﻿1
00:00:44,378 --> 00:00:47,381
‫-هل أساعدك؟
‫-تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟

2
00:00:47,465 --> 00:00:50,134
‫-لا.
‫-ألواح للخنازير، للتحكم فيها.

3
00:00:53,471 --> 00:00:55,806
‫هل أنت منزعجة لأن مزرعة شجرة الطقسوس
‫أُعطيت لسيد "ماسون"؟

4
00:00:55,890 --> 00:00:57,933
‫أنا منزعجة لأنك أصلحتها
‫وأنا في "لندن".

5
00:00:58,768 --> 00:01:02,313
‫ولكن، إنه رجل صالح
‫وسمعت أن الخنازير اختصاصه.

6
00:01:02,396 --> 00:01:03,814
‫لا عجب في أنك مقتنعة.

7
00:01:05,107 --> 00:01:06,358
‫إذاً، بعدما استقريت

8
00:01:06,400 --> 00:01:08,778
‫هل قررت ماذا ستكون مهمتك التالية؟

9
00:01:08,861 --> 00:01:10,321
‫لم تفعلي الكثير في متجر التصليح

10
00:01:10,404 --> 00:01:11,864
‫أثناء سفري، فسأبدأ بذلك.

11
00:01:12,573 --> 00:01:14,700
‫عندي فكرة بوضعه على حافة المقاطعة

12
00:01:14,784 --> 00:01:15,993
‫وبالقرب من القرية.

13
00:01:16,494 --> 00:01:18,204
‫-للتجارة العابرة؟
‫-لم لا؟

14
00:01:18,996 --> 00:01:20,247
‫هل أبي جاهز لذلك؟

15
00:01:21,916 --> 00:01:23,292
‫لابد من أنك رقيق معه.

16
00:01:24,001 --> 00:01:25,920
‫متى سينتقل سيد "ماسون" للعيش هنا؟

17
00:01:26,003 --> 00:01:27,213
‫معداته هنا أصلاً.

18
00:01:27,338 --> 00:01:30,299
‫وسيغادر آل "درو" يوم الأربعاء،
‫فلا مغزى من الانتظار.

19
00:01:30,382 --> 00:01:31,967
‫ماذا عن مزرعته القديمة؟

20
00:01:32,134 --> 00:01:34,428
‫استولى سيد "هندرسون" على الأرض.

21
00:01:34,512 --> 00:01:38,015
‫سينقل عمه إلى المنزل.
‫عسى أن يفيده هذا.

22
00:01:38,098 --> 00:01:39,809
‫لا، لا حاجة إلى الأسى الآن.

23
00:01:39,892 --> 00:01:42,228
‫-سارت الأمور على نحو جيد.
‫-أنت محقة.

24
00:01:42,770 --> 00:01:45,064
‫سأخبرك بأمر، لماذا لا نذهب حينها؟

25
00:01:45,147 --> 00:01:47,483
‫سنعد الشاي والطعام ونذهب لمساعدته.

26
00:01:47,525 --> 00:01:49,693
‫بإمكاني القدوم أيضاً، لمساعدة إضافية.

27
00:01:49,985 --> 00:01:52,279
‫سيكون مرحباً بك، لا شك.

28
00:01:54,949 --> 00:01:55,991
‫خبر سار؟

29
00:01:57,201 --> 00:02:00,162
‫صديق سيكون في "لندن" ويريد اللقاء.

30
00:02:00,371 --> 00:02:02,289
‫-رجل؟
‫-الأمر ليس هكذا.

31
00:02:02,748 --> 00:02:05,626
‫إنه "بيرتي بلهام"
‫وكيل قلعة "برانكستر".

32
00:02:05,835 --> 00:02:08,003
‫أتذكره، كان يصطاد معنا.

33
00:02:08,087 --> 00:02:11,131
‫وساعدني على توزيع المجلة في أمس حاجتي.

34
00:02:12,424 --> 00:02:13,592
‫الكونتيسة الأرملة.

35
00:02:13,676 --> 00:02:15,803
‫مرحباً أيتها الجدة، ماذا تفعلين هنا؟

36
00:02:15,886 --> 00:02:18,889
‫عزيزتي، أنا بحاجة إلى خدمة.

37
00:02:20,432 --> 00:02:21,934
‫هل "كورا" هنا؟

38
00:02:22,351 --> 00:02:24,478
‫كلا، عندها بعض الأعمال الخيرية
‫في القرية.

39
00:02:24,562 --> 00:02:25,563
‫جيد.

40
00:02:26,146 --> 00:02:27,565
‫لماذا أشعر بالقلق من هذا؟

41
00:02:27,815 --> 00:02:28,983
‫سأترككما.

42
00:02:30,150 --> 00:02:33,195
‫سيزورنا وزير الصحة.

43
00:02:33,362 --> 00:02:35,364
‫سيد "تشامبرلين"؟ لا أظن ذلك.

44
00:02:35,447 --> 00:02:39,118
‫أنصت إلي، إنه في جولة تفتيش في الشمال.

45
00:02:40,035 --> 00:02:42,288
‫ويريد رؤية ما يحصل منذ الحرب.

46
00:02:42,371 --> 00:02:43,372
‫يبدو قراراً رشيداً.

47
00:02:43,706 --> 00:02:45,207
‫أريده أن يأتي إلى هنا.

48
00:02:45,666 --> 00:02:50,588
‫أريده أن يسمع مشاكلنا
‫مع خطط مستشفى "يورك".

49
00:02:50,671 --> 00:02:52,172
‫أمي، ما الهدف من هذا؟

50
00:02:52,214 --> 00:02:56,302
‫لا تكن سطحياً، أنت تعرف جيداً
‫أن بكلمة من "ويستمنستر"

51
00:02:56,552 --> 00:02:58,304
‫سيتم هجر المخطط.

52
00:02:58,512 --> 00:03:02,391
‫ولكن لماذا يأمر بذلك
‫وماذا قد يجعله يأتي إلى "دونتون"؟

53
00:03:02,850 --> 00:03:07,354
‫زوجة "نيفيل تشامبرلين"
‫هي "آن دو فير كول".

54
00:03:08,981 --> 00:03:10,399
‫احزر من كان عرابها؟

55
00:03:10,900 --> 00:03:11,942
‫أخبريني أنت.

56
00:03:12,484 --> 00:03:16,488
‫والدك الراحل، إيرل "غرانثام" السادس.

57
00:03:16,572 --> 00:03:20,242
‫خدم هو ووالدها في "القرم" معاً
‫في شبابهما.

58
00:03:20,826 --> 00:03:22,703
‫وعرفتها منذ مولدها.

59
00:03:22,786 --> 00:03:25,831
‫أعترف باهتمامي بالموضوع
‫لكن عندما يتعلق الأمر بإحضاره إلى هنا

60
00:03:25,915 --> 00:03:29,960
‫فأرى أن فرصتك في هذا شبه معدومة.

61
00:03:30,085 --> 00:03:31,128
‫سنرى.

62
00:03:36,050 --> 00:03:39,762
‫اقترح سيد "كارسون"
‫أن نتناول العشاء في الكوخ الليلة،

63
00:03:39,845 --> 00:03:41,597
‫فأردت نصيحتك.

64
00:03:42,389 --> 00:03:43,891
‫أسيكون هذا شيء معتاد؟

65
00:03:44,058 --> 00:03:46,226
‫لا أظن هذا، بين الحين والآخر.

66
00:03:47,227 --> 00:03:49,730
‫تبقت بعض المعجنات وبعض اللحم
‫سأعد سلة لكما.

67
00:03:49,855 --> 00:03:51,857
‫أستفعلين ذلك؟ سيكون هذا لطف كبير منك.

68
00:03:52,024 --> 00:03:53,108
‫متى طهوت آخر مرة؟

69
00:03:53,651 --> 00:03:56,195
‫-طهوت بعض الأطعمة من وقت لآخر...
‫-هذا مؤكد.

70
00:03:56,528 --> 00:03:58,364
‫بإمكان أي شخص الطهي، كما نعرف.

71
00:03:58,656 --> 00:04:02,242
‫لا تكوني هكذا، هذه ليست فكرتي.
‫لكنها قد تكون فكرة لطيفة.

72
00:04:02,451 --> 00:04:03,953
‫سيدة "باتمور" تشعر بالغيرة فحسب.

73
00:04:04,703 --> 00:04:08,082
‫بالتأكيد لا تشعر بالغيرة
‫لكنني سأكون ممتنة للسلة.

74
00:04:10,417 --> 00:04:11,669
‫حسناً، ربما أشعر بالغيرة.

75
00:04:13,629 --> 00:04:16,423
‫-كدت أنسى، ذلك الشاب "هنري"...
‫-"تالبوت"؟

76
00:04:16,507 --> 00:04:18,759
‫أجل، اتصل وأنت في الخارج.

77
00:04:18,884 --> 00:04:21,178
‫سيكون في "يوركشاير" يوم الأربعاء
‫لفحص سيارة

78
00:04:21,220 --> 00:04:23,847
‫ويريد حضورك لمشاهدته.

79
00:04:24,598 --> 00:04:26,183
‫لمشاهدته يفحص سيارة؟

80
00:04:26,225 --> 00:04:29,436
‫ليس تماماً، سيقودها في حلبة بالجوار.

81
00:04:29,520 --> 00:04:31,897
‫-في "كاتريك".
‫-ليختبرها ويرى مدى قوتها.

82
00:04:32,272 --> 00:04:34,024
‫-قد أصحبك إذا شئت.
‫-حقاً؟

83
00:04:34,108 --> 00:04:36,235
‫حسناً، أنا أود رؤيتها، وأنت؟

84
00:04:36,443 --> 00:04:37,987
‫سأكون في "لندن" يوم الأربعاء.

85
00:04:38,195 --> 00:04:40,322
‫-لدى "إيدث" موعداً غرامياً.
‫-كلا، غير صحيح.

86
00:04:40,531 --> 00:04:42,700
‫-قطعاً لا.
‫-ماذا تقصدين بـ"قطعاً لا"؟

87
00:04:42,825 --> 00:04:45,077
‫يبدو أن د. "كلاركسون" قادم.

88
00:04:45,160 --> 00:04:47,663
‫تحضره "إيزابيل" لاحتساء مشروب الليلة
‫مع "ديكي ميرتون".

89
00:04:47,746 --> 00:04:49,790
‫لهذا زارتها أمي.

90
00:04:49,999 --> 00:04:53,419
‫-متى؟ ماذا أرادت؟
‫-سيأتي "نيفيل تشامبرلين" إلى الشمال.

91
00:04:53,836 --> 00:04:57,172
‫تريده أن يتناول العشاء هنا
‫لتقنعه بدعمها.

92
00:04:57,214 --> 00:05:00,217
‫إذا كان بدأ جولته بالفعل
‫فسيكون الوقت قد تأخر على تعديل جدوله.

93
00:05:00,467 --> 00:05:01,468
‫هذا ما قلت.

94
00:05:01,969 --> 00:05:03,971
‫لكنها تظن أنها تستطيع إقناعه.

95
00:05:04,054 --> 00:05:05,848
‫هل من الخاطئ أن آمل أن تكون مخطئة؟

96
00:05:10,227 --> 00:05:11,311
‫هل من شيء مثير للاهتمام؟

97
00:05:13,188 --> 00:05:16,233
‫يقول الرقيب "ويليس"
‫إنه سيقللني يوم الأربعاء في التاسعة.

98
00:05:16,567 --> 00:05:18,652
‫للذهاب إلى "يورك" للمحاكمة.

99
00:05:20,446 --> 00:05:22,865
‫-أتودين أن آتي معك؟
‫-أيمكنك أخذ هذه الإجازة؟

100
00:05:23,115 --> 00:05:25,743
‫سأطلب هذا، لا ينبغي أن تذهبي
‫إلى المحاكمة بمفردك.

101
00:05:26,160 --> 00:05:27,161
‫أية محاكمة؟

102
00:05:27,244 --> 00:05:29,955
‫تم استدعاء الآنسة "باكستر"
‫لتكون شاهدة يوم الأربعاء.

103
00:05:30,039 --> 00:05:32,207
‫وأريد الذهاب معها لتستأنس بي.

104
00:05:32,458 --> 00:05:33,459
‫أظن أنك ينبغي أن تذهب.

105
00:05:33,834 --> 00:05:35,044
‫سيتفهم سيد "كارسون" الأمر.

106
00:05:35,461 --> 00:05:36,462
‫ما أنا إلا شاهدة شخصية.

107
00:05:36,670 --> 00:05:38,213
‫بإمكان شهود الشخصية
‫إحداث تغييراً كبيراً.

108
00:05:39,006 --> 00:05:40,507
‫لماذا يريدونك للشهادة؟

109
00:05:40,591 --> 00:05:44,511
‫ثمة رجل يُحاكم بتهمة السرقة
‫وأنا كنت اعرفه.

110
00:05:44,970 --> 00:05:46,305
‫هل ستؤثر شهادتك على الحكم؟

111
00:05:47,222 --> 00:05:49,183
‫-ربما.
‫-يجب أن تفكري فيها ملياً.

112
00:05:49,475 --> 00:05:51,643
‫لقد فكرت يا سيد "بيتس"، تفكيراً ملياً.

113
00:05:52,770 --> 00:05:53,771
‫أين كنت؟

114
00:05:53,854 --> 00:05:55,022
‫آسف يا سيد "بارو".

115
00:05:55,064 --> 00:05:57,608
‫كنت أحضر القهوة للأسرة
‫وتركت "آندي" يتولى الأمور.

116
00:05:57,858 --> 00:06:00,069
‫بوسعه تولي الأمر
‫لكن هذا قراري لا قرارك.

117
00:06:04,907 --> 00:06:06,742
‫سأذهب إلى القرية لفترة، أتريد الذهاب؟

118
00:06:06,950 --> 00:06:08,368
‫شكراً، لكن لا أريد.

119
00:06:08,744 --> 00:06:10,788
‫-ظننتك تريد بعض الأغراض.
‫-لا شيء ضروري.

120
00:06:11,413 --> 00:06:13,916
‫-حسناً، أهذا كل شيء؟
‫-أجل.

121
00:06:17,336 --> 00:06:18,921
‫تسعدني رؤيتك من جديد يا "ديكي".

122
00:06:19,004 --> 00:06:21,632
‫من الرائع وجودي هنا
‫لكنني أخشى أن زيارتي بخصوص المشكلة.

123
00:06:21,715 --> 00:06:24,343
‫لا تبال بذلك،
‫أحضرنا د. "كلاركسون" معنا

124
00:06:24,426 --> 00:06:27,387
‫لأن ثمة شيء ينبغي عليك
‫سماعه أنت و"كورا".

125
00:06:27,763 --> 00:06:29,848
‫هل أفهم أنكم غيرتم صفكم؟

126
00:06:30,891 --> 00:06:32,726
‫-ربما.
‫-هل أخبرت أمي؟

127
00:06:32,976 --> 00:06:35,979
‫يا للمسكين. إذا كان قد بدل رأيه
‫فلا تجعله يندم على ذلك.

128
00:06:36,105 --> 00:06:38,023
‫مما يذكرني، أحمل إليكم رسالة منها.

129
00:06:38,065 --> 00:06:42,152
‫تقول إن وزير الصحة
‫سيسعد بتناول العشاء هنا يوم الجمعة.

130
00:06:42,236 --> 00:06:44,154
‫ماذا؟ كيف نجحت في ذلك؟

131
00:06:44,238 --> 00:06:45,948
‫لابد من أنها وجدت طريقة لابتزازه.

132
00:06:46,115 --> 00:06:48,117
‫-أنت لا تقصد هذا فعلاً.
‫-لن أستبعد هذا عنها.

133
00:06:48,325 --> 00:06:52,079
‫إذا كانت قد أقنعته بالقدوم إلى هنا
‫فإنها تستطيع جعله يرفض المخطط.

134
00:06:52,162 --> 00:06:53,163
‫حسناً، لا يجب أن تفعل ذلك.

135
00:06:53,997 --> 00:06:56,041
‫وأريد من ثلاثتكم دعم موقفي.

136
00:06:56,458 --> 00:06:57,584
‫حسناً أيتها الكابتن.

137
00:07:04,591 --> 00:07:06,343
‫هل سيد "بارو" يضايقك؟

138
00:07:06,593 --> 00:07:09,638
‫-منذ قليل بدوت...
‫-كلا، ليس لهذا السبب.

139
00:07:10,222 --> 00:07:12,099
‫-لا يقصد إلا التودد فحسب.
‫-أعرف.

140
00:07:12,641 --> 00:07:14,226
‫وكان يحسن معاملتي في بداية مجيئي.

141
00:07:14,643 --> 00:07:15,644
‫إذاً، ما المشكلة؟

142
00:07:17,312 --> 00:07:18,313
‫حسناً...

143
00:07:18,981 --> 00:07:21,191
‫منذ أن أتيت، بدأت أعرف المزيد عنه.

144
00:07:22,151 --> 00:07:23,735
‫لا أريد التكلم في حضور سيدة.

145
00:07:25,195 --> 00:07:27,030
‫كلانا يعرف سيد "بارو" حق المعرفة.

146
00:07:27,406 --> 00:07:29,700
‫أعني أنني لا أريد أن أعطيه
‫انطباعاً خاطئاً.

147
00:07:29,992 --> 00:07:30,993
‫لا أظن أن هذا منصفاً.

148
00:07:31,076 --> 00:07:33,036
‫منصف أم لا، أظن أنه من الأفضل
‫أن يعرف كل شيء.

149
00:07:33,287 --> 00:07:34,872
‫لا أضمر له أي كراهية.

150
00:07:35,455 --> 00:07:37,708
‫-نحن كما نحن.
‫-أليست هذه الحقيقة؟

151
00:07:42,129 --> 00:07:43,839
‫أرسلي تحياتي إلى الطاهية.

152
00:07:43,922 --> 00:07:46,091
‫وهي السيدة "باتمور" لا أنا.

153
00:07:46,383 --> 00:07:47,968
‫ماذا كان يريد سيد "مولسلي"؟

154
00:07:48,093 --> 00:07:52,014
‫يريد مرافقة الآنسة "باكستر"
‫إلى "يورك" صباح الأربعاء.

155
00:07:52,890 --> 00:07:54,474
‫يبدو أنك سمحت لها بالذهاب.

156
00:07:54,725 --> 00:07:57,102
‫بالفعل، هل ستسمح له؟

157
00:07:57,311 --> 00:07:59,229
‫لا أرى مانعاً، ما سبب الذهاب؟

158
00:07:59,313 --> 00:08:02,816
‫-يحتاج الرقيب "ويليس" إلى مساعدتها.
‫-الرقيب "ويليس" مجدداً؟

159
00:08:03,233 --> 00:08:06,653
‫هل سيتنافس الخدم الآخرون
‫لتأتي إلينا الشرطة كل 10 دقائق؟

160
00:08:06,945 --> 00:08:10,115
‫ليس في الغالب، والآن، أأنت مستعد؟

161
00:08:15,370 --> 00:08:17,164
‫هل هذه كاملة التسوية؟

162
00:08:17,539 --> 00:08:18,540
‫أجل.

163
00:08:18,916 --> 00:08:20,334
‫هل أحضر الخضروات؟

164
00:08:20,876 --> 00:08:23,712
‫هذا الصنف بارد، يا للأسف.

165
00:08:28,842 --> 00:08:30,594
‫-تفضل.
‫-ما هذا؟

166
00:08:31,595 --> 00:08:33,972
‫ماذا في رأيك؟ خضروات باقية مقلية.

167
00:08:34,723 --> 00:08:36,183
‫خضروات مع لحم الضأن؟

168
00:08:37,017 --> 00:08:38,060
‫أحبها مع لحم الضأن.

169
00:08:40,312 --> 00:08:42,606
‫حسناً، دعينا لا نترك هذا الصنف يبرد.

170
00:08:47,861 --> 00:08:49,988
‫يحتاج السكين إلى شحذ.

171
00:08:58,997 --> 00:09:01,583
‫-هل أنهى الجميع عمله الليلة؟
‫-هي أنهت عملها.

172
00:09:01,667 --> 00:09:05,170
‫لكنها لن يغمض لها جفن لضيقها الشديد
‫وأنا لا ألومها.

173
00:09:05,295 --> 00:09:06,296
‫ماذا حصل؟

174
00:09:06,380 --> 00:09:10,759
‫تقول إن د. "كلاركسون"
‫يخطط إلى استبدالها بالسيدة "كراولي".

175
00:09:11,009 --> 00:09:12,761
‫-وهي توقعت ذلك.
‫-ماذا تقصدين؟

176
00:09:12,970 --> 00:09:15,806
‫لم يعد يحتاج دعم قيادتها.

177
00:09:16,139 --> 00:09:17,724
‫يا لعدم الاحترام!

178
00:09:18,225 --> 00:09:19,726
‫لا ترهقي نفسك كثيراً.

179
00:09:20,143 --> 00:09:21,645
‫من يخال نفسه؟

180
00:09:23,021 --> 00:09:24,856
‫مجرد طبيب.

181
00:09:25,190 --> 00:09:28,110
‫-ينبغي أن أظل بعيداً عن الموضوع.
‫-بلا شك.

182
00:09:29,444 --> 00:09:32,030
‫لكننا لا نفكر بنفس الطريقة،
‫أليس كذلك يا سيد "سبرات"؟

183
00:09:32,114 --> 00:09:34,157
‫في هذا الموضوع أو غيره.

184
00:09:35,492 --> 00:09:36,702
‫طابت ليلتك.

185
00:09:44,084 --> 00:09:46,169
‫-متى يحين موعد قطارك؟
‫-9 صباحاً.

186
00:09:46,420 --> 00:09:48,130
‫أهذه كارثة أخرى في المجلة؟

187
00:09:48,213 --> 00:09:50,299
‫كلا، لكنني أجري مقابلات لمحررات.

188
00:09:50,549 --> 00:09:52,050
‫-نساء؟
‫-أجل.

189
00:09:52,217 --> 00:09:54,177
‫حسناً، أنا أوافق على هذا، بالتوفيق.

190
00:09:54,219 --> 00:09:56,471
‫-مع من الوعد الغرامي إذاً؟
‫-ليس موعداً غرامياً.

191
00:09:56,930 --> 00:09:59,016
‫قلت من قبل، إنه مجرد صديق.

192
00:09:59,808 --> 00:10:02,853
‫ماذا ستفعل اليوم؟
‫أليس عندك مقابلة بخصوص سيارة سباق؟

193
00:10:02,936 --> 00:10:05,480
‫لاحقاً، أما هذا الصباح
‫فسنعاين مكاناً لورشة التصليح.

194
00:10:05,522 --> 00:10:06,940
‫ثم سنذهب إلى "كاتريك" بعد الغداء.

195
00:10:07,024 --> 00:10:10,569
‫أريد تفقد حال "ماسون" قبلما نغادر
‫سينتقل إلى هنا اليوم.

196
00:10:10,861 --> 00:10:12,154
‫طالما أن الخنازير مستقرة في مكانها.

197
00:10:12,362 --> 00:10:14,239
‫أنت تمزح، لكنني قلقة.

198
00:10:14,323 --> 00:10:15,574
‫طلبت منه تولي الأمر

199
00:10:15,657 --> 00:10:17,951
‫لكن رعاية الخنازير
‫تحتاج إلى قوة جسدية.

200
00:10:18,327 --> 00:10:20,829
‫أنت محقة بالتأكيد
‫إنها قوية وقد تصبح خطيرة.

201
00:10:20,912 --> 00:10:22,789
‫-سليه إن كان يقدر.
‫-أظن أن هذا ضروري.

202
00:10:23,165 --> 00:10:25,792
‫يوم مليء بسيارات السباق والخنازير.
‫ما أفضل من ذلك؟

203
00:10:27,169 --> 00:10:28,837
‫من سيتناول العشاء في المنزل هذه المرة؟

204
00:10:29,546 --> 00:10:33,467
‫لا أحد، هذا للترحيب بوالد زوج "ديزي"
‫سيد "مايسون"، سينتقل إلى هنا اليوم.

205
00:10:33,675 --> 00:10:34,968
‫أرسلا إليه أرق أمنياتي.

206
00:10:35,761 --> 00:10:39,306
‫وآمل أن يستمتع بطعامه
‫أكثر مما استمتع به سيد "كارسون".

207
00:10:39,431 --> 00:10:40,474
‫لماذا؟ ماذا كانت مشكلته؟

208
00:10:40,557 --> 00:10:41,892
‫لم تكن به مشكلة.

209
00:10:42,726 --> 00:10:46,730
‫فيما عدا أنني لا أطهو كوالدته.

210
00:10:47,689 --> 00:10:51,318
‫أظن أن الرد الصحيح
‫هو "هذا طبع الرجال!" مع تنهد.

211
00:10:52,194 --> 00:10:53,278
‫ما هذا؟

212
00:10:53,987 --> 00:10:54,988
‫اعذرنا.

213
00:10:55,655 --> 00:10:58,158
‫-كيف أساعدك؟
‫-تتوقع الآنسة "باكستر" قدومي.

214
00:10:58,533 --> 00:10:59,701
‫"ديزي"، اذهبي لإحضارها.

215
00:11:00,786 --> 00:11:02,871
‫اعتن بالآنسة "باكستر" يا حضرة الرقيب.

216
00:11:03,121 --> 00:11:06,416
‫-إنها في حالة نفسية سيئة.
‫-سأبذل ما في وسعي.

217
00:11:06,500 --> 00:11:09,461
‫لكننا نريد الإيقاع برجل قذر
‫وهذا يتوقف على شهادتها.

218
00:11:09,544 --> 00:11:11,004
‫وسنعلق نحن في خضم هذا؟

219
00:11:11,213 --> 00:11:12,464
‫بالتوفيق يا عزيزتي.

220
00:11:19,679 --> 00:11:22,891
‫إذا وضعنا البوابة هنا
‫سنكون طريقاً يربطنا بالطريق الرئيسي.

221
00:11:23,725 --> 00:11:26,395
‫وسنأخذ الكهرباء والمياه
‫من مزرعة "كينغز بارو".

222
00:11:26,561 --> 00:11:28,188
‫لماذا لا نضع كوخ التصليحات هناك؟

223
00:11:29,064 --> 00:11:30,190
‫"كينغز بارو" هي مزرعة تعمل.

224
00:11:30,565 --> 00:11:32,776
‫لا توجد مزرعة فارغة
‫ويسهل الوصول إليها كهذه المزرعة.

225
00:11:33,527 --> 00:11:34,528
‫علينا تقييم التكلفة.

226
00:11:36,655 --> 00:11:38,031
‫من اللطيف قدومك معي اليوم.

227
00:11:38,323 --> 00:11:40,617
‫يسعدني هذا، لكنه لن يريدني هناك.

228
00:11:40,742 --> 00:11:43,954
‫هراء! أنت لديك قواسم مشتركة معه
‫أكثر مني.

229
00:11:44,996 --> 00:11:46,039
‫حقاً؟

230
00:11:46,915 --> 00:11:48,500
‫إنه جذاب ولطيف.

231
00:11:49,084 --> 00:11:51,753
‫ومن اللطيف أن أتذكر
‫أنني امرأة شابة من جديد.

232
00:11:52,546 --> 00:11:53,547
‫ولكن هذا كل شيء.

233
00:11:53,839 --> 00:11:54,840
‫شابة؟

234
00:11:56,508 --> 00:12:00,220
‫لا أريد أن أبدو مغرورة
‫لكنني لن أتزوج من هو أقل مني.

235
00:12:01,430 --> 00:12:03,849
‫هل كان سيد "ماثيو كراولي"
‫مميزاً لهذه الدرجة؟

236
00:12:04,182 --> 00:12:06,893
‫كان "ماثيو" وريث لقب إيرل ووريث القصر.

237
00:12:07,602 --> 00:12:10,647
‫ولا أريد أن أكون أكبر أو أثرى من زوجي.

238
00:12:11,273 --> 00:12:14,276
‫قد يفاجئك الأمر
‫لكنني أوافق على التوازن في الزواج.

239
00:12:15,193 --> 00:12:17,154
‫لكن لا ينبغي أن يكون أحد الزوجين
‫أقوى كثيرا من الآخر.

240
00:12:17,988 --> 00:12:20,991
‫ولا أظن أن الأمر له علاقة كبيرة
‫بالمنصب أو المال.

241
00:12:21,491 --> 00:12:22,909
‫أهكذا شعرت ناحية "سيبيل"؟

242
00:12:24,244 --> 00:12:26,204
‫بالنسبة إليكم جميعاً
‫كانت هي تملك كل شيء وأنا لا شيء.

243
00:12:27,038 --> 00:12:29,749
‫كانت سيدة عظيمة، وأنا كنت قائد سيارات.

244
00:12:30,834 --> 00:12:32,210
‫لكن لم يكن هذا حقيقياً بالنسبة إلينا.

245
00:12:33,462 --> 00:12:35,172
‫كنا أنا و"سيبيل" متوافقين تماماً.

246
00:12:36,840 --> 00:12:38,508
‫كانت قوية بمعتقداتها، وأنا مثلها.

247
00:12:39,843 --> 00:12:41,052
‫كنا متساويين في الزواج.

248
00:12:42,137 --> 00:12:43,180
‫وكنا سعيدين للغاية.

249
00:12:44,306 --> 00:12:45,974
‫أظننا نرى ذلك الآن.

250
00:12:46,224 --> 00:12:47,726
‫أقصد العائلة.

251
00:12:48,226 --> 00:12:50,645
‫ليس في البداية، أنت محق.
‫لكننا نراه الآن.

252
00:12:59,529 --> 00:13:00,530
‫طاب يومك.

253
00:13:00,906 --> 00:13:01,907
‫طاب يومي؟

254
00:13:02,324 --> 00:13:04,409
‫أتعجب لأنك لديك الجرأة الكافية
‫لتتحدث إلي.

255
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
‫أستميحك عذراً؟

256
00:13:06,119 --> 00:13:09,581
‫تنهي علاقتك بسيدتي الليدي
‫التي تدير هذه القرية

257
00:13:09,664 --> 00:13:12,501
‫منذ أن كنت تأكل العصيدة
‫في الزقاق مع والدتك.

258
00:13:12,709 --> 00:13:15,212
‫لا أعتقد أنني مطالب بتبرير أفعالي لك.

259
00:13:15,462 --> 00:13:16,463
‫لأنك لا تستطيع.

260
00:13:17,214 --> 00:13:20,717
‫أخبرني، أتطلق على هذا امتنان؟

261
00:13:21,510 --> 00:13:23,803
‫-لأنني أطلق عليه خيانة عظمى.
‫-حقاً؟

262
00:13:24,513 --> 00:13:28,183
‫حسناً، أنا أطلق عليه جزع
‫بدرجة غير مقبولة.

263
00:13:29,059 --> 00:13:30,936
‫وأخشى أنك لم تسمعي القصة كاملة.

264
00:13:35,565 --> 00:13:38,485
‫-تبدين مبتهجة للغاية.
‫-أظننا سنستمتع.

265
00:13:38,652 --> 00:13:42,405
‫كما أنني سمعت بعض الأخبار
‫أوشكوا على الانتهاء من العمل في منزلي.

266
00:13:42,697 --> 00:13:44,282
‫-انتهى ذلك سريعاً.
‫-حقاً؟

267
00:13:44,449 --> 00:13:47,077
‫لا أشعر أنه كان سريعاً لهذه الدرجة
‫لكنهم أوشكوا على الانتهاء.

268
00:13:47,452 --> 00:13:49,162
‫لا عليك الآن إلا إيجاد زبائن.

269
00:13:49,538 --> 00:13:51,248
‫ولكن هذا شائق، أليس كذلك؟

270
00:13:59,756 --> 00:14:01,967
‫-هل سمعت؟
‫-أنه غير أقواله؟ أجل.

271
00:14:02,217 --> 00:14:03,760
‫كنت في المحكمة، ولم أخرج إلا للتو.

272
00:14:04,219 --> 00:14:06,221
‫أتوقع أنه عندما سمع أنك ستشهدين

273
00:14:06,304 --> 00:14:07,681
‫عرف أن ما يفعله لا يفيد.

274
00:14:08,139 --> 00:14:09,516
‫فتم إعفائي.

275
00:14:11,101 --> 00:14:12,102
‫بم تشعرين؟

276
00:14:12,561 --> 00:14:14,396
‫أشعر براحة بالطبع، من ناحية.

277
00:14:15,105 --> 00:14:17,899
‫لن تعثر علي الصحف ولن تحدث تداعيات.

278
00:14:18,525 --> 00:14:19,526
‫ولكن؟

279
00:14:19,859 --> 00:14:22,529
‫أظن أنني أجبرت نفسي وأنهكتها
‫برؤيته في قاعة المحكمة.

280
00:14:22,862 --> 00:14:28,034
‫هذا الرجل دمر حياتي، والآن أشعر...
‫بخيبة أمل.

281
00:14:30,996 --> 00:14:34,207
‫هل أدخل وأطلب منه قول إنه غير مذنب؟

282
00:14:35,542 --> 00:14:36,543
‫كلا، أشكرك.

283
00:14:38,878 --> 00:14:41,756
‫علينا المغادرة
‫يحضر الرقيب "ويليس" السيارة.

284
00:14:42,674 --> 00:14:43,675
‫شكراً لك.

285
00:14:50,807 --> 00:14:54,227
‫أسعد لدى رؤية امرأة ودودة
‫تعمل في مطبخ.

286
00:14:54,269 --> 00:14:57,647
‫أحضرت الشاي لنا جميعاً
‫ووجبة خفيفة لك تتناولها لاحقاً.

287
00:14:57,731 --> 00:15:00,108
‫-إنك ملاك رحمة.
‫-هلا نقاطعكما؟

288
00:15:00,191 --> 00:15:02,527
‫بتاتاً يا سيدتي الليدي، أهلا بك.

289
00:15:02,777 --> 00:15:05,280
‫أردنا تفقد أحوالك.

290
00:15:05,697 --> 00:15:07,657
‫ستخبرك "ديزي" بمكان مكتبك.

291
00:15:08,074 --> 00:15:09,701
‫ستكون "ديزي" عوناً كبيراً لي.

292
00:15:11,161 --> 00:15:14,539
‫أردنا مناقشك بشأن الخنازير، هلا خرجنا؟

293
00:15:14,623 --> 00:15:17,334
‫بإمكاننا المناقشة هنا يا سيدتي الليدي
‫شيء خاص في الموضوع.

294
00:15:17,667 --> 00:15:18,710
‫حسناً.

295
00:15:19,127 --> 00:15:21,838
‫أعرف أنك تتمتع بخبرة واسعة بالتأكيد.

296
00:15:21,921 --> 00:15:24,299
‫جداً، إنني خبير في الخنازير.

297
00:15:24,716 --> 00:15:27,302
‫لكن الليدي "ماري" قلقة قليلاً
‫بشأن الناحية الجسدية.

298
00:15:27,510 --> 00:15:30,472
‫عند منع دب بري من الاقتراب من الخنازير
‫أو أخذ صغار الخنازير من أمها.

299
00:15:30,764 --> 00:15:33,183
‫أهذا لأنني تقدمت في العمر؟

300
00:15:34,809 --> 00:15:37,228
‫بالتأكيد قد سبق واخترت
‫عامل مزرعة لمساعدتك.

301
00:15:39,856 --> 00:15:42,192
‫تناقشنا أنا وسيد "ماسون" في الأمر.

302
00:15:43,026 --> 00:15:45,487
‫سينبهني عندما يحتاجني في شيء
‫يستدعي القوة

303
00:15:45,570 --> 00:15:46,696
‫وسآتي من المنزل.

304
00:15:47,155 --> 00:15:49,824
‫إذاً، ستقوم بالخدمة وفصل الخنازير
‫وكل تلك الأعمال؟

305
00:15:49,991 --> 00:15:52,202
‫سنرتب الأمر عندما يعفيني سيد "كارسون".

306
00:15:52,786 --> 00:15:55,038
‫-ولن يكون هذا يومياً.
‫-هذا لطف كبير منك يا "أندرو".

307
00:15:55,288 --> 00:15:56,998
‫أريد التدرب على رعاية الخنازير
‫يا سيدتي الليدي.

308
00:15:57,415 --> 00:15:59,209
‫أريد تعلم كل ما يمكنني عن الزراعة.

309
00:15:59,459 --> 00:16:02,128
‫فهمت، حسناً، هذا جيد.

310
00:16:03,004 --> 00:16:04,297
‫يبدو أن الأمر قد حُسم.

311
00:16:04,673 --> 00:16:07,342
‫علينا المغادرة
‫سنتجه إلى "كاتريك" وقد تأخرنا.

312
00:16:08,718 --> 00:16:10,637
‫-نأمل أن تسعد هنا.
‫-شكراً لك.

313
00:16:18,728 --> 00:16:22,148
‫حسناً، أنا أريد التدرب والتعلم فعلاً.

314
00:16:22,899 --> 00:16:23,900
‫لم أكن أكذب.

315
00:16:26,528 --> 00:16:29,155
‫لماذا يقضي اللورد "هكسهام"
‫كل ذلك الوقت في "طنجة"؟

316
00:16:29,239 --> 00:16:30,448
‫أظن أن المكان يعجبه.

317
00:16:30,990 --> 00:16:33,827
‫لو كان عندي قلعة "برانكستر"
‫لما رغبت في تركها أبداً.

318
00:16:33,993 --> 00:16:34,994
‫أتفق معك.

319
00:16:35,537 --> 00:16:36,871
‫إنه لا يحب الريف كثيراً.

320
00:16:37,205 --> 00:16:39,290
‫يحب الفنون أكثر من الرياضة
‫إذا كنت تفهمين قصدي.

321
00:16:39,833 --> 00:16:43,586
‫-لا يصطاد؟
‫-نادراً، إنه يرسم.

322
00:16:44,129 --> 00:16:47,424
‫-ماذا يرسم؟
‫-شباب "طنجة" في الغالب.

323
00:16:48,425 --> 00:16:49,801
‫تعرفين، مشاهد من الحياة المحلية.

324
00:16:50,802 --> 00:16:53,513
‫ولم يرغب في الزواج أبداً؟

325
00:16:53,805 --> 00:16:54,848
‫لما قلت هذا.

326
00:16:55,598 --> 00:16:57,434
‫لطالما كان معروفاً أنه هو وابنة عمه

327
00:16:57,517 --> 00:16:59,018
‫"أديلا غراهام"، سيتزوجان في النهاية.

328
00:16:59,561 --> 00:17:02,147
‫-معروفاً لدى من؟
‫-والداهما.

329
00:17:03,732 --> 00:17:04,899
‫كم هذا رومانسي!

330
00:17:06,609 --> 00:17:07,652
‫وهل تحبه؟

331
00:17:08,111 --> 00:17:10,405
‫ألا تريد فعل شيئاً آخر؟

332
00:17:10,613 --> 00:17:12,031
‫كم أكره مغادرة "برانكستر".

333
00:17:12,824 --> 00:17:15,785
‫وأنا معجب جداً بابن عمي "بيتر"
‫إن لم يكن رجل ريفي.

334
00:17:16,369 --> 00:17:17,787
‫فإنه رجل صالح لأقصى درجة.

335
00:17:19,539 --> 00:17:20,623
‫ماذا سنفعل هذا المساء؟

336
00:17:21,499 --> 00:17:22,792
‫هل سأنعم برفقتك في المساء أيضاً؟

337
00:17:23,126 --> 00:17:25,545
‫تعال إلى شقتي لاحتساء مشروباً
‫وسأريها إليك.

338
00:17:26,045 --> 00:17:27,630
‫ثم نذهب إلى مكان آخر من اختيارك.

339
00:17:27,714 --> 00:17:28,840
‫يا لها من خطة رائعة!

340
00:17:29,591 --> 00:17:31,718
‫ليست بمثل روعة كل هذا، يا لحظي العاثر!

341
00:17:32,594 --> 00:17:35,054
‫-لكنني أريد رأيك.
‫-ستعرفينه.

342
00:17:58,745 --> 00:18:01,331
‫سيهزمه "تشارلي" مجدداً، مما يغضبه.

343
00:18:01,831 --> 00:18:05,210
‫-سيد "روجرز" قائد بارع.
‫-أعرف لكنهم يخاطرون كثيراً.

344
00:18:05,627 --> 00:18:07,337
‫كم أمقت السباقات!

345
00:18:07,587 --> 00:18:09,297
‫لا يوجد شيء يُدعى سباق بطيء.

346
00:18:09,380 --> 00:18:10,381
‫وإن يكن.

347
00:18:11,090 --> 00:18:12,550
‫ولا يوجد شيء يُدعى حب آمن.

348
00:18:13,384 --> 00:18:15,553
‫الحب الحقيقي يعني
‫إعطاء أحدهم القوة لجرحك.

349
00:18:15,762 --> 00:18:17,222
‫وأنا لا أمنح هذه القوة بسهولة.

350
00:18:47,335 --> 00:18:48,336
‫سارت جيداً.

351
00:18:48,545 --> 00:18:50,046
‫إنها ممتازة يا "تشارلز".
‫لا تغير شيئاً.

352
00:18:52,674 --> 00:18:55,844
‫-أظن أنني بدأت بعدك.
‫-إنك خاسر كبير.

353
00:18:56,219 --> 00:18:57,762
‫-إذاً؟
‫-كم سريعة!

354
00:18:58,137 --> 00:18:59,305
‫هذه هي الفكرة العامة.

355
00:19:00,098 --> 00:19:02,892
‫يبدو أنها تتعامل جيداً.
‫هل ستأخذها إلى "بروكلاندز"؟

356
00:19:03,059 --> 00:19:04,269
‫"بروكلاندز" وحلبات سباق أخرى.

357
00:19:04,352 --> 00:19:06,104
‫أظن أنني وجدت سيارتي الجديدة
‫ما رأيك يا "تشارلي"؟

358
00:19:06,437 --> 00:19:09,274
‫حسناً، لابد من أنها جيدة
‫بما يكفي لهزيمتي، إن كنت هزمتني.

359
00:19:09,357 --> 00:19:11,442
‫-هزمتك وسأهزمك ثانية.
‫-إذاً، علينا الاحتفال.

360
00:19:12,110 --> 00:19:13,736
‫حسناً، ثمة حانة في "كاتريك".

361
00:19:14,153 --> 00:19:16,364
‫أخشى أنني لن آتي معكم
‫علي العودة إلى المنزل.

362
00:19:16,447 --> 00:19:19,242
‫-فلنذهب إلى أية حال.
‫-حسناً، دعني أبدل ملابسي.

363
00:19:21,703 --> 00:19:22,745
‫ساعديه على الاستمتاع بالأمر.

364
00:19:23,413 --> 00:19:26,291
‫لست مضطرة للزواج منه
‫لكنك عليك تركه يستمتع بهذه اللحظة.

365
00:19:29,168 --> 00:19:32,797
‫-أتشعر بالتوتر؟ لتوترت لو كنت مكانك.
‫-كلا، أنا أنتظر هذا.

366
00:19:33,172 --> 00:19:35,008
‫سنجعلك خبير في الخنازير.

367
00:19:35,091 --> 00:19:36,718
‫سأعيرك بعض الكتب عندما ندخل.

368
00:19:37,218 --> 00:19:38,887
‫-كتب؟
‫-عن تكاثر الخنازير ورعايتها.

369
00:19:38,970 --> 00:19:41,848
‫عليك التعرف على النظريات الموضوع
‫وستسعد بتلك المعرفة.

370
00:19:42,223 --> 00:19:43,641
‫ستجعل العمل منطقي أكثر.

371
00:19:45,560 --> 00:19:46,644
‫حسناً إذاً.

372
00:19:48,688 --> 00:19:49,814
‫-سنكون على تواصل.
‫-شكراً لك.

373
00:19:51,858 --> 00:19:54,569
‫-كم واحدة تبقت؟
‫-واحدة فحسب، الآنسة "إدموندس".

374
00:19:55,194 --> 00:19:56,195
‫أدخليها.

375
00:19:56,821 --> 00:19:57,989
‫تفضلي بالدخول الآن.

376
00:19:58,656 --> 00:19:59,782
‫تفضلي بالجلوس.

377
00:20:01,367 --> 00:20:03,661
‫كنت أقرأ إنجازاتك العديدة.

378
00:20:04,537 --> 00:20:06,039
‫أرى أنك وُلدت في عام 1892...

379
00:20:06,164 --> 00:20:09,542
‫أعرف أنني أبدو أصغر من أن أغدو محررة
‫لكنني عندي خبرة.

380
00:20:09,792 --> 00:20:11,961
‫كنت سأقول إننا وُلدنا في نفس العام.

381
00:20:12,921 --> 00:20:15,089
‫هل رأيت نسخة من آخر إصداراتنا؟

382
00:20:16,716 --> 00:20:18,051
‫أنا من حررته في الواقع.

383
00:20:18,301 --> 00:20:21,763
‫غادر محررنا، فلم يتبقى سواي أنا
‫وباقي موظفي المكتب

384
00:20:21,971 --> 00:20:24,724
‫وفي ليلة مرعبة طويلة، حررناه.

385
00:20:24,974 --> 00:20:26,309
‫هل أنت متأكدة من أنك تحتاجين إلي؟

386
00:20:26,643 --> 00:20:30,313
‫أجل، لكنني على الأقل أثبت
‫أنك كبيرة بما يكفي لتصبحي محررة.

387
00:20:30,563 --> 00:20:31,564
‫لأنني كنت كذلك.

388
00:20:32,357 --> 00:20:37,070
‫يبدو عام 1892 منذ مليون عام
‫وقت آخر وعمر آخر.

389
00:20:37,695 --> 00:20:39,197
‫قد يستحق هذا الاستكشاف.

390
00:20:39,572 --> 00:20:41,783
‫أصبحت الصغيرات الفيكتوريات
‫نساء عصريات.

391
00:20:41,991 --> 00:20:43,159
‫والثمن الذي دفعنه.

392
00:20:44,869 --> 00:20:45,870
‫شكراً يا "أودري".

393
00:20:49,165 --> 00:20:50,833
‫هذا شيء يشبهه.

394
00:20:51,250 --> 00:20:52,752
‫أظن أنك ستبلي حسناً هنا.

395
00:20:53,169 --> 00:20:55,421
‫وأنا أيضاً، وأتعرف ماذا أتمنى؟

396
00:20:55,672 --> 00:20:57,340
‫أتمنى أن "ديزي" تعيش هنا.

397
00:20:57,632 --> 00:21:00,760
‫ما زال بإمكانك العمل في المنزل الكبير
‫ولكن امكثي معي.

398
00:21:01,135 --> 00:21:02,595
‫-لا أعرف...
‫-ما الأمر؟

399
00:21:02,804 --> 00:21:04,138
‫20 دقيقة سير؟ ما هذا؟

400
00:21:04,639 --> 00:21:05,640
‫سأفكر في الأمر.

401
00:21:05,974 --> 00:21:08,559
‫ليس علي التفكير طويلاً
‫فهذا المكان كنعيم بالنسبة إلي.

402
00:21:09,310 --> 00:21:12,438
‫لم تبتعدي عن الرصيف لمدة 18 عاماً

403
00:21:12,605 --> 00:21:14,899
‫والآن كل شيء يدور
‫حول الحصاد ورعاية الخنازير.

404
00:21:14,983 --> 00:21:17,235
‫حسناً، لا يستحق الجميع
‫ما وُلدوا ووجدوا أنفسهم فيه.

405
00:21:17,735 --> 00:21:20,154
‫صحيح جداً، هذه هي الكتب
‫التي أخبرتك عنها.

406
00:21:21,322 --> 00:21:23,199
‫ستتعلم أغلب الأمور منها، أنا متأكد.

407
00:21:23,866 --> 00:21:25,576
‫ستتعلم منها المبادئ الأساسية.

408
00:21:26,035 --> 00:21:27,704
‫-إذا كنت جاداً.
‫-أنا جاد.

409
00:21:27,787 --> 00:21:29,956
‫والآن، ماذا قد أعطيك أيضاً؟

410
00:21:30,331 --> 00:21:33,835
‫-فنجان آخر من الشاي، لم لا؟
‫-لا أمانع.

411
00:21:38,548 --> 00:21:42,010
‫أخشى أن الماما والبابا والعمة "إيدث"
‫ليسوا هنا جميعاً

412
00:21:42,093 --> 00:21:44,387
‫فعليك البقاء مع جدتي و"دونك".

413
00:21:44,470 --> 00:21:46,848
‫هل الجدة "فايوليت" هندية حمراء؟

414
00:21:47,056 --> 00:21:48,433
‫لماذا تقولين ذلك؟

415
00:21:48,891 --> 00:21:51,185
‫قالت المربية إنها كانت غاضبة.

416
00:21:53,187 --> 00:21:55,690
‫تعاليا وتفقدا الكتب التي أحضرتها لكما.

417
00:21:56,816 --> 00:21:59,944
‫هذه بعض الأماكن
‫التي زرتها أنا و"دونك".

418
00:22:01,946 --> 00:22:06,075
‫اتصل مكتب "تشامبرلين"
‫ليؤكد موعد عشاءه هنا يوم الجمعة.

419
00:22:06,909 --> 00:22:09,412
‫-ليته لم يتصل.
‫-لكنك ستجمعين المعارضين؟

420
00:22:09,871 --> 00:22:11,205
‫بالتأكيد، سبق وفعلت ذلك.

421
00:22:11,664 --> 00:22:12,915
‫يا له من هراء!

422
00:22:13,291 --> 00:22:16,294
‫-أمي لا تجيد الخسارة.
‫-خبرتها قليلة.

423
00:22:16,586 --> 00:22:19,881
‫ألا يمكنك الابتعاد
‫وترك الأمور تسير بطبيعتها؟

424
00:22:20,173 --> 00:22:22,884
‫"روبرت"، طوال 30 عاماً
‫سعيت جاهدة لأدع والدتك

425
00:22:22,967 --> 00:22:25,178
‫تتم الأمور بطريقتها
‫ولكن هذا أمر بالغ الأهمية.

426
00:22:25,511 --> 00:22:27,305
‫أقدر أن دوافعها شريفة

427
00:22:27,388 --> 00:22:30,308
‫لكن هذا ليس سبباً كافياً
‫لتدميرها حياة الناس.

428
00:22:32,643 --> 00:22:34,687
‫بوسعنا إلغاء الموعد
‫إذا سمحت لي بقول إنك مريض.

429
00:22:35,021 --> 00:22:37,065
‫لست مريضاً بما يكفي
‫وسترتب هي موعداً آخر.

430
00:22:37,523 --> 00:22:39,901
‫من الواضح أنها تستطيع حمل "تشامبرلين"
‫على تنفيذ رغباتها

431
00:22:39,984 --> 00:22:41,402
‫لسبب لا يعلمه إلا الله.

432
00:22:41,861 --> 00:22:42,862
‫ما هذا؟

433
00:22:43,112 --> 00:22:45,907
‫-هذا أبو الهول يا عزيزتي، في "مصر".
‫-ماذا؟

434
00:22:46,491 --> 00:22:51,204
‫أبو الهول، مخلوق يحمل أسراراً
‫لا يكشفها أبداً.

435
00:22:51,454 --> 00:22:53,289
‫مثل الجدة "فايوليت".

436
00:22:56,375 --> 00:22:59,337
‫متى ستذهبين إلى هناك يوم الجمعة؟

437
00:22:59,420 --> 00:23:00,755
‫لن أتأخر عن الثامنة.

438
00:23:01,631 --> 00:23:06,094
‫أريد أن أكون في الغرفة
‫لدى وصول سيد "تشامبرلين".

439
00:23:07,553 --> 00:23:09,055
‫يا للهول!

440
00:23:09,597 --> 00:23:11,641
‫-خبر سيئ؟
‫-يا للهول!

441
00:23:12,266 --> 00:23:13,935
‫لما أحضرت الخطاب لو كنت أعرف.

442
00:23:14,268 --> 00:23:17,021
‫"سبرات"، هلا طلبت من "دنكر"
‫الحضور رجاء؟

443
00:23:17,605 --> 00:23:18,606
‫بالطبع يا سيدتي الليدي.

444
00:23:19,440 --> 00:23:22,568
‫-أنت منفعلة للغاية.
‫-جلبت "دنكر" العار لنفسها.

445
00:23:22,819 --> 00:23:25,863
‫-كم يحزنك هذا!
‫-ليس لهذه الدرجة.

446
00:23:27,198 --> 00:23:29,325
‫لكن يبدو أنني سأضطر إلى إيجاد
‫خادمة أخرى.

447
00:23:30,034 --> 00:23:32,120
‫نعم، فهمت، عقاب حقيقي.

448
00:23:33,579 --> 00:23:34,580
‫سيدتي الليدي؟

449
00:23:34,664 --> 00:23:37,083
‫هل حقيقي أنك نعت
‫د. "كلاركسون" بالخائن؟

450
00:23:37,166 --> 00:23:40,128
‫ماذا؟ بالتأكيد لا، "دنكر"؟

451
00:23:40,962 --> 00:23:44,549
‫رأيت أنه تصرف على نحو سيئ تجاه قيادتك.

452
00:23:44,757 --> 00:23:48,010
‫ليس من شأنك مجرد تكوين آراء عن معارفي.

453
00:23:48,094 --> 00:23:49,428
‫ناهيك عن الإفصاح عنها.

454
00:23:49,929 --> 00:23:51,681
‫لا يمكنه ادعاء صداقتك الآن.

455
00:23:51,764 --> 00:23:54,225
‫ليس بعدما صار ضدك.

456
00:23:54,392 --> 00:23:58,187
‫إذا قطعت صداقتي بكل من أساء إلي بكلامه

457
00:23:58,563 --> 00:24:01,440
‫-لفرغ دفتر عناويني.
‫-أجل، ولكن بالتأكيد...

458
00:24:01,524 --> 00:24:05,653
‫تهين خادمة ليدي طبيباً في الشارع!

459
00:24:06,028 --> 00:24:09,490
‫لقد قرأت روايات وشاهدت أفلاماً
‫أكثر من اللازم يا "دنكر".

460
00:24:09,699 --> 00:24:11,450
‫كنت أدعمك.

461
00:24:11,534 --> 00:24:14,120
‫ولذلك، سأكتب خطاباً باهتاً

462
00:24:14,620 --> 00:24:16,998
‫قد يساعدك على إيجاد عمل في مكان آخر.

463
00:24:17,373 --> 00:24:19,667
‫لكنك عليك مغادرة هذا المنزل فوراً.

464
00:24:19,750 --> 00:24:21,502
‫-ولكن يا سيدتي الليدي...
‫-بإمكانك البقاء الليلة

465
00:24:21,586 --> 00:24:23,838
‫لكن عليك المغادرة غداً، غادري.

466
00:24:27,091 --> 00:24:28,092
‫أأنت متأكدة؟

467
00:24:28,176 --> 00:24:31,762
‫لا أصدق أن د. "كلاركسون"
‫كان يريدها أن تفقد عملها.

468
00:24:31,846 --> 00:24:33,389
‫لما كان عليه إرسال الخطاب إذاً.

469
00:24:34,140 --> 00:24:37,310
‫عندما نطلق كلاب الحرب
‫يجب أن نذهب إلى حيث تأخذنا.

470
00:24:44,150 --> 00:24:46,485
‫آسف على التأخير، كان الطابور طويلاً.

471
00:24:46,569 --> 00:24:49,071
‫-الحانة شهيرة، وهذا نذير خير.
‫-ألا تعرف المكان؟

472
00:24:49,614 --> 00:24:52,325
‫ستضحك علي، لكنني بالكاد
‫ذهبت إلى حانة من قبل.

473
00:24:52,575 --> 00:24:55,870
‫لم يكن "ماثيو" محباً للحانات
‫وكان أبي يذهب إلى "غرانثام آرمز"

474
00:24:55,953 --> 00:24:58,164
‫مرة في السنة لاحتساء مشروباً
‫مع المستأجرين.

475
00:24:58,372 --> 00:25:00,750
‫حسناً، أخشى أن حياتي أقسى قليلاً.

476
00:25:01,542 --> 00:25:02,877
‫اعتبر أنك حذرتني.

477
00:25:04,545 --> 00:25:05,796
‫إذاً، السيارة جيدة؟

478
00:25:06,464 --> 00:25:08,758
‫حسناً، لم أكن مقتنعاً بأنها ستكون ذلك
‫لكنها جيدة.

479
00:25:09,175 --> 00:25:11,469
‫-عليك قيادتها في وقت ما.
‫-آمل أن يكون هذا عرضاً حقيقياً.

480
00:25:11,677 --> 00:25:13,554
‫لم أدرك أنك مهتم لهذه الدرجة يا "طوم".

481
00:25:13,638 --> 00:25:15,389
‫لربما كان بوسعك قيادتها اليوم.

482
00:25:15,431 --> 00:25:17,141
‫أتعرف أنني أتيت إلى "دونتون"
‫بصفتي سائقاً؟

483
00:25:17,308 --> 00:25:20,811
‫"ماري" أخبرتني، لكن لا يحمل كل سائق
‫عشقاً حقيقياً للسيارات.

484
00:25:21,187 --> 00:25:22,355
‫هذا صحيح.

485
00:25:22,438 --> 00:25:25,107
‫سأخبرك من كان يتكلم عنك اليوم الفائت
‫"إفلين نابير".

486
00:25:25,191 --> 00:25:26,192
‫كيف حاله؟

487
00:25:26,442 --> 00:25:31,239
‫إنه بخير، ما زال أعزباً بالطبع
‫ولكنني أشك أنه ما زال يفتقدك.

488
00:25:31,322 --> 00:25:33,950
‫سيذهب اشتياقه سدى، لكنني معجبة به.

489
00:25:34,575 --> 00:25:37,203
‫ما معنى هذا؟

490
00:25:38,246 --> 00:25:40,998
‫معناه أن الليدي "ماري" تعرف مبتغاها.

491
00:25:42,416 --> 00:25:43,834
‫المرة القادمة التي تذهبين فيها جنوباً

492
00:25:44,210 --> 00:25:45,211
‫لماذا لا نتناول العشاء جميعاً؟

493
00:25:45,836 --> 00:25:48,214
‫-أود ذلك.
‫-إنك طريف.

494
00:25:48,798 --> 00:25:49,799
‫ماذا تقصد؟

495
00:25:50,049 --> 00:25:52,218
‫الطريقة التي تخلق بها
‫أسباباً للقائكما.

496
00:25:52,301 --> 00:25:54,887
‫تشاهدينه وهو يقود السيارات
‫وتتناولان العشاء مع صديق.

497
00:25:55,179 --> 00:25:56,138
‫لماذا لا تقول

498
00:25:56,180 --> 00:25:59,267
‫"أود تمضية المزيد من الوقت معك
‫متى يمكننا فعل ذلك؟"

499
00:25:59,642 --> 00:26:02,311
‫أرأيت؟ قد يشابهك بطريق شتى

500
00:26:02,395 --> 00:26:04,313
‫لكنه ما زال يلعب وفقاً للقوانين.

501
00:26:13,948 --> 00:26:16,492
‫-ما هذه؟
‫-لم أسمعك تدخل.

502
00:26:18,786 --> 00:26:23,165
‫أعارني سيد "ماسون" بعض الكتب
‫عن الاعتناء بالخنازير والزراعة عامة.

503
00:26:23,582 --> 00:26:25,751
‫-سأساعده في الاعتناء بالخنازير.
‫-فهمت.

504
00:26:26,877 --> 00:26:28,212
‫ستبدأ بأي كتاب؟

505
00:26:29,213 --> 00:26:31,716
‫-الأحمر على ما أظن.
‫-"الأحمر".

506
00:26:32,216 --> 00:26:33,217
‫من مؤلفه؟

507
00:26:39,056 --> 00:26:40,141
‫"إف جاي كونيل".

508
00:26:40,891 --> 00:26:42,852
‫-أيعني هذا شيء لك؟
‫-بتاتاً.

509
00:26:54,739 --> 00:26:57,199
‫لابد من أن هذه أكثر الغرف
‫التي دخلتها تطوراً.

510
00:26:57,616 --> 00:26:58,868
‫إنها على ذوق "مايكل" بالكامل.

511
00:26:59,410 --> 00:27:01,537
‫كان بارعاً ويحب الفن.

512
00:27:01,996 --> 00:27:04,790
‫-إذاً، أستعيشين هنا؟
‫-أظن أنني سأمكث هنا فترة أطول.

513
00:27:05,624 --> 00:27:07,501
‫أريد أن تكون لي حياة
‫بعيداً عن "دونتون".

514
00:27:08,127 --> 00:27:09,378
‫لأنك تحبين "لندن"؟

515
00:27:10,171 --> 00:27:12,298
‫حسناً، المنزل، المقاطعة

516
00:27:12,798 --> 00:27:15,384
‫كل شيء الآن ملك "ماري"
‫أكثر مما يدرك أبي.

517
00:27:16,218 --> 00:27:19,388
‫حان الوقت لكي أبدأ في طريقي

518
00:27:19,764 --> 00:27:21,974
‫لا أضيع في جلبة "ماري".

519
00:27:22,850 --> 00:27:23,976
‫متى ستعودين إلى الديار هذه المرة؟

520
00:27:25,186 --> 00:27:27,313
‫غداً، فقد انتهى عملي هنا.

521
00:27:28,022 --> 00:27:29,440
‫وجدت محررة جديدة.

522
00:27:29,648 --> 00:27:32,151
‫وثمة وزير آت
‫ليتناول العشاء معنا يوم الجمعة

523
00:27:32,234 --> 00:27:33,486
‫فحان وقت الاستعراض لدينا.

524
00:27:33,652 --> 00:27:36,447
‫كم هذا راق، هل والدك سياسي؟

525
00:27:36,614 --> 00:27:39,075
‫بتاتاً، جدتي هي من دعته.

526
00:27:39,408 --> 00:27:41,285
‫-كم هذا مبهر!
‫-هي المبهرة.

527
00:27:42,036 --> 00:27:43,037
‫هلا غادرنا؟

528
00:27:47,708 --> 00:27:51,128
‫أحب مقهى "كافيه دو باريس"
‫كيف عرفت واخترته؟

529
00:27:51,504 --> 00:27:53,089
‫كنت أعرف أننا نحب نفس الأشياء.

530
00:28:06,310 --> 00:28:07,478
‫رباه، يا له من شيء مريح!

531
00:28:08,687 --> 00:28:10,064
‫ظننت أنني سأجرب حظي.

532
00:28:10,856 --> 00:28:11,857
‫لا.

533
00:28:13,484 --> 00:28:15,027
‫أظن أنك خمنت مقدار إعجابي بك.

534
00:28:15,736 --> 00:28:16,737
‫أنت لا تعرفني.

535
00:28:17,321 --> 00:28:19,657
‫أعرفك بما يكفي للتفكير فيك طوال الوقت
‫عندما نبتعد.

536
00:28:20,908 --> 00:28:21,909
‫كم هذا لطيف!

537
00:28:23,452 --> 00:28:25,704
‫بالطبع، ليس لدي الكثير لأقدمه.

538
00:28:26,288 --> 00:28:30,167
‫عندك الكثير لتقدمه
‫لكنني لست متأكدة من مدى استحقاقي.

539
00:28:32,044 --> 00:28:37,591
‫فلنستمتع بعشاء جيد وبعض الرقص الآن.

540
00:28:38,092 --> 00:28:39,176
‫لا جدال في هذا.

541
00:28:46,016 --> 00:28:48,310
‫-إذاً، أكان يوماً لطيفاً؟
‫-أجل.

542
00:28:48,769 --> 00:28:51,522
‫نهاية سعيدة لوقت عصيب لرجل فقير.

543
00:28:52,148 --> 00:28:55,151
‫-دافعت "ديزي" عنه جيداً.
‫-وليس دفاعاً معقولاً دائماً.

544
00:28:55,693 --> 00:28:57,278
‫حسناً، ولكنه رجل ودود.

545
00:28:57,820 --> 00:29:00,865
‫طيب ومراع لمشاعر الآخرين
‫ويريد من "ديزي" العيش هناك.

546
00:29:01,115 --> 00:29:03,325
‫لكنني أظن أن هذا مفهوم
‫لابد من أنه يشعر بالوحدة.

547
00:29:03,409 --> 00:29:06,662
‫لا يشعر بالوحدة
‫عاش بمفرده لسنوات واعتاد الأمر.

548
00:29:07,037 --> 00:29:08,747
‫استمتع ببعض الرفقة اليوم.

549
00:29:08,873 --> 00:29:12,376
‫كان يتصرف بتهذيب لا أكثر
‫أظن أنه كان ينتظر مغادرتنا.

550
00:29:17,840 --> 00:29:20,843
‫لا يجب أن تمانعي أن يكون سيد "ماسون"
‫صداقات جديدة يا "ديزي"

551
00:29:20,926 --> 00:29:22,052
‫بعدما صار بيننا الآن.

552
00:29:22,636 --> 00:29:25,514
‫بالطبع لا أمانع
‫أنا أظن أنه بخير كما هو فحسب.

553
00:29:25,848 --> 00:29:28,267
‫أنا مستعد للسير إلى الكوخ
‫إذا كنت كذلك.

554
00:29:28,350 --> 00:29:29,351
‫بالطبع.

555
00:29:29,560 --> 00:29:32,438
‫سيدة "باتمور"
‫لم أشكرك على عشاءنا تلك الليلة.

556
00:29:32,688 --> 00:29:33,689
‫تسرني خدمتك دائماً.

557
00:29:33,981 --> 00:29:36,108
‫أنا ممتن للغاية، ولكن في المرة القادمة

558
00:29:36,192 --> 00:29:39,111
‫آمل أن تطهي مع السيدة "هيوز".

559
00:29:39,195 --> 00:29:40,196
‫حقاً؟

560
00:29:40,279 --> 00:29:42,948
‫مر وقتاً طويلاً منذ آخر مرت طهت فيها

561
00:29:43,032 --> 00:29:45,117
‫وعليها تذكر الكثير.

562
00:29:45,868 --> 00:29:47,536
‫ستسعدين بالمساعدة، أليس كذلك؟

563
00:29:47,995 --> 00:29:52,708
‫لأقصى درجة، وسأكون ممتنة كثيراً.
‫والآن، علي إحضار معطفي.

564
00:29:58,464 --> 00:30:02,551
‫آسف يا آنسة "دنكر"
‫ليس في يدي شيئاً ببساطة.

565
00:30:02,760 --> 00:30:05,346
‫إذاً، ستجلس مكتوف اليدين وتسمح بطردي؟

566
00:30:06,055 --> 00:30:07,056
‫كيف حصل هذا؟

567
00:30:07,723 --> 00:30:10,392
‫-كل كنت ثملة؟
‫-كلا، لم أكن ثملة!

568
00:30:10,851 --> 00:30:11,852
‫كنت مصدومة.

569
00:30:12,645 --> 00:30:14,146
‫مصدومة لأقصى درجة

570
00:30:14,230 --> 00:30:16,065
‫لطبيب خيب ظن رئيس جمعيته الخيرية.

571
00:30:16,607 --> 00:30:18,234
‫أشك أنه يرى الأمر بهذه الطريقة.

572
00:30:18,609 --> 00:30:21,320
‫هكذا أراه، وتصرفت على هذا النحو.

573
00:30:21,946 --> 00:30:24,573
‫هل سأُلام على طبيعتي الشغوفة؟

574
00:30:25,115 --> 00:30:27,117
‫إذا سمعت المزيد من هذا الكلام
‫لن أستطيع النوم.

575
00:30:27,576 --> 00:30:32,039
‫لن يغمض لك جفن
‫إذا كنت لا أزال مطرودة عندما نصعد.

576
00:30:32,289 --> 00:30:34,416
‫إنها مخاطرة أضطر إلى أخذها.

577
00:30:40,422 --> 00:30:46,178
‫"الكائنات البحري المغنية
‫على قيد الحياة..."

578
00:30:46,637 --> 00:30:48,430
‫أخاف من عشاء يوم الجمعة.

579
00:30:50,307 --> 00:30:52,184
‫هكذا نشعر جميعاً، لكننا علينا اجتيازه.

580
00:30:52,268 --> 00:30:55,688
‫أخشى أن أمي ترى هذا النقاش
‫على أنه معركتها الأخيرة

581
00:30:55,771 --> 00:30:57,606
‫آخر معركة كبيرة في حياتها.

582
00:30:58,148 --> 00:30:59,817
‫إذا خسرت، سندفع الثمن جميعاً.

583
00:31:01,068 --> 00:31:02,611
‫إذاً، سندفع الثمن جميعاً.

584
00:31:03,821 --> 00:31:06,073
‫وأضيفي على ذلك، أنني أشعر باضطراب.

585
00:31:06,365 --> 00:31:08,450
‫بالتأكيد إنه عسر هضم فحسب، ولكن

586
00:31:08,534 --> 00:31:11,620
‫سواء كان كذلك أم لا
‫سأسعد بفرصة للراحة.

587
00:31:11,829 --> 00:31:13,247
‫فات أوان إلغاء الموعد، ولكن يمكنني

588
00:31:13,330 --> 00:31:15,457
‫أن أقضي الليلة بمفردك
‫إذا كنت مريضاً فعلاً.

589
00:31:15,583 --> 00:31:17,501
‫تقول أمي إنني تخليت عنها.

590
00:31:18,085 --> 00:31:19,295
‫لا، كما تقولين

591
00:31:19,378 --> 00:31:22,214
‫سأجتاز الليلة ثم أستريح لبضعة أيام.

592
00:31:24,967 --> 00:31:26,427
‫بربك!

593
00:31:34,435 --> 00:31:37,271
‫-كيف حصل ذلك؟
‫-رميت كتاباً ووجدته.

594
00:31:38,188 --> 00:31:40,941
‫صحيح، "الكتاب الأحمر"، لماذا رميته؟

595
00:31:47,573 --> 00:31:49,074
‫لماذا رميت الكتاب يا "آندي"؟

596
00:31:54,288 --> 00:31:57,166
‫-لا يمكنك القراءة، أليس كذلك؟
‫-كلا، لا يمكنني!

597
00:31:57,750 --> 00:31:59,209
‫هيا، اسخر مني!

598
00:31:59,793 --> 00:32:03,130
‫لن أسخر، لكنك كنت تجيد إخفاء الأمر.

599
00:32:03,547 --> 00:32:04,840
‫كنت تتصفح مجلاتك.

600
00:32:05,758 --> 00:32:07,176
‫لم أكن أشاهد إلا الصور.

601
00:32:10,179 --> 00:32:11,555
‫لماذا لم تتعلم في المدرسة؟

602
00:32:12,264 --> 00:32:13,724
‫لهوت إلى أن فات الأوان.

603
00:32:15,142 --> 00:32:17,478
‫تعلمت الإمضاء باسمي
‫وهو ما أحتاجه للخدمة.

604
00:32:18,187 --> 00:32:19,480
‫لكنك تريد أن تغدو مزارعاً الآن.

605
00:32:20,439 --> 00:32:22,733
‫قد أكون عامل مزرعة
‫لكنني أريد أكثر من ذلك.

606
00:32:24,234 --> 00:32:25,527
‫وإذا لم أتمكن من القراءة

607
00:32:26,028 --> 00:32:28,280
‫فلن يكون هذا ممكناً
‫ويكون قد ضاع حلم آخر.

608
00:32:29,114 --> 00:32:30,115
‫لا يجب أن يضيع.

609
00:32:31,450 --> 00:32:34,828
‫سأعلمك القراءة، والكتابة إذا شئت.

610
00:32:35,245 --> 00:32:36,997
‫لابد من أنني غبي جداً.

611
00:32:38,082 --> 00:32:41,543
‫لم أتعلمها إلى الآن
‫ولتعلمتها لو كنت ذكياً بما يكفي.

612
00:32:41,627 --> 00:32:43,420
‫هذا غير صحيح، أنت شاب ماهر.

613
00:32:44,672 --> 00:32:46,715
‫ستتعلم كل شيء، ثق بي.

614
00:32:48,342 --> 00:32:50,386
‫-ماذا سيقول الآخرون؟
‫-لن نخبرهم.

615
00:32:51,679 --> 00:32:53,138
‫سنتحدث عن هذا صباحاً، اتفقنا؟

616
00:32:57,184 --> 00:32:58,185
‫سيد "بارو".

617
00:32:59,895 --> 00:33:02,106
‫لم أعاملك معاملة حسنة.

618
00:33:03,607 --> 00:33:04,650
‫وأنا آسف على ذلك.

619
00:33:06,360 --> 00:33:07,361
‫واجهت معاملات أسوأ.

620
00:33:09,071 --> 00:33:10,072
‫تصبح على خير يا "آندي".

621
00:33:19,790 --> 00:33:21,333
‫استيقظت مبكراً.

622
00:33:22,084 --> 00:33:23,627
‫أظن أن أمامك يوم حافل.

623
00:33:24,378 --> 00:33:27,506
‫-هل حزمت حقائبك؟
‫-كلا، لم أحزمها.

624
00:33:27,673 --> 00:33:29,133
‫لا ينبغي أن تستغرقي وقتاً طويلاً.

625
00:33:29,216 --> 00:33:31,385
‫عليك الصعود ومساعدتها
‫في ارتداء ملابسها

626
00:33:32,177 --> 00:33:35,097
‫وتأكدي من حالتك ثم غادري.

627
00:33:35,931 --> 00:33:37,099
‫أهذا كل ما ستقول؟

628
00:33:37,182 --> 00:33:39,184
‫لا تنظري إلي، إنها ليست غلطتي.

629
00:33:39,643 --> 00:33:41,353
‫ولا شيء في يدي لفعله؟

630
00:33:44,356 --> 00:33:45,858
‫هل قبضوا على ابن أختك؟

631
00:33:46,650 --> 00:33:47,943
‫-ماذا؟
‫-ابن أختك.

632
00:33:48,026 --> 00:33:49,820
‫الذي هرب من الشرطة.

633
00:33:49,903 --> 00:33:52,948
‫الذي حميته هنا، هل قبضوا عليه؟

634
00:33:54,742 --> 00:33:56,535
‫لا أعتقد هذا، لا.

635
00:33:57,286 --> 00:34:01,123
‫ترى أهذا بسبب أنه سُمح له بالراحة هنا؟

636
00:34:01,498 --> 00:34:03,292
‫أظن أن هذا هو السبب.

637
00:34:03,792 --> 00:34:08,672
‫"سبتيموس سبرات"، إذا رحلت سآخذك معي.

638
00:34:09,131 --> 00:34:11,759
‫وخطيئتي ليست جريمة قانوناً.

639
00:34:14,303 --> 00:34:18,182
‫ماذا أفعل؟ لا أستطيع التحدث معها
‫قبل ارتداء ملابسها.

640
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
‫لا، حسناً، أثناء انتظارك

641
00:34:19,850 --> 00:34:21,435
‫فكر فيما ستقول.

642
00:34:21,518 --> 00:34:23,729
‫إلا إذا أردت حياكة حقائب توزيع البريد.

643
00:34:25,939 --> 00:34:28,650
‫لن أعدك بشيء، هل يفترض أن تنصت إلي؟

644
00:34:28,734 --> 00:34:31,111
‫يستحسن أن تأمل ذلك يا سيد "سبرات".

645
00:34:32,863 --> 00:34:35,115
‫يستحسن أن تأمل ذلك.

646
00:34:38,577 --> 00:34:41,121
‫أظنها معجبة به، أجل
‫لكنني لا أعتقد أنها جادة.

647
00:34:41,205 --> 00:34:42,206
‫لم لا؟

648
00:34:42,623 --> 00:34:44,833
‫تعرف ليدي "ماري" مقدار أهميتها

649
00:34:44,917 --> 00:34:46,960
‫وأشك أنه يكفيها.

650
00:34:47,127 --> 00:34:49,213
‫وماذا سيفعله هنا؟

651
00:34:49,505 --> 00:34:51,632
‫هل سيجرب سيارات سباقه؟

652
00:34:51,757 --> 00:34:53,967
‫-قد يجد وظيفة.
‫-ماذا سيعمل؟

653
00:34:54,593 --> 00:34:57,513
‫لا أظن أن ثمة طلب كبير
‫على سائقي السباقات في "ثيرسك".

654
00:34:58,889 --> 00:35:02,935
‫إذاً، ألا تعتقد ليدي "ماري"
‫أن الحب يتغلب على كل الصعاب؟

655
00:35:03,185 --> 00:35:05,687
‫لا يجب أن نقسو عليها، هذه طبيعتها.

656
00:35:05,771 --> 00:35:09,149
‫لكنني أرى أنها بحاجة إلى شخص
‫يقدم إليها ما ستقدم إليه.

657
00:35:09,608 --> 00:35:10,609
‫ربما أكون مخطئة.

658
00:35:11,151 --> 00:35:13,278
‫آمل هذا، فأريد سعادتها.

659
00:35:13,821 --> 00:35:16,698
‫أنا سعيد وأريد أن يسعد الجميع.

660
00:35:17,658 --> 00:35:18,659
‫هل أنت سعيد فعلاً؟

661
00:35:19,076 --> 00:35:23,914
‫أسعد من أي فترة مررت فيها في حياتي
‫سعيد، ولا أصبر، ومتحمس...

662
00:35:25,040 --> 00:35:28,961
‫لا تقل كل هذا، فإنه يخيفني
‫ما زال أمامنا شهوراً.

663
00:35:30,128 --> 00:35:32,965
‫-لا شيء سيسر على نحو خاطئ.
‫-حصاد سيئ، حصاد سيئ.

664
00:35:33,465 --> 00:35:34,508
‫ماذا يعني هذا؟

665
00:35:35,926 --> 00:35:38,554
‫قديماً، عندما يكون المحصول جيداً
‫كان المزارعون

666
00:35:38,595 --> 00:35:39,721
‫يصيحون: "حصاد سيئ!".

667
00:35:40,180 --> 00:35:42,808
‫لكيلا تغار الآلهة من حظهم وتدمرهم.

668
00:35:44,268 --> 00:35:45,394
‫حصاد سيئ!

669
00:35:47,145 --> 00:35:49,565
‫-هذا سيفي بالغرض.
‫-فلنأمل هذا.

670
00:35:50,566 --> 00:35:52,442
‫يستحسن أن نسرع
‫وإلا سنتأخر على الإفطار.

671
00:35:55,320 --> 00:35:57,197
‫-إذاً؟
‫-تريدك في المرسم.

672
00:35:57,447 --> 00:35:59,616
‫ماذا قالت؟ ماذا قلت؟

673
00:35:59,908 --> 00:36:03,871
‫قلت لها إن فعلتك
‫كانت نابعة من ولائك لها.

674
00:36:03,954 --> 00:36:06,582
‫وأن تفانيك لها أعماك.

675
00:36:07,040 --> 00:36:10,002
‫بل هذا بسبب عجرفة الطبيب.

676
00:36:11,128 --> 00:36:12,212
‫لم أقل ذلك.

677
00:36:12,921 --> 00:36:15,424
‫لا، أقصد، هل نجح الأمر؟

678
00:36:15,841 --> 00:36:19,970
‫ذكرتها بمدى صعوبة
‫إيجاد طاقم عمل مُدرب جيداً الآن.

679
00:36:20,470 --> 00:36:21,680
‫أجل، وهل نجح ذلك؟

680
00:36:21,763 --> 00:36:23,849
‫وسألتها كم استغرق تدريبك أنت.

681
00:36:24,141 --> 00:36:28,437
‫لا أريد سماع كل هذا، هل نجح؟

682
00:36:29,646 --> 00:36:31,064
‫ستمنحك فرصة أخيرة.

683
00:36:33,317 --> 00:36:34,318
‫الشكر لله.

684
00:36:34,610 --> 00:36:37,112
‫ولكن تصرفي كأنك تفاجأت عندما تخبرك.

685
00:36:37,195 --> 00:36:40,657
‫سأتصرف وكأنني صُدمت.

686
00:36:41,199 --> 00:36:43,744
‫حسناً، اصعدي الآن.

687
00:36:45,120 --> 00:36:46,204
‫وآنسة "دنكر"...

688
00:36:46,538 --> 00:36:51,126
‫لا أريد سماع كلمة أخرى
‫عن وضع ابن أختي المؤسف.

689
00:36:52,210 --> 00:36:53,921
‫حسناً... هذا نسبي.

690
00:36:54,338 --> 00:36:55,339
‫علام يتوقف؟

691
00:36:55,589 --> 00:36:58,550
‫على هل سأحتاج ذكره ثانية أم لا.

692
00:37:07,601 --> 00:37:08,936
‫ألم يصل بعد؟

693
00:37:09,144 --> 00:37:12,230
‫ليس بعد، لكننا نريد أن نعرف

694
00:37:12,314 --> 00:37:14,274
‫بأي قوة جعلته يأتي إلى هنا؟

695
00:37:14,858 --> 00:37:16,652
‫حسناً، بقوة شخصيتي.

696
00:37:16,735 --> 00:37:18,320
‫لا أظن أن المحاولة كانت ستنجح معي.

697
00:37:18,403 --> 00:37:20,656
‫لكنها نجحت معي، أأنت بخير؟

698
00:37:21,531 --> 00:37:24,409
‫سأكون بخير
‫طالما لا يسألني أحد عن حالي.

699
00:37:24,701 --> 00:37:27,496
‫هل سمعت أن رسالتك
‫كادت تنهي عمل "دنكر" المسكينة؟

700
00:37:27,579 --> 00:37:30,415
‫لم أقصد إلا تنبيهها، لا طردها.

701
00:37:30,791 --> 00:37:32,376
‫أظن أن "سبرات" هو من أنقذها

702
00:37:32,459 --> 00:37:34,753
‫مما يفاجئني بطرق شتى.

703
00:37:35,629 --> 00:37:37,381
‫أمي، ماذا تفعلين؟

704
00:37:38,006 --> 00:37:42,302
‫"كارسون"، هلا غيرت بطاقات الأماكن
‫في غرفة السفرة؟

705
00:37:42,344 --> 00:37:44,471
‫-لا أظن أن قيادتها...
‫-"روبرت"؟

706
00:37:44,680 --> 00:37:47,307
‫-افعلها فحسب.
‫-حسناً يا سيدي اللورد.

707
00:37:47,933 --> 00:37:52,020
‫-ستجلسين في مقعد بعيد جداً.
‫-عليك الابتعاد للاقتراب أكثر.

708
00:37:52,562 --> 00:37:54,940
‫-وجدت محررة.
‫-وآمل أنك استمتعت أيضاً.

709
00:37:55,023 --> 00:37:58,360
‫ذهبت للرقص في "كافيه دو باريس"
‫مما أشعرني بشبابي وانطلاقي.

710
00:37:58,443 --> 00:38:00,654
‫ونحن شاهدنا "هنري تالبوت"
‫وهو يجرب سيارات السباق.

711
00:38:01,029 --> 00:38:02,823
‫إذاً، صرنا الآن جميعنا
‫أعضاء في جماعة البوهيميين.

712
00:38:02,906 --> 00:38:04,032
‫لست متأكدة من هذا.

713
00:38:04,408 --> 00:38:06,284
‫النبيل "نيفيل تشامبرلين"

714
00:38:06,368 --> 00:38:07,619
‫وزير الصحة.

715
00:38:07,703 --> 00:38:10,205
‫لورد "غرانثام"، ليدي "غرانثام".

716
00:38:10,580 --> 00:38:14,626
‫حضرة الوزير، كرم كبير منك
‫أن تجد وقت لنا في جدول أعمالك المزدحم.

717
00:38:14,751 --> 00:38:16,294
‫إننا ممتنون للغاية.

718
00:38:16,420 --> 00:38:18,839
‫لما تحليت بالشجاعة الكافية
‫لرفض دعوة حماتك.

719
00:38:18,964 --> 00:38:22,634
‫ها قد جئت، كيف حال "آن"؟

720
00:38:22,718 --> 00:38:24,011
‫ترسل تحياتها.

721
00:38:24,094 --> 00:38:26,555
‫كم نضجتما!

722
00:38:26,638 --> 00:38:32,978
‫أتذكر جيداً عندما كنت أنت وهي
‫شابين بلا مسؤولية

723
00:38:33,437 --> 00:38:35,856
‫تبحثان عن المرح في كل مكان.

724
00:38:35,981 --> 00:38:37,065
‫أعرف أنك تتذكرين.

725
00:38:37,149 --> 00:38:42,487
‫حسناً، كما أقول دائماً، الماضي انتهى.

726
00:38:42,779 --> 00:38:44,281
‫أنا دائماً أقول هذا أيضاً.

727
00:38:45,741 --> 00:38:49,202
‫هل قابلت ابنة عمي، السيدة "كراولي"؟

728
00:38:49,453 --> 00:38:50,996
‫كلا، هذا شرف كبير لي صدقاً.

729
00:38:51,246 --> 00:38:55,042
‫أظن أنك هنا لمناقشة خطط إدارة
‫مؤسساتنا الصحية الجديدة.

730
00:38:55,333 --> 00:38:56,793
‫حسناً، أعرف أنني هنا لمناقشة

731
00:38:56,877 --> 00:38:59,212
‫موضوعاً يهم ليدي "غرانثام".

732
00:38:59,421 --> 00:39:01,757
‫معذرة، أتريد مشروباً؟

733
00:39:04,092 --> 00:39:06,428
‫-شكراً لك.
‫-ظننت أنك تحتاج الإنقاذ.

734
00:39:07,345 --> 00:39:09,973
‫فمشاكلنا سيئة بما يكفي
‫ولا نريد أن ندخل في مشاكل غيرنا.

735
00:39:10,057 --> 00:39:11,516
‫أنت تفهمني جيداً.

736
00:39:11,600 --> 00:39:13,393
‫أخشى أنك هنا لنقاش صارم.

737
00:39:13,477 --> 00:39:14,519
‫ليت هذا غير صحيح.

738
00:39:15,270 --> 00:39:16,521
‫هلا دخلنا؟

739
00:39:17,689 --> 00:39:19,232
‫لا نريد إنهاك حضرة الوزير

740
00:39:19,316 --> 00:39:21,401
‫قبلما يجلس على الأقل.

741
00:39:21,526 --> 00:39:22,611
‫بعد إذنكما.

742
00:39:23,779 --> 00:39:25,947
‫لا يمكنها حمايته في غرفة السفرة.

743
00:39:26,531 --> 00:39:29,284
‫لن يمنعك شيئاً من تنفيذ مرادك
‫أليس هذا صحيح؟

744
00:39:29,701 --> 00:39:30,869
‫فعلاً.

745
00:39:31,703 --> 00:39:34,706
‫إنها ميزة يشاركني فيها "مارلبرغ"

746
00:39:34,790 --> 00:39:37,375
‫و"ولينغتون" وأمي الراحلة.

747
00:39:38,210 --> 00:39:40,670
‫تدربت في مدرسة صارمة.

748
00:39:41,922 --> 00:39:44,132
‫وأتصرف بنفس الصرامة.

749
00:39:44,466 --> 00:39:48,637
‫كلا، إنه نجم صاعد، وقرأت أنه قد يصبح
‫رئيس الوزراء في يوم ما.

750
00:39:48,678 --> 00:39:52,432
‫-إنه ليس صديقاً للاتحاديين.
‫-وعلينا تهنئته على هذا.

751
00:39:52,516 --> 00:39:54,810
‫هل الحساء جاهز يا سيدة "باتمور"؟

752
00:39:54,893 --> 00:39:55,894
‫علينا الابتعاد عن طريقك.

753
00:39:58,480 --> 00:40:00,232
‫لم تقولي كيف سارت المحاكمة.

754
00:40:00,982 --> 00:40:02,609
‫لم أضطر إلى الإدلاء بشهادتي
‫في النهاية.

755
00:40:02,692 --> 00:40:05,112
‫قرأ قائمة الشهود وغير أقواله.

756
00:40:05,904 --> 00:40:07,989
‫لابد من أنك تشعرين
‫بأن ثمة عمل لم ينتهي لديك.

757
00:40:08,615 --> 00:40:09,825
‫يا لك من ماهرة!

758
00:40:10,575 --> 00:40:13,912
‫لن أسأل كيف سار الأمر
‫لكنني آمل تنسيه برمته.

759
00:40:14,663 --> 00:40:16,248
‫لست متأكدة، لكن شكراً لك.

760
00:40:16,706 --> 00:40:19,626
‫يقول سيد "مولسلي" إن الكونتيسة
‫تنفذ ما تريد بكل عزم وإصرار.

761
00:40:20,127 --> 00:40:22,379
‫إذاً، لا أراهن على انتصار
‫سيد "تشامبرلين".

762
00:40:22,462 --> 00:40:23,463
‫ولا أنا.

763
00:40:23,547 --> 00:40:26,675
‫ولكن إذا كان الأمر يهم المنطقة
‫فهل سيريد الإنصات؟

764
00:40:27,467 --> 00:40:29,177
‫بل سيريد الخروج حياً.

765
00:40:30,762 --> 00:40:34,099
‫يعمل النظام هنا جيداً منذ 100 عام!

766
00:40:34,474 --> 00:40:38,478
‫لماذا يجب أن ندمر كل شيء في طريقنا
‫لمجرد التغيير لا أكثر؟

767
00:40:38,562 --> 00:40:41,815
‫لا أظن أن هذا عرض حقيقي للقضية.

768
00:40:41,898 --> 00:40:44,734
‫فعلاً، فثمة الكثير من المزايا
‫التي سنحصل عليها من الخطة.

769
00:40:44,943 --> 00:40:47,112
‫-مزايا لمن؟
‫-الخير.

770
00:40:47,612 --> 00:40:50,615
‫ظننت أنني هنا لتحاضرني مجموعة متحدة

771
00:40:51,032 --> 00:40:52,576
‫لا لأشهد معركة ملكية.

772
00:40:53,535 --> 00:40:54,995
‫ألا تستمتع بالشجار الجيد؟

773
00:40:55,245 --> 00:40:56,621
‫لا أظن ذلك.

774
00:40:56,705 --> 00:40:58,748
‫تعاني حماتي من قصر نظر

775
00:40:58,832 --> 00:41:00,834
‫عندما يتعلق الأمر بوجهة نظر شخص غيرها!

776
00:41:00,917 --> 00:41:03,461
‫على العكس، أنا رؤيتي واضحة

777
00:41:03,753 --> 00:41:07,799
‫مما يتيح لي مقاومة
‫فخ الخادمات العاطفي!

778
00:41:07,841 --> 00:41:10,135
‫يتغلب حماسك على أخلاقك.

779
00:41:10,177 --> 00:41:13,346
‫-ألا يمكننا إيقاف هذا الشجار العنيف؟
‫-ليتنا نتوقف!

780
00:41:13,430 --> 00:41:14,472
‫لأنني...

781
00:41:16,099 --> 00:41:17,267
‫أنا في غاية الأسف...

782
00:41:24,774 --> 00:41:26,276
‫"طوماس"، اذهب إلى يساره.

783
00:41:26,359 --> 00:41:27,360
‫أعطوني مناديلاً!

784
00:41:28,111 --> 00:41:29,196
‫سأتصل بسيارة إسعاف.

785
00:41:29,279 --> 00:41:30,822
‫-أبقوه دافئاً.
‫-خذ معطفي.

786
00:41:30,906 --> 00:41:32,824
‫-ما الأمر؟
‫-انفجرت قرحة معدته.

787
00:41:32,908 --> 00:41:34,242
‫-ماذا؟
‫-أسيكون بخير؟

788
00:41:34,326 --> 00:41:36,328
‫علينا نقله إلى مستشفى بأسرع ما يمكننا.

789
00:41:37,204 --> 00:41:39,206
‫أنا هنا يا عزيزي، لا تقلق، أنا هنا.

790
00:41:39,289 --> 00:41:43,585
‫هذه النهاية، اعملي أنني أحببتك كثيراً.

791
00:41:43,668 --> 00:41:46,296
‫هذه ليست النهاية يا عزيزي
‫لن نسمح بهذا.

792
00:41:46,379 --> 00:41:48,548
‫-تفضل الماء.
‫-لا، الماء ممنوع.

793
00:41:49,633 --> 00:41:51,801
‫أبقيه ثابتاً إلى أن تصل سيارة الإسعاف.

794
00:41:53,553 --> 00:41:54,930
‫حسناً، حسناً.

795
00:42:02,604 --> 00:42:03,688
‫هل الحالة سيئة؟

796
00:42:03,980 --> 00:42:06,191
‫اتصلت بسيارة إسعاف، ستصل حالاً.

797
00:42:06,566 --> 00:42:09,319
‫آنسة "باكستر"، "آنا"
‫أحضرا معطفي قيادتيهما.

798
00:42:09,402 --> 00:42:11,613
‫-ولا تنسيا ليدي "إيدث".
‫-ماذا عني يا سيد "كارسون"؟

799
00:42:11,696 --> 00:42:14,199
‫حضر أشياء ضرورية.

800
00:42:14,282 --> 00:42:15,784
‫لكن أسرع، لا وقت.

801
00:42:16,701 --> 00:42:18,036
‫لا أصدق هذا.

802
00:42:19,621 --> 00:42:22,249
‫الحياة قصيرة، والموت مؤكد.

803
00:42:23,083 --> 00:42:24,668
‫هذا كل ما نعرفه.

804
00:42:27,170 --> 00:42:30,006
‫ذلك الرجل مرعوب للغاية.

805
00:42:30,298 --> 00:42:33,134
‫كل ما بنى حياته عليه اتضح أنه زائل.

806
00:42:33,927 --> 00:42:36,263
‫لا وقت للفلسفة يا سيدة "باتمور".

807
00:42:36,638 --> 00:42:39,391
‫-كيف يمكننا المساعدة؟
‫-فلنحضر بعض القهوة.

808
00:42:48,275 --> 00:42:50,986
‫ليدي "غرانثام"، لست متأكداً
‫من مدى فائدتي هنا.

809
00:42:51,361 --> 00:42:52,362
‫بالطيع، بمكنك المغادرة.

810
00:42:52,821 --> 00:42:55,865
‫-سأفكر في الحظة الجديدة.
‫-لا، حُسم الأمر، فلتبقى.

811
00:42:56,950 --> 00:42:59,995
‫أعتقد أن التغيير سيفيد الجميع.

812
00:43:00,078 --> 00:43:01,079
‫حسناً.

813
00:43:01,538 --> 00:43:03,581
‫-ليدي "غرانثام".
‫-أبلغ تحياتي لـ"آني" العزيزة.

814
00:43:03,665 --> 00:43:04,708
‫سأفعل.

815
00:43:05,834 --> 00:43:06,918
‫وصلت سيارة الإسعاف.

816
00:43:08,211 --> 00:43:09,796
‫لا توبخيني يا أمي.

817
00:43:10,130 --> 00:43:11,715
‫أظن أن النظام الجديد سيكون أفضل

818
00:43:11,756 --> 00:43:13,466
‫ولم تتسن لي الفرصة للتصرف بدبلوماسية.

819
00:43:13,550 --> 00:43:16,261
‫ألا تظنين أنني عندي أشياء أهم
‫تقلقني الآن؟

820
00:43:16,344 --> 00:43:17,554
‫ينبغي أن نكون صريحتين.

821
00:43:17,637 --> 00:43:20,056
‫ثمة الكثير من الأسرار
‫لا نريد المزيد منها.

822
00:43:21,308 --> 00:43:22,851
‫إذا كنت تقصدين "ماريغولد"...

823
00:43:23,143 --> 00:43:25,186
‫حُسم الأمر، وتعلمين أنني آسفة.

824
00:43:25,312 --> 00:43:27,105
‫هلا ركزنا الآن على "روبرت"؟

825
00:43:27,188 --> 00:43:29,149
‫إنهم جاهزون، سينقلونه الآن.

826
00:43:31,026 --> 00:43:34,487
‫أيتها الفتاتين، "ماري"، "إيدث"
‫علينا الذهاب.

827
00:43:39,242 --> 00:43:42,120
‫"إيدث" يا عزيزتي
‫اتصلي بي إذا عرفت شيئاً.

828
00:43:42,829 --> 00:43:44,247
‫-مهما كان الوقت متأخراً.
‫-سأفعل.

829
00:43:46,541 --> 00:43:49,002
‫سأقللك إلى المنزل بسيارتي
‫يا ليدي "غرانثام".

830
00:43:49,085 --> 00:43:50,086
‫لحظة واحدة.

831
00:43:51,880 --> 00:43:54,132
‫تبدين شاحبة، سنغادر معاً.

832
00:43:54,966 --> 00:43:56,009
‫تعرضت لصدمة.

833
00:43:56,634 --> 00:43:58,678
‫أظنني صُدمت كثيراً في هذه الأمسية.

834
00:44:10,273 --> 00:44:12,734
‫-هل يحضرون سيارتك؟
‫-سأفسح الطريق لسيارة الإسعاف.

835
00:44:16,863 --> 00:44:18,865
‫حفل عشاء حصل فيه أكثر مما تصورت.

836
00:44:19,741 --> 00:44:20,742
‫هل ستتبعهم؟

837
00:44:21,701 --> 00:44:24,245
‫لا أريد أن يزدحم المكان حوله
‫لكنهم سيتصلون عندما يعرفون خبراً.

838
00:44:24,537 --> 00:44:26,831
‫-هلا أعلمت مكتبي؟
‫-بالطبع.

839
00:44:28,416 --> 00:44:30,377
‫أسد لي صنيعاً وأجب على سؤال واحد.

840
00:44:31,044 --> 00:44:32,045
‫لماذا أتيت إلى هنا الليلة؟

841
00:44:33,213 --> 00:44:35,465
‫جدة زوجتك مُقنعة جداً.

842
00:44:36,257 --> 00:44:37,258
‫أود أن أعرف كيف أقنعتك.

843
00:44:38,551 --> 00:44:41,096
‫لزوجتي شقيق يُدعى "هوراس دو فير كول".

844
00:44:41,179 --> 00:44:43,056
‫-قد تكون سمعت عنه.
‫-المخادع؟

845
00:44:44,140 --> 00:44:45,308
‫أليس على متن سفينة حربية

846
00:44:45,392 --> 00:44:47,268
‫يدعي أنه قائد وفد تركي؟

847
00:44:47,352 --> 00:44:50,772
‫بل حبشي، ولكن أجل
‫لطالما كان يفعل مثل هذه الأشياء.

848
00:44:51,773 --> 00:44:53,650
‫منذ بضعة سنوات، حفر هو وبعض من أصدقائه

849
00:44:53,733 --> 00:44:59,030
‫خندقاً في شارع "بيكاديلي"
‫وغرقت "لندن" في فوضى عارمة.

850
00:44:59,114 --> 00:45:01,699
‫-ولكن ماذا...
‫-كنت أحد الرجال المسؤولين.

851
00:45:02,367 --> 00:45:04,369
‫ارتدينا ملابس عمال ولم يوقفنا أحد.

852
00:45:04,452 --> 00:45:05,620
‫وعندما انتهينا

853
00:45:05,703 --> 00:45:09,124
‫كان كل طريق متكدس زحاماً
‫من أقصى الشرق وحتى ميدان "بيلغريف".

854
00:45:09,499 --> 00:45:11,543
‫وهددت ليدي "غرانثام" بفضح ذلك؟

855
00:45:11,709 --> 00:45:13,002
‫مر وقت طويل على ذلك

856
00:45:13,878 --> 00:45:16,881
‫لكن الصحف ستحرص على إظهاره بأسوأ صورة.

857
00:45:17,590 --> 00:45:20,301
‫وبدا العشاء ثمناً معقولاً لتفادي ذلك.

858
00:45:21,344 --> 00:45:22,345
‫والآن، ها هي سيارتي.

859
00:45:23,721 --> 00:45:25,974
‫علي المغادرة.

860
00:46:10,435 --> 00:46:11,603
‫شكراً يا سيدتي الليدي.

861
00:46:20,528 --> 00:46:22,071
‫كانت هذه ليدي "ماري".

862
00:46:22,572 --> 00:46:26,075
‫خضع قيادته لجراحة وإنه يستريح الآن.

863
00:46:27,035 --> 00:46:28,578
‫وستبقى قيادتها معه هذه الليلة

864
00:46:28,953 --> 00:46:31,206
‫لكن ليدي "ماري" وليدي "إيدث" ستعودان.

865
00:46:31,372 --> 00:46:34,626
‫-ماذا كانت الجراحة؟
‫-خضع لعملية استئصال المعدة.

866
00:46:35,126 --> 00:46:36,127
‫ماذا تعني؟

867
00:46:37,462 --> 00:46:38,796
‫ليس من شأننا.

868
00:46:39,005 --> 00:46:40,089
‫أسيكون بخير؟

869
00:46:41,007 --> 00:46:44,552
‫-فرصته كبيرة.
‫-حمداً لله.

870
00:46:45,136 --> 00:46:47,055
‫سأعرف إلام يحتاج في الصباح.

871
00:46:47,388 --> 00:46:49,682
‫سأذهب إلى هناك الآن
‫لأوصل قيادتها بعض الأغراض.

872
00:46:49,766 --> 00:46:50,892
‫حسناً، سآتي معك.

873
00:46:51,267 --> 00:46:54,145
‫-شعرت براحة كبيرة.
‫-بالتأكيد.

874
00:46:54,229 --> 00:46:57,023
‫بصراحة، لم أظنني سآبه.

875
00:46:58,358 --> 00:47:00,026
‫لابد من أن تقدمي في السن
‫يجعلني رقيقاً.

876
00:47:00,944 --> 00:47:03,196
‫لا تعلم الوحوش التي بداخلك هذا
‫وإلا ستنقض عليك.

877
00:47:03,696 --> 00:47:05,949
‫دعه وشأنه، علينا الذهاب الآن.

878
00:47:08,076 --> 00:47:10,745
‫علينا التناوب في مرافقته غداً
‫لتستريح أمي قليلاً.

879
00:47:11,412 --> 00:47:13,498
‫حسناً، سأمكث أنا أولاً.

880
00:47:13,998 --> 00:47:16,000
‫سيوصلني "ستارك" إلى هناك ويعيد أمي.

881
00:47:17,210 --> 00:47:18,711
‫يا له من تذكير مرعب!

882
00:47:19,087 --> 00:47:20,880
‫في لحظة واحدة، قد تتغير حياتك تماماً.

883
00:47:21,256 --> 00:47:25,051
‫أجل، لا يستغرق الأمر سوى لحظة
‫ليتغير كل شيء.

884
00:47:26,469 --> 00:47:27,887
‫سأتفقد حال الطفلين.

885
00:47:28,638 --> 00:47:31,766
‫بالطيع، تصبحين على خير.

886
00:47:34,143 --> 00:47:35,144
‫كيف حاله؟

887
00:47:35,687 --> 00:47:38,064
‫سيكون بخير، لكنه منهك تماماً.

888
00:47:38,356 --> 00:47:40,400
‫علينا تخفيف الحمل عنه عندما يأتي.

889
00:47:41,025 --> 00:47:42,485
‫ولأكون أكثر تحديداً يا "طوم"

890
00:47:43,069 --> 00:47:46,823
‫منذ الآن فصاعداً، علي أنا وأنت
‫تولي مسؤولية المكان بالكامل.

891
00:47:47,240 --> 00:47:49,325
‫لن نشركه إلا في القرارات الهامة بالطبع

892
00:47:49,867 --> 00:47:51,244
‫لكنه لا يجب أن يقلق بتاتاً.

893
00:47:52,078 --> 00:47:53,788
‫لهذا أُصيب بالقرحة من الأساس.

894
00:47:54,789 --> 00:47:56,165
‫فلتحيا ملكتنا "ماري".

895
00:47:57,875 --> 00:47:58,876
‫تصبحين على خير.

896
00:48:07,760 --> 00:48:10,513
‫أخبرنا سيد "كارسون" بأن قيادته سيشفى.

897
00:48:10,763 --> 00:48:12,140
‫يظنون هذا.

898
00:48:12,348 --> 00:48:15,184
‫سعد الجميع لسماع هذا الخبر.
‫هل أحضر لك شيئاً؟

899
00:48:16,269 --> 00:48:17,687
‫لا أريد إلا النوم فحسب.

900
00:48:18,771 --> 00:48:20,398
‫لابد من أنك مرهقة للغاية.

901
00:48:23,735 --> 00:48:25,153
‫"آنا"، أيمكنني سؤالك عن شيء؟

902
00:48:26,946 --> 00:48:27,947
‫هل هناك أي أقاويل

903
00:48:28,031 --> 00:48:29,866
‫بين الخادمين عن الآنسة "ماريغولد"؟

904
00:48:31,743 --> 00:48:32,869
‫أي نوع من الأقاويل يا سيدتي الليدي؟

905
00:48:35,163 --> 00:48:39,167
‫يظن الجميع أنها فتاة محظوظة
‫لأن هذه الأسرة تبنتها

906
00:48:39,208 --> 00:48:40,710
‫لكن هذا ما يظنونه.

907
00:48:43,421 --> 00:48:44,631
‫أهذا كل ما تريدين قوله؟

908
00:48:46,090 --> 00:48:47,675
‫لماذا؟ ماذا علي أن أقول أيضاً؟

909
00:48:49,010 --> 00:48:50,011
‫لا تبالي.

910
00:48:50,928 --> 00:48:52,847
‫أنا متعبة لدرجة
‫أنني لا أستطيع التحدث أكثر الليلة.

911
00:49:45,024 --> 00:49:46,025
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

