﻿1
00:00:38,289 --> 00:00:39,373
‫دعيني أعطيك إحداها.

2
00:00:39,457 --> 00:00:40,458
‫شكراً جزيلاً لك.

3
00:00:40,624 --> 00:00:42,585
‫هلا تفضلت؟ إنه يوم مفتوح في الدير.

4
00:00:43,002 --> 00:00:46,338
‫برجاء المساعدة في جمع نفقات المشفى.

5
00:00:46,589 --> 00:00:48,090
‫مرحباً يا سيدي، هلا قدمت لك إحداها؟

6
00:00:48,591 --> 00:00:49,717
‫أرجوك أحضر عائلتك.

7
00:00:49,842 --> 00:00:51,093
‫أتريد واحدة؟

8
00:00:56,223 --> 00:00:59,143
‫"منزل مفتوح،
‫لدعم ميزانية مشفى (دونتون)"

9
00:00:59,226 --> 00:01:00,686
‫لكن أي شيء يدفعون لرؤيته؟

10
00:01:00,770 --> 00:01:02,396
‫لا شيء لدينا لنريهم إياه.

11
00:01:02,480 --> 00:01:04,982
‫بعض لوحات "رينولد" المتقنة وبعض
‫لوحات"رومني" ولوحة لـ"وينترهالتر".

12
00:01:05,065 --> 00:01:06,066
‫هذا ما لديكم.

13
00:01:06,233 --> 00:01:09,528
‫من الأفضل لهم استقلال قطار
‫إلى "لندن" وزيارة معرض الـ"تيت".

14
00:01:09,612 --> 00:01:10,613
‫هذا ليس الهدف.

15
00:01:10,696 --> 00:01:13,741
‫يريد الناس رؤية منزل مختلف.
‫لا ما فيه من أشياء.

16
00:01:13,949 --> 00:01:15,201
‫كيف تعيش أسر النصف الآخر؟

17
00:01:15,284 --> 00:01:16,368
‫هذه طريقة لوصف الأمر.

18
00:01:16,452 --> 00:01:18,788
‫ثمة فضول مُستعر بشأن هذه الأماكن
‫وطريقة الحياة فيها.

19
00:01:18,996 --> 00:01:20,706
‫د. "كلاركسون"، ما رأيك؟

20
00:01:20,998 --> 00:01:23,751
‫الحفاظ على صحة الناس يكلف الكثير
‫من المال في هذا العصر.

21
00:01:23,834 --> 00:01:25,044
‫وقد نجمع من هذا مالاً كثيراً.

22
00:01:25,169 --> 00:01:27,213
‫سنفتح المنزل ليوم واحد يا "روبرت"،

23
00:01:27,296 --> 00:01:28,964
‫بغية الخير، ولن يدوم هذا للأبد.

24
00:01:29,215 --> 00:01:31,008
‫لقد اتخذ "توم" و"ماري" القرار.

25
00:01:31,175 --> 00:01:33,928
‫أدرك تماماً أنه حينما
‫أدلت "ماري" برأيها،

26
00:01:34,053 --> 00:01:36,096
‫أصبح رأيي في الموضوع قليل الأهمية.

27
00:01:36,305 --> 00:01:37,807
‫أنت لا تمانع هذا، أليس كذلك؟

28
00:01:38,432 --> 00:01:40,810
‫لا، لكني أراه أمراً جنونياً.

29
00:01:42,394 --> 00:01:45,189
‫لا تعجبني فكرة تفحص الناس للمنزل.

30
00:01:45,314 --> 00:01:48,692
‫ماذا يمنعهم من سرقة أي شيء؟

31
00:01:48,901 --> 00:01:51,195
‫ثقتك بغيرك من بني البشر ضئيلة للغاية.

32
00:01:51,320 --> 00:01:53,614
‫هذا رأيي الذي خبرته من الحياة.

33
00:01:53,781 --> 00:01:56,909
‫لكني لا أفهم سبب دفع أحدهم
‫لمبلغ من المال لمجرد المشاهدة.

34
00:01:57,034 --> 00:01:59,495
‫هذا لأنك لا تشعر بالفضول
‫حيال حياة الآخرين.

35
00:01:59,578 --> 00:02:00,579
‫هذا غير صحيح.

36
00:02:00,704 --> 00:02:02,998
‫إن واتتك فرصة رؤية مهاجع
‫الملك والملكة الخاصين،

37
00:02:03,082 --> 00:02:04,625
‫أكنت لتدفع المال لذلك؟

38
00:02:04,708 --> 00:02:05,709
‫لكن ماذا قد أستفيد من هذا؟

39
00:02:06,085 --> 00:02:08,587
‫إنهما ينامان في سرير
‫ويأكلان على طاولة. مثلما أفعل.

40
00:02:08,754 --> 00:02:09,755
‫أظنني أتساءل دوماً

41
00:02:09,839 --> 00:02:12,424
‫ما إن كانت حياة أحد أفضل مني.

42
00:02:12,508 --> 00:02:13,843
‫لكن هذا خطير.

43
00:02:13,926 --> 00:02:16,470
‫يعتقد المرء أن حالهم أفضل.

44
00:02:16,554 --> 00:02:18,597
‫ثم يبدأ بتمني زوال هذا الحال.

45
00:02:18,722 --> 00:02:21,767
‫فيؤدي ذلك إلى نصب مقصلة
‫في ميدان "ترافلغار".

46
00:02:21,851 --> 00:02:22,977
‫دائم التفاؤل.

47
00:02:23,143 --> 00:02:25,688
‫أعتقد أنه يجب فتح كل المنازل للعوام.

48
00:02:26,021 --> 00:02:27,565
‫ماذا يعطيهم الحق بإبعاد الناس عنها؟

49
00:02:27,648 --> 00:02:29,275
‫قانون الملكية،

50
00:02:29,400 --> 00:02:32,278
‫وهو حجر الأساس لأي حضارة ذات قيمة.

51
00:02:32,444 --> 00:02:34,488
‫بالنسبة إلي، أعتقد أن هذا
‫قد يكون أمراً جيداً.

52
00:02:34,738 --> 00:02:38,492
‫السماح لهم بالاستمتاع بالحرف الدقيقة
‫واللوحات الجميلة.

53
00:02:39,326 --> 00:02:41,537
‫لكن طبعاً سيتساءلون،

54
00:02:41,620 --> 00:02:43,789
‫"لماذا يملك آل (كراولي)
‫كل هذا وأنا لا"؟

55
00:02:43,914 --> 00:02:47,084
‫أشكرك يا سيد "مولسلي". ما كنت لأستطيع
‫توضيح وجهة نظري بشكل أفضل.

56
00:02:47,293 --> 00:02:49,503
‫لكن لماذا يملكون
‫كل هذا يا سيد "كارسون"؟

57
00:02:49,712 --> 00:02:52,464
‫كيف يجري بحثك عن عمل يا سيد "بارو"؟

58
00:02:56,218 --> 00:03:00,639
‫لكن لماذا قد يدفع أحد مالاً
‫لرؤية منزل عادي للغاية؟

59
00:03:00,973 --> 00:03:03,434
‫ليست كل منازل الناس كـ"دونتون آبي".

60
00:03:03,559 --> 00:03:05,144
‫تفضلوا بالصعود.

61
00:03:06,103 --> 00:03:08,397
‫زوروا غرفة طعام حقيقية.

62
00:03:08,522 --> 00:03:11,901
‫كاملة، تحوي طاولة وكراس.

63
00:03:11,984 --> 00:03:15,112
‫لطالما أعطى الناس رؤساء الخدم
‫المال لتفحص المنازل.

64
00:03:15,237 --> 00:03:18,324
‫حتى "إليزابيث بينيت" أرادت رؤية
‫منزل "بيمبرلي" من الداخل.

65
00:03:18,532 --> 00:03:21,452
‫وهو قرار سبب لها إحراجاً عظيماً،

66
00:03:21,535 --> 00:03:22,912
‫حال كنت أذكر الرواية بدقة.

67
00:03:23,037 --> 00:03:26,206
‫وماذا عن "روبرت"؟ إنه لا يزال مريضاً.

68
00:03:26,373 --> 00:03:28,292
‫إنه يتحسن. لقد مضت بضعة أسابيع.

69
00:03:28,334 --> 00:03:30,169
‫و"كورا" امرأة كفؤ.

70
00:03:30,252 --> 00:03:31,962
‫أجل، صحيح.

71
00:03:33,213 --> 00:03:36,133
‫تقود ثورة دون أي مجهود.

72
00:03:36,216 --> 00:03:37,301
‫لقد تمت الموافقة على الأمر بأي حال.

73
00:03:37,384 --> 00:03:39,595
‫سيُفتح "دونتون آبي" للعامة لمدة يوم.

74
00:03:40,012 --> 00:03:41,639
‫إن د. "كلاركسون" سعيد بهذا جداً.

75
00:03:41,764 --> 00:03:43,474
‫أكان "كلاركسون" حاضراً؟

76
00:03:44,224 --> 00:03:46,101
‫لقد اجتاحه الوهن فعلاً إذن.

77
00:03:46,310 --> 00:03:48,771
‫أفضل وصف حاله بأنه
‫بدأ يفكر بشكل منطقي.

78
00:03:49,271 --> 00:03:50,314
‫أتصدقين هذا؟

79
00:03:50,522 --> 00:03:56,445
‫حتى بعدما أُنقذت حياة "روبرت"
‫في مشفىً قريب؟

80
00:03:56,570 --> 00:03:57,905
‫أعلم أنك تظنين هذا مُغيراً للأمور،

81
00:03:57,988 --> 00:03:59,907
‫لكن كما أشار اللورد "ميرتون"،

82
00:04:00,032 --> 00:04:02,826
‫كان "روبرت" ليلقى علاجه هناك بأي حال.

83
00:04:02,952 --> 00:04:05,412
‫وكيف حال اللورد "ميرتون"؟

84
00:04:07,206 --> 00:04:08,582
‫كما هو دوماً.

85
00:04:09,625 --> 00:04:10,668
‫وأنت؟

86
00:04:12,044 --> 00:04:13,545
‫هل بدأ الوهن يجتاحك؟

87
00:04:14,755 --> 00:04:16,882
‫لا.

88
00:04:21,428 --> 00:04:22,846
‫من كان الطارق؟

89
00:04:22,972 --> 00:04:25,391
‫"بيرتي بلهام". سيذهب إلى لندن يوم 11

90
00:04:25,474 --> 00:04:26,475
‫وأراد ترتيب لقاء.

91
00:04:26,558 --> 00:04:28,143
‫لم لا تطلبين منه المرور علينا؟

92
00:04:28,227 --> 00:04:30,229
‫في طريق عودته إلى "نورثمبرلاند"؟
‫إن أردت.

93
00:04:30,562 --> 00:04:31,563
‫لأفعلن هذا.

94
00:04:31,939 --> 00:04:32,940
‫أيستحق ذلك؟

95
00:04:33,023 --> 00:04:34,316
‫مقارنة بسمكري السيارات الخاص بك؟

96
00:04:34,525 --> 00:04:35,943
‫أنا سمكري سيارات، شكراً لك.

97
00:04:37,027 --> 00:04:38,654
‫سنفتح المنزل نهاية الأسبوع.

98
00:04:38,821 --> 00:04:40,197
‫قد يكون لديه بعض الأفكار.

99
00:04:40,698 --> 00:04:41,699
‫حسناً، سأسأله.

100
00:04:57,047 --> 00:04:58,048
‫ينبغي أن أذهب.

101
00:04:58,841 --> 00:05:01,343
‫لقد تأخرت بالفعل. سأعود غداً.

102
00:05:01,468 --> 00:05:03,429
‫لست بحاجة إلى زيارتي يومياً.

103
00:05:03,554 --> 00:05:05,097
‫يجب أن تدرسي لأجل اختباراتك.

104
00:05:05,305 --> 00:05:06,306
‫لا أعتقد أنها بعيدة الآن.

105
00:05:06,473 --> 00:05:07,641
‫لا، هي ليست بعيدة.

106
00:05:07,725 --> 00:05:09,810
‫أأنت متوترة؟ كنت لأكون متوتراً.

107
00:05:10,102 --> 00:05:11,437
‫أعرف هذا.

108
00:05:11,520 --> 00:05:14,314
‫السؤال الحقيقي هو، هل أستطيع
‫استجماع شتات أفكاري حينها؟

109
00:05:14,523 --> 00:05:15,649
‫أين ستخضعين لها؟

110
00:05:15,733 --> 00:05:17,776
‫في المدرسة. سيشهد المدير عليها.

111
00:05:17,985 --> 00:05:19,862
‫يتولى السيد "مولسلي" التفاصيل.

112
00:05:20,029 --> 00:05:21,447
‫تدينين له بالكثير.

113
00:05:21,530 --> 00:05:24,366
‫أعلم. لكنه استمتع بذلك أيضاً.

114
00:05:26,618 --> 00:05:27,995
‫هذه للسيدة "باتمور".

115
00:05:28,203 --> 00:05:29,204
‫ما هذه؟

116
00:05:29,371 --> 00:05:31,665
‫برقية لشكرها. إني ممتن لها.

117
00:05:31,999 --> 00:05:33,333
‫إنها تعلم ذلك بالفعل.

118
00:05:33,625 --> 00:05:35,127
‫إبداء الشكر لا يضير أبداً.

119
00:05:35,669 --> 00:05:36,962
‫لست بحاجة إلى تشجيعها.

120
00:05:37,046 --> 00:05:38,797
‫إنها فضولية جداً بالفعل.

121
00:05:39,381 --> 00:05:40,549
‫أعطيها البرقية فحسب.

122
00:05:43,427 --> 00:05:46,013
‫هذه طيبة منك.

123
00:05:46,597 --> 00:05:48,766
‫كان عليك أمر أحد الخدم بإحضاره.

124
00:05:49,016 --> 00:05:51,185
‫أردت أن أطمئن على حالك يا سيدي،

125
00:05:53,103 --> 00:05:57,608
‫وقد ارتأيت أنك ستحب
‫تناول بعضاً من هذا.

126
00:05:57,900 --> 00:05:59,485
‫يا ويلي! يبدو هذا مخيفاً.

127
00:06:00,152 --> 00:06:04,490
‫هذا قليل من خمر
‫"شاتو سبلين" يا سيدي اللورد.

128
00:06:04,615 --> 00:06:06,742
‫وضعته في هذه القارورة ليسهل حمله.

129
00:06:06,909 --> 00:06:08,994
‫"شاتو سبلين"؟ هذا ما أبتغي.

130
00:06:09,536 --> 00:06:11,955
‫أعتقد أنه كان المفضل للورد "بايرون".

131
00:06:12,122 --> 00:06:15,417
‫لقد خبر بعض الأمور عن الخمر. والنساء.

132
00:06:19,463 --> 00:06:21,215
‫لكن أتعرف يا "كارسون"؟

133
00:06:21,465 --> 00:06:23,342
‫أظنني سأرفض.

134
00:06:23,425 --> 00:06:24,468
‫حقاً يا سيدي اللورد؟

135
00:06:24,551 --> 00:06:25,844
‫أخشى ذلك.

136
00:06:26,136 --> 00:06:29,223
‫أحياناً على المرء القيام ببعض التضحيات

137
00:06:30,724 --> 00:06:32,893
‫وأعتقد أن الوقت حان لأتقبل

138
00:06:32,976 --> 00:06:35,145
‫أنه لا يمكنني الاستمرار
‫في حياتي كما كنت.

139
00:06:35,312 --> 00:06:37,648
‫يؤسفني سماع هذا جداً يا سيدي اللورد.

140
00:06:37,856 --> 00:06:39,900
‫ليس بقدر أسفي.

141
00:06:40,567 --> 00:06:42,694
‫على ذكر التضحيات،

142
00:06:42,820 --> 00:06:44,780
‫فكرت في بعض الأمور وأنا راقد هنا.

143
00:06:45,614 --> 00:06:48,200
‫علينا أن نبدأ بتقليل عمالة المنزل.

144
00:06:49,076 --> 00:06:51,829
‫أعلم أننا ناقشنا ذلك
‫لكن لا شيء دخل حيز التنفيذ.

145
00:06:51,954 --> 00:06:54,957
‫إن الخادمات الجديدات تعشن
‫في القرية وتكلفننا أقل بكثير.

146
00:06:55,040 --> 00:06:57,918
‫وليس لدينا سوى سائس واحد
‫وفتى إسطبل واحد.

147
00:06:58,001 --> 00:07:01,839
‫لكن لا يزال لدينا رئيس خدم احتياطي
‫وخادمين. في عصرنا هذا.

148
00:07:01,922 --> 00:07:04,591
‫أعتقد أن السيد "بارو" يبحث

149
00:07:04,675 --> 00:07:06,135
‫عن وظيفة أخرى.

150
00:07:06,593 --> 00:07:09,721
‫لكنه لم يجد واحدة.
‫أيمكننا مساعدته بأي شكل؟

151
00:07:09,888 --> 00:07:11,807
‫سأتحدث إليه يا سيدي اللورد.

152
00:07:14,309 --> 00:07:16,937
‫ما رأيك بفكرة فتح المنزل
‫للعوام لمدة يوم؟

153
00:07:17,104 --> 00:07:19,773
‫بما أنك سألت، فأنا أظنها سابقة خطرة

154
00:07:19,815 --> 00:07:22,818
‫لكني لا أعرف ما فائدة قولي هذا.

155
00:07:22,901 --> 00:07:24,278
‫خطرة؟ أظنها حمقاء.

156
00:07:24,528 --> 00:07:27,322
‫ما قلته يصب في صالح المعنى
‫ذاته يا سيدي اللورد. إنها خطأ.

157
00:07:27,781 --> 00:07:30,534
‫أفترض أن أوان إيقاف ذلك قد فات الآن.

158
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
‫لا، لقد فات منذ زمن.

159
00:07:32,202 --> 00:07:34,705
‫لكن ماذا يمكننا العرض عليهم
‫تحليلاً لمالهم؟

160
00:07:35,038 --> 00:07:36,540
‫ما حاكته الليدي "غرانثام"؟

161
00:07:39,459 --> 00:07:41,044
‫الليدي "ماري" وهي تستحم؟

162
00:07:45,382 --> 00:07:46,508
‫ما هذا؟

163
00:07:47,634 --> 00:07:49,469
‫إنه موجه إلي.

164
00:07:50,012 --> 00:07:51,930
‫من السيد "ماسون".

165
00:07:52,139 --> 00:07:53,140
‫كيف وصلت إلى هناك؟

166
00:07:53,265 --> 00:07:55,517
‫تساءلت أين أضعها.
‫لقد طلب مني إعطاءك إياها.

167
00:07:55,809 --> 00:07:56,810
‫حسناً، لم لم تفعلي إذن؟

168
00:07:56,894 --> 00:07:58,353
‫لم أتمكن من إيجادها.

169
00:07:58,520 --> 00:08:00,814
‫لابد من أنها وقعت في القمامة خطئاً.

170
00:08:00,898 --> 00:08:02,065
‫لماذا كانت مفتوحة؟

171
00:08:02,232 --> 00:08:03,358
‫كانت؟

172
00:08:07,446 --> 00:08:10,782
‫ماذا حدث لذلك الرجل؟
‫أتعرفين ماذا كانت عقوبته؟

173
00:08:11,200 --> 00:08:12,201
‫عشر سنوات يا سيدتي الليدي.

174
00:08:12,326 --> 00:08:15,204
‫عشر سنوات؟ رباه!

175
00:08:15,454 --> 00:08:18,916
‫أعلم. أنا سعيدة بشكل ما
‫أني لم أضطر للشهود ضده.

176
00:08:19,708 --> 00:08:20,709
‫طابت ليلتك يا "باكستر".

177
00:08:29,927 --> 00:08:32,596
‫أأنت هنا؟ كم الساعة؟

178
00:08:33,055 --> 00:08:35,265
‫الوقت متأخر. عاود النوم.

179
00:08:36,558 --> 00:08:39,353
‫أعتقد أن علينا طلب أمي لرؤيتي.

180
00:08:39,436 --> 00:08:41,271
‫لابد من أنها تشعر بالهجر.

181
00:08:41,813 --> 00:08:43,398
‫بالها مشغول بأمور أخرى.

182
00:08:44,107 --> 00:08:47,819
‫إنها تأمل أن ما تفعله
‫سيجذب الناس إلى صفها.

183
00:08:49,238 --> 00:08:51,865
‫كنت لأموت لو أجبرت
‫على الذهاب إلى "يورك".

184
00:08:52,491 --> 00:08:56,203
‫لكنهم كانوا ليجروا العملية هنا
‫في حالة الطوارئ، لم يتغير شيء.

185
00:08:56,912 --> 00:08:58,830
‫حسناً، دعينا لا نزد الأمور سوءاً.

186
00:08:59,414 --> 00:09:02,042
‫أخشى أن الأمور لا تتحسن
‫إلا بعدما تزداد سوءاً.

187
00:09:09,049 --> 00:09:10,342
‫ماذا عن إضرام نار؟

188
00:09:10,842 --> 00:09:12,594
‫إنه نوع من العطف، لكننا نستحقه.

189
00:09:13,095 --> 00:09:14,930
‫ليس لي. سأخلد إلى النوم.

190
00:09:15,222 --> 00:09:16,306
‫أنت لست مريضة، أليس كذلك؟

191
00:09:16,765 --> 00:09:19,184
‫"آنا"، إن لم تكوني بخير، فعليك إخباري.

192
00:09:19,268 --> 00:09:21,895
‫لقد انتهينا من كتمك الأسرار عني.

193
00:09:22,354 --> 00:09:23,689
‫أنا لست مريضة بالضبط.

194
00:09:23,730 --> 00:09:24,815
‫أأخبرت الليدي "ماري"؟

195
00:09:25,148 --> 00:09:26,441
‫لم أرد إزعاجها.

196
00:09:26,525 --> 00:09:28,527
‫أخبريها صباح الغد.

197
00:09:28,735 --> 00:09:30,112
‫يمكنني إخبار د. "كلاركسون".

198
00:09:30,195 --> 00:09:32,656
‫لا. إن ذهبت إلى طبيب،
‫فسيكون د. "رايدر".

199
00:09:32,739 --> 00:09:34,449
‫لا تكن سخيفاً. لا نستطيع تحمل كلفته.

200
00:09:34,825 --> 00:09:37,077
‫لا يمكنني الاعتماد على استمرار
‫تكفل الليدي "ماري" بمصاريفي.

201
00:09:37,160 --> 00:09:40,664
‫سأدفع أنا. لدي مدخرات.
‫سنبيع المنزل، أليس كذلك؟

202
00:09:40,747 --> 00:09:42,249
‫أجل. لشراء آخر.

203
00:09:42,457 --> 00:09:43,834
‫الآن أنت من تفكر بسذاجة.

204
00:09:43,917 --> 00:09:45,877
‫تحدثي إليها غداً. ستوافقني الرأي.

205
00:09:46,878 --> 00:09:48,297
‫وأنا من سيدفع.

206
00:09:50,590 --> 00:09:53,677
‫لا أمانع في تناول الإفطار هنا أحياناً.

207
00:09:53,802 --> 00:09:55,679
‫ليس كل يوم لكن أحياناً.

208
00:09:55,762 --> 00:09:57,472
‫لا أعتقد أن أحداً قد يعترض.

209
00:09:57,848 --> 00:09:59,516
‫ما خبرتك في صناعة القهوة؟

210
00:09:59,725 --> 00:10:02,060
‫يمكنني إعدادها. إنها ليست صعبة للغاية.

211
00:10:02,978 --> 00:10:04,062
‫أنت مخطئة في هذا.

212
00:10:04,229 --> 00:10:05,939
‫ثمة فن في إعدادها.

213
00:10:06,023 --> 00:10:07,983
‫ما رأيك في التحدث مع السيدة "باتمور"؟

214
00:10:09,151 --> 00:10:10,694
‫بالطبع. إن رغبت هذا مني.

215
00:10:11,153 --> 00:10:14,823
‫أريد أن أبدأ برفع المستوى قليلاً.

216
00:10:15,157 --> 00:10:17,909
‫أتساءل إن أمكننا حمل فتى الردهة
‫على القيام ببعض التلميع.

217
00:10:18,410 --> 00:10:19,911
‫لا أجد مانعاً لذلك.

218
00:10:20,329 --> 00:10:24,166
‫ويمكنك الطلب من أحد
‫الخادمات إعداد سرير.

219
00:10:24,833 --> 00:10:26,418
‫أليس هذا جيداً كفاية أيضاً؟

220
00:10:26,543 --> 00:10:29,713
‫إنه ليس سيئاً. ليس هذا مقصدي.

221
00:10:29,796 --> 00:10:32,758
‫لكني أحب حواف السرير الحادة.

222
00:10:33,258 --> 00:10:35,510
‫حسناً. يسعدني أنه "ليس سيئاً".

223
00:10:37,095 --> 00:10:38,722
‫أتمنى لو أخبرتني قبلاً.

224
00:10:39,181 --> 00:10:40,349
‫أنا متأكدة أنه لا مشكلة.

225
00:10:41,433 --> 00:10:42,726
‫ما قول "بيتس"؟

226
00:10:42,976 --> 00:10:44,686
‫يريد مني زيارة د. "رايدر" مجدداً.

227
00:10:45,479 --> 00:10:48,732
‫يريد أن يدفع لكني أجد في ذلك بذخاً.

228
00:10:49,274 --> 00:10:50,817
‫يسعدني التحدث إلى د. "كلاركسون".

229
00:10:51,651 --> 00:10:52,944
‫لا، فلنذهب إلى "لندن".

230
00:10:53,070 --> 00:10:55,864
‫أنا متأكدة أن د. "كلاركسون" قادر على
‫تولي الأمر، لكني أريد الذهاب في رحلة.

231
00:10:56,406 --> 00:10:57,449
‫وهل سنبيت؟

232
00:10:57,616 --> 00:10:58,658
‫مع الليدي "روزاموند".

233
00:10:58,992 --> 00:11:00,494
‫احزمي ملابس لقضاء الليل.

234
00:11:00,577 --> 00:11:02,996
‫متوسطة الأناقة. سأجري بعض المكالمات.

235
00:11:05,457 --> 00:11:08,126
‫وردتني رسالتك. ماذا حدث؟

236
00:11:08,668 --> 00:11:09,795
‫سأطلب بعض القهوة.

237
00:11:10,170 --> 00:11:12,381
‫تبدين بحاجة إلى بعض النشادر.

238
00:11:12,672 --> 00:11:14,508
‫إن كنت تسألين عن الجدية، فالأمر جاد.

239
00:11:15,092 --> 00:11:17,469
‫لقد وردني صباح اليوم خطاباً
‫من مجلس الحكام.

240
00:11:17,552 --> 00:11:18,553
‫تابع كلامك.

241
00:11:18,637 --> 00:11:20,180
‫سيدمجوننا مع "يورك".

242
00:11:21,348 --> 00:11:22,516
‫كما توقعنا.

243
00:11:22,808 --> 00:11:26,061
‫- أجل. سأحافظ على موقعي هنا.
‫- جيد.

244
00:11:26,311 --> 00:11:28,230
‫ستبقى السيدة "كراولي" كوكيلة صدقات.

245
00:11:28,438 --> 00:11:29,439
‫منطقي.

246
00:11:29,606 --> 00:11:32,943
‫لكنهم يريدون تعيين الرئاسة لك.

247
00:11:33,151 --> 00:11:34,277
‫أنا؟ لماذا؟

248
00:11:34,361 --> 00:11:36,571
‫لقد أثرت انطباعاً جيداً
‫حينما ذهبت إلى "يورك".

249
00:11:36,696 --> 00:11:38,532
‫أنا لا أفهم. ماذا عن أمي؟

250
00:11:39,491 --> 00:11:41,868
‫سيُسمح لليدي "غرانثام"، وأقتبس،

251
00:11:42,160 --> 00:11:46,540
‫"بأن تتنحى عن منصبها
‫بعد سنوات من الخدمة النبيلة".

252
00:11:48,583 --> 00:11:50,585
‫رباه! لقد أقالوا القائدة.

253
00:11:50,836 --> 00:11:52,295
‫وجهة نظرهم مفهومة.

254
00:11:52,587 --> 00:11:55,048
‫كيف يسمحون لشخص ما
‫بإدارة النظام الجديد،

255
00:11:55,173 --> 00:11:57,509
‫وهو يعتقد أن الفكرة كلها سيئة؟

256
00:11:57,843 --> 00:11:59,302
‫وهل تدعم هذه الفكرة؟

257
00:11:59,386 --> 00:12:00,470
‫بالطبع.

258
00:12:00,554 --> 00:12:02,472
‫لقد زكى اسمك كبديلة.

259
00:12:02,722 --> 00:12:04,933
‫لم تعد الليدي "غرانثام" بمثل شبابها،

260
00:12:05,058 --> 00:12:06,101
‫وكما تقول السيدة "كراولي"،

261
00:12:06,184 --> 00:12:08,562
‫أخشى أنها ترغب في فشل النظام الجديد.

262
00:12:08,687 --> 00:12:09,688
‫غالباً.

263
00:12:09,771 --> 00:12:11,731
‫كما أني أريد إشراك الرئيسة الجديدة

264
00:12:11,857 --> 00:12:13,775
‫في تفاصيل إدارة الأمور.

265
00:12:13,859 --> 00:12:15,652
‫وما كانت لتقبل بذلك أبداً.

266
00:12:16,194 --> 00:12:18,113
‫إذن سأحل أنا محلها

267
00:12:18,196 --> 00:12:20,657
‫وأحظى بمسؤوليات أكبر مما كانت لديها؟

268
00:12:20,740 --> 00:12:22,367
‫كلانا نرى أنك ستكونين رائعة.

269
00:12:24,035 --> 00:12:25,662
‫ومن سيخبرها؟

270
00:12:25,996 --> 00:12:28,248
‫سيبعثون برسالة ما أن يصلهم رد مني.

271
00:12:30,292 --> 00:12:32,210
‫يجب أن أتحدث إلى اللورد "غرانثام".

272
00:12:32,419 --> 00:12:35,005
‫لا نرغب في تزكية أحد لاسم آخر.

273
00:12:35,213 --> 00:12:39,342
‫حقاً؟ قد يكون الأمر أسهل إن فعلوا.

274
00:12:43,513 --> 00:12:45,265
‫جيد. أراك في الثامنة.

275
00:12:45,557 --> 00:12:48,643
‫لا تخبريه بأمري.
‫أريد أن أكون الضيفة المفاجئة.

276
00:12:49,561 --> 00:12:50,896
‫ستجدين حلاً لذلك.

277
00:12:51,521 --> 00:12:53,148
‫حسناً، وداعاً.

278
00:12:54,483 --> 00:12:57,152
‫أهذا إذن هو الشأن العاجل الذي
‫يذهب بسيدتي الليدي إلى "لندن"؟

279
00:12:57,235 --> 00:12:58,278
‫إنه ليس الأمر الوحيد.

280
00:12:58,487 --> 00:12:59,696
‫لكنه يصبح جاداً.

281
00:12:59,863 --> 00:13:01,656
‫عشاء مع "إيفيلين نابير"
‫في الـ"كريتيريون"؟

282
00:13:01,740 --> 00:13:03,700
‫لا يبدو لي هذا جاداً.

283
00:13:03,783 --> 00:13:05,827
‫كنت أذهب إلى الـ"كريتيريون"
‫مع "مايكل".

284
00:13:06,036 --> 00:13:08,497
‫أعليك التسفيه من كل مطعم في العاصمة؟

285
00:13:08,622 --> 00:13:11,374
‫في الواقع، لدي ذكريات سعيدة به.

286
00:13:11,958 --> 00:13:14,294
‫أرسلي له خالص تمنياتي.
‫آمل أن أراه مجدداً قريباً.

287
00:13:14,586 --> 00:13:16,796
‫"إيفيلين"؟ أرسلي له حبي أيضاً.

288
00:13:16,963 --> 00:13:19,090
‫"إيفيلين" أو أيما يكون هناك.

289
00:13:20,217 --> 00:13:22,302
‫لم لا تأتي معي؟ سيكون أمراً ممتعاً.

290
00:13:22,594 --> 00:13:24,638
‫أتحداك. أنت لم تذهب
‫إلى أي مكان منذ زمن.

291
00:13:24,846 --> 00:13:27,849
‫حسناً. سأذهب وأحزم أغراضي.
‫لكن لا يمكننا أن نتأخر.

292
00:13:28,266 --> 00:13:29,809
‫أريد أن أتأكد من استعدادنا
‫لفتح أبوابنا.

293
00:13:29,976 --> 00:13:32,437
‫لدينا وقت طويل للاستعداد. سنعود غداً.

294
00:13:32,854 --> 00:13:34,814
‫"إيدث"، يمكنك العيش وحدك
‫ليوم من دوننا، أليس كذلك؟

295
00:13:34,940 --> 00:13:37,359
‫يمكنني العيش من دونكما لأي وقت تشاءان.

296
00:13:39,736 --> 00:13:40,820
‫لم لا تصاحبينا؟

297
00:13:40,904 --> 00:13:44,282
‫وأشاهد "ماري" وهي تغازل
‫سائقها اللزج؟ لا، شكراً لك.

298
00:13:44,533 --> 00:13:45,867
‫ألا يمكنك أن تسعدي لها؟

299
00:13:46,368 --> 00:13:48,620
‫أنا سعيدة لها بمثل ما
‫قد تكون سعادتها لي.

300
00:13:51,873 --> 00:13:54,417
‫"بارو"، عليك ألا تسمح له بإجهادك.

301
00:13:54,501 --> 00:13:56,836
‫لا مشكلة يا سيدتي الليدي. أليس كذلك؟

302
00:13:56,962 --> 00:13:58,588
‫لقد كنت أبهجه.

303
00:13:58,713 --> 00:14:00,590
‫حسناً، لم يبد هذا.

304
00:14:01,049 --> 00:14:03,176
‫أتحتاج إلى مبهجة يا "بارو"؟

305
00:14:03,343 --> 00:14:05,136
‫كلنا نحتاج ذلك
‫في بعض الأحيان يا سيدتي الليدي.

306
00:14:06,471 --> 00:14:09,599
‫أعني كلامي يا "جورج". عليك أن تترك
‫السيد "بارو" ليتفرغ لعمله.

307
00:14:11,434 --> 00:14:12,686
‫مجدداً.

308
00:14:13,103 --> 00:14:16,147
‫حسناً ولنذهب الآن.

309
00:14:28,493 --> 00:14:31,204
‫سنغادر. سأصطحب "توم".

310
00:14:31,413 --> 00:14:32,581
‫لقد حان الوقت ليستريح قليلاً.

311
00:14:32,706 --> 00:14:36,918
‫أحسدك. لقد سئمت هذه الغرفة
‫لدرجة تدفع إلى الصراخ.

312
00:14:38,545 --> 00:14:41,840
‫كان "بارو" في المعرض يشعر ببعض الحزن.
‫أتعرف السبب؟

313
00:14:41,965 --> 00:14:45,010
‫لقد تحدثنا بشأن تغيير بعض أمور الخدم.

314
00:14:45,302 --> 00:14:48,305
‫وأنا و"كارسون" نشعر بأنه مرشح محتمل.

315
00:14:48,430 --> 00:14:49,681
‫أنت لن تقيله، صحيح؟

316
00:14:49,764 --> 00:14:52,225
‫آمل ألا أفعل. آمل أن يجد وظيفة أخرى.

317
00:14:52,350 --> 00:14:55,729
‫فهمت. يفسر هذا الأمر.

318
00:14:57,063 --> 00:15:00,025
‫إنه لطيف جداً مع "جورج" والفتيات.
‫أتعرف هذا؟

319
00:15:00,275 --> 00:15:02,986
‫وحينما يكبر "جورج"،
‫يمكنه المطالبة بعودته.

320
00:15:04,154 --> 00:15:05,280
‫الوداع يا عزيزي.

321
00:15:06,573 --> 00:15:07,699
‫استرح قليلاً.

322
00:15:08,867 --> 00:15:09,868
‫استرح؟

323
00:15:11,369 --> 00:15:12,621
‫لا تقلق يا "بيتس".

324
00:15:12,871 --> 00:15:14,164
‫ستستعيدها قريباً.

325
00:15:14,331 --> 00:15:16,958
‫لا أعتقد أن ثمة أي مدعاة لقلقنا.

326
00:15:17,417 --> 00:15:19,127
‫لدى "آنا" موعد الليلة.

327
00:15:19,210 --> 00:15:21,463
‫سأتصل بك بعدها. لن يمانع السيد "ميد".

328
00:15:22,964 --> 00:15:25,675
‫إني في غاية الامتنان لك
‫لترتيبك هذا الأمر يا سيدتي الليدي،

329
00:15:26,509 --> 00:15:28,386
‫لكن "آنا" ستطلب منه إرسالي الفاتورة.

330
00:15:28,678 --> 00:15:30,972
‫الذهاب إلى د. "رايدر"
‫كانت فكرتي لا فكرتك.

331
00:15:31,181 --> 00:15:32,641
‫وقد كانت فكرة جيدة يا سيدتي الليدي.

332
00:15:33,141 --> 00:15:35,101
‫فكرة أتت بنا إلى

333
00:15:35,185 --> 00:15:37,020
‫قرب أعظم سعادة لدينا.

334
00:15:37,479 --> 00:15:40,190
‫لكني قادر على دفع التكاليف
‫وسأسعد بفعل ذلك.

335
00:15:40,315 --> 00:15:42,567
‫حسناً. لن نتجادل في هذا.

336
00:15:46,529 --> 00:15:47,656
‫هل ستفتقدني؟

337
00:15:47,989 --> 00:15:51,034
‫أفتقدك حينما لا أراك،
‫فما بالك بـ"لندن".

338
00:15:51,451 --> 00:15:52,952
‫يسعدني سماع هذا يا سيد "بيتس".

339
00:15:57,582 --> 00:15:59,584
‫لن أسمح لهم بإرسال فاتورة له.

340
00:16:00,210 --> 00:16:01,503
‫هذا ليس طيباً.

341
00:16:01,795 --> 00:16:03,838
‫كبرياؤه أهم له من المال.

342
00:16:04,214 --> 00:16:05,590
‫شكراً لك يا سيد "برانسون".

343
00:16:12,389 --> 00:16:14,933
‫سيد "بارو"، خلال 20 سنة،

344
00:16:15,016 --> 00:16:18,228
‫أشك في تواجد خادم واحد في "دونتون".

345
00:16:18,395 --> 00:16:21,606
‫تعيش الليدي "إيدث" دون خادمتها

346
00:16:21,690 --> 00:16:25,652
‫وإن غادرت "آنا" فأشك
‫في استبدال الليدي "ماري" لها.

347
00:16:25,860 --> 00:16:27,195
‫الأمر لا يقتصر عليك.

348
00:16:27,278 --> 00:16:28,780
‫لكني الأول.

349
00:16:28,863 --> 00:16:31,282
‫لكنك رئيس الخدم الاحتياطي،

350
00:16:31,574 --> 00:16:35,578
‫وهو مركز لم يعد له قيمة الآن.

351
00:16:35,662 --> 00:16:39,040
‫لا أحد يشعر بالأسف أكثر لقوله هذا،

352
00:16:39,124 --> 00:16:41,334
‫لكنك لست مفيداً اليوم.

353
00:16:41,459 --> 00:16:42,502
‫وأنت مفيد؟

354
00:16:42,585 --> 00:16:45,004
‫لا أعتقد أن منزلاً مثل "دونتون"

355
00:16:45,088 --> 00:16:47,215
‫يمكن أن يدور دون رئيس خدم.

356
00:16:47,549 --> 00:16:50,009
‫وتبعاً لذلك، فأنا مفيد.

357
00:16:51,720 --> 00:16:52,971
‫أنت مشغول.

358
00:16:53,138 --> 00:16:55,140
‫لا، لقد انتهينا لتونا يا سيدة "هيوز".

359
00:16:55,223 --> 00:16:59,227
‫أو على الأقل أحدنا انتهى.
‫طاب يومك يا سيد "كارسون".

360
00:17:04,315 --> 00:17:08,069
‫فكرت في تناولنا العشاء
‫الليلة في الكوخ.

361
00:17:08,153 --> 00:17:09,154
‫إن أردت.

362
00:17:09,237 --> 00:17:12,115
‫ربما يمكنك الحصول على بعض
‫الإرشاد من السيدة "باتمور".

363
00:17:12,198 --> 00:17:14,242
‫لا يجب أن يكون أمراً معقداً.

364
00:17:14,409 --> 00:17:16,745
‫فعلاً؟ هذا مريح.

365
00:17:21,958 --> 00:17:23,960
‫سأعطيك الموعد ما أن أحصل عليه.

366
00:17:24,377 --> 00:17:26,337
‫صحيح. أنا متحمس لذلك.
‫أوليس أمراً جنونياً؟

367
00:17:27,213 --> 00:17:29,549
‫أيمكن للسيدة "باتمور"
‫التخلي عن "ديزي" يومها؟

368
00:17:29,883 --> 00:17:32,343
‫فسيستغرق الأمر اليوم بطوله.
‫توجد ستة أوراق منفصلة.

369
00:17:32,427 --> 00:17:33,428
‫سيتخلون عنها.

370
00:17:33,511 --> 00:17:36,556
‫يرى الكل أنها تحذو الخطو الصحيح.
‫خاصةً سيدتها.

371
00:17:36,973 --> 00:17:39,184
‫آمل أن يقدروا دورك في كل هذا.

372
00:17:39,392 --> 00:17:40,852
‫لقد كنت عطوفاً جداً.

373
00:17:41,811 --> 00:17:44,022
‫حسناً، أعتقد أنه بعد فوات فرصتي

374
00:17:44,105 --> 00:17:46,441
‫أشعر أن على الجميع استغلال فرصهم.

375
00:17:48,985 --> 00:17:51,654
‫سيد "مولسلي"، واتتني فكرة.

376
00:17:51,863 --> 00:17:53,740
‫ما رأيك في مساعدتي؟

377
00:17:54,491 --> 00:17:55,492
‫ماذا؟

378
00:17:55,575 --> 00:17:57,702
‫أنا لا أعني أن تدرس بالضرورة.

379
00:17:57,911 --> 00:17:59,621
‫أحتاج إلى فكرة أوضح عما تعرف.

380
00:17:59,829 --> 00:18:01,664
‫لكن احترامك للتعليم يروقني.

381
00:18:02,290 --> 00:18:05,418
‫يعجبني حماسك،
‫وأريد أن أسخره للفائدة إن استطعت.

382
00:18:07,212 --> 00:18:08,922
‫لا أعرف ماذا أقول. أنا...

383
00:18:09,047 --> 00:18:11,883
‫عليك أن تقرر أولاً إن كنت تقبل
‫بالخضوع لاختبار من ابتكاري،

384
00:18:12,300 --> 00:18:14,636
‫عن المعرفة العامة بأي شيء.

385
00:18:17,680 --> 00:18:21,643
‫هذه طيبة منك يا أمي،
‫لكن كما ترين، فقد تحسنت كثيراً.

386
00:18:21,976 --> 00:18:26,731
‫ارتأيت أنه من الخير
‫عدم استدعاءهم لي سريعاً.

387
00:18:27,899 --> 00:18:31,069
‫على أي حال، أنا هنا وتسعدني فرصة

388
00:18:31,194 --> 00:18:34,906
‫التحدث عن هذا المخطط
‫الجنوني لفتح المنزل.

389
00:18:35,198 --> 00:18:37,325
‫لقد تم كل شيء يا أمي. من قبل "ماري".

390
00:18:37,450 --> 00:18:40,745
‫لا أعرف لم قد يرغب أحد في القدوم،

391
00:18:40,954 --> 00:18:44,916
‫لكن بما أن الأمر سيتم، هل علي قص شريط،

392
00:18:44,999 --> 00:18:46,960
‫حينما تُفتح الأبواب على مصاريعها؟

393
00:18:47,335 --> 00:18:48,336
‫حسناً...

394
00:18:48,586 --> 00:18:52,131
‫بصفتي رئيسة المشفى،
‫فلابد من وجود دور رسمي لي.

395
00:18:52,340 --> 00:18:54,133
‫لهذا نجمع التبرعات.

396
00:18:54,300 --> 00:18:56,594
‫لا أظننا نحتاج إلى احتفال.

397
00:18:56,845 --> 00:19:00,181
‫سيتم فتح الأبواب من التاسعة.
‫من يرغب في القدوم حينها؟

398
00:19:00,390 --> 00:19:01,641
‫لن يضيرني الأمر.

399
00:19:01,891 --> 00:19:03,434
‫لكن قد يضيرنا.

400
00:19:04,060 --> 00:19:07,564
‫حسناً، أعلماني بقراركما.

401
00:19:08,231 --> 00:19:11,276
‫المرضى هم أولويتي.

402
00:19:11,442 --> 00:19:14,988
‫بصفتي الرئيسة، فأنا ممثلتهم.

403
00:19:15,780 --> 00:19:20,326
‫أشعر أن انهيارك سيغير آراء أناس كثر

404
00:19:20,493 --> 00:19:23,079
‫بشأن ما يسمونه إصلاحات.

405
00:19:23,204 --> 00:19:26,708
‫لا تقلقي. سأكون متواضعة
‫حينما تنتصر فكرتي.

406
00:19:29,627 --> 00:19:31,671
‫أكل شيء جاهز لليلة؟

407
00:19:32,088 --> 00:19:33,256
‫أعتقد ذلك.

408
00:19:33,923 --> 00:19:35,884
‫أنت لا تتوقع مأدبة، أليس كذلك؟

409
00:19:35,967 --> 00:19:39,220
‫أنا أتوقع عشاءً لذيذاً
‫أعدته الأيدي الماهرة

410
00:19:39,345 --> 00:19:40,638
‫لزوجتي الجميلة.

411
00:19:41,514 --> 00:19:43,141
‫ثمة تهديد ما في ذلك.

412
00:19:43,474 --> 00:19:44,851
‫أنا لا أفهم.

413
00:19:45,059 --> 00:19:47,520
‫أيريدك أن تخضع للامتحان مثل "ديزي"؟

414
00:19:47,729 --> 00:19:51,149
‫لا. ليس بالضبط.
‫يريد قياس معارفي العامة.

415
00:19:51,566 --> 00:19:52,942
‫بالنسبة إلى...

416
00:19:53,026 --> 00:19:54,986
‫لم يكن محدداً.

417
00:19:56,195 --> 00:19:59,782
‫أظنه لم يرد قطع وعد قد ينكث به.

418
00:20:00,033 --> 00:20:01,409
‫هل ستخضع للاختبار؟

419
00:20:01,868 --> 00:20:03,870
‫إن سمح لي السيد "كارسون".

420
00:20:04,579 --> 00:20:06,247
‫ماذا لدي لأخسره؟

421
00:20:11,169 --> 00:20:13,963
‫سنتقابل بالأعلى بعد عشائنا.
‫غرفتي أم غرفتك؟

422
00:20:14,172 --> 00:20:15,214
‫لا فرق عندي.

423
00:20:15,298 --> 00:20:17,216
‫غرفتي إذن. إضاءتها أفضل.

424
00:20:28,394 --> 00:20:31,105
‫لقد عدت. ظننت أني سأرتدي ملابسي بنفسي.

425
00:20:31,230 --> 00:20:33,983
‫أعتذر يا سيدتي الليدي. لم أجد حافلة.

426
00:20:34,067 --> 00:20:35,735
‫لا تكترثي. ماذا قال؟

427
00:20:35,777 --> 00:20:38,154
‫لا مشكلة. آلام حمل طبيعية.

428
00:20:38,237 --> 00:20:41,032
‫شيء له علاقة بالأربطة،
‫لكن لا تسأليني ماذا بالضبط.

429
00:20:41,115 --> 00:20:42,200
‫لن أفعل.

430
00:20:42,283 --> 00:20:45,995
‫نصحني بتمرينات واقترح علي استخدام
‫منشفة ساخنة إن عاودني الألم،

431
00:20:46,079 --> 00:20:47,664
‫لكن ما الأمر سوى انضباط جسدي.

432
00:20:48,122 --> 00:20:51,292
‫لا أعتقد أن الأربطة كانت قد اُكتشفت
‫حينما وضعت السيد "جورج".

433
00:20:51,376 --> 00:20:55,046
‫إن السيد "جورج" يضحكني.
‫إنه يحكم السيد "بارو" بيد من حديد.

434
00:20:55,213 --> 00:20:57,799
‫أجل، إن "بارو" لطيف مع الأطفال.

435
00:20:57,966 --> 00:20:59,717
‫أتظنينه يحاول استمالتنا؟

436
00:21:00,051 --> 00:21:01,844
‫رأيي أنه مخلص يا سيدتي الليدي.

437
00:21:01,928 --> 00:21:03,888
‫أشك في أنه سيحظى بأية أولاد

438
00:21:05,139 --> 00:21:06,474
‫وهو يستمتع برفقتهم.

439
00:21:06,808 --> 00:21:09,560
‫لقد تكيفت السيدة "ماريغولد"
‫بشكل مفاجئ.

440
00:21:10,311 --> 00:21:11,729
‫أجل، لكنهم...

441
00:21:13,064 --> 00:21:14,440
‫لكنهم ماذا؟

442
00:21:14,983 --> 00:21:16,985
‫كلهم مهرة ولطفاء.

443
00:21:17,777 --> 00:21:19,445
‫ماذا كنت ستقولين؟

444
00:21:20,029 --> 00:21:21,447
‫ما قلته لتوي يا سيدتي الليدي.

445
00:21:22,281 --> 00:21:24,909
‫هل عرف السيد "تالبوت"
‫أنك قادمة الليلة؟

446
00:21:25,410 --> 00:21:28,746
‫لا. أعتقد أن أبدي نفسي له.

447
00:21:29,414 --> 00:21:31,666
‫لكن عليك انتظار تقديم
‫البودينغ إذن حتى تريه.

448
00:21:33,084 --> 00:21:35,294
‫علي إعطاء السيد "كلاركسون"
‫إجابة قريباً

449
00:21:35,378 --> 00:21:38,297
‫وإلا عرفت أمي بطريقة ما
‫قبل وصول الخطاب.

450
00:21:41,300 --> 00:21:42,927
‫هذا سر يا "باكستر".

451
00:21:43,678 --> 00:21:45,722
‫بالطبع. أهذا كل شيء؟

452
00:21:45,888 --> 00:21:47,056
‫أجل، شكراً لك.

453
00:21:51,561 --> 00:21:53,187
‫كان ذلك خطراً.

454
00:21:54,313 --> 00:21:56,190
‫لا أعتقد ذلك. هي لن تتحدث.

455
00:21:57,025 --> 00:21:58,860
‫سيُنشر الأمر قريباً بأي حال.

456
00:21:58,943 --> 00:22:00,528
‫وأفترض أنك تريدين الموافقة؟

457
00:22:00,653 --> 00:22:01,821
‫أجل.

458
00:22:03,114 --> 00:22:04,574
‫لكني لن أقبل إن كان في ذلك ضيق لك.

459
00:22:04,657 --> 00:22:07,285
‫أمي هي من سيتضايق حينما تُقال.

460
00:22:08,244 --> 00:22:11,456
‫لكن كونك من ستغتصبين عرشها

461
00:22:11,539 --> 00:22:12,999
‫سيزيد الأمور سوءاً.

462
00:22:13,166 --> 00:22:14,792
‫لكن ماذا لو لم أكن أنا؟

463
00:22:15,543 --> 00:22:17,837
‫ما يقلقني هو لو كنت أنت.

464
00:22:18,254 --> 00:22:20,715
‫يبدو لي أن "كلاركسون"
‫يرغب في عملك هناك.

465
00:22:20,923 --> 00:22:22,008
‫وماذا إذن؟

466
00:22:23,342 --> 00:22:26,054
‫لقد حظيت بعملي كمربية لبناتي.

467
00:22:27,221 --> 00:22:29,557
‫هم لا يحتاجوني الآن،
‫وأنا مستعدة لبدء عمل آخر.

468
00:22:29,932 --> 00:22:31,350
‫لا تزال الفتيات بحاجتك.

469
00:22:31,642 --> 00:22:34,562
‫لكن ألم يحن وقت الراحة؟
‫أنت لست مثل "إيزابيل".

470
00:22:34,896 --> 00:22:37,607
‫- في ماذا؟
‫- أعني أنك لا تحتاجين إلى عمل.

471
00:22:37,899 --> 00:22:40,943
‫لا أظنها تحتاج إلى عمل. أظنها تريده.

472
00:22:41,069 --> 00:22:42,945
‫إنها تستمتع بالعمل. وكذلك أنا.

473
00:22:44,280 --> 00:22:45,573
‫أنا لست كبيرة يا "روبرت".

474
00:22:45,907 --> 00:22:47,283
‫لم أقل إنك كذلك.

475
00:22:47,408 --> 00:22:48,451
‫حقاً؟

476
00:23:01,297 --> 00:23:03,549
‫إن قالت "آنا" إنه لا تعرف أي شيء.
‫فأنا واثقة من كلامها.

477
00:23:04,092 --> 00:23:05,760
‫ولم قد يكون هناك شيء؟

478
00:23:06,052 --> 00:23:08,096
‫إن عرفت أنك عرفت ولم تخبرني،

479
00:23:08,179 --> 00:23:10,848
‫سأشعر باستياء شديد. سأعتبرها خيانة.

480
00:23:11,057 --> 00:23:13,101
‫- لا تقولي هذا.
‫- إذن أنت متواطئ في الأمر.

481
00:23:13,476 --> 00:23:14,519
‫مرحباً.

482
00:23:14,644 --> 00:23:16,312
‫- "إيفيلين".
‫- لقد اكتملت مجموعتي.

483
00:23:16,395 --> 00:23:19,816
‫عزيزي. رباه! يا لها من صحبة.

484
00:23:19,941 --> 00:23:21,526
‫أتعرفين الليدي "آني آكلاند"؟

485
00:23:21,609 --> 00:23:24,070
‫- مرحباً.
‫- السيد "دابر" والسيدة "ماكفي"؟

486
00:23:24,153 --> 00:23:27,448
‫كانت مربيتي أنا و"آني" واحدة
‫وظهرنا أنا و"جيل" للمجتمع معاً.

487
00:23:28,324 --> 00:23:30,243
‫يا له من عالم صغير.
‫تعرفون "هنري تالبوت".

488
00:23:30,368 --> 00:23:32,703
‫وأظنك قابلت "تشارلي روجرز"
‫في "برانكاستر".

489
00:23:32,912 --> 00:23:34,205
‫لقد تقابلنا بعدها مراراً.

490
00:23:34,330 --> 00:23:36,582
‫هذا صهر "ماري"، "توم برانسون".

491
00:23:36,874 --> 00:23:38,209
‫- مرحباً.
‫- مكانك هنا.

492
00:23:40,294 --> 00:23:43,297
‫يجب أن أتوقع منك الكثير
‫من المفاجآت. ألست محقاً؟

493
00:23:46,342 --> 00:23:49,303
‫طاولة من الفرادى بعمرنا، أحسنت عملاً.

494
00:23:49,470 --> 00:23:51,722
‫كلنا وحيدون الآن، كلنا رملتنا الحرب.

495
00:23:52,014 --> 00:23:53,599
‫أنا لست أرملة حرب.

496
00:23:53,766 --> 00:23:55,434
‫تسعدني رؤيتك مجدداً يا سيد "روجرز".

497
00:23:55,518 --> 00:23:58,229
‫وأنت أيضاً. لكني لم أتمكن من نسيانك.

498
00:23:58,396 --> 00:24:00,356
‫إن "هنري" لا حديث له سواك.

499
00:24:00,565 --> 00:24:02,733
‫لم أعلم أنه يعرف ما يكفي عني ليتحدث.

500
00:24:03,234 --> 00:24:05,611
‫أخبرني، أأنت راض عن تقدمك هذا الموسم؟

501
00:24:05,653 --> 00:24:06,654
‫بكل تأكيد.

502
00:24:06,737 --> 00:24:08,823
‫كلانا سيتسابق في "بروكلاندز"
‫في الـ9 من الشهر المقبل.

503
00:24:08,948 --> 00:24:10,449
‫بالسيارة التي اختبرتها في "يوركشاير"؟

504
00:24:10,741 --> 00:24:13,327
‫بالضبط. أترين؟
‫سنزيد من اهتمامك بالأمر.

505
00:24:13,494 --> 00:24:14,537
‫لا، لن تفعل.

506
00:24:14,662 --> 00:24:15,788
‫لقد أثرت اهتمامي أنا.

507
00:24:15,913 --> 00:24:16,956
‫أتود القدوم يا "توم"؟

508
00:24:17,039 --> 00:24:18,207
‫أنا لا آتي إلى "لندن" كثيراً.

509
00:24:18,291 --> 00:24:20,501
‫لقد جئت الليلة. لم لا تأتي خصيصاً؟

510
00:24:20,626 --> 00:24:22,336
‫يمكنك مشاهدة السباق
‫من المقصورة مع بقية الفريق.

511
00:24:22,420 --> 00:24:23,462
‫أجل، أظنني سأستمتع بذلك.

512
00:24:23,546 --> 00:24:25,631
‫أنا متأكد. ما رأيك يا "ماري"؟

513
00:24:25,673 --> 00:24:27,133
‫ينبغي عليك الذهاب إن أردت يا "توم".

514
00:24:27,216 --> 00:24:28,259
‫وماذا عنك؟

515
00:24:28,384 --> 00:24:31,554
‫أنا لا أحفظ مواعيدي.
‫اسألني حينما يقرب الموعد.

516
00:24:36,350 --> 00:24:37,727
‫كيف حالنا؟

517
00:24:43,733 --> 00:24:45,026
‫ما الأمر؟

518
00:24:45,109 --> 00:24:49,488
‫سلمون "غلينفير" المدخن
‫من عشاء الأعلى بليلة أمس.

519
00:24:51,449 --> 00:24:52,491
‫ليمون؟

520
00:24:53,451 --> 00:24:54,911
‫- لا أصدق هذا.
‫- ماذا؟

521
00:24:55,203 --> 00:24:59,207
‫أعطتني السيدة "باتمور" ليمونتين
‫ونسيتهم على طاولة المطبخ.

522
00:24:59,707 --> 00:25:02,043
‫أعرف ماذا سيكون جيداً مع هذا.

523
00:25:02,210 --> 00:25:05,463
‫بعض الفجل الحار المضاف إليه
‫القشدة اللاذعة.

524
00:25:06,422 --> 00:25:10,718
‫أوافقك. سيكون هذا الطعم أسطورياً.
‫لكننا لا نملك أياً منه.

525
00:25:12,094 --> 00:25:13,387
‫ماذا سنشرب معه؟

526
00:25:13,846 --> 00:25:16,432
‫رأيي أنه ليس علينا الشرب.

527
00:25:16,557 --> 00:25:18,809
‫ليس وسيدنا يريد الإقلاع عن الشرب.

528
00:25:18,893 --> 00:25:22,188
‫لكن سيادته يعاني من قرحة ونحن لا.

529
00:25:22,396 --> 00:25:25,107
‫أعلم. لكني أشعر
‫أن في شربنا انعدام ولاء.

530
00:25:25,233 --> 00:25:27,735
‫إنه سيدي ويجب أن أتبعه.

531
00:25:28,152 --> 00:25:29,862
‫ألن يضايقك هذا؟

532
00:25:30,071 --> 00:25:31,280
‫لا أعتقد ذلك.

533
00:25:32,865 --> 00:25:34,200
‫ما التالي؟

534
00:25:37,078 --> 00:25:38,079
‫البط.

535
00:25:38,162 --> 00:25:41,207
‫هل جلدها مقرمش
‫كما تعدها السيدة "باتمور"؟

536
00:25:41,415 --> 00:25:43,125
‫أطلبت نصحها؟

537
00:25:43,209 --> 00:25:46,379
‫لقد تحدثنا طبعاً عن إعداد العشاء لك.

538
00:25:46,504 --> 00:25:48,005
‫أراهن أنها قالت الكثير.

539
00:25:48,089 --> 00:25:49,131
‫كلانا فعل.

540
00:25:52,802 --> 00:25:53,886
‫طابت ليلتك إذن.

541
00:25:54,011 --> 00:25:55,096
‫أأطلب لنا سيارة أجرة.

542
00:25:55,221 --> 00:25:56,973
‫إنها ليلة لطيفة. لم لا نعود سيراً؟

543
00:25:57,056 --> 00:25:58,224
‫أين تمكثان؟

544
00:25:58,307 --> 00:26:00,393
‫إننا نمكث مع عمتي في ميدان "بيلغريف".

545
00:26:00,601 --> 00:26:02,186
‫عظيم. ما رأيك؟

546
00:26:02,353 --> 00:26:03,521
‫أظنه سيكون أمراً لطيفاً.

547
00:26:04,689 --> 00:26:06,816
‫لكن لدي الكثير من الصفحات لأقرأها،

548
00:26:06,899 --> 00:26:08,192
‫لذا أظنني سأعود على الفور.

549
00:26:08,442 --> 00:26:09,902
‫إن كانت تلك رغبتك يا "توم".

550
00:26:09,986 --> 00:26:11,028
‫هي كذلك.

551
00:26:11,112 --> 00:26:12,154
‫أتمنى أن تكون كذلك فعلاً.

552
00:26:12,280 --> 00:26:14,490
‫آمل أن نتقابل مجدداً.
‫ربما في "بروكلاندز".

553
00:26:14,740 --> 00:26:17,535
‫ستمضيان وقتاً ممتعاً.
‫المكان فاخر جداً هناك.

554
00:26:17,743 --> 00:26:21,455
‫وصفك يجعل المكان ساحراً.
‫الوداع يا "إيفيلين".

555
00:26:22,331 --> 00:26:23,457
‫كم أنت لطيف!

556
00:26:23,749 --> 00:26:24,875
‫هلا ذهبنا؟

557
00:26:29,422 --> 00:26:31,465
‫آمل أن تأتي إلى الجنوب الشهر المقبل.

558
00:26:31,590 --> 00:26:33,634
‫إلى حد ما كي تريني أقود.

559
00:26:33,884 --> 00:26:35,720
‫ولكن السبب الأهم كي أتمكن من رؤيتك.

560
00:26:36,095 --> 00:26:38,347
‫وأعلم أن عالم السيارات لا يستهويك.

561
00:26:38,472 --> 00:26:40,141
‫هذا ليس السبب الوحيد.

562
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
‫لا أعلم لماذا لم أخبرك من قبل ولكن

563
00:26:45,604 --> 00:26:48,190
‫توفي "ماثيو" في حادث سيارة.

564
00:26:48,733 --> 00:26:50,776
‫نعم، أعلم ذلك. أخبرتني "إيفلين"

565
00:26:51,569 --> 00:26:53,029
‫إذن، أنت تتفهم ذلك.

566
00:26:53,529 --> 00:26:57,325
‫بالطبع أتفهمه، فالسيارة هي عدوتك.

567
00:26:57,450 --> 00:27:02,163
‫لكنه صديقي، وكل ما أريده
‫هو أن تعيدي التفكير بالأمر.

568
00:27:03,205 --> 00:27:06,292
‫فبأي حال، يختلف الأمر
‫عن ركوب عربة أحصنة.

569
00:27:08,502 --> 00:27:10,629
‫كم هذا رائع! تعالي.

570
00:27:31,442 --> 00:27:36,489
‫بالله عليك يا سيد "تالبوت"،
‫هل هذا جزء من مخططك لإقناعي؟

571
00:27:37,656 --> 00:27:39,533
‫اسمعيني، لست مضطرةً لذلك
‫إن لم ترغبي بالقيام به.

572
00:27:39,992 --> 00:27:42,036
‫فأغلب زوجات المتسابقين
‫لا يقربوا المضمار.

573
00:27:42,119 --> 00:27:43,245
‫زوجات؟

574
00:27:45,039 --> 00:27:47,333
‫ما قصدته إن طُبق الأمر علينا.

575
00:27:47,583 --> 00:27:50,961
‫فلا داعي أن يكون ذلك جزءاً من الخطة.
‫هذا ليس إلزامياً.

576
00:27:51,545 --> 00:27:53,422
‫لكن، تريد مني أن أحضر كي أشاهدك؟

577
00:27:54,006 --> 00:27:57,051
‫نعم، كي أكون بقربك فقط.

578
00:27:57,968 --> 00:27:59,387
‫"هنري"، لأكون صريحةً معك.

579
00:28:00,096 --> 00:28:02,973
‫هذا تطور سريع في علاقتنا
‫أكثر مما تصورته.

580
00:28:03,099 --> 00:28:06,394
‫انظري، أعلم أنني لا أطابق معاييرك.

581
00:28:07,603 --> 00:28:13,776
‫فطموحي متواضع، وأنت حلم حياتي.

582
00:28:14,985 --> 00:28:19,824
‫لكنك امرأة أسرت قلبي.

583
00:28:22,201 --> 00:28:24,078
‫يا إلهي، هذا يبدو هشاً، أليس كذلك؟

584
00:28:24,286 --> 00:28:28,249
‫كلا، على الإطلاق،
‫أعتقد أنها حجة مقنعة.

585
00:28:30,084 --> 00:28:31,127
‫أشكرك.

586
00:28:33,671 --> 00:28:35,548
‫لا يبدو أنه سيتوقف عن الهطول.

587
00:28:35,673 --> 00:28:37,591
‫- كلا.
‫- ماذا لو ركضنا؟

588
00:28:38,300 --> 00:28:39,301
‫حسناً، أنت صاحبة القرار.

589
00:28:43,097 --> 00:28:45,224
‫هيا، كوني حذرة.

590
00:28:48,978 --> 00:28:50,438
‫هل هطلت الأمطار عليك؟

591
00:28:50,563 --> 00:28:55,067
‫ليس الأمر بذاك السوء. أسرعنا للاحتماء
‫حتى خف المطر.

592
00:28:55,401 --> 00:28:56,652
‫كم هذا شاعري.

593
00:28:57,778 --> 00:28:59,238
‫لماذا تتشبه بـ"كيوبيد"؟

594
00:28:59,280 --> 00:29:03,909
‫إنه لطيف، ومجنون بحبك ويحب السيارات.
‫والآن قد أرحت ضميري.

595
00:29:04,493 --> 00:29:05,828
‫لا أرى مستقبلاً لنجاح علاقتنا.

596
00:29:05,953 --> 00:29:08,998
‫لماذا؟ ستستقر أحواله في النهاية
‫وسيبدأ بعمل ما.

597
00:29:09,165 --> 00:29:10,374
‫لماذا لا يمكنه البداية من "دونتون"؟

598
00:29:10,499 --> 00:29:11,625
‫أعرف هذا...

599
00:29:11,750 --> 00:29:14,295
‫لن يصبح ثرياً مثلك،
‫ولن يصبح ثرياً كطفلك.

600
00:29:14,670 --> 00:29:17,381
‫لكنه رجل شهم وما أقوله صحيح أبداً.

601
00:29:18,632 --> 00:29:19,800
‫أتريدين بعض المشروب؟

602
00:29:19,884 --> 00:29:21,886
‫كأس صغير من الويسكي المخفف بالماء.

603
00:29:24,013 --> 00:29:25,639
‫متى سيصل عشيق "إيدث"؟

604
00:29:25,848 --> 00:29:28,309
‫يوم الجمعة. في الوقت المناسب
‫كي يقحم نفسه في افتتاح المنزل.

605
00:29:28,476 --> 00:29:31,145
‫أُعجبت به عندما التقيت به،
‫بدا أنه رجل محترم.

606
00:29:31,604 --> 00:29:33,564
‫لكنه ممل إلى حد كبير.

607
00:29:34,815 --> 00:29:37,526
‫إن كانت "إيدث" سعيدةً
‫فذلك سيصب في مصلحة الجميع.

608
00:29:38,903 --> 00:29:41,697
‫إنها غبية للغاية،
‫أن تثقل كاهلها بطفلة.

609
00:29:41,906 --> 00:29:45,201
‫أقصد أن "ماريغولد" لطيفة،
‫ولكن من سيقبل بها؟

610
00:29:58,422 --> 00:30:01,800
‫اعتقدت أنك نسيتني.

611
00:30:03,219 --> 00:30:06,138
‫أشكر الله لأنني وجدتك،
‫فالسيارة لا تعمل.

612
00:30:06,222 --> 00:30:07,598
‫لذا طلبت من "ستارك" أن يصلحها.

613
00:30:07,723 --> 00:30:10,017
‫أنا سعيد لأنني لست بحاجة
‫لقطع كل تلك المسافة.

614
00:30:10,100 --> 00:30:11,101
‫اركب.

615
00:30:11,185 --> 00:30:12,728
‫سأركب، ولكن، أولاً...

616
00:30:18,400 --> 00:30:22,071
‫هذا لطيف جداً، وتلقائي.

617
00:30:22,363 --> 00:30:23,531
‫وهل هذا جيد؟

618
00:30:23,739 --> 00:30:25,699
‫إنه جيد بالنسبة إلي.

619
00:30:30,037 --> 00:30:31,830
‫آمل ألا تمانعي استغلالي الفرصة،

620
00:30:32,122 --> 00:30:34,542
‫لكن وردني خطابك وأردت مناقشته.

621
00:30:35,834 --> 00:30:38,629
‫هذه هي الآنسة "كروكشانك".
‫إنها خطيبة "لاري".

622
00:30:38,754 --> 00:30:40,548
‫أجل. لقد رأيت الخبر في الصحف.

623
00:30:40,881 --> 00:30:44,218
‫أعلم أني شبه ألقيت بنفسي عليك،
‫لكني فعلت ذلك لتوقي لمقابلتك.

624
00:30:44,343 --> 00:30:45,928
‫أيعرف خطيبك أنك هنا؟

625
00:30:46,512 --> 00:30:49,348
‫أعتقد أنكما لم تريا بعضكما قبلاً.

626
00:30:49,557 --> 00:30:50,641
‫بلى.

627
00:30:51,016 --> 00:30:54,061
‫لقد دُهشت وسعدت

628
00:30:54,144 --> 00:30:55,896
‫بطلبها مني اصطحابها في الزيارة.

629
00:30:56,313 --> 00:30:59,191
‫عليك ألا تلوميه.
‫لقد كانت وليدة أفكاري.

630
00:30:59,358 --> 00:31:01,777
‫إن الحياة فعلاً مليئة بالمفاجآت.

631
00:31:02,069 --> 00:31:04,655
‫أعلم أنك و"لاري" لستما على وفاق.

632
00:31:04,947 --> 00:31:06,323
‫يمكن قول هذا.

633
00:31:06,365 --> 00:31:07,950
‫أرجو أن تعرفي

634
00:31:08,033 --> 00:31:10,744
‫أنه ليس كل أفراد عائلة اللورد "ميرتون"
‫يبادلونك نفس الشعور.

635
00:31:11,996 --> 00:31:16,917
‫رباه! لا أعرف كيف أركز
‫في العمل بعد ما قلته.

636
00:31:18,002 --> 00:31:20,504
‫تساءلت إن ورد
‫الليدي "غرانثام" الخطاب بعد.

637
00:31:20,588 --> 00:31:21,880
‫لم يردني شيء بهذا الخصوص.

638
00:31:22,089 --> 00:31:25,551
‫لكن د. "كلاركسون" أخبرهم أن "كورا"
‫على استعداد لتولي المنصب.

639
00:31:25,718 --> 00:31:28,596
‫ومجيئنا لفتح المنزل يوم السبت
‫هو لتقديم الدعم فحسب.

640
00:31:28,804 --> 00:31:30,472
‫حسناً، لا تقل لها شيئاً إن رأيتها.

641
00:31:30,723 --> 00:31:32,141
‫أكره مثل هذه الأمور.

642
00:31:32,391 --> 00:31:34,435
‫سيصيبنا الاستياء جميعاً حينما تعرف.

643
00:31:34,893 --> 00:31:36,395
‫أخشى أن هذا صحيح.

644
00:31:39,773 --> 00:31:42,818
‫أمر غريب أن تجلسا إلى جوار بعضكما
‫أثناء الخضوع للامتحان.

645
00:31:42,943 --> 00:31:45,070
‫حسناً، لن تكون ورقة امتحاني
‫بمثل طول ورقة "ديزي".

646
00:31:45,195 --> 00:31:46,905
‫- لديها ست امتحانات.
‫- شكراً لك.

647
00:31:47,031 --> 00:31:50,117
‫يعجبني منحك لنفسك
‫فرصة ثانية يا "ديزي".

648
00:31:50,242 --> 00:31:53,537
‫يوم الامتحان، ستحتاج "ديزي"
‫إلى غداء. وربما أنا أيضاً.

649
00:31:53,662 --> 00:31:56,665
‫لقد فكرت في هذا.
‫سأعد غداءً للسيد "دوز" أيضاً.

650
00:31:56,874 --> 00:31:59,668
‫يمكنك أن تطلب
‫من السيد "ماسون" مرافقتك يومها.

651
00:31:59,877 --> 00:32:00,919
‫سيسره ذلك.

652
00:32:01,003 --> 00:32:03,255
‫لا داعي لإزعاجه،
‫يكفيه ما لديه من مشاغل.

653
00:32:03,380 --> 00:32:06,884
‫سأخبره ما أن يتحدد الموعد.

654
00:32:06,967 --> 00:32:09,178
‫لا أفهم سبب تمسككم به هكذا.

655
00:32:09,303 --> 00:32:11,513
‫"ديزي"؟ هذا ليس لطيفاً.

656
00:32:11,680 --> 00:32:12,931
‫وأنا لا أريد أن أكون لطيفة.

657
00:32:15,142 --> 00:32:17,519
‫إنها متوترة. إنها تعد العدة
‫لهذا الأمر منذ وقت طويل.

658
00:32:17,936 --> 00:32:19,563
‫توترها هو السبب بشكل جزئي.

659
00:32:19,980 --> 00:32:21,607
‫لكني لا أعتقد أنه السبب الوحيد.

660
00:32:22,191 --> 00:32:24,526
‫وسأرسل برقية للسيد "ماسون".

661
00:32:31,533 --> 00:32:35,371
‫هذا لطيف. يمكننا الآن النزول معاً.
‫هذا أقل غرابة.

662
00:32:35,496 --> 00:32:39,333
‫بالطبع. لكني كنت سأتفحص
‫الحضانة الليلة أولاً.

663
00:32:39,500 --> 00:32:40,959
‫حسناً، أيمكنني مرافقتك؟

664
00:32:41,502 --> 00:32:42,586
‫طبعاً.

665
00:32:44,963 --> 00:32:47,841
‫مساء الخير أيتها المربية.
‫هذا هو السيد "بلهام".

666
00:32:48,050 --> 00:32:49,510
‫- مساء الخير يا سيدي.
‫- مساء الخير.

667
00:32:49,635 --> 00:32:52,721
‫سيدتي الليدي، هلا مكثت هنا قليلاً
‫حتى أعود من غرفة الخياطة؟

668
00:32:52,846 --> 00:32:53,847
‫طبعاً.

669
00:32:57,059 --> 00:32:58,811
‫هذا ابن "ماري"، يدعى "جورج"،

670
00:32:59,019 --> 00:33:02,981
‫وابنة أختي الراحلة، "سيبي".

671
00:33:04,358 --> 00:33:06,068
‫وهذه "ماريغولد".

672
00:33:09,905 --> 00:33:11,407
‫بوركت يا "ماريغولد".

673
00:33:13,158 --> 00:33:15,077
‫يا له من مكان لطيف ليكون منشئاً.

674
00:33:16,036 --> 00:33:17,413
‫آمل أن يكون كذلك.

675
00:33:18,706 --> 00:33:20,290
‫أنا خادمة منزل خبيرة

676
00:33:20,374 --> 00:33:21,959
‫وربة منزل منذ سنوات عديدة.

677
00:33:22,084 --> 00:33:23,627
‫ولا يعتقد أن بوسعي ترتيب سرير.

678
00:33:23,711 --> 00:33:26,547
‫لطالما عرفت أنه أكبر من أن يصبح زوجاً.

679
00:33:26,630 --> 00:33:27,715
‫مساء الخير.

680
00:33:27,798 --> 00:33:28,841
‫ماذا تفعل هنا؟

681
00:33:29,007 --> 00:33:30,300
‫ارتأيت أن أمر عليكن.

682
00:33:30,426 --> 00:33:31,552
‫لم هذه؟

683
00:33:31,635 --> 00:33:33,846
‫لقد أحضرتها تعبيراً عن شكري
‫للسيدة "باتمور".

684
00:33:34,012 --> 00:33:35,431
‫لقد شكرتها فعلاً.

685
00:33:35,514 --> 00:33:37,391
‫هذا لطف منك يا سيد "ماسون".

686
00:33:37,558 --> 00:33:40,519
‫لم هذا؟ ألم تر حدائق المطبخ هنا؟

687
00:33:40,602 --> 00:33:44,106
‫لدينا ما يكفي من الخضراوات لإطعام جيش.
‫حاجتك لهم أكثر من حاجتنا.

688
00:33:44,273 --> 00:33:46,400
‫لا تؤاخذها يا سيد "ماسون".

689
00:33:46,692 --> 00:33:50,988
‫أعتقد أنه أمر لطيف أن يكون لدي
‫خضراوات طازجة خاصة بي.

690
00:33:51,405 --> 00:33:54,199
‫سأعد منها الحساء والمرق بكل أنواعهما.

691
00:33:54,575 --> 00:33:57,703
‫حسناً، سأتركك لتتفرغي لذلك.

692
00:34:01,623 --> 00:34:03,959
‫على الأغلب فكرتم بهذا،
‫لكني أرى أن نضع أحداً،

693
00:34:04,168 --> 00:34:06,211
‫ربما خادماً في كل غرفة يدخلها العامة.

694
00:34:06,420 --> 00:34:07,421
‫لمراقبة الأمور فحسب.

695
00:34:07,504 --> 00:34:08,505
‫حرفياً.

696
00:34:08,630 --> 00:34:09,673
‫أظنها فكرة جيدة.

697
00:34:09,757 --> 00:34:11,300
‫"كارسون"، أيمكنني ترتيب الأمر؟

698
00:34:11,550 --> 00:34:14,303
‫بالطبع يا سيدتي الليدي. أعتقد أن
‫الأمر مقتصر على الطابق السفلي، صحيح؟

699
00:34:14,595 --> 00:34:16,013
‫ليس كله.

700
00:34:16,263 --> 00:34:19,433
‫سيبدؤون في المكتبة الصغرى
‫ومنها إلى الكبرى،

701
00:34:19,600 --> 00:34:22,853
‫ثم الغرفة المرسومة وغرفة اللوحات ثم
‫غرفة التدخين ومنها إلى الردهة الكبرى،

702
00:34:23,020 --> 00:34:24,688
‫دخولاً إلى غرفة الطعام
‫وخروجاً منها إلى الخارج.

703
00:34:24,980 --> 00:34:27,232
‫سنسد السلالم والجناح الخلفي بالحبال.

704
00:34:27,816 --> 00:34:29,109
‫من سيكون مرشداً؟

705
00:34:29,860 --> 00:34:32,863
‫أنحتاج إلى مرشدين؟
‫ألا يمكنهم المشاهدة والمغادرة فحسب؟

706
00:34:33,113 --> 00:34:35,908
‫لا أعتقد ذلك. ليس إن أردت إسعادهم

707
00:34:36,033 --> 00:34:37,910
‫وحملهم على عدم سرقة شيء.

708
00:34:38,660 --> 00:34:39,953
‫من يعرف تاريخ المنزل؟

709
00:34:40,120 --> 00:34:43,540
‫أمين مكتبتنا فقط، السيد "باتينسون"
‫لكنه مسافر.

710
00:34:44,082 --> 00:34:47,711
‫سيكون عليكم ادعاء درايتكم بالأمور.
‫ليدي "ماري" و"إيدث" وسيد "برانسون"...

711
00:34:47,920 --> 00:34:51,173
‫لن أشارك في هذا. أنا لا أعرف شيئاً.
‫سأبيع التذاكر فحسب.

712
00:34:51,548 --> 00:34:55,803
‫حسناً إذن، يمكنك يا ليدي "غرانثام" أنت
‫وبناتك اصطحاب مجموعات عشرية

713
00:34:55,886 --> 00:34:58,138
‫بحد أقصى ثلاث مجموعات
‫في المنزل بالجولة.

714
00:34:58,347 --> 00:34:59,348
‫عجباً!

715
00:34:59,473 --> 00:35:02,267
‫رباه! أشعر أننا مثل بلجيكا
‫بانتظار غزوها.

716
00:35:02,392 --> 00:35:03,936
‫أو القردة في حديقة الحيوان.

717
00:35:06,271 --> 00:35:07,815
‫أيعرف الجميع مواقعهم؟

718
00:35:07,940 --> 00:35:09,691
‫أيمكننا الجلوس يا سيد "كارسون"؟

719
00:35:10,609 --> 00:35:13,195
‫سيُفتح المنزل لـ9 ساعات.

720
00:35:13,779 --> 00:35:16,740
‫ليعثر كل منكم على كرسي خفي في الزاوية،

721
00:35:16,824 --> 00:35:20,410
‫لكن انتبهوا أشد الانتباه
‫وقفوا إن دخل عليكم أحد أفراد العائلة.

722
00:35:20,536 --> 00:35:21,995
‫ماذا عن الغداء بالأعلى؟

723
00:35:22,079 --> 00:35:23,497
‫سنقدم شطائر في غرفة السيدة.

724
00:35:23,580 --> 00:35:25,749
‫سنعد طاولتي شاي.

725
00:35:25,916 --> 00:35:28,210
‫سيد "مولسلي"، يمكنك أن تقدم الطعام

726
00:35:28,293 --> 00:35:31,255
‫وستحل "ديزي" محلك في الردهة.

727
00:35:31,713 --> 00:35:34,883
‫ولتبد بمنظر لائق. حسناً.

728
00:35:37,135 --> 00:35:39,596
‫أتعرفين أين عكازي؟

729
00:35:39,721 --> 00:35:42,224
‫فكرت في استخدامه غداً.

730
00:35:42,432 --> 00:35:44,518
‫حالة وجدت لصاً متلبساً؟

731
00:35:44,726 --> 00:35:46,562
‫لا يعرف المرء ماذا قد يحدث.

732
00:35:46,645 --> 00:35:48,146
‫لكنه ليس في الكوخ.

733
00:35:48,272 --> 00:35:50,482
‫وأتساءل إذا ما نسيته في خزانتي.

734
00:35:52,109 --> 00:35:53,485
‫إنه واسع المعرفة بالكثير من الأمور.

735
00:35:53,694 --> 00:35:55,737
‫وأعتقد أن هذه هي المشكلة.

736
00:35:56,363 --> 00:35:58,156
‫هل استمتعت بزيارتنا لـ"لندن"؟

737
00:35:58,282 --> 00:36:00,784
‫أجل. هل اتخذت قرارك
‫في أمر "بروكلاندز"؟

738
00:36:00,868 --> 00:36:02,077
‫سأصحبك إن ذهبت.

739
00:36:02,160 --> 00:36:04,705
‫أعلم أني لن أستمتع بهذا مطلقاً،
‫لكن في الوقت ذاته...

740
00:36:04,830 --> 00:36:06,081
‫تريدين رؤيته مجدداً.

741
00:36:06,206 --> 00:36:09,710
‫ليس هذا هو الأمر.
‫يمكنني رؤيته أثناء التنزه إن أردت.

742
00:36:10,377 --> 00:36:13,797
‫لا، أعتقد أني أريد التغلب على هذا.
‫على نفسي.

743
00:36:13,964 --> 00:36:17,134
‫لقد طلب مني إعطاء السيارات فرصة أخرى.
‫ربما علي ذلك.

744
00:36:17,342 --> 00:36:19,386
‫من هذا الشخص المرن والعقلاني؟

745
00:36:19,511 --> 00:36:22,973
‫أنا لا أستطيع التعرف على أختي العزيزة
‫"ماري". أيمكن أن يكون هذا هو الحب؟

746
00:36:23,056 --> 00:36:24,099
‫اصمت.

747
00:36:25,684 --> 00:36:28,186
‫يبدو لطيفاً وهندمته واضحة.

748
00:36:28,270 --> 00:36:29,438
‫إن "توم" يشعر بالغيرة.

749
00:36:29,605 --> 00:36:30,814
‫لكن ما هي طموحاته؟

750
00:36:30,939 --> 00:36:32,691
‫أن يصير وكيلاً،
‫عالق في "نورثامبرلاند"؟

751
00:36:32,774 --> 00:36:34,943
‫يدير أملاك شخص آخر؟

752
00:36:35,068 --> 00:36:36,778
‫ما هي طموحات "إيدث"؟

753
00:36:37,029 --> 00:36:38,071
‫أنا لا أعرف.

754
00:36:38,447 --> 00:36:40,157
‫بمجلتها تلك، فأعتقد أنها قد تصير

755
00:36:40,240 --> 00:36:42,326
‫امرأة ذات شأن في هذا العصر.

756
00:36:42,618 --> 00:36:46,038
‫قبل عشر سنوات، كانت هذه الفكرة ترهبك.

757
00:36:46,580 --> 00:36:48,916
‫لقد تغيرت، وأنت كذلك، لقد تغير العالم.

758
00:36:49,875 --> 00:36:52,544
‫إنه رجل محترم.
‫لا يمكنك الاعتراض عليه في هذا.

759
00:36:52,920 --> 00:36:55,714
‫إن كانت تحبه،
‫فأنا لن أعترض عليه مطلقاً.

760
00:36:56,048 --> 00:36:57,591
‫لكن لا أعتقد أن علينا
‫تشجيع هذه العلاقة.

761
00:36:57,716 --> 00:37:00,344
‫لقد أخذته لرؤية "ماريغولد"،
‫لكنها لم تخبره بالسبب.

762
00:37:00,469 --> 00:37:01,553
‫ولا ينبغي عليها ذلك.

763
00:37:01,678 --> 00:37:03,013
‫ستضطر لفعل ذلك يوماً ما.

764
00:37:03,430 --> 00:37:05,515
‫دعيها تتخذ هذا القرار بنفسها.

765
00:37:07,059 --> 00:37:10,312
‫والآن عليك أخذ قسط من النوم
‫قبل يومك البشع غداً.

766
00:37:21,615 --> 00:37:24,493
‫"أندرو"؟ ماذا كنت تفعل
‫في غرفة السيد "بارو"؟

767
00:37:24,993 --> 00:37:27,287
‫لقد كنا... لقد كنت أستعير كتاباً.

768
00:37:27,537 --> 00:37:29,373
‫أي كتاب؟ أين هو؟

769
00:37:30,540 --> 00:37:34,127
‫لقد تركته هناك. سآخذه صباحاً.
‫طابت ليلتك يا سيد "كارسون".

770
00:37:47,683 --> 00:37:50,644
‫"أندرو"، ضع الطاولة هنا لو سمحت.

771
00:37:50,727 --> 00:37:51,812
‫حاضر يا سيد "كارسون".

772
00:37:55,941 --> 00:37:57,609
‫شكراً لك يا سيد "كارسون".

773
00:38:16,920 --> 00:38:20,632
‫نعتذر لإطالة انتظاركم،
‫هلا كونتم مجموعات عشرية؟

774
00:38:20,716 --> 00:38:23,218
‫نحن هنا منذ التاسعة.

775
00:38:23,885 --> 00:38:25,595
‫ستدخل في المجموعة التالية.

776
00:38:30,100 --> 00:38:32,728
‫لا، بناه الإيرل الثالث.

777
00:38:33,103 --> 00:38:36,440
‫حسناً، هو لم يبنها فعلاً، لكنه تبناها،

778
00:38:36,523 --> 00:38:40,235
‫لأن هذه الغرفة من العصور الوسطى.

779
00:38:40,569 --> 00:38:42,863
‫لقد كانت حجرة طعام دير ما

780
00:38:43,113 --> 00:38:46,241
‫باعه الملك "هنري" بعد حل الأديرة.

781
00:38:46,324 --> 00:38:47,993
‫ألهذا اسم المنزل "دونتون آبي"؟

782
00:38:49,619 --> 00:38:50,871
‫أعتقد ذلك.

783
00:38:52,080 --> 00:38:53,498
‫من رسم هذا؟

784
00:38:54,374 --> 00:38:56,710
‫لا أعرف بالضبط، لكن هذه...

785
00:39:00,881 --> 00:39:04,051
‫لوحة تستحق التأمل بريشة "رينولد".

786
00:39:05,427 --> 00:39:06,970
‫تلك جيدة أيضاً.

787
00:39:07,596 --> 00:39:10,015
‫أخبرينا عن هؤلاء الناس.

788
00:39:10,640 --> 00:39:14,186
‫لقد كانوا رائعين

789
00:39:14,311 --> 00:39:17,439
‫وعاشوا تلك الحياة فعلاً.

790
00:39:17,647 --> 00:39:19,191
‫إنه ليس مريحاً جداً، أليس كذلك؟

791
00:39:19,357 --> 00:39:24,196
‫حقاً؟ إنه مريح ليلاً حينما
‫تُضاء الأنوار وتضرم النيران.

792
00:39:24,279 --> 00:39:25,864
‫ماذا عن العمارة؟

793
00:39:25,989 --> 00:39:29,493
‫السير "تشارلز باري"؟
‫أجل، لقد شيد مهاجع البرلمان،

794
00:39:30,452 --> 00:39:32,496
‫أو على الأقل أنهاها،

795
00:39:33,288 --> 00:39:38,168
‫وقد بنى الكثير من المباني
‫الجميلة والضخمة.

796
00:39:39,419 --> 00:39:42,631
‫لا، هذا هو كما أعتقد. أو ابنه.

797
00:39:43,215 --> 00:39:44,800
‫أو ربما والده.

798
00:39:45,884 --> 00:39:47,135
‫من الفتاة الصغيرة؟

799
00:39:47,636 --> 00:39:52,015
‫الفتاة الصغيرة هي فتىً صغير
‫لكني لا أعرف من...

800
00:39:52,140 --> 00:39:54,309
‫جدتي، حمداً لله على تواجدك هنا.

801
00:39:54,434 --> 00:39:56,478
‫ماذا يمكنني أن أخبرهم عن المكتبة؟

802
00:39:57,312 --> 00:40:01,191
‫لقد شيد المكتبة الإيرل الرابع.
‫لقد عشق الكتب.

803
00:40:01,358 --> 00:40:02,692
‫ماذا جمع أيضاً؟

804
00:40:02,859 --> 00:40:05,487
‫الخيل والنساء. أين أمك؟

805
00:40:05,654 --> 00:40:07,364
‫إنها في الردهة الكبرى.

806
00:40:07,489 --> 00:40:08,657
‫شكراً لك.

807
00:40:09,116 --> 00:40:10,575
‫اعذروني إذا سمحتم.

808
00:40:11,618 --> 00:40:14,246
‫لماذا تلك الدروع المصمتة
‫موجودة على المدخنة؟

809
00:40:16,540 --> 00:40:19,960
‫أتعرفين أني لم ألحظ هذا قبلاً.
‫أوليس هذا غريباً؟

810
00:40:20,585 --> 00:40:22,337
‫لا أعرف بم أجيبك.

811
00:40:22,629 --> 00:40:23,839
‫"كورا".

812
00:40:24,422 --> 00:40:25,590
‫عذراً.

813
00:40:26,591 --> 00:40:29,302
‫أكنت تعرفين حينما كنت هنا آخر مرة؟

814
00:40:29,427 --> 00:40:31,221
‫أمي، أظن أنه ينبغي علينا...

815
00:40:31,346 --> 00:40:33,390
‫أكنت تعرفين حينما كنت هنا آخر مرة؟

816
00:40:36,560 --> 00:40:38,979
‫وتركتني أتفاخر بنصري؟

817
00:40:39,646 --> 00:40:41,022
‫أأخبرت "روبرت"؟

818
00:40:41,106 --> 00:40:43,942
‫أمي، أنا متأكدة
‫أنك لا تريدين نشر الملل...

819
00:40:44,234 --> 00:40:46,361
‫اهدئي. عذراً.

820
00:40:52,242 --> 00:40:53,451
‫أأنت بخير؟

821
00:40:53,535 --> 00:40:55,328
‫كنت سأذهب لأرى
‫إن كانت السيدة بحاجة لأي شيء.

822
00:40:55,495 --> 00:40:58,582
‫إنها تحتاج إلى كوب ماء ومروحة.
‫لو أنك سمعت ما سمعته...

823
00:41:00,542 --> 00:41:01,710
‫ما الأمر؟

824
00:41:02,544 --> 00:41:04,171
‫لقد وردني خطاب من "كويل".

825
00:41:04,504 --> 00:41:05,505
‫ماذا؟

826
00:41:05,630 --> 00:41:06,923
‫يريد مني زيارته في السجن.

827
00:41:08,133 --> 00:41:09,384
‫لا تردي عليه.

828
00:41:09,634 --> 00:41:11,303
‫تجاهليه بالكامل. واحرقي الخطاب.

829
00:41:11,511 --> 00:41:14,264
‫سيد "مولسلي"، لا يوجد أحد في المكتبة.

830
00:41:14,389 --> 00:41:16,016
‫سأذهب حالاً يا سيد "كارسون".

831
00:41:24,482 --> 00:41:26,985
‫"ديزي"، هلا أرحتني؟
‫علي الصعود بالطاولات لأعلى.

832
00:41:27,068 --> 00:41:28,528
‫ماذا عن الشطائر؟

833
00:41:28,612 --> 00:41:30,322
‫سأصعد بهم حينما أرتب الطاولات.

834
00:41:30,447 --> 00:41:31,656
‫مفارش المائدة.

835
00:41:31,823 --> 00:41:37,287
‫لن تصدقي ما حدث للتو
‫بالأعلى أمام الجميع.

836
00:41:37,454 --> 00:41:38,830
‫جربني.

837
00:41:39,456 --> 00:41:44,002
‫زوجة ابني، التي عاملتها كابنتي.

838
00:41:44,085 --> 00:41:45,086
‫كابنتك فعلاً.

839
00:41:45,170 --> 00:41:48,006
‫تواطؤها لإذلالي،

840
00:41:48,840 --> 00:41:51,843
‫استمتاعها باختفاء ذكراي
‫في غياهب النسيان...

841
00:41:51,968 --> 00:41:53,261
‫تمالكي نفسك.

842
00:41:53,386 --> 00:41:55,972
‫لا يد لـ"كورا" في هذا مثلك.

843
00:41:56,056 --> 00:41:59,935
‫كنتما مختلفتان في الرأي،
‫لكن لم يتسبب أيكما في هذا.

844
00:42:00,060 --> 00:42:02,604
‫لو أن السيد "شامبرلين" تحدث...

845
00:42:02,729 --> 00:42:05,023
‫ما كان ليقول شيئاً.

846
00:42:05,232 --> 00:42:09,277
‫الحقيقة يا أمي أن طبقة الموظفين
‫لم تعد تكترث لرأينا.

847
00:42:09,486 --> 00:42:11,404
‫لقد زال تأثيرنا.

848
00:42:11,529 --> 00:42:15,575
‫يمكنك قول هذا! أنت من أُنقذت حياته.

849
00:42:15,659 --> 00:42:19,120
‫تعلمين أن التعامل مع الحالات الطارئة
‫لن يتأثر. كوني عقلانية.

850
00:42:19,162 --> 00:42:22,666
‫لقد سئمت العقلانية.

851
00:42:22,958 --> 00:42:25,418
‫لو خُيرت بين المبدأ والعقلانية،

852
00:42:25,502 --> 00:42:27,879
‫لاخترت مبدأي دوماً.

853
00:42:29,422 --> 00:42:32,425
‫أخبر "كورا" أني لا أرغب في رؤية وجهها

854
00:42:32,759 --> 00:42:35,512
‫حتى أعتاد على وجود خائن في عائلتي.

855
00:42:41,434 --> 00:42:43,436
‫لم هي منفعلة هكذا؟

856
00:42:44,729 --> 00:42:46,398
‫أنت تعرف الأمهات.

857
00:42:46,815 --> 00:42:49,025
‫يبالغون دوماً في ردود فعلهم.

858
00:42:49,234 --> 00:42:50,277
‫تفعل أمي ذلك.

859
00:42:50,443 --> 00:42:53,071
‫وكذلك أمي.

860
00:42:56,741 --> 00:42:58,451
‫هلا أخبرتني ماذا تفعل هنا؟

861
00:42:58,994 --> 00:43:01,871
‫جئت لأرى منزلك مع أمي وأبي.

862
00:43:03,331 --> 00:43:04,582
‫أيعرفان أنك هنا؟

863
00:43:04,958 --> 00:43:08,003
‫لا. لماذا منزلك كبير هكذا؟

864
00:43:08,712 --> 00:43:10,005
‫لا أعرف فعلاً.

865
00:43:11,214 --> 00:43:12,841
‫هكذا كانت الأمور في الماضي.

866
00:43:12,966 --> 00:43:14,968
‫إذن لم لا تشتري منزلاً آخر مريح؟

867
00:43:15,510 --> 00:43:16,845
‫لابد من أن لديك ما يكفي من مال.

868
00:43:17,387 --> 00:43:20,015
‫ربما. لكنك تعرف كيف هم الناس،

869
00:43:21,433 --> 00:43:23,184
‫يحبون ما اعتادوا عليه.

870
00:43:28,732 --> 00:43:30,191
‫لم أنت هنا؟

871
00:43:30,400 --> 00:43:31,985
‫مؤكد أنك تتوق لتعرف السبب.

872
00:43:32,068 --> 00:43:33,153
‫نذل صفيق.

873
00:43:33,236 --> 00:43:35,780
‫دعه يذهب. لم يحدث ضرراً.

874
00:43:36,948 --> 00:43:39,326
‫أأنت متأكد يا سيدي اللورد؟
‫ألا ينبغي علينا تفقد جيوبه؟

875
00:43:39,576 --> 00:43:40,744
‫لا أعتقد ذلك.

876
00:43:41,453 --> 00:43:44,372
‫إنه فيلسوف أكثر منه لصاً.

877
00:43:49,127 --> 00:43:50,837
‫هل انتهى تشييد منزلك إذن؟

878
00:43:51,046 --> 00:43:53,506
‫أجل وعلى استعداد لاستقبال الضيوف.

879
00:43:53,631 --> 00:43:55,175
‫ومن سيديره؟

880
00:43:55,342 --> 00:43:59,554
‫ابنة أختي. لقد وافق، لذا لا مشكلة لدي.

881
00:43:59,804 --> 00:44:01,931
‫وكيف ستجذبين الزوار؟

882
00:44:02,098 --> 00:44:04,142
‫سأضع إعلاناً في الصحف.

883
00:44:04,392 --> 00:44:06,061
‫لكن كيف سيتواصلون معك؟

884
00:44:06,311 --> 00:44:07,562
‫كيف برأيك؟

885
00:44:08,063 --> 00:44:10,940
‫لقد وضعت هاتفاً بالمنزل.

886
00:44:11,232 --> 00:44:12,359
‫لديك هاتف؟

887
00:44:12,859 --> 00:44:15,570
‫أنت رائدة الآن.

888
00:44:16,696 --> 00:44:18,740
‫أوجدت من تضربه بهذا بعد؟

889
00:44:19,074 --> 00:44:21,201
‫لو أن الأمر يرجع لي لضربت الكثيرين.

890
00:44:21,534 --> 00:44:22,786
‫لكن هل تسير الأمور على ما يرام؟

891
00:44:23,286 --> 00:44:24,954
‫يبدو ذلك.

892
00:44:25,038 --> 00:44:27,123
‫سيد "كارسون"، هلا تحدثت معك للحظات؟

893
00:44:27,290 --> 00:44:29,000
‫- طبعاً.
‫- سأترككما لحديثكما.

894
00:44:30,377 --> 00:44:34,714
‫قد يكون الأمر وهماً.
‫لكني قلقة على "أندي" بعض الشيء.

895
00:44:35,382 --> 00:44:38,927
‫قد أكون مخطئة.
‫لا أقول إني معصومة من الخطأ.

896
00:44:39,761 --> 00:44:42,055
‫لكنه شاب ويجب أن تعرف...

897
00:44:45,016 --> 00:44:47,811
‫ليدي "غرانثام"، كم هذا لطيف منك.

898
00:44:48,353 --> 00:44:51,064
‫هذه صهرتي المستقبلية،
‫الآنسة "كروكشانك".

899
00:44:51,106 --> 00:44:52,816
‫لقد تاقت لرؤية الدير

900
00:44:52,899 --> 00:44:54,734
‫لذا جلبتها معي هنا اليوم لدعم الفتح.

901
00:44:54,818 --> 00:44:56,778
‫وقد اصطحبتها بالفعل
‫إلى السيدة "كراولي".

902
00:44:57,529 --> 00:44:59,030
‫ما رأي خطيبك بهذا؟

903
00:44:59,447 --> 00:45:02,325
‫سامحيني، لكن أعتقد أن هناك سوء تفاهم.

904
00:45:02,617 --> 00:45:04,494
‫إن "لاري" ليس عدو السيدة "كراولي".

905
00:45:04,619 --> 00:45:07,664
‫حقاً؟ مع أنه يبدي ذلك.

906
00:45:07,914 --> 00:45:10,875
‫أرجوك أخبري السيدة "كراولي"
‫حين ترينها بأني صديقتها.

907
00:45:11,209 --> 00:45:14,212
‫لا أنا ولا "لاري" نرغب مطلقاً
‫في اعتراضها.

908
00:45:14,629 --> 00:45:16,631
‫أعدك. ليس وأنا موجودة.

909
00:45:16,756 --> 00:45:18,550
‫كم هذا مثير للاهتمام!

910
00:45:18,925 --> 00:45:20,760
‫مثير للاهتمام ومشجع.

911
00:45:20,844 --> 00:45:23,179
‫أجل، سأعتبره مثيراً للاهتمام فقط الآن.

912
00:45:24,055 --> 00:45:25,473
‫طاب يومكما.

913
00:45:27,308 --> 00:45:30,228
‫أمي، أيمكنني التحدث إليك؟

914
00:45:30,645 --> 00:45:31,813
‫لا، لا يمكنك.

915
00:45:38,945 --> 00:45:40,071
‫هل انتهى العشاء؟

916
00:45:40,155 --> 00:45:41,197
‫أجل.

917
00:45:41,948 --> 00:45:43,241
‫لقد أخذوا القهوة إلى

918
00:45:43,533 --> 00:45:45,952
‫غرفة السيدة، ما يعني
‫أنهم لا يريدونا هناك.

919
00:45:47,245 --> 00:45:49,622
‫يا له من يوم!

920
00:45:53,001 --> 00:45:54,794
‫آمل أنك تخلصت من ذلك الخطاب.

921
00:45:55,211 --> 00:45:56,337
‫لا، ليس بعد.

922
00:45:56,921 --> 00:45:58,173
‫أعتقد أنه ينبغي عليك فعل ذلك.

923
00:45:59,340 --> 00:46:01,009
‫لا أدري. علي التفكير.

924
00:46:01,426 --> 00:46:02,802
‫التفكير في ماذا؟

925
00:46:03,178 --> 00:46:05,096
‫لا شيء قد يهمك.

926
00:46:05,722 --> 00:46:07,640
‫أنت لا تعرفين ما قد يهمني.

927
00:46:07,849 --> 00:46:11,644
‫وهذا ما أريد التحدث عنه يا سيد "بارو".

928
00:46:15,231 --> 00:46:17,192
‫أتريدنا أن نغادر باكراً
‫يا سيد "كارسون"؟

929
00:46:17,484 --> 00:46:18,651
‫إن لم يكن لديكما مانع.

930
00:46:23,323 --> 00:46:25,241
‫آمل أنك لا تنوي ضربي بهذا.

931
00:46:25,742 --> 00:46:29,996
‫لا، لكني لن أراوغ كذلك يا سيد "بارو".

932
00:46:30,580 --> 00:46:31,623
‫أبلغ أحدهم

933
00:46:31,748 --> 00:46:34,834
‫أنه يبدو لديك تفاهماً
‫خاصاً مع "أندرو".

934
00:46:35,335 --> 00:46:36,711
‫ليس هذا الموضوع مجدداً.

935
00:46:37,086 --> 00:46:38,505
‫ربما لم أكترث للأمر كثيراً

936
00:46:38,588 --> 00:46:40,882
‫لكني كنت بالأعلى ليلة أمس بوقت متأخر

937
00:46:40,965 --> 00:46:42,717
‫وشاهدته يخرج من غرفتك.

938
00:46:42,800 --> 00:46:44,761
‫سيد "كارسون"، إلى متى
‫سأعمل في هذا المنزل

939
00:46:44,844 --> 00:46:46,763
‫قبلما أنول أي امتنان؟

940
00:46:46,846 --> 00:46:49,724
‫لا مشكلة بهذا، لكننا نتحدث
‫عن شاب غير حصين

941
00:46:49,807 --> 00:46:51,768
‫وعلي أن أحرص على خيره.

942
00:46:51,935 --> 00:46:55,063
‫أجل. وماذا لو أقسمت لك بشرفي
‫أن لا شيء حدث

943
00:46:55,146 --> 00:46:56,397
‫قد يستدعي استنكارك؟

944
00:46:56,481 --> 00:46:58,233
‫هذا لو أمكنني التأكد.

945
00:47:00,026 --> 00:47:02,904
‫إذن لا يزال قسمي
‫غير كاف لك يا سيد "كارسون"،

946
00:47:03,446 --> 00:47:04,739
‫بعد كل هذه السنوات.

947
00:47:05,865 --> 00:47:07,325
‫أتمنى لو كان كافياً.

948
00:47:21,214 --> 00:47:23,258
‫رباه يا "موسى"! أنت تذهلني.

949
00:47:23,466 --> 00:47:25,134
‫وكل هذا من بيع التذاكر؟

950
00:47:25,301 --> 00:47:26,928
‫إنه كم كبير من المال.

951
00:47:27,136 --> 00:47:29,305
‫أيمكننا فتح المنزل على فترات ثابتة؟

952
00:47:29,514 --> 00:47:30,682
‫أتقصد بغية الخير؟

953
00:47:30,765 --> 00:47:33,476
‫لا، لأجلنا. تكلف إدارة المنزل
‫كماً كبيراً من المال

954
00:47:33,560 --> 00:47:36,062
‫وحالياً لا نجني منه ما يتكفل بمصاريفه.

955
00:47:36,229 --> 00:47:38,439
‫أخبرني أنك لست جاداً يا "توم".

956
00:47:38,606 --> 00:47:40,733
‫تكليف الناس مالاً ليأتوا

957
00:47:40,817 --> 00:47:43,861
‫ويجولوا في منزلنا؟
‫يا له من اقتراح مقزز.

958
00:47:43,987 --> 00:47:45,822
‫إنها فكرة مخيفة.

959
00:47:45,905 --> 00:47:48,741
‫حسناً. لكن قد يأتينا يوم
‫لا نستطيع فيه تجاهل

960
00:47:48,866 --> 00:47:51,244
‫مصدر دخل كبير كهذا.

961
00:47:51,494 --> 00:47:52,787
‫آمل أن أكون قد مت حينها.

962
00:47:53,079 --> 00:47:54,664
‫لكن "توم" و"إيزابيل" محقان.

963
00:47:55,498 --> 00:47:57,875
‫يتوق الناس إلى معرفة
‫كيف هي الحياة هنا.

964
00:47:58,126 --> 00:47:59,711
‫وهو أمر محزن بطريقة ما.

965
00:47:59,836 --> 00:48:00,837
‫لماذا؟

966
00:48:00,920 --> 00:48:03,339
‫لأن هذا يعني أن أسلوب حياتنا غريب

967
00:48:03,881 --> 00:48:06,593
‫وأمر يدعو للاصطفاف
‫وشراء التذاكر لرؤيته،

968
00:48:06,676 --> 00:48:09,804
‫وكأننا معروضة في متحف،
‫أو امرأة سمينة في سيرك.

969
00:48:10,054 --> 00:48:13,141
‫لا أحد قادر مثلك على إفساد
‫سعادتنا بيومنا الناجح.

970
00:48:13,349 --> 00:48:16,019
‫جاءني زائر، فتى هرب من أمه.

971
00:48:16,102 --> 00:48:17,604
‫اعتقد أننا مجانين لعيشنا هنا

972
00:48:17,687 --> 00:48:20,189
‫بينما يمكننا أن نسكن
‫منزلاً "مريحاً" عادياً.

973
00:48:20,315 --> 00:48:21,816
‫أرفض الإنصات لهذا.

974
00:48:21,983 --> 00:48:23,818
‫إن "دونتون آبي" هو موطن آل "كراولي".

975
00:48:23,901 --> 00:48:25,778
‫آمل أن نبقى جميعاً قدر ما نستطيع.

976
00:48:26,029 --> 00:48:28,823
‫لكن أعتقد أننا ندرك جميعاً
‫أن هذا قد لا يدوم للأبد.

977
00:48:29,240 --> 00:48:30,783
‫هذا كلام وهن.

978
00:48:31,117 --> 00:48:33,661
‫أنا ممتنة أني و"جورج" أصلب منكم.

979
00:48:33,786 --> 00:48:35,371
‫أنا متأكد من هذا.

980
00:48:35,538 --> 00:48:37,373
‫ونحن لن نذهب إلى أي مكان.

981
00:49:38,226 --> 00:49:39,852
‫ترجم من قبل :خالد خطاب

