟

135
00:08:04,401 --> 00:08:05,402
‫سيدة "هيوز" يا سيدتي؟

136
00:08:05,485 --> 00:08:08,405
‫أرغب في سؤالك شيئاً وأفضل أن تكون
‫الليدي "ماري" موجودة.

137
00:08:08,488 --> 00:08:10,782
‫- ماذا تقصدين؟
‫- "كارسون"؟

138
00:08:12,284 --> 00:08:13,911
‫بالطبع يا سيدتي الليدي.

139
00:08:14,077 --> 00:08:16,371
‫أيمكننا الذهاب؟
‫هل ستبيت الليلة يا "روبرت"؟

140
00:08:16,455 --> 00:08:17,956
‫لا، لا أريد تفويت أي شيء.

141
00:08:19,708 --> 00:08:22,002
‫هل تعرف قريبتي "فايوليت"
‫بوجودي هنا الليلة؟

142
00:08:22,085 --> 00:08:23,337
‫إن كنت قد أخبرتها.

143
00:08:23,420 --> 00:08:26,048
‫لا أرغب في أن تظنني أتآمر ضدها.

144
00:08:26,256 --> 00:08:28,634
‫- ألا تقومين بذلك؟
‫- أجل.

145
00:08:29,927 --> 00:08:32,054
‫ولكنني لا أريدها أن تعرف.

146
00:08:34,932 --> 00:08:37,267
‫فخامتها ستساعد السيد "ماسون".

147
00:08:37,559 --> 00:08:40,145
‫عندما كنت في الصالون،
‫كادت تقولها عالياً.

148
00:08:40,729 --> 00:08:41,897
‫لنأمل ذلك.

149
00:08:42,439 --> 00:08:44,816
‫الآن، هل ستدعيني أدربك
‫على أوراق الاختبار؟

150
00:08:44,900 --> 00:08:47,819
‫- هل فقدت ثقتك في؟
‫- لا، ليس هذا.

151
00:08:47,903 --> 00:08:49,696
‫أنا متأكد من معرفتك للإجابات. لكن...

152
00:08:49,863 --> 00:08:52,783
‫من الصعب أحياناً تمييز الأسئلة.

153
00:08:53,033 --> 00:08:56,662
‫سيد "مولسلي"، هل نطلب منهم النزول
‫ومساعدة أنفسهم؟

154
00:08:56,745 --> 00:08:59,289
‫- معذرة يا سيد "كارسون".
‫- هل السيدة "هيوز" في غرفتها؟

155
00:08:59,373 --> 00:09:00,374
‫على حد علمي.

156
00:09:07,005 --> 00:09:10,467
‫-كيف أساعدك يا سيدتي الليدي؟
‫- أعتذر لوضعك في موقف حرج.

157
00:09:10,759 --> 00:09:14,263
‫ولكنني أعتقد بأنه تم دفعك
‫لتقبل هذا الأمر.

158
00:09:14,638 --> 00:09:17,391
‫أفهم أنك لا ترغبين في الزواج
‫من هذا المنزل.

159
00:09:17,557 --> 00:09:19,685
‫- ماذا؟
‫- لم لا؟

160
00:09:19,768 --> 00:09:22,980
‫سيدتي الليدي، تشرفنا كلانا بامتياز...

161
00:09:23,063 --> 00:09:25,732
‫لا. أرغب بسماعها من السيدة "هيوز".

162
00:09:26,024 --> 00:09:28,568
‫سيدتي الليدي، لا أرغب بأن أبدو
‫غير ممتنة.

163
00:09:28,652 --> 00:09:30,487
‫هذا منزل رفيع.

164
00:09:30,821 --> 00:09:32,322
‫والسيد "كارسون" محق.

165
00:09:32,572 --> 00:09:35,367
‫سيكون شرف لنا إقامة حفلنا هنا.

166
00:09:35,450 --> 00:09:36,994
‫ولكن ليس هذا ما تريدين.

167
00:09:37,703 --> 00:09:39,579
‫حسناً، كبداية،

168
00:09:40,038 --> 00:09:41,498
‫أرغب بحفل استقبال

169
00:09:41,581 --> 00:09:43,458
‫مختلف عما اعتدتم عليه.

170
00:09:43,667 --> 00:09:46,545
‫بوجبات كاملة مُقدمة على طاولات أنيقة.

171
00:09:46,712 --> 00:09:49,548
‫أما زال الناس يقيمون حفلات زفاف صباحية
‫وهم جالسين؟

172
00:09:49,631 --> 00:09:51,383
‫أشخاص كثيرون يفعلون هذا
‫يا سيدتي الليدي.

173
00:09:51,883 --> 00:09:55,220
‫ومن ثم أرغب بدعوة مختلف الناس.

174
00:09:55,721 --> 00:09:58,223
‫كل من كانوا جزءاً من حياتنا هنا.

175
00:09:58,598 --> 00:10:00,767
‫وخططت للموسيقى فيما بعد.

176
00:10:01,101 --> 00:10:02,519
‫وربما نقيم حفلاً صغيراً.

177
00:10:02,894 --> 00:10:05,814
‫لا تليق أي هذه الأفكار بالقاعة الكبرى.

178
00:10:05,856 --> 00:10:08,608
‫- بالضبط.
‫- أرأيت، إذن نحن متفقان.

179
00:10:08,692 --> 00:10:12,029
‫سيدة "هيوز"، ألا يستحق "كارسون"
‫حفل زفاف في هذا المنزل؟

180
00:10:12,529 --> 00:10:16,116
‫حيث خدم هذه العائلة لوقت طويل
‫وبولاء كبير.

181
00:10:16,199 --> 00:10:19,244
‫وسيستمر في ذلك طالما يتنفس.

182
00:10:19,328 --> 00:10:20,329
‫حسناً.

183
00:10:20,412 --> 00:10:22,289
‫ولكن هذا يومنا يا سيدتي الليدي.

184
00:10:23,332 --> 00:10:26,043
‫وكل ما يهم هو "تشارلز كارسون"
‫و"إلسي هيوز".

185
00:10:27,127 --> 00:10:28,879
‫لا هذا المنزل العظيم

186
00:10:28,962 --> 00:10:31,131
‫أو الأشخاص العظماء الذين عاشوا فيه.

187
00:10:31,882 --> 00:10:35,010
‫نحن فحسب، وهذه هي الطريقة التي
‫أرغب بالاحتفال بها.

188
00:10:35,218 --> 00:10:37,596
‫أتفهمك تماماً يا سيدة "هيوز".

189
00:10:37,971 --> 00:10:39,473
‫أتمنى أن تتم دعوتنا.

190
00:10:40,098 --> 00:10:41,975
‫بالطبع، كلكم مدعوين.

191
00:10:42,059 --> 00:10:43,769
‫سيشرفنا مجيئكم.

192
00:10:44,269 --> 00:10:47,356
‫ولكنه سيكون يومنا،
‫وسنحتفل به بطريقتنا.

193
00:10:47,439 --> 00:10:49,691
‫ألديك فكرة عن مكان إقامة هذا الاحتفال؟

194
00:10:49,983 --> 00:10:52,486
‫فكرت في المدرسة يا سيدي اللورد.

195
00:10:52,569 --> 00:10:55,030
‫بينما لا يهتم السيد "كارسون" كثيراً.

196
00:10:55,197 --> 00:10:56,823
‫لا أمانع المدرسة.

197
00:10:56,990 --> 00:10:59,659
‫جيد. اتفقنا إذن.

198
00:11:00,369 --> 00:11:01,536
‫شكراً يا سيدة "هيوز".

199
00:11:01,828 --> 00:11:02,954
‫شكراً يا سيدتي الليدي.

200
00:11:09,378 --> 00:11:10,754
‫لم كنا مضطرين للاستماع لهذا؟

201
00:11:10,879 --> 00:11:12,798
‫أريدك أن تتوقفي عن مضايقتهم.

202
00:11:12,881 --> 00:11:15,008
‫- وتتركينهم يفعلونها بطريقتهم.
‫- أتظنين أنني متنمرة؟

203
00:11:15,092 --> 00:11:17,886
‫- أعتقد أنك مغرورة.
‫- كيف توصلت لذلك؟

204
00:11:17,969 --> 00:11:20,389
‫لم تكن ترغب بإزعاج حفل زفاف الخدم
‫في قاعتها.

205
00:11:20,472 --> 00:11:22,516
‫هذا ليس عدلاً. نحن...

206
00:11:38,532 --> 00:11:40,367
‫هل ستخرج يا سيد "سبرات"؟

207
00:11:43,036 --> 00:11:44,329
‫هل تأذنين لي؟

208
00:11:44,788 --> 00:11:47,416
‫يمكنك السفر حول العالم ولن يهمني.

209
00:11:47,666 --> 00:11:52,003
‫كان هذا قول مراع منك.
‫ولكن كل ما أرغب به هو استنشاق الهواء.

210
00:12:05,809 --> 00:12:08,520
‫"دينكر"، أتساءل لو يمكنني تناول
‫مشروب دافئ

211
00:12:08,603 --> 00:12:09,896
‫قبل أن أصعد لأعلى.

212
00:12:09,980 --> 00:12:11,231
‫بالطبع يا سيدتي الليدي.

213
00:12:11,565 --> 00:12:13,733
‫ما رأيك بكوب لطيف
‫من الشوكولاتة الساخنة؟

214
00:12:14,067 --> 00:12:16,278
‫أجل، هذا ما أريده. شكراً.

215
00:12:19,406 --> 00:12:20,740
‫أجل؟

216
00:12:21,324 --> 00:12:25,495
‫سيدتي الليدي، يبدو السيد "سبرات"
‫منشغلاً في هذه اللحظة.

217
00:12:25,579 --> 00:12:28,039
‫أتساءل إن كنت تعرفين سبب ذلك.

218
00:12:28,665 --> 00:12:31,543
‫أينبع هذا من اهتمامك بصحته العامة؟

219
00:12:31,626 --> 00:12:34,129
‫يجب علينا جميعاً التمسك ببعضنا،
‫أليس كذلك؟

220
00:12:34,212 --> 00:12:36,256
‫سيكون هذا لطيفاً لو استطعنا.

221
00:12:36,339 --> 00:12:40,343
‫أشعر بالقلق. ربما وقع أحد أصدقائه
‫في مأزق.

222
00:12:40,844 --> 00:12:43,221
‫لا أعرف شيئاً عن أصدقاء "سبرات".

223
00:12:43,388 --> 00:12:45,432
‫أعلم أنه يتمتع بعلاقات عديدة

224
00:12:45,557 --> 00:12:49,644
‫ممن يتزوجون ويُدفنون بشكل اعتيادي ممل.

225
00:12:49,853 --> 00:12:52,230
‫عادة في الأيام غير الملائمة.

226
00:12:52,314 --> 00:12:54,024
‫ربما هذا أحدها؟

227
00:12:54,441 --> 00:12:56,151
‫لم لا تسألينه؟

228
00:12:57,777 --> 00:13:00,155
‫بينما تقومين بإعداد الشوكولاتة لي.

229
00:13:00,947 --> 00:13:03,575
‫أجل بالطبع يا سيدتي الليدي.

230
00:13:10,540 --> 00:13:12,751
‫سيدي اللورد. أرغب في التحدث معك.

231
00:13:13,210 --> 00:13:17,422
‫ربما توصلنا لحل خال من الألم
‫لمشكلة "بارو".

232
00:13:17,506 --> 00:13:18,548
‫حقاً؟

233
00:13:18,632 --> 00:13:20,884
‫يتقدم لوظيفة في منطقة مجاورة.

234
00:13:21,051 --> 00:13:24,554
‫أتعرف منزلاً يُدعى "درايدن بارك"،
‫قرب "يورك"؟

235
00:13:24,846 --> 00:13:27,724
‫يبدو الاسم مألوفاً. أعتقد أن والدي
‫اعتادا الذهاب إلى هناك.

236
00:13:27,891 --> 00:13:31,019
‫لكنني لم أسمع عنه لسنوات.
‫أهذا المكان الذي سيقصده؟

237
00:13:31,186 --> 00:13:33,772
‫آمل ذلك. سنرى.

238
00:13:34,272 --> 00:13:36,191
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

239
00:13:37,567 --> 00:13:39,361
‫بعض عسر الهضم فحسب.

240
00:13:41,238 --> 00:13:42,364
‫"كارسون".

241
00:13:44,199 --> 00:13:47,369
‫آمل انك لم تتضايق مما حدث في الصالون.

242
00:13:47,494 --> 00:13:48,828
‫على الإطلاق يا سيدتي الليدي.

243
00:13:48,912 --> 00:13:51,456
‫في الواقع، لا أعتقد

244
00:13:51,540 --> 00:13:54,084
‫أن فخامتها كانت تتصرف بدافع الغرور.

245
00:13:54,292 --> 00:13:58,380
‫ربما لا. لكن يزعجني أن أراك مسلوباً
‫من الحلوى التي استحققتها.

246
00:13:58,797 --> 00:14:02,008
‫- أريد الأفضل لك.
‫- وسأحصل عليه يا سيدتي الليدي.

247
00:14:02,217 --> 00:14:05,470
‫يكفيني حضورك إلى حفل الزفاف.

248
00:14:06,721 --> 00:14:07,764
‫ليلة سعيدة.

249
00:14:31,496 --> 00:14:32,956
‫- أجل؟
‫- مرحباً.

250
00:14:33,039 --> 00:14:35,959
‫هاتفتكم مبكراً رداً على الإعلان.

251
00:14:36,126 --> 00:14:38,211
‫- اسمي "بارو".
‫- تفضل.

252
00:14:38,753 --> 00:14:40,255
‫- تفضل.
‫- شكراً.

253
00:14:45,927 --> 00:14:47,512
‫الليدي "إيدث كراولي"؟

254
00:14:48,888 --> 00:14:50,599
‫- هذا أنت، أليس كذلك؟
‫- مرحباً...

255
00:14:50,682 --> 00:14:54,144
‫"بيرتي بلهام". تقابلنا في "برانكستر"
‫عند تسليمها للورد "سيندرباي".

256
00:14:54,269 --> 00:14:58,481
‫بالطبع! أعتذر لحماقتي. أتذكرك جيداً.

257
00:14:58,607 --> 00:15:00,817
‫أنت العميل. أو هكذا كنت حينها.

258
00:15:00,984 --> 00:15:04,321
‫ما زلت كذلك. جاء بي العمل إلى "لندن"
‫لبضعة أيام.

259
00:15:04,487 --> 00:15:05,614
‫أنا أيضاً.

260
00:15:05,697 --> 00:15:06,698
‫في الواقع، هذه أطول فترة

261
00:15:06,781 --> 00:15:09,451
‫قضيتها في "لندن" منذ مجيء ابنة عمي.

262
00:15:09,534 --> 00:15:12,787
‫كانت معنا في "برانكستر". "روز ألدردج".

263
00:15:12,871 --> 00:15:15,749
‫أتذكر. كنتم مجموعة ظريفة حقاً.

264
00:15:15,957 --> 00:15:19,419
‫أخبرت اللورد "هكسهام" أن عليه التعامل
‫مع آل "سندربي" مجدداً هذا العام.

265
00:15:20,253 --> 00:15:21,796
‫هل تقضين وقتاً ممتعاً في "لندن"؟

266
00:15:22,422 --> 00:15:24,799
‫أعمل منذ وصولي.

267
00:15:25,091 --> 00:15:27,344
‫- وأفتقد "ماريغولد" بالطبع.
‫- "ماريغولد"؟

268
00:15:27,677 --> 00:15:30,430
‫هذا عنبري.

269
00:15:30,889 --> 00:15:32,223
‫- عنبرنا.
‫- بالطبع.

270
00:15:32,265 --> 00:15:33,808
‫أخبرتني عنه.

271
00:15:34,434 --> 00:15:37,228
‫- حسناً، على الانصراف.
‫- أعتقد أنك مشغولة.

272
00:15:37,437 --> 00:15:41,775
‫ليس عادة، ولكن تواجهني بعض الدراما
‫في مجلتي.

273
00:15:41,941 --> 00:15:44,569
‫لا بد أنك نسيت، ولكنني أمتلك مجلة.

274
00:15:44,653 --> 00:15:47,280
‫لم أنس قطعاً. أراها عصرية جداً.

275
00:15:47,697 --> 00:15:49,991
‫إنها بالغة التعقيد في الوقت الحالي.

276
00:15:50,075 --> 00:15:52,160
‫ولهذا علي العودة إلى المكتب.

277
00:15:52,369 --> 00:15:55,872
‫لا أظن أنك ستريدين تناول مشروب
‫معي لاحقاً.

278
00:15:56,539 --> 00:15:58,792
‫- حسناً...
‫- رغم أنني سأعود إلى الديار غداً.

279
00:15:58,875 --> 00:16:00,960
‫ولست موقناً متى سأعود.

280
00:16:01,836 --> 00:16:03,797
‫حسناً. لم لا؟

281
00:16:04,089 --> 00:16:05,924
‫ولكن عليه أن يكون قرب المكتب.

282
00:16:06,132 --> 00:16:07,425
‫نحن في حديقة "كوفنت".

283
00:16:08,134 --> 00:16:10,553
‫ماذا بشأن القواعد؟ هل سيتركوننا
‫نتناول مشروباً هنا؟

284
00:16:10,762 --> 00:16:12,972
‫أعتقد ذلك. ما رأيك بالساعة 7؟

285
00:16:13,348 --> 00:16:15,642
‫سأسرع الآن قبل أن تغيري رأيك!

286
00:16:18,812 --> 00:16:22,399
‫ربما بإمكانك إخباري المزيد عن هذه
‫الوظيفة، سيد...

287
00:16:22,857 --> 00:16:26,319
‫"ريرسبي". السير "مايكل ريرسبي".

288
00:16:27,862 --> 00:16:32,325
‫كما ترى، تركنا الأمور تتدهور.

289
00:16:32,659 --> 00:16:35,453
‫كانت الحالة عصيبة منذ وفاة زوجتي.

290
00:16:36,830 --> 00:16:38,331
‫أتخيل ذلك، يا سير "مايكل".

291
00:16:40,542 --> 00:16:43,378
‫كانت وصيفة، أتعرف؟

292
00:16:44,170 --> 00:16:46,548
‫لدوقة "كوناكت" العجوز.

293
00:16:47,549 --> 00:16:49,592
‫ألديك عائلة أخرى؟

294
00:16:50,051 --> 00:16:51,511
‫ابنان.

295
00:16:52,971 --> 00:16:56,182
‫لكنهما لم يعودا من الحرب قط.

296
00:16:58,226 --> 00:16:59,728
‫أنا آسف لسماع هذا.

297
00:17:03,022 --> 00:17:06,234
‫- هل خدمت بالحرب؟
‫- أجل، كنت في "فلاندرز".

298
00:17:06,359 --> 00:17:08,945
‫خدمت. حصلت على هذه هناك.

299
00:17:10,655 --> 00:17:11,865
‫هذا ما أنا بحاجة له.

300
00:17:12,198 --> 00:17:16,453
‫شخص يعرف عن القتال من أجل ملكه وبلاده.

301
00:17:24,252 --> 00:17:27,338
‫أعتقد أن هذا المنزل
‫كان رائعاً للاستضافة.

302
00:17:27,422 --> 00:17:29,466
‫كان يجب أن تراه!

303
00:17:30,091 --> 00:17:32,552
‫استمتعنا كثيراً تلك الأيام.

304
00:17:35,138 --> 00:17:37,265
‫أتعرف ما الذي سأتذكره دائماً؟

305
00:17:38,641 --> 00:17:43,772
‫النساء وهن يصعدن للفراش
‫مع نهاية الليلة.

306
00:17:46,357 --> 00:17:50,528
‫بينما يضئ لهب الشموع وجوههن.

307
00:17:52,363 --> 00:17:55,617
‫أجل، يتلألأن كالماس

308
00:17:56,367 --> 00:17:59,537
‫وهن يصعدن نحو الظلام.

309
00:18:08,630 --> 00:18:10,089
‫هل نذهب من هنا؟

310
00:18:13,343 --> 00:18:17,222
‫كما ترى، تم سده بالكامل.

311
00:18:17,514 --> 00:18:19,724
‫- أيمكنك إخلاء بقعة؟
‫- بالطبع.

312
00:18:22,185 --> 00:18:25,480
‫هل يمكنك إخباري بالمزيد عن الوظيفة؟

313
00:18:25,772 --> 00:18:27,732
‫كم عدد الموظفين لديك؟

314
00:18:28,358 --> 00:18:33,446
‫هناك السيدة "تونكينز".
‫تأتي 3 أيام في الأسبوع.

315
00:18:33,947 --> 00:18:36,324
‫وهي تدير كل شيء؟

316
00:18:36,407 --> 00:18:39,452
‫بين الحين والآخر يأتي رجل لمساعدتنا.

317
00:18:40,036 --> 00:18:41,871
‫وهذا سبب حاجتنا إليك.

318
00:18:41,955 --> 00:18:43,873
‫لكن في الإعلان،

319
00:18:44,040 --> 00:18:47,961
‫تحدثت عن موقع ثقة يا سير "مايكل"،
‫في منزل مرموق.

320
00:18:49,128 --> 00:18:53,007
‫هذا منزل مرموق للغاية.

321
00:18:53,091 --> 00:18:54,509
‫أتشكك في ذلك؟

322
00:18:54,843 --> 00:18:57,679
‫لم نستضف عائلات "كوناكت" فحسب،

323
00:18:58,721 --> 00:19:00,890
‫لكن أميرتي "فايف" كذلك!

324
00:19:01,474 --> 00:19:06,437
‫كلاهما. دوق "أرغايل".
‫ملكة "إسبانيا"...

325
00:19:06,521 --> 00:19:09,148
‫أجل، لكن كان ذلك منذ وقت طويل.

326
00:19:10,233 --> 00:19:11,568
‫هل أنت جمهوري؟

327
00:19:11,651 --> 00:19:15,321
‫لا أعتقد ذلك، ولكنني لم أفكر
‫في ذلك الأمر كثيراً.

328
00:19:15,488 --> 00:19:17,532
‫فكر فيه الآن!

329
00:19:18,366 --> 00:19:21,870
‫لن أجازف بدخول جمهوري إلى هذا المنزل
‫مع إمكانية أن يتصل أي شخص!

330
00:19:21,953 --> 00:19:25,623
‫ربما أنت محق. ربما لست مؤهلاً لها.

331
00:19:26,291 --> 00:19:27,625
‫فلسفياً.

332
00:19:27,959 --> 00:19:31,754
‫حمداً للسماء أننا عرفنا ذلك قبل حدوث
‫أي مشكلة!

333
00:19:32,338 --> 00:19:33,715
‫علي الذهاب.

334
00:19:35,758 --> 00:19:37,510
‫آمل أن تجد الرجل الذي تبحث عنه.

335
00:19:37,594 --> 00:19:40,930
‫لا نستطيع خذلهم الآن، أترى؟

336
00:19:42,056 --> 00:19:45,184
‫عندما تعود الأوقات الجيدة، سيعودون.

337
00:19:46,811 --> 00:19:48,062
‫علينا الاستعداد.

338
00:19:49,147 --> 00:19:51,357
‫لا يمكننا التخلي عن معاييرنا.

339
00:19:51,566 --> 00:19:52,734
‫لا.

340
00:19:53,526 --> 00:19:55,528
‫حظاً سعيداً مع تلك المعايير.

341
00:20:01,993 --> 00:20:03,786
‫أهذا ما خطر ببالك للغلاف؟

342
00:20:03,870 --> 00:20:05,496
‫لا، لا تلمسيه!

343
00:20:05,580 --> 00:20:08,082
‫يشبه ما قمنا به الشهر الماضي،
‫يا سيد "سكينر".

344
00:20:08,166 --> 00:20:11,044
‫لا تكوني سخيفة، أرجوك!

345
00:20:11,669 --> 00:20:13,254
‫وأين نسخة هذا؟

346
00:20:13,338 --> 00:20:15,381
‫سيد "سكينر"، لم ينته هذا بعد.

347
00:20:15,465 --> 00:20:17,508
‫تعاملت مع الهواة.

348
00:20:18,009 --> 00:20:20,053
‫وتعاملت مع انعدام الكفاءة.

349
00:20:20,178 --> 00:20:23,473
‫لكن هذا التدخل السخيف والطائش عن...

350
00:20:23,556 --> 00:20:25,183
‫سيد "سكينر"! هذا يكفي.

351
00:20:26,267 --> 00:20:29,479
‫إن كان هذا هو شعورك،
‫فأقترح أن نفض شراكتنا إلى الأبد.

352
00:20:49,415 --> 00:20:51,459
‫ها قد فعلتها. لقد ذهب.

353
00:20:52,251 --> 00:20:53,461
‫تخلصنا منه.

354
00:20:53,878 --> 00:20:55,171
‫وأحسنت صنعاً.

355
00:20:55,380 --> 00:20:57,590
‫ولكن ماذا سيحدث الآن؟

356
00:20:58,007 --> 00:20:59,759
‫يجب أن نصدرها غداً.

357
00:20:59,926 --> 00:21:02,679
‫وعلينا إرسال المسودات إلى المطابع
‫الرابعة صباحاً.

358
00:21:02,762 --> 00:21:05,264
‫- لا يمكنك عملها بمفردك.
‫- لم لا؟

359
00:21:05,932 --> 00:21:10,603
‫أرفض أن يهزمني طاغية مشاكس وبدين.

360
00:21:11,187 --> 00:21:12,897
‫سأضع المقالات كالعادة.

361
00:21:13,064 --> 00:21:14,357
‫الساعة السابعة.

362
00:21:15,233 --> 00:21:16,859
‫مما يعني أن أمامنا 9 ساعات.

363
00:21:17,276 --> 00:21:19,237
‫من الأفضل أن نحتسي بعض القهوة و...

364
00:21:19,570 --> 00:21:21,406
‫رباه!

365
00:21:21,698 --> 00:21:22,907
‫لن أتغيب طويلاً.

366
00:21:23,324 --> 00:21:25,243
‫استمري بتجهيز النسخ.

367
00:21:33,751 --> 00:21:36,045
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدتي؟
‫- لن أستغرق وقتاً طويلاً.

368
00:21:43,761 --> 00:21:45,263
‫أنا آسفة جداً.

369
00:21:45,346 --> 00:21:48,266
‫صدقني، إن كنت تدرك
‫ما أمر به، فستسامحني.

370
00:21:48,391 --> 00:21:51,394
‫- أسامحك على أي حال.
‫- لا يمكنني تناول مشروب.

371
00:21:51,602 --> 00:21:53,521
‫كنت لأود ذلك، ولكن لا يمكنني.

372
00:21:53,855 --> 00:21:55,398
‫رحل محرري.

373
00:21:55,565 --> 00:21:58,651
‫وعلي تجهيز المجلة وإرسالها إلى المطبعة
‫الساعة 4 فجراً.

374
00:21:58,693 --> 00:22:01,946
‫إذن تتضمن خطتي شطائر وقهوة
‫وعمل حتى مطلع الفجر.

375
00:22:02,030 --> 00:22:04,532
‫- حسناً.
‫- كم أنت رائع. شكراً.

376
00:22:04,741 --> 00:22:08,077
‫هاتفني إن زرت "لندن" مجدداً.

377
00:22:08,161 --> 00:22:10,246
‫لا، قصدت حسناً، سأذهب معك.

378
00:22:10,955 --> 00:22:13,291
‫- تذهب معي إلى أين؟
‫- إلى المكتب.

379
00:22:13,583 --> 00:22:15,710
‫يمكنني إعداد القهوة وإحضار الشطائر.

380
00:22:15,793 --> 00:22:18,963
‫ويمكنني حمل الأوراق.

381
00:22:20,882 --> 00:22:24,260
‫- ألا ينبغي علينا الذهاب؟
‫- ألن تتناول العشاء في مكان آخر؟

382
00:22:24,510 --> 00:22:26,554
‫ظننت أنك لم تقترحه لهذا السبب.

383
00:22:26,637 --> 00:22:28,723
‫لا، لم أظن أنك قد تقبلين الدعوة.

384
00:22:28,973 --> 00:22:30,641
‫كنت أنوي سؤالك أثناء المشروب.

385
00:22:31,100 --> 00:22:34,020
‫حسناً، علينا العودة.

386
00:22:36,814 --> 00:22:38,858
‫إذن فهذه أسباب الحرب فحسب.

387
00:22:39,650 --> 00:22:40,943
‫كلا الحربين.

388
00:22:41,027 --> 00:22:42,987
‫الخلافة الإسبانية والخلافة النمساوية.

389
00:22:43,071 --> 00:22:44,489
‫أنت تقارنين بينهما.

390
00:22:45,114 --> 00:22:49,243
‫ولا تنسي، لتبقي الأمور بسيطة ومباشرة.

391
00:22:49,660 --> 00:22:50,912
‫ما الأمر؟

392
00:22:54,874 --> 00:22:56,417
‫لا أعرف إن كان ينبغي علي أن أخبرك.

393
00:22:56,959 --> 00:22:59,545
‫أخبرني إن كان الأمر هاماً.
‫لا تفعل إن لم يكن.

394
00:23:00,254 --> 00:23:01,506
‫قد يكون.

395
00:23:03,549 --> 00:23:05,593
‫عندما كنت أقوم بتقديم الشاي
‫في المكتبة،

396
00:23:05,968 --> 00:23:09,097
‫سمعتهم يقولون أن آل "درو" سيتخلون
‫عن مزرعة شجر الطقسوس.

397
00:23:10,640 --> 00:23:12,016
‫هذا ما كانت تفكر فيه!

398
00:23:12,642 --> 00:23:14,602
‫كانت سيدتي تعرف بأنهم سيسلمون
‫عقد الإيجار.

399
00:23:14,685 --> 00:23:16,395
‫لم تعرف إن كان بإمكانها قول أي شيء!

400
00:23:16,479 --> 00:23:19,565
‫- لا تتسرعي.
‫- كنت أعرف أن لديها فكرة. قلتها!

401
00:23:19,732 --> 00:23:23,486
‫جعلتني سعيدة للغاية!
‫هذا هو ما يحتاجه السيد "ماسون" بالضبط.

402
00:23:23,569 --> 00:23:26,614
‫- لكن الأمر ليس أكيداً.
‫- سأخبره بذلك.

403
00:23:26,697 --> 00:23:28,241
‫ولكنه سيكون سعيداً جداً.

404
00:23:33,412 --> 00:23:34,664
‫من هذا؟

405
00:23:35,498 --> 00:23:36,874
‫شخص ما عند الباب الخلفي.

406
00:23:36,958 --> 00:23:40,628
‫لا تهتمي. يمكن للسيدة "بورتر" الرد.
‫لا بد أنها طلبية.

407
00:23:40,878 --> 00:23:42,213
‫في هذا الوقت؟

408
00:23:47,260 --> 00:23:49,512
‫سيد "ويليس"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

409
00:23:49,595 --> 00:23:51,597
‫أعتذر لمجيئي في وقت متأخر.

410
00:23:51,681 --> 00:23:54,767
‫ولكن لدي سؤال يخصكم.

411
00:23:56,227 --> 00:23:57,395
‫أنا منصتة!

412
00:23:57,562 --> 00:24:00,398
‫سيد "سبرات"،
‫هل تعرف السيد "والي ستيرن"؟

413
00:24:01,482 --> 00:24:04,110
‫أجل، فهو ابن أختي.

414
00:24:04,193 --> 00:24:05,945
‫يقضي حالياً عقوبة الحبس
‫في سجن "نيويورك".

415
00:24:07,321 --> 00:24:10,825
‫هل من الضروري
‫أن تكون الآنسة "دينكر" موجودة؟

416
00:24:11,033 --> 00:24:13,202
‫- هادم اللذات.
‫- سيتم استجوابها تالياً.

417
00:24:13,286 --> 00:24:14,912
‫إذن ما الجدوى أن تطلب منها الخروج؟

418
00:24:15,163 --> 00:24:16,455
‫شكراً يا أيها الرقيب.

419
00:24:16,873 --> 00:24:20,793
‫أنا أعلم بالموقف المؤسف الحالي
‫لابن أختي سيئ الحظ.

420
00:24:20,877 --> 00:24:23,212
‫ليس موقفه الحالي، كما أخشى.

421
00:24:23,254 --> 00:24:25,756
‫فر السيد "ستيرن" من السجن.

422
00:24:26,257 --> 00:24:27,508
‫إنه هارب حالياً.

423
00:24:27,758 --> 00:24:30,970
‫وشوهد شخص بمواصفاته في هذا الحي.

424
00:24:31,053 --> 00:24:34,390
‫بشكل طبيعي، تساءلنا إن كان قد حاول
‫التواصل معكم.

425
00:24:34,473 --> 00:24:36,142
‫ليس معي أيها الرقيب.

426
00:24:36,642 --> 00:24:39,395
‫آنسة "دينكر"، ألديك ما تضيفينه؟

427
00:24:41,397 --> 00:24:42,398
‫لا.

428
00:24:42,481 --> 00:24:46,235
‫لا شيء يدعوك لافتراض وجود رجل
‫في محيط المنزل؟

429
00:24:46,402 --> 00:24:48,029
‫لا أيها الرقيب.

430
00:24:48,362 --> 00:24:50,740
‫ربما أخطأتم في التعرف عليه.

431
00:24:51,282 --> 00:24:53,492
‫هل يتمتع بهيئة مميزة؟

432
00:24:54,202 --> 00:24:58,164
‫ليس بالضبط. في الواقع، ملامحه عادية.

433
00:24:59,123 --> 00:25:00,166
‫حسناً.

434
00:25:00,875 --> 00:25:03,044
‫يبدو أنه لا يوجد المزيد.

435
00:25:03,377 --> 00:25:05,004
‫سأودعكم.

436
00:25:05,129 --> 00:25:07,465
‫بالطبع، إن حاول التواصل معكم...

437
00:25:07,548 --> 00:25:09,467
‫سنتواصل معك في الحال.

438
00:25:16,891 --> 00:25:19,560
‫أنا آسف. لا أعرف لما يرغب بجركم لهذا.

439
00:25:19,769 --> 00:25:23,147
‫عائلتك مثيرة للاهتمام يا سيد "سبرات".

440
00:25:23,940 --> 00:25:26,150
‫عائلتي مملة بالمقارنة.

441
00:25:26,984 --> 00:25:28,569
‫لم أره منذ سنوات.

442
00:25:29,278 --> 00:25:31,322
‫أشعر بالأسى على أختك.

443
00:25:31,405 --> 00:25:34,909
‫- لم تفعل شيئاً لتستحق هذا.
‫- بالطبع لا.

444
00:25:35,826 --> 00:25:37,954
‫لكن لدي سؤال واحد.

445
00:25:38,829 --> 00:25:39,997
‫ما هو؟

446
00:25:40,081 --> 00:25:42,416
‫بعد أن وضعته في المشتل،

447
00:25:42,583 --> 00:25:44,460
‫هل هرب بأمان؟

448
00:25:47,588 --> 00:25:50,424
‫- ما الفكرة؟
‫- حفل الليدي "إلثام" التنكري.

449
00:25:50,508 --> 00:25:52,843
‫لا يمكنني تحديد أهم الضيوف.

450
00:25:53,010 --> 00:25:55,680
‫لا تهتمي بهذا.
‫اهتمي بأفضل الملابس وأجمل الوجوه.

451
00:25:55,763 --> 00:25:57,515
‫لا يبالي الناس بأي شيء آخر.

452
00:26:35,011 --> 00:26:36,721
‫- ألديك العنوان؟
‫- أجل.

453
00:26:36,804 --> 00:26:37,805
‫إنهم في انتظارك.

454
00:26:37,930 --> 00:26:39,390
‫لديه كل شيء قد يحتاجه.

455
00:26:39,473 --> 00:26:41,851
‫- ضعه في يدي السيد "برينت".
‫- حسناً يا سيدتي.

456
00:26:42,101 --> 00:26:44,603
‫- سأحضر المزيد من القهوة.
‫- أيمكنك ذلك؟

457
00:26:51,277 --> 00:26:54,280
‫- ها قد فعلتها.
‫- فعلناها.

458
00:26:54,780 --> 00:26:56,657
‫أنا شاكرة لك جداً.

459
00:26:57,408 --> 00:26:58,576
‫أأنت محررة الآن؟

460
00:26:58,659 --> 00:27:02,663
‫أيحسب هذا في مهنتكم كمعمودية بالدم؟

461
00:27:03,039 --> 00:27:05,082
‫لا أعرف ما الذي سيحدث تالياً.

462
00:27:05,750 --> 00:27:08,252
‫ولكن من الجيد معرفة أن بوسعي
‫فعلها إن اضطررت لذلك.

463
00:27:08,461 --> 00:27:09,628
‫قطعاً يمكنك فعلها.

464
00:27:10,671 --> 00:27:12,590
‫ولكنني لن أقوم بها. ليس الآن.

465
00:27:13,174 --> 00:27:15,509
‫سأضع أحدهم كمسؤول بالنيابة عني.

466
00:27:15,718 --> 00:27:17,386
‫بعدها سأفكر.

467
00:27:18,554 --> 00:27:22,725
‫في النهاية، السؤال هو أأنت سيدة قروية
‫أم من المدينة؟

468
00:27:22,808 --> 00:27:24,185
‫الأمر أكبر من هذا.

469
00:27:25,102 --> 00:27:27,480
‫أعرف الآن أنني بحاجة إلى هدف.

470
00:27:28,272 --> 00:27:29,774
‫هذا ما تعلمته.

471
00:27:30,399 --> 00:27:33,611
‫لا يمكنني عيش أحد تلك الحيوات الخالية
‫من أي معنى.

472
00:27:34,236 --> 00:27:35,738
‫أنت تلهمينني.

473
00:27:35,946 --> 00:27:37,740
‫ليس بمقدور الكثيرين قول شيء كهذا.

474
00:27:38,032 --> 00:27:39,742
‫سيقولونها لو كانوا يعرفونك.

475
00:27:45,206 --> 00:27:46,415
‫شكراً يا "أودري".

476
00:27:51,045 --> 00:27:52,963
‫ستعود إلى الديار اليوم.

477
00:27:53,089 --> 00:27:56,801
‫أجل. سألحق بقطار الساعة 12
‫وأحاول نيل قسطاً من النوم في القطار.

478
00:27:57,760 --> 00:27:58,886
‫ماذا عنك؟

479
00:27:58,969 --> 00:28:02,223
‫سأهتم بالمحرر الجديد وأعود بعد ذلك.

480
00:28:02,848 --> 00:28:05,226
‫سيتزوج كبير خدمنا يوم السبت.

481
00:28:05,351 --> 00:28:08,437
‫- وهو أمر جلل.
‫- هل كان معكم منذ وقت طويل؟

482
00:28:08,813 --> 00:28:13,067
‫طويل جداً. انضم لنا كخادم صغير
‫في عهد جدي.

483
00:28:13,567 --> 00:28:15,027
‫أحب هذه القصص.

484
00:28:16,112 --> 00:28:18,197
‫أتساءل حتى متى سيُسنح للناس
‫رواية مثل هذه القصص.

485
00:28:19,323 --> 00:28:20,449
‫أعرف.

486
00:28:20,908 --> 00:28:23,077
‫لا لن نحزن، ليس اليوم.

487
00:28:23,285 --> 00:28:26,122
‫فرغم كل شيء، قمنا بتحرير مجلة للتو.

488
00:28:29,708 --> 00:28:31,585
‫وصلك هذا للتو.

489
00:28:32,044 --> 00:28:34,255
‫- شكراً جزيلاً.
‫- ما هذا؟

490
00:28:34,672 --> 00:28:36,090
‫لا تهتم.

491
00:28:38,509 --> 00:28:41,720
‫يا للراحة! ظننتها لن تصل أبداً.

492
00:28:41,804 --> 00:28:43,055
‫أيمكننا معرفة ما هو؟

493
00:28:43,222 --> 00:28:46,267
‫إنه ثوب طلبته كمفاجأة للسيدة "هيوز".

494
00:28:46,350 --> 00:28:48,936
‫لكن بحلول الزفاف غداً،
‫اعتقدت أنها ستفوته.

495
00:28:49,019 --> 00:28:51,147
‫- أيمكننا رؤيته؟
‫- لا أرى ما يمنعكما من فعل ذلك.

496
00:28:51,230 --> 00:28:54,191
‫- فقد تأكدا من رحيل السيد "كارسون".
‫- أنا مرتاحة لذلك أيضاً.

497
00:28:54,233 --> 00:28:55,818
‫الثوب الذي أرادت ارتداؤه كان شنيعاً.

498
00:28:58,863 --> 00:29:00,906
‫حسناً، إنه...

499
00:29:02,158 --> 00:29:04,118
‫على الأقل يبدو أفضل.

500
00:29:04,201 --> 00:29:06,120
‫حقاً؟ كيف كان السابق؟

501
00:29:06,328 --> 00:29:09,373
‫لا أفهم. بدا لطيفاً في الصورة.

502
00:29:09,457 --> 00:29:12,751
‫لم يكن ثميناً لكن بدا كصفقة جيدة.

503
00:29:13,127 --> 00:29:14,753
‫المهم هي الفكرة.

504
00:29:14,962 --> 00:29:16,547
‫لا، ليس عند شراؤك لثوب.

505
00:29:17,381 --> 00:29:19,758
‫تقول الليدي "ماري" إنها ستقرضها
‫دبوس زينة أو ما شابه.

506
00:29:19,842 --> 00:29:23,971
‫دبوس زينة؟ ستحتاج لعقد من الماس
‫ليبدو هذا الثوب أفضل.

507
00:29:24,054 --> 00:29:25,347
‫إنها قادمة!

508
00:29:28,726 --> 00:29:32,938
‫"ديزي"، أخشى أن "غيرتي" مريضة،
‫أيمكنك تولي أمر النار؟

509
00:29:39,945 --> 00:29:41,989
‫آسفة لإيقاظك في وقت مبكر هكذا.

510
00:29:42,239 --> 00:29:43,908
‫لا بأس يا سيدتي الليدي.

511
00:29:44,783 --> 00:29:47,077
‫هل أنت متأكدة أنك لا ترغبين
‫بتناول الإفطار؟

512
00:29:47,244 --> 00:29:49,997
‫لا. احتسيت قدحاً من الشاي. هذا يكفي.

513
00:29:50,623 --> 00:29:53,751
‫سأتناول الغداء في "يورك"
‫بعد تفقد المستشفى.

514
00:30:00,716 --> 00:30:04,386
‫"ديزي"، أنت لا تتولين أمر نيران
‫غرف النوم هذه الأيام، أليس كذلك؟

515
00:30:04,595 --> 00:30:06,263
‫لا، ليس بشكل دائم يا سيدتي الليدي.

516
00:30:06,597 --> 00:30:10,643
‫ولكن "غيرتي" مريضة.
‫ولم تعد لدينا خادمة مطبخ جيدة.

517
00:30:10,726 --> 00:30:13,395
‫أخشى أنني لا أستيقظ في وقت مبكر كفاية
‫لمعرفة ذلك.

518
00:30:13,604 --> 00:30:17,024
‫أردت إخبارك فحسب بمدى امتناني،
‫يا سيدتي الليدي.

519
00:30:17,107 --> 00:30:19,693
‫- امتنانك؟ لماذا؟
‫- عندما أخبرتني أن لديك خطة.

520
00:30:20,402 --> 00:30:23,322
‫كان هذا بسبب احتمالية رحيل آل "درو"
‫عن مزرعة شجر الطقسوس، أليس كذلك؟

521
00:30:23,405 --> 00:30:25,115
‫- حسناً...
‫- أعلم أن ليس بوسعك قول أي شيء.

522
00:30:25,366 --> 00:30:27,368
‫ولكنني شاكرة لمحاولتك.

523
00:30:27,993 --> 00:30:30,120
‫أهناك خطب ما، يا سيدتي الليدي؟

524
00:30:32,331 --> 00:30:34,875
‫- آمل أنها لم تكن تزعجك.
‫-لا، لكن...

525
00:30:36,001 --> 00:30:37,169
‫لا يهم.

526
00:30:37,878 --> 00:30:39,213
‫سنرى ما الذي سيحدث.

527
00:30:41,882 --> 00:30:43,676
‫أتتذكرين عندما اعتقدت
‫أن السيدة "باتمور"

528
00:30:43,759 --> 00:30:45,970
‫قد تكون لديها فكرة عما سنفعله
‫حيال ثوب السيدة "هيوز"؟

529
00:30:46,804 --> 00:30:49,223
‫كانت لديها فكرة، ووصلت هذا الصباح.

530
00:30:49,431 --> 00:30:51,267
‫- ليس جيداً؟
‫- على الإطلاق.

531
00:30:51,475 --> 00:30:54,687
‫في الواقع، شنيع.
‫ولم يعد هناك وقت لطلب شيء آخر.

532
00:30:54,895 --> 00:30:56,605
‫ألا يمكننا إقراضها ثوب آخر؟

533
00:30:56,689 --> 00:30:58,607
‫لن يلائمها أي من ثيابك.

534
00:30:58,691 --> 00:31:02,528
‫- وسيدتي طويلة جداً.
‫- قد تجرب معطف ليلي مطرز؟

535
00:31:02,695 --> 00:31:04,363
‫لا يهم الطول.

536
00:31:04,822 --> 00:31:06,782
‫سأسأل أمي عندما أصعد.
‫قد يكون لديها شيء.

537
00:31:06,865 --> 00:31:09,243
‫قالت الآنسة "باكستر"
‫إنها سترحل مبكراً إلى "يورك".

538
00:31:09,577 --> 00:31:11,662
‫هذا صحيح. ستغيب اليوم كله.

539
00:31:12,204 --> 00:31:14,957
‫وستذهب مباشرة من "يورك"
‫للقاء الطبيب "كلاركسون".

540
00:31:15,332 --> 00:31:18,752
‫سيكون علينا تولي الأمر من دونها.
‫لن تمانع. بل ستكون مسرورة.

541
00:31:24,967 --> 00:31:26,218
‫أنا...

542
00:31:28,137 --> 00:31:31,724
‫أرغب في التأكد
‫من أن كل شيء تحت السيطرة.

543
00:31:32,474 --> 00:31:36,770
‫سيحضر السيد "بروك"
‫الزهور والنباتات في الصباح.

544
00:31:36,854 --> 00:31:39,481
‫والسيدة "باتمور" تسيطر على الموقف.

545
00:31:41,025 --> 00:31:42,568
‫هل أنت متوترة؟

546
00:31:43,110 --> 00:31:46,655
‫قليلاً. وحزينة بشأن ثوبي.

547
00:31:47,448 --> 00:31:48,824
‫أتمنى لو أنني بذلت جهداً أكبر.

548
00:31:48,907 --> 00:31:50,743
‫ولكن فات الأوان.

549
00:31:51,035 --> 00:31:53,078
‫أنا متأكدة من أنك ستبدين رائعة.

550
00:31:53,579 --> 00:31:56,373
‫- على الأقل سأبدو نظيفة.
‫- ماذا بشأن الليلة؟

551
00:31:57,291 --> 00:31:59,335
‫لا ينبغي أن نرى بعضنا الليلة.

552
00:31:59,460 --> 00:32:00,961
‫سأتناول العشاء هنا.

553
00:32:01,128 --> 00:32:05,174
‫وسيخبرونك عندما أصعد لأعلى
‫لكي لا نلتقي على الدرج!

554
00:32:10,262 --> 00:32:11,805
‫هل ما سمعته صحيح؟

555
00:32:12,556 --> 00:32:15,476
‫ذهبت من دون علمنا وقمت
‫بخيانتنا مع الأعداء؟

556
00:32:15,559 --> 00:32:17,936
‫أعداء من؟ ليسوا أعدائي.

557
00:32:18,395 --> 00:32:20,439
‫طلبت رؤية مشفى "يوركشاير" الملكية.

558
00:32:20,814 --> 00:32:22,566
‫ولقاء الأطباء المسؤولين

559
00:32:22,650 --> 00:32:24,860
‫لأرى فوائد القيام بعملية دمج.

560
00:32:24,902 --> 00:32:27,780
‫واليوم، كانوا بالغي الكرم
‫وعرضوا علي جولة ووجبة غداء.

561
00:32:27,863 --> 00:32:30,824
‫- أينبغي علي التشكيك بهم لأجل ذلك؟
‫- ولا تدعين ذلك خيانة؟

562
00:32:30,908 --> 00:32:32,826
‫يُدعى الاطلاع على الحقائق.

563
00:32:32,910 --> 00:32:34,620
‫تساءلت متى سنسمع منك.

564
00:32:34,703 --> 00:32:37,998
‫أعترف أنني أعتقد أنه من غير الملائم
‫أن تعطيهم

565
00:32:38,082 --> 00:32:39,458
‫انطباعاً أننا موافقين على الخطة.

566
00:32:39,708 --> 00:32:41,585
‫ولكنني أوافق عليها.

567
00:32:41,669 --> 00:32:44,463
‫وأنت ينبوع الحكمة في هذا الموضوع!

568
00:32:44,546 --> 00:32:46,674
‫لا أدعي معرفة أكثر منكم.

569
00:32:46,799 --> 00:32:49,718
‫يسعدني أنك لا تدعين معرفة
‫أكثر مما أعرفه يا ليدي "غرانثام".

570
00:32:49,802 --> 00:32:52,096
‫- ولكنني خاب أملي.
‫- ونحن نعلم السبب.

571
00:32:52,179 --> 00:32:54,682
‫وإن لم نعرف، فسنعرفه قريباً.

572
00:32:54,765 --> 00:32:59,103
‫أخشى أنكم ترون في الترتيبات الجديدة
‫إنقاصاً لأهميتكم.

573
00:32:59,269 --> 00:33:01,271
‫- ماذا؟
‫- أنت ملك هذا المكان.

574
00:33:01,730 --> 00:33:04,108
‫ولكن بوجود عنبر في "يوركشاير" الملكية،

575
00:33:04,191 --> 00:33:05,818
‫ستصبح مجرد طبيباً آخر.

576
00:33:06,026 --> 00:33:08,987
‫وستتمتع ببعض السلطة بالتأكيد،
‫لكن ستختلف الأمور.

577
00:33:12,408 --> 00:33:15,411
‫- لا تعني السيدة "كراولي" هذا.
‫- أرغب في أن أصدق ذلك.

578
00:33:15,494 --> 00:33:17,121
‫ولكن يبدو وكأنها تعنيه فعلاً.

579
00:33:17,413 --> 00:33:19,289
‫أشربت شيئاً وقت الغداء؟

580
00:33:20,040 --> 00:33:23,794
‫لا، لم أفعل. وهذا ما تعرفينه جيداً
‫بما أننا كنا سوية.

581
00:33:23,961 --> 00:33:25,337
‫ليس طوال الوقت.

582
00:33:25,462 --> 00:33:28,257
‫أيمكننا التوقف
‫قبل قول أشياء سنندم عليها؟

583
00:33:28,382 --> 00:33:31,677
‫أتمنى أن تندم السيدة "كراولي"
‫على ما قالته بالفعل.

584
00:33:32,177 --> 00:33:33,345
‫سأعود إلى المنزل.

585
00:33:33,429 --> 00:33:37,391
‫في المستقبل، لنحاول التعامل
‫مع الأمور بطريقة أكثر تحضراً.

586
00:33:39,101 --> 00:33:40,644
‫وداعاً، يا د. "كلاركسون".

587
00:33:41,186 --> 00:33:42,730
‫وداعاً، يا ليدي "غرانثام".

588
00:33:49,027 --> 00:33:50,320
‫هل أخذت الشاي إلى أعلى؟

589
00:33:50,404 --> 00:33:52,448
‫ليس بعد، أيها العظيم.

590
00:33:54,283 --> 00:33:56,368
‫كيف سارت الأمور في "درايدن بارك"؟

591
00:33:57,161 --> 00:33:59,079
‫لم تكن مناسبة لي، يا سيد "كارسون".

592
00:33:59,747 --> 00:34:03,083
‫هذا مؤسف يا سيد "مولسلي"،
‫"أندرو"، الشاي.

593
00:34:04,877 --> 00:34:08,046
‫- لن يطول الأمر.
‫- سيظهر شيء ما.

594
00:34:08,338 --> 00:34:10,549
‫أعتقد أنك ستسعد برؤيتي أرحل.

595
00:34:10,841 --> 00:34:12,092
‫إن كان هذا ما ترغب فيه.

596
00:34:14,678 --> 00:34:17,014
‫- يقصد ذلك فعلاً.
‫- لا تتدخل.

597
00:34:17,097 --> 00:34:19,183
‫خاصة عندما تعرف أنك لن تحصل على شيء.

598
00:34:19,266 --> 00:34:21,477
‫- لم تفهميني. جميعكم أسأتم فهمي.
‫- كيف؟

599
00:34:21,560 --> 00:34:24,354
‫كل ما أريده من "أندي" هو صداقة.

600
00:34:25,022 --> 00:34:26,356
‫كنا صديقين عندما جاء.

601
00:34:26,440 --> 00:34:28,942
‫ساعدته في الحصول على الوظيفة،
‫بحق السماء!

602
00:34:29,109 --> 00:34:31,528
‫ولكن الآن سممتم عقله تجاهي.

603
00:34:31,820 --> 00:34:33,447
‫- أخبره إذن.
‫- فات الأوان.

604
00:34:33,530 --> 00:34:35,032
‫وقع الضرر بالفعل.

605
00:34:37,284 --> 00:34:38,994
‫لن يصدقني على أي حال.

606
00:34:45,793 --> 00:34:47,002
‫سيدة "هيوز".

607
00:34:48,378 --> 00:34:50,756
‫أيمكنك الصعود إلى غرفة سيدتي للحظة؟

608
00:34:51,089 --> 00:34:54,176
‫- ما السبب؟
‫- الليدي "ماري" لديها مفاجئة لك.

609
00:34:54,927 --> 00:34:56,804
‫مفاجئة؟ لي؟

610
00:34:57,513 --> 00:34:58,639
‫لماذا؟

611
00:34:58,889 --> 00:35:01,975
‫ستتزوجين غداً.
‫قد يكون للأمر علاقة بهذا.

612
00:35:02,893 --> 00:35:04,728
‫أيمكننا أن نلتقي هناك عند الخامسة؟

613
00:35:10,108 --> 00:35:12,152
‫ها هي ذي، المحررة الشهيرة!

614
00:35:12,236 --> 00:35:15,197
‫تخلف ورائها شرائط النجاح الزاهية.

615
00:35:16,114 --> 00:35:17,324
‫هذا هو التصميم.

616
00:35:18,575 --> 00:35:21,161
‫تبدو قدرتنا على الانتهاء منها
‫في الوقت المناسب غريبة.

617
00:35:21,245 --> 00:35:22,538
‫هل تمكنا من فعلها؟

618
00:35:23,247 --> 00:35:25,290
‫المكتب بأكمله تعاونوا معاً.

619
00:35:25,499 --> 00:35:28,752
‫أعتقد أنه مذهل جداً يا عزيزتي.
‫ألا تعتقدين ذلك؟

620
00:35:29,753 --> 00:35:32,631
‫لقد عدت، ولكنني سأصعد لهندمة نفسي.

621
00:35:32,840 --> 00:35:35,259
‫- ولكي أهدأ.
‫- لم؟ كيف كان يومك؟

622
00:35:35,717 --> 00:35:39,096
‫الصباح كان مثيراً للاهتمام.
‫الظهيرة كانت مروعة.

623
00:35:40,722 --> 00:35:42,140
‫أمي، ستجدين...

624
00:35:44,935 --> 00:35:47,855
‫أترين؟ لا يبدو الثوب سيئاً الآن

625
00:35:48,230 --> 00:35:50,399
‫الآن وقد غطيته وتغيرت ألوان التطريز.

626
00:35:50,482 --> 00:35:52,526
‫أوافقك الرأي. تكمن ميزته في بساطته.

627
00:35:52,734 --> 00:35:56,196
‫ومتأكدة من قدرتنا على فعل شيء ما
‫حيال طوله.

628
00:35:58,031 --> 00:36:01,118
‫معذرة؟ أيمكن لأحدكم
‫أن يشرح لي ما يحدث؟

629
00:36:01,451 --> 00:36:03,495
‫- ألم تخبرك الليدي "ماري"، يا سيدتي؟
‫- تخبرني ماذا؟

630
00:36:04,454 --> 00:36:07,583
‫أن السيدة "هيوز"
‫ستقترض أحد معاطفك لتتزوج به.

631
00:36:07,666 --> 00:36:10,335
‫هل اهتم أحدكم برأيي
‫قبل التلصص في خزاناتي؟

632
00:36:10,419 --> 00:36:13,171
‫سيدتي، من الواضح أنه يوجد سوء فهم.

633
00:36:13,255 --> 00:36:14,715
‫أنا متفاجئة منك يا سيدة "هيوز".

634
00:36:14,798 --> 00:36:17,175
‫ليس هذا التصرف الذي كنت أتوقعه منك.

635
00:36:18,802 --> 00:36:21,638
‫سنعلقها فوراً ونتركك في سلام.

636
00:36:22,639 --> 00:36:23,807
‫قالت الليدي "ماري"...

637
00:36:23,891 --> 00:36:26,351
‫يمكن لليدي "ماري" التخلص من ملابسها
‫كيفما تشاء.

638
00:36:26,435 --> 00:36:28,979
‫ولكنني لا أعرف ما الذي يعطيها الحق
‫لتتخلص من ملابسي.

639
00:36:29,062 --> 00:36:32,107
‫والآن أرجوكم ارحلوا.
‫أشعر بصداع وأرغب في التمدد قليلاً.

640
00:36:41,158 --> 00:36:43,327
‫- كم أنت سريعة.
‫- سيدتي الليدي.

641
00:36:43,577 --> 00:36:45,120
‫حصل موقف مريع.

642
00:36:45,245 --> 00:36:48,457
‫دخلت سيدتي بينما كانت السيدة "هيوز"
‫تجرب معاطفها.

643
00:36:49,666 --> 00:36:52,502
‫لا أعلم. يبدو أنها ظنت أننا نسرقها.

644
00:36:52,586 --> 00:36:54,212
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- لست كذلك.

645
00:36:54,504 --> 00:36:58,050
‫لم أرها بهذا الغضب من قبل. السيدة
‫"هيوز" مسكينة. لا بد أنها حزينة.

646
00:36:58,175 --> 00:37:01,511
‫لا يمكننا أن نرضى بهذا قبل يوم زفافها.
‫اتركي الأمر لي.

647
00:37:07,267 --> 00:37:08,268
‫أجل؟

648
00:37:11,855 --> 00:37:13,607
‫آمل أن "آنا" مخطئة، ولكن يبدو أنها تظن

649
00:37:13,690 --> 00:37:16,109
‫أنك لن تقرضي السيدة "هيوز"
‫معطفاً لزفافها.

650
00:37:16,151 --> 00:37:19,613
‫دخلت لأجدهن يجربن ملابسي.

651
00:37:19,696 --> 00:37:21,114
‫أرجوك أخبريني أنك لم تكوني فظة.

652
00:37:21,198 --> 00:37:23,450
‫مرت أمك بظهيرة مريعة مع الجدة.

653
00:37:23,533 --> 00:37:24,993
‫كانا يريدان خنق بعضهما.

654
00:37:25,077 --> 00:37:26,787
‫أيبرر هذا إهانة امرأة

655
00:37:26,870 --> 00:37:28,622
‫خدمتنا بإخلاص لسنين طويلة،

656
00:37:28,705 --> 00:37:31,083
‫ولم ترد شيئاً سوى رداء لطيف
‫ترتديه في زفافها؟

657
00:37:31,750 --> 00:37:35,337
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- حاولت ولكنك خرجت مسرعة.

658
00:37:36,630 --> 00:37:38,674
‫ما الذي كانت تفعله
‫السيدة "هيوز" في الداخل؟

659
00:37:39,508 --> 00:37:40,926
‫تصرف متوقع، أليس كذلك؟

660
00:37:41,134 --> 00:37:46,264
‫خدمة لـ30 عاماً، حركة واحدة خاطئة،
‫وفجأة يركلونك بعيداً.

661
00:37:46,390 --> 00:37:48,642
‫يقدرون خدمتنا كثيراً.

662
00:37:48,725 --> 00:37:51,812
‫لم تكن حركة خاطئة
‫وهي لم تبالغ في التصرف.

663
00:37:51,937 --> 00:37:53,814
‫لن أذكر سيدتي بسوء.

664
00:37:54,398 --> 00:37:56,441
‫ليس بينما تفعل ما تفعله
‫لصالح السيد "ماسون".

665
00:37:56,525 --> 00:37:58,110
‫- ما هذا؟
‫- "ديزي".

666
00:37:58,276 --> 00:38:00,237
‫لا تقولي هذا قبل استقرار الأمور.

667
00:38:00,362 --> 00:38:01,780
‫أرغب بأن تستقر الأمور.

668
00:38:01,863 --> 00:38:02,948
‫أليس هذا ما نرغب به جميعاً؟

669
00:38:03,991 --> 00:38:08,578
‫تبدو واقعياً على غير العادة
‫يا سيد "بارو".

670
00:38:09,454 --> 00:38:11,540
‫لا يمكنني رؤية المستقبل
‫يا سيد "كارسون".

671
00:38:12,290 --> 00:38:14,251
‫ولكنني، أعتقد، أن جميعنا
‫لا يمكننا فعل ذلك.

672
00:38:20,257 --> 00:38:22,217
‫لا تدعي الأمر يحزنك.

673
00:38:23,135 --> 00:38:24,803
‫ولكنه يحزنني.

674
00:38:25,679 --> 00:38:29,433
‫شعرت وكأنني طفل أساء التصرف
‫وفي انتظار العقاب.

675
00:38:31,393 --> 00:38:34,771
‫على أي حال، سأصعد الآن.
‫تعدت الساعة العاشرة.

676
00:38:36,815 --> 00:38:37,899
‫أجل؟

677
00:38:40,902 --> 00:38:42,863
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- تفضلي.

678
00:38:50,245 --> 00:38:52,581
‫سيدة "هيوز"، سأدخل في صلب الموضوع.

679
00:38:52,914 --> 00:38:54,583
‫تصرفت بشكل سيئ مبكراً.

680
00:38:54,791 --> 00:38:56,752
‫وأتمنى أن تتقبلي اعتذاري.

681
00:38:59,337 --> 00:39:02,841
‫لا بد أنه كان غريباً أن تجدينا جميعاً
‫في الداخل يا سيدتي.

682
00:39:02,924 --> 00:39:05,802
‫بالرغم من ذلك، ليس لدي عذر لتبرير
‫الطريقة التي تصرفت بها.

683
00:39:05,886 --> 00:39:08,597
‫وليس تجاه شخص يستحق وفائنا مثلك.

684
00:39:08,847 --> 00:39:11,641
‫- أرجوك سامحيني.
‫- بالطبع.

685
00:39:11,933 --> 00:39:14,561
‫يمكنني القول إنني كنت غاضبة
‫من أمر مختلف تماماً.

686
00:39:14,895 --> 00:39:16,646
‫وسمحت لذلك بالتأثير على حكمي.

687
00:39:16,855 --> 00:39:18,899
‫فعلنا جميعاً هذا يا سيدتي.

688
00:39:19,441 --> 00:39:22,360
‫أخيراً، أرغب بأن تأخذي هذا المعطف.

689
00:39:22,694 --> 00:39:25,155
‫لست متأكدة من أن هذه فكرة جيدة.

690
00:39:25,322 --> 00:39:27,491
‫أرجوك. وإلا سأشعر بأنني أفسدت اليوم،

691
00:39:27,574 --> 00:39:29,826
‫وهو آخر ما أرغب في فعله.

692
00:39:30,994 --> 00:39:32,704
‫كما أنني أرغب في أن تحتفظي به.

693
00:39:33,038 --> 00:39:34,081
‫حسناً، أنا...

694
00:39:34,164 --> 00:39:37,584
‫طلبت من "باكستر" أن تعدل قياسه
‫من أجلك الليلة. وسيسعدها القيام بذلك.

695
00:39:40,378 --> 00:39:43,090
‫حسناً يا سيدتي. أنا شاكرة لك.

696
00:39:43,465 --> 00:39:45,634
‫لست متأكدة متى سأتمكن
‫من ارتداؤه مجدداً.

697
00:39:46,510 --> 00:39:48,929
‫- ولكنك لا تعرفين.
‫- أنت محقة.

698
00:39:52,224 --> 00:39:54,810
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة يا سيدتي.

699
00:40:48,113 --> 00:40:50,323
‫- من أجل السيد "كارسون".
‫- شكراً.

700
00:41:02,711 --> 00:41:03,795
‫ادخل.

701
00:41:06,590 --> 00:41:08,091
‫شكراً يا سيدة "باتمور".

702
00:41:08,175 --> 00:41:10,260
‫كم هذا لطيف.

703
00:41:12,512 --> 00:41:14,806
‫- ماذا حدث؟ ما الأمر؟
‫- لم يحدث شيء.

704
00:41:14,931 --> 00:41:16,474
‫جئنا لمساعدة العروس
‫على ارتداء ملابسها.

705
00:41:18,768 --> 00:41:21,021
‫هذه جملة لم أتوقع سماعها.

706
00:41:22,814 --> 00:41:24,232
‫الخاتم و...

707
00:41:24,941 --> 00:41:25,942
‫الخاتم.

708
00:41:35,327 --> 00:41:37,954
‫- أحضر السيد "بروك" هذه لك.
‫- ما هذه؟

709
00:41:38,872 --> 00:41:41,374
‫إنها زهور ونبات الخلنج لعروات المعطف.

710
00:41:41,583 --> 00:41:43,251
‫فعل هذا لأحد معاطف السيدة "هيوز".

711
00:41:43,418 --> 00:41:46,713
‫- لطيفة جداً، ولكن لمن هي؟
‫- لك ولمساعديك.

712
00:41:46,796 --> 00:41:49,257
‫مساعدي؟ لكن ليس لدي مساعدين.

713
00:41:49,341 --> 00:41:51,134
‫ربما كان ينبغي أن يكون لديك
‫يا سيد "كارسون".

714
00:41:51,343 --> 00:41:54,095
‫حسناً. خذ واحدة لنفسك.
‫أعط واحدة لـ"أندرو".

715
00:41:54,179 --> 00:41:57,390
‫- أزيلوا السرخس.
‫- ماذا عني، يا سيد "كارسون"؟

716
00:41:58,600 --> 00:42:01,978
‫خذ واحدة. العقوبة واحدة
‫في كلا الأمرين.

717
00:42:09,986 --> 00:42:12,781
‫في الأوقات الجيد والسيئة،
‫في زمن الثراء والفقر،

718
00:42:13,198 --> 00:42:15,033
‫في المرض والصحة،

719
00:42:15,242 --> 00:42:17,661
‫أن أحبك وأقدرك وأطيعك،

720
00:42:18,078 --> 00:42:19,621
‫حتى يفرقنا الموت.

721
00:42:20,497 --> 00:42:22,832
‫بمقتضى الطقس الإلهي المقدس...

722
00:42:27,254 --> 00:42:29,464
‫بهذا الخاتم، أتزوجك.

723
00:42:30,131 --> 00:42:32,717
‫وبجسدي، أعبدك.

724
00:42:33,134 --> 00:42:36,721
‫وكل ممتلكاتي الدنيوية، أقدمها لك.

725
00:42:37,430 --> 00:42:42,143
‫باسم الآب والابن والروح القدس، آمين.

726
00:42:43,228 --> 00:42:48,775
‫باسم الآب والابن والروح القدس، آمين.

727
00:42:54,030 --> 00:42:57,993
‫الآن أعلنكما زوجاً وزوجة.

728
00:43:17,512 --> 00:43:19,139
‫شكراً.

729
00:43:32,485 --> 00:43:35,905
‫- سعيدة لرؤيتك هنا.
‫- لم أكن لأفوت زفاف السيد "كارسون".

730
00:43:35,989 --> 00:43:39,326
‫شعرت بعدم راحة حيال الطريقة التي تحدثت
‫بها معك ذلك اليوم.

731
00:43:39,534 --> 00:43:42,662
‫- أخبرتني بما تفكرين فيه.
‫- لا أعتقد أنني فعلت. ليس بصدق.

732
00:43:42,912 --> 00:43:45,290
‫كنت أشعر بالغضب من الليدي "غرانثام".

733
00:43:45,665 --> 00:43:47,334
‫وأنت كنت في طريقي.

734
00:43:47,417 --> 00:43:50,337
‫لا تسارعي بإدانة نفسك.
‫لست متأكداً أنك أخطأت.

735
00:43:50,754 --> 00:43:52,922
‫ربما لم أهتم بالأفضل للقرية.

736
00:43:53,006 --> 00:43:54,132
‫ما هذا؟

737
00:43:54,632 --> 00:43:57,135
‫الطبيب "كلاركسون" يعيد النظر في منصبه.

738
00:43:59,054 --> 00:44:02,057
‫أتمنى أن يكون هذا ما تتمنى
‫السيدة "كراولي" حدوثه فحسب.

739
00:44:02,140 --> 00:44:03,892
‫بصراحة، لا أعرف.

740
00:44:04,434 --> 00:44:07,604
‫ولكن إن كان شيئاً مهماً كهذا،
‫يستحق التفكير فيه أكثر من مرة.

741
00:44:07,812 --> 00:44:13,526
‫حقاً؟ من واقع خبرتي، إعادة النظر
‫في شيء ما هو أمر مبالغ في تقديره.

742
00:44:13,693 --> 00:44:15,904
‫ولكن لا يجب أن نكون ضيقي الأفق، صحيح؟

743
00:44:16,279 --> 00:44:18,531
‫ليست السيدة "كراولي"
‫والليدي "غرانثام" فحسب.

744
00:44:18,615 --> 00:44:21,576
‫يرغب صديقك القديم
‫اللورد "ميرتون" في التجديد.

745
00:44:22,285 --> 00:44:26,915
‫زميل يؤيد التجديد. كأن تقول
‫الديك الرومي يؤيد عيد الميلاد.

746
00:44:47,936 --> 00:44:49,270
‫من اللطيف رؤيتك هنا.

747
00:44:49,562 --> 00:44:52,148
‫- خدمة رائعة.
‫- شكراً، يا سيدي اللورد.

748
00:44:52,690 --> 00:44:55,026
‫أرجو أن تفهم أن لا شيء سيتغير.

749
00:44:55,276 --> 00:44:57,779
‫لا أعتقد أنك ستوافقين
‫يا سيدة "كارسون".

750
00:44:58,279 --> 00:45:01,574
‫سنحاول السيطرة على التغييرات يا سيدتي.

751
00:45:02,867 --> 00:45:04,828
‫- تهاني.
‫- شكراً.

752
00:45:06,579 --> 00:45:08,123
‫أنا سعيدة جداً لأجلك.

753
00:45:08,206 --> 00:45:11,042
‫أعتذر إن تسببت ببعض الحرج
‫في حفل الاستقبال.

754
00:45:11,167 --> 00:45:12,460
‫أرجوك سامحني.

755
00:45:13,461 --> 00:45:17,424
‫سيدتي، سيسامحك السيد "كارسون"
‫حتى وإن هاجمته بقرميد!

756
00:45:18,091 --> 00:45:21,386
‫لا داع للقلق يا سيد "سبرات".

757
00:45:21,719 --> 00:45:22,762
‫حقاً؟

758
00:45:23,179 --> 00:45:25,723
‫أستطيع الاحتفاظ بالأسرار
‫إن رغبت في ذلك.

759
00:45:26,224 --> 00:45:30,937
‫ربما. لكن يظل السؤال،
‫هل ترغبين في ذلك؟

760
00:45:34,732 --> 00:45:35,984
‫أنت مشرقة من جديد.

761
00:45:36,109 --> 00:45:39,237
‫- أحب حفلات الزفاف، وأنت؟
‫- أحببت زفافي.

762
00:45:40,155 --> 00:45:43,283
‫ستخبريني إن وقعت في غرام شخص آخر؟

763
00:45:43,950 --> 00:45:46,536
‫لا أعتقد هذا. ولا للحظة.

764
00:45:48,538 --> 00:45:51,207
‫لأن هناك أمر يميزك الآن.

765
00:45:52,417 --> 00:45:54,210
‫وهناك ما يميزك يا سيد "بيتس".

766
00:45:55,128 --> 00:45:57,130
‫هناك ما يميزك قطعاً.

767
00:45:57,839 --> 00:45:59,215
‫ها هي ذي.

768
00:46:00,884 --> 00:46:04,095
‫لن تندم على ذلك.
‫ستجدها مؤهلة جداً للمهمة.

769
00:46:04,262 --> 00:46:07,056
‫في الواقع، أعتقد أنها سترفع من منزلتك.

770
00:46:07,348 --> 00:46:09,684
‫وأعتقد أنها سترفع من منزلتك
‫يا سيد "مولسلي"

771
00:46:09,893 --> 00:46:12,437
‫يبدو أن لك تأثير كبير على ما حدث.

772
00:46:12,604 --> 00:46:15,106
‫أعتقد أن التعليم

773
00:46:15,190 --> 00:46:18,485
‫هو الطريق إلى مستقبل يستحق أن نحياه.

774
00:46:19,861 --> 00:46:21,738
‫هل تفتقد مهنتك؟

775
00:46:23,406 --> 00:46:25,450
‫أفتقد كل شيء يا سيد "دوز".

776
00:46:26,117 --> 00:46:27,744
‫ولكن لا ينبغي لـ"ديزي" أن تشعر بالمثل.

777
00:46:30,121 --> 00:46:32,874
‫يشعر السيد "ماسون" بالامتنان يا سيدتي.

778
00:46:33,249 --> 00:46:36,044
‫كأنه حلم بعد كابوس، يا سيدتي.

779
00:46:36,669 --> 00:46:38,379
‫ولكن أرجوك، يجب ألا تظن...

780
00:46:38,463 --> 00:46:40,256
‫أيمكنني أن أحظى ببعض الصمت؟

781
00:46:42,050 --> 00:46:43,426
‫شكراً.

782
00:46:44,344 --> 00:46:45,386
‫سيد "بارو".

783
00:46:45,553 --> 00:46:49,265
‫قبل أن نجلس، أعتقد أنني، كالعريس،

784
00:46:49,390 --> 00:46:51,559
‫لي الحق في قول بضع كلمات.

785
00:46:52,018 --> 00:46:53,186
‫لن أطيل عليكم،

786
00:46:53,269 --> 00:46:59,025
‫ولكنني أردت الإشارة إلى كوني أسعد
‫وأوفر الرجال حظاً.

787
00:47:00,068 --> 00:47:03,321
‫أن امرأة خلابة وعطوفة

788
00:47:03,363 --> 00:47:08,535
‫قد تمنح من هو مثلي سعادتها وحياتها...

789
00:47:09,327 --> 00:47:11,204
‫هو شيء يفوق كل الفهم.

790
00:47:13,039 --> 00:47:14,499
‫نخب عروسي الرائعة.

791
00:47:15,458 --> 00:47:16,793
‫نخب العروسين!

792
00:47:16,876 --> 00:47:18,711
‫نخب العروسين!

793
00:47:20,129 --> 00:47:21,422
‫نخب العروسين.

794
00:47:24,133 --> 00:47:25,176
‫"توم"!

795
00:47:25,260 --> 00:47:27,762
‫و"سيبي"، عزيزتي! ماذا تفعلان هنا؟

796
00:47:27,887 --> 00:47:29,681
‫وكيف علمتما بمكاننا؟

797
00:47:29,764 --> 00:47:32,225
‫أخبرني الخادم بالردهة بمكانكم.

798
00:47:33,643 --> 00:47:35,562
‫ما يعني أن بوسعي تهنئتكما شخصياً.

799
00:47:36,354 --> 00:47:37,981
‫سيد وسيدة "كارسون".

800
00:47:38,106 --> 00:47:41,859
‫- هل عدت لقضاء العطلة؟
‫- أخبرنا أنك ستمكث!

801
00:47:42,485 --> 00:47:43,945
‫هذا هو بيت القصيد.

802
00:47:44,153 --> 00:47:46,072
‫يمكنني البقاء طالما تريدونني.

803
00:47:47,699 --> 00:47:49,659
‫لا أفهم. ماذا تقول؟

804
00:47:49,742 --> 00:47:52,996
‫هذا فحسب. أنني عدت
‫وأرغب في البقاء للأبد.

805
00:47:53,454 --> 00:47:55,873
‫- إن قبل اللورد "غرانثام" بذلك.
‫- بالطبع نقبل بك!

806
00:47:55,957 --> 00:47:59,252
‫- يسرنا ذلك!
‫- أؤكد على كل ما قالته.

807
00:48:00,420 --> 00:48:02,964
‫مرحباً يا عزيزتي "سيبي"!

808
00:48:03,047 --> 00:48:05,133
‫أعطي "دونك" العجوز قبلة!

809
00:48:06,050 --> 00:48:09,012
‫"توم"، هذا خبر رائع. هل أنت متأكد؟

810
00:48:09,345 --> 00:48:11,514
‫بالتأكيد.

811
00:48:13,975 --> 00:48:15,476
‫ماذا حدث إذن؟

812
00:48:16,185 --> 00:48:17,478
‫الموضوع بسيط.

813
00:48:17,687 --> 00:48:20,148
‫كان علي الذهاب إلى "بوسطن"
‫لاكتشاف شيء ما.

814
00:48:20,356 --> 00:48:22,817
‫- وهذا ما فعلته
‫- ماذا وجدت؟

815
00:48:23,067 --> 00:48:24,861
‫علمت أن "دونتون" هي وطني.

816
00:48:25,486 --> 00:48:26,779
‫وأنكم عائلتي.

817
00:48:28,197 --> 00:48:31,367
‫وإن لم أعلم هذا قبل رحيلي،
‫فأنا أعلمه الآن.

818
00:48:40,001 --> 00:48:42,045
‫- "سيبي"!
‫- "ماريغولد"!

819
00:48:43,171 --> 00:48:44,464
‫مرحباً.

820
00:49:26,756 --> 00:49:27,924
‫ترجم من قبل: ناجي شوقي بهنان

