﻿1
00:00:46,672 --> 00:00:47,965
‫أخبرني بالأسوأ يا "بيلي".

2
00:00:48,048 --> 00:00:50,885
‫أخشى أن السيد "روجرز" قد سبقك
‫بـ3.5 ثانية يا سيد "تالبوت".

3
00:00:50,968 --> 00:00:52,470
‫تقبل الهزيمة بشجاعة يا "هنري"

4
00:00:52,595 --> 00:00:54,597
‫هل يساعد لو كنت رئيسك؟

5
00:00:56,515 --> 00:00:58,684
‫- هل تريد مشروباً؟
‫- لم لا؟

6
00:00:59,685 --> 00:01:01,687
‫أراك هناك. شكراً يا "بيلي".

7
00:01:03,689 --> 00:01:05,232
‫هذا لطيف جداً.

8
00:01:05,691 --> 00:01:08,319
‫- ما هو؟
‫- حبيب "ماري"، "هنري تالبوت"،

9
00:01:08,360 --> 00:01:11,405
‫دعانا جميعاً لنشاهده يقود سيارته
‫في "بروكلاندز" الأسبوع المقبل.

10
00:01:11,489 --> 00:01:14,533
‫- إنه يقوم بالتملق وحسب.
‫- أمي لن تسمح لك بالذهاب.

11
00:01:14,784 --> 00:01:17,661
‫- لا أرى مانعاً.
‫- لأنك ما زلت تتعافى.

12
00:01:17,745 --> 00:01:20,080
‫أريد مشاهدة السباق، لا الاشتراك به.

13
00:01:20,164 --> 00:01:23,042
‫ما زالت مسافة طويلة، في حين
‫أن السباق لن يدوم أكثر من 10 دقائق.

14
00:01:23,125 --> 00:01:24,710
‫أخبرني أنه سيدعو "بيرتي بيلهام".

15
00:01:26,462 --> 00:01:27,546
‫ماذا عنك يا "ماري"؟

16
00:01:27,797 --> 00:01:29,465
‫أعتقد أني أقنعت نفسي بالأمر،

17
00:01:29,715 --> 00:01:31,175
‫رغم أني واثقة أني سأندم.

18
00:01:33,636 --> 00:01:36,138
‫فكري فقط. لقد انتهى ومفتوح للعمل.

19
00:01:36,263 --> 00:01:38,015
‫أنت مالكة فندق إقامة وفطور.

20
00:01:38,098 --> 00:01:39,141
‫ماذا كنت تفعلين؟

21
00:01:39,266 --> 00:01:42,895
‫حولت غرفة النوم إلى حمام
‫وقد ركبت مرحاض داخلي.

22
00:01:43,020 --> 00:01:45,356
‫فكر بهذا. هذا يترك لي غرفتي نوم

23
00:01:45,439 --> 00:01:47,983
‫- وواحدة لتديره ابنة أختي.
‫- وهي لك عندما يحين الوقت.

24
00:01:48,067 --> 00:01:49,193
‫عندما يحين الوقت.

25
00:01:49,276 --> 00:01:52,404
‫كل ما تحتاجين له الآن هو زبائن.
‫وهذا سيحدث قريباً.

26
00:01:52,863 --> 00:01:55,074
‫- كيف حياة العرسان الجدد؟
‫- جيدة،

27
00:01:55,282 --> 00:01:58,786
‫ولكن السيد "كارسون"، يريد
‫تناول العشاء في الكوخ مجدداً.

28
00:01:58,911 --> 00:02:01,580
‫لا داعي لأن تكوني كئيبة هكذا.
‫يمكنني إعداد شيء ما.

29
00:02:01,664 --> 00:02:04,500
‫أياً ما تعدينه، فلن أطبخه بشكل جيد

30
00:02:04,834 --> 00:02:07,586
‫أو الأطباق ستكون باردة،
‫أو الصلصة ستكون خاطئة.

31
00:02:07,670 --> 00:02:10,172
‫- هل يحب ما تقومين به؟
‫- هل يفعل أي رجل؟

32
00:02:10,297 --> 00:02:11,423
‫"ديزي"،

33
00:02:12,383 --> 00:02:15,010
‫تم تحديد موعد للسيد "دوز"
‫من قبل لجنة الامتحانات.

34
00:02:15,094 --> 00:02:16,971
‫- يا إلهي، متى؟
‫- في الـ20.

35
00:02:17,346 --> 00:02:18,556
‫يا إلهي.

36
00:02:18,639 --> 00:02:21,016
‫سأكون ممتنة لك
‫إذا لم تلفظي اسم الرب هباء.

37
00:02:21,100 --> 00:02:23,644
‫آمل أنه ليس هباء.
‫أحتاج لكل المساعدة الممكنة.

38
00:02:26,188 --> 00:02:28,399
‫- هل تستمتعين بالزفافات؟
‫- نعم،

39
00:02:28,899 --> 00:02:30,317
‫ولكني لن أذهب إلى هذا.

40
00:02:30,401 --> 00:02:33,070
‫سأشعر أني الجنية الشريرة
‫في تعميد الجميلة النائمة.

41
00:02:33,237 --> 00:02:35,698
‫لماذا يريدك "لاري غري"
‫أن تتواجدي هناك؟

42
00:02:35,948 --> 00:02:38,200
‫- أعني أنت من بين كل الناس.
‫- أنا واثقة أنه لا يريد.

43
00:02:38,534 --> 00:02:40,411
‫لا بدأن "ديكي" أقنعهم لكي يدعوني.

44
00:02:40,619 --> 00:02:44,081
‫أشك بهذا. لن يرغب بإهانتك أكثر.

45
00:02:44,164 --> 00:02:46,125
‫من إذن؟

46
00:02:46,667 --> 00:02:49,503
‫أعتقد أنه عمل الآنسة "كروكشانك".

47
00:02:49,879 --> 00:02:53,465
‫هي من تقدم دائماً استعراض الصداقة.

48
00:02:55,384 --> 00:02:59,179
‫لم لا أتصل بها
‫لأحاول معرفة الحقيقة منها؟

49
00:02:59,680 --> 00:03:01,891
‫- آسفة لأني أريتك إياها.
‫- لا تكوني.

50
00:03:03,475 --> 00:03:06,061
‫هل تجري الأمور بشكل جيد
‫في مملكتي السابقة؟

51
00:03:06,770 --> 00:03:08,480
‫"كورا" تستقر.

52
00:03:08,689 --> 00:03:11,108
‫أعرف أن هذا لا بد أنه غريب.

53
00:03:11,317 --> 00:03:14,486
‫لا، أنا من الماضي، وهي من المستقبل.
‫هكذا تجري الأمور.

54
00:03:14,528 --> 00:03:16,030
‫- لا بد أنك تشعرين أنك مجروحة.
‫- نعم.

55
00:03:16,155 --> 00:03:21,243
‫في الحقيقة، يجب أن أكون صادقة،
‫أنا غاضبة من الطريقة التي عوملت بها.

56
00:03:21,327 --> 00:03:25,247
‫- لا ألومك.
‫- حين أكون غاضبة أقول أشياء

57
00:03:25,372 --> 00:03:26,749
‫يجد بعض الناس صعوبة في مسامحتها.

58
00:03:27,124 --> 00:03:29,335
‫لذلك قررت أن أبتعد،

59
00:03:29,710 --> 00:03:33,130
‫أفضل أن أفرغ غضبي في هواء الصحراء

60
00:03:34,673 --> 00:03:37,676
‫وأعود حين أستعيد السيطرة على لساني.

61
00:03:37,760 --> 00:03:39,970
‫معرفتك بذاتك هي عبرة لنا كلنا.

62
00:03:40,137 --> 00:03:41,305
‫أنت لا تعتقدين أني مخطئة؟

63
00:03:41,430 --> 00:03:44,058
‫أعتقد أن آخر ما تحتاجين إليه
‫في هذه المرحلة من حياتك

64
00:03:44,141 --> 00:03:46,644
‫هو الشجار مع ابنك وكنتك.

65
00:03:46,727 --> 00:03:51,774
‫بالضبط. ولكن لا تخافي،
‫سأتصل بـ"كروكشانك" قبل رحيلي.

66
00:03:51,899 --> 00:03:54,068
‫أشك أنها كتومة.

67
00:03:54,485 --> 00:03:56,987
‫وأنا أجيد استخراج الكلام منها.

68
00:04:02,159 --> 00:04:03,535
‫كيف حال السيد "ماسون"؟

69
00:04:03,619 --> 00:04:05,079
‫أنا دائماً مستعد إن احتاج للمساعدة.

70
00:04:05,162 --> 00:04:07,414
‫سوف أذهب إلى هناك بعد الظهر
‫لذلك سأخبره أنك قلت هذا.

71
00:04:07,957 --> 00:04:11,001
‫أحاول العثور على وظيفة
‫يا سيد "كارسون". بصدق.

72
00:04:11,293 --> 00:04:12,670
‫أنا لا أقول إنك لا تفعل.

73
00:04:12,753 --> 00:04:16,590
‫ولكن لا يبدو أن الأمر عادل لسيادته،
‫أن يمدد الأمر.

74
00:04:17,007 --> 00:04:18,342
‫هل هذا يعني أني مطرود؟

75
00:04:18,592 --> 00:04:20,552
‫هذا يعني أني سأسر حين

76
00:04:20,636 --> 00:04:23,639
‫نعرف هوية رب عملك القادم
‫يا سيد "بارو".

77
00:04:29,436 --> 00:04:32,982
‫سنبقى مع "روزموند"،
‫نقود للمضمار ونتناول الغداء.

78
00:04:33,065 --> 00:04:35,693
‫ونشاهد السباق
‫ونعود للبيت في اليوم التالي.

79
00:04:35,943 --> 00:04:37,820
‫هذا غير مناسب في حالتك.

80
00:04:37,903 --> 00:04:42,741
‫ولكني لست في حالة. إلا إذا كانت
‫حالة ملل. اسمحي لي من فضلك.

81
00:04:42,825 --> 00:04:44,034
‫القرار لا يعود لي.

82
00:04:44,159 --> 00:04:46,161
‫إذا كنت تقصدين هذا، فنحن ذاهبون.

83
00:04:46,412 --> 00:04:48,747
‫- "إيدث"؟
‫- أنا موافقة. إذا كان "بيرتي" قادماً.

84
00:04:49,039 --> 00:04:50,416
‫إنها مسافة طويلة بالنسبة له.

85
00:04:50,499 --> 00:04:52,793
‫ربما لديه شيء آخر ليقوم به في "لندن".

86
00:04:52,918 --> 00:04:55,379
‫ألا يكفي أنها فرصة لرؤيتك؟

87
00:04:55,963 --> 00:04:57,589
‫هل سيزعجك لو كان هذا هو الحال؟

88
00:05:07,266 --> 00:05:10,227
‫آسفة إن كان السيد "كارسون"
‫كلمك بشكل قاس.

89
00:05:10,352 --> 00:05:11,895
‫هو لا يقصد أن يكون قاسياً.

90
00:05:11,979 --> 00:05:14,023
‫ولكن يزعجه أن يتم تأخير خطة ما.

91
00:05:14,106 --> 00:05:15,691
‫الخطة هي م

92
00:05:24,241 --> 00:05:27,536
‫أنت لم تجد الشخص المناسب
‫بعد يا سيد "بارو".

93
00:05:29,079 --> 00:05:31,623
‫ولكني واثقة أن هناك أصدقاء ينتظرونك.

94
00:05:32,124 --> 00:05:36,545
‫وعمل جديد في منزل جديد
‫ربما يساعدك في العثور عليهم.

95
00:05:36,628 --> 00:05:38,047
‫ولكن كما ترين يا سيدة "هيوز"،

96
00:05:39,715 --> 00:05:45,929
‫هذا هو أول مكان أضع فيه جذوري.

97
00:06:13,707 --> 00:06:15,793
‫أنا آسفة جداً يا ليدي "غرانثام".

98
00:06:15,959 --> 00:06:19,421
‫لم يخبرني أحد أنك قادمة،
‫وأخشى أن اللورد "ميرتون" قد خرج.

99
00:06:19,505 --> 00:06:22,132
‫- أتيت لمقابلتك أنت.
‫- كم هذا مطري.

100
00:06:23,133 --> 00:06:26,303
‫- هل أقدم لك شيئاً؟
‫- فقط انتباهك.

101
00:06:27,805 --> 00:06:29,181
‫هل أجلس هنا؟

102
00:06:31,350 --> 00:06:34,770
‫الآن لقد أخبرتني السيدة "كراولي"

103
00:06:34,853 --> 00:06:37,815
‫أنك زرتها حين أتيت.

104
00:06:37,940 --> 00:06:40,150
‫وأنك كنت ودودة جداً.

105
00:06:40,234 --> 00:06:41,944
‫آمل أني دائماً ودودة.

106
00:06:42,069 --> 00:06:43,987
‫لا أحد ودود دائماً.

107
00:06:44,655 --> 00:06:47,783
‫والآن لقد دعوتها إلى زفافك.

108
00:06:47,908 --> 00:06:49,368
‫وهذا ما فاجأها.

109
00:06:49,785 --> 00:06:53,622
‫تقصدين أن "لاري" والسيدة "كراولي"
‫لم يلتقيا بشكل مباشر في الماضي.

110
00:06:54,373 --> 00:06:58,001
‫"لاري غري" كلم السيدة "كراولي" بطريقة

111
00:06:58,085 --> 00:06:59,545
‫في أي قرن آخر،

112
00:06:59,628 --> 00:07:03,298
‫كانت ستتسبب باستدعائه وقتله.

113
00:07:03,799 --> 00:07:05,676
‫لا أصدق أن الأمر كان بهذا السوء.

114
00:07:05,801 --> 00:07:08,846
‫إذن لم يتم إبلاغك بالحقيقة،
‫ولكن ما أريده معرفته هو التالي،

115
00:07:09,012 --> 00:07:14,977
‫لماذا تشجعين السيدة "كراولي"
‫بينما خطيبك يمقتها مقتاً شديداً.

116
00:07:15,060 --> 00:07:16,103
‫ما زلت أرفض هذا،

117
00:07:16,937 --> 00:07:21,984
‫ولكني سأقول أن "لاري" ربما لم يفكر

118
00:07:22,067 --> 00:07:23,110
‫بالأمور ملياً.

119
00:07:23,193 --> 00:07:26,280
‫- المعنى؟
‫- أن والده مسن

120
00:07:26,321 --> 00:07:30,242
‫ووحيد ويحتاج...

121
00:07:30,325 --> 00:07:35,122
‫يحتاج للعناية؟ وأنت غير مستعدة
‫لمنحه هذا.

122
00:07:36,415 --> 00:07:38,083
‫كنت سأقول رفيقاً.

123
00:07:38,959 --> 00:07:40,961
‫ولست مستعدة لتكوني كذلك.

124
00:07:41,962 --> 00:07:43,922
‫وماذا عن هذا المنزل؟

125
00:07:44,590 --> 00:07:47,342
‫هل ستتركينه لكي تتخلصي منه؟

126
00:07:47,718 --> 00:07:50,554
‫لن ترغب بالعيش في "كافينهام"
‫بعد وفاة اللورد "ميرتون".

127
00:07:51,346 --> 00:07:54,308
‫سيكون موحشاً بالنسبة لامرأة مثلها.

128
00:07:54,433 --> 00:07:57,769
‫ولكني أراهن أنه لن يكون موحشاً
‫لامرأة مثلك!

129
00:07:58,103 --> 00:08:00,147
‫أعتقد أنهم سيضطرون لجرك منه

130
00:08:00,189 --> 00:08:04,318
‫وأنت تكسرين أظافرك، ممسكة بالباب!

131
00:08:04,943 --> 00:08:08,822
‫ها قد عرفنا. تريدين ممرضة مجانية

132
00:08:09,990 --> 00:08:13,493
‫لكي تخلصك من رجل مسن.

133
00:08:16,330 --> 00:08:18,665
‫أنت آنسة صغيرة هادئة، أليس كذلك؟

134
00:08:19,166 --> 00:08:23,503
‫كنت لأشعر بالأسف من أجل "لاري"
‫لو لم أكن أكرهه كثيراً.

135
00:08:24,296 --> 00:08:26,298
‫سأنسى أنك قلت هذا.

136
00:08:26,965 --> 00:08:28,383
‫ولكن يجب أن تذهبي الآن.

137
00:08:29,134 --> 00:08:31,803
‫المزيد من هذا
‫وقد نشعر بالإحراج حين نلتقي.

138
00:08:32,387 --> 00:08:36,058
‫- وهذا ما نحن مضطرون لفعله.
‫- لا أعتقد ذلك يا آنسة "كروكشانك".

139
00:08:36,975 --> 00:08:39,436
‫ليس إن التقيتك أولا.

140
00:08:41,063 --> 00:08:45,108
‫بما أنكم مجتمعون فالعائلة
‫ستغيب لـ3 أيام في الأسبوع المقبل.

141
00:08:45,192 --> 00:08:47,986
‫فإذا كان أي منكم يشعر أنه بحاجة لعطلة،

142
00:08:48,028 --> 00:08:51,240
‫ربما عليه أخذها في هذا الوقت،
‫ولكن ليأخذ الإذن مني أولاً.

143
00:08:51,323 --> 00:08:55,244
‫لقد وضعت الإعلان. سيُنشر في الصباح.

144
00:08:55,661 --> 00:08:58,372
‫- الآن عليك أن تتحلي بالصبر.
‫- ما هذا؟

145
00:08:59,164 --> 00:09:02,876
‫السيدة "باتمور" مستعدة
‫لأول زوار لمنزل الضيوف.

146
00:09:03,293 --> 00:09:05,587
‫- هذا كان سريعاً.
‫- نعم، هذا ما قلته.

147
00:09:05,671 --> 00:09:07,256
‫أشعر بالتوتر.

148
00:09:07,381 --> 00:09:08,507
‫لا تكوني سخيفة.

149
00:09:08,590 --> 00:09:10,801
‫سأراجع الأمر حين يكونون في "لندن".

150
00:09:10,884 --> 00:09:12,302
‫سأذهب معك لو رغبت.

151
00:09:13,053 --> 00:09:16,932
‫الجميع لديه ما يقوم به
‫في الأيام الحرة. ما عداي.

152
00:09:17,015 --> 00:09:19,309
‫نعرف ما عليك فعله يا سيد "بارو".

153
00:09:20,727 --> 00:09:21,937
‫نعم يا سيد "كارسون".

154
00:09:29,486 --> 00:09:32,906
‫أليس هذا شيئاً غريباً؟

155
00:09:34,908 --> 00:09:37,077
‫هل ستخبريني أم لا؟

156
00:09:37,286 --> 00:09:41,790
‫لقد قررت أن تسافر إلى جنوب "فرنسا".

157
00:09:41,915 --> 00:09:42,916
‫متى؟

158
00:09:43,041 --> 00:09:45,585
‫العائلة في "لندن" الأسبوع المقبل،
‫من أجل السباق.

159
00:09:45,711 --> 00:09:48,130
‫لذلك تريد أن تغادر في غيابهم.

160
00:09:48,588 --> 00:09:50,090
‫- لا يمكنها فعل هذا.
‫- لا.

161
00:09:50,340 --> 00:09:53,885
‫ربما عليك أن تصعد وتخبرها.
‫لتوفر علي حزم أغراضها.

162
00:09:53,969 --> 00:09:55,595
‫- ماذا سيحدث لك؟
‫- ماذا تعتقد؟

163
00:09:56,179 --> 00:09:57,389
‫سأذهب معها.

164
00:10:00,726 --> 00:10:02,019
‫لا أعرف،

165
00:10:02,644 --> 00:10:07,482
‫التنزه في "الكراوسيت"،
‫وتناول العشاء في "سانت جوان ليبان".

166
00:10:08,442 --> 00:10:11,028
‫- إنه عبء يمكنني حمله.
‫- ماذا عني؟

167
00:10:11,111 --> 00:10:13,071
‫ستبقى هنا. لوضع الطوابع.

168
00:10:14,406 --> 00:10:17,784
‫إذن هي ستتسلل بينما هم غائبون؟

169
00:10:17,868 --> 00:10:21,455
‫سيدتي لا تتسلل، شكراً جزيلاً لك.

170
00:10:21,538 --> 00:10:24,124
‫إذا كان هنا من سيتسلل فهو أنت.

171
00:10:25,459 --> 00:10:28,879
‫يجب أن أذهب. لدي الكثير لأقوم به.

172
00:10:30,756 --> 00:10:32,883
‫إنه إزعاج ولكن لا يسعني الامتناع عنه.

173
00:10:33,342 --> 00:10:38,680
‫عشاءان، ولا واحد فيهما كبير،
‫والثياب من أجل "بروكلاندز".

174
00:10:38,764 --> 00:10:40,057
‫حسناً يا سيدتي.

175
00:10:41,516 --> 00:10:44,644
‫آسف إن لم تكوني مسرورة. أنا كذلك.

176
00:10:44,728 --> 00:10:47,522
‫أنا فقط قلقة
‫من رفع آمال السيد "تالبوت".

177
00:10:47,606 --> 00:10:48,940
‫أشعر بالفضول حيال هذا الشخص.

178
00:10:49,024 --> 00:10:51,234
‫أصغ، أنا معجبة به كثيراً،

179
00:10:51,526 --> 00:10:53,695
‫ولكني لا أعتقد أن سائقاً محترفاً

180
00:10:53,737 --> 00:10:56,031
‫ليس لديه الكثير ليقدمه سوف يسعدها.

181
00:10:56,656 --> 00:10:59,534
‫ربما "سيبيل"، ولكن ليس "ماري".

182
00:10:59,659 --> 00:11:00,911
‫هذه هي الفكرة.

183
00:11:01,536 --> 00:11:04,122
‫ماذا يملك ويعجب "ماري"

184
00:11:04,206 --> 00:11:07,167
‫بينما لم تعجبها أراضي "طوم" وأمواله؟

185
00:11:07,459 --> 00:11:10,712
‫ستقولين الجاذبية
‫ولكن أليست "ماري" عاقلة جداً؟

186
00:11:10,796 --> 00:11:12,506
‫لدينا ابنة معاكسة جداً.

187
00:11:13,256 --> 00:11:15,717
‫بأي حال،
‫أنا لم أحضر سباق السيارات من قبل.

188
00:11:17,844 --> 00:11:20,806
‫السيد "تالبوت" سيصلحها.
‫يمكنك أن تساعدي بالنزهة،

189
00:11:20,889 --> 00:11:23,517
‫ولكن يجب أن تستقلي القطار.
‫لن يكون هناك مكان في السيارات.

190
00:11:23,725 --> 00:11:26,561
‫- السيد "بيتس" متشوق لهذا.
‫- أتمنى لو كنت كذلك.

191
00:11:26,937 --> 00:11:28,397
‫لست مضطرة للذهاب.

192
00:11:28,772 --> 00:11:32,067
‫أعتقد أني مضطرة. هذا جزء منه
‫ويجب أن أعتاد عليه.

193
00:11:32,484 --> 00:11:33,610
‫هذا يبدو جدياً.

194
00:11:34,945 --> 00:11:38,365
‫- أعتقد أنك غير موافقة.
‫- هذا القرار لا يعود لي يا سيدتي.

195
00:11:38,782 --> 00:11:40,367
‫ولكن هل توافقين؟

196
00:11:41,910 --> 00:11:43,912
‫السيد"تالبوت" يبدو رجلاً لطيفاً.

197
00:11:45,705 --> 00:11:48,375
‫ولكني لست واثقة أن حياتكما متناسبتان.

198
00:11:50,377 --> 00:11:52,546
‫- لا أقصد إهانتك يا سيدتي.
‫- لم أشعر بالإهانة.

199
00:11:53,463 --> 00:11:56,007
‫أنا قلقة، لأني أفهم ما تقصدينه.

200
00:12:01,430 --> 00:12:04,391
‫- يقولون أن الضدين ينجذبان لبعضهما.
‫- نعم ينجذبان.

201
00:12:05,225 --> 00:12:07,102
‫ولكن هل يعيشان بسعادة دائمة؟

202
00:12:12,983 --> 00:12:14,401
‫أعتقد أني سأصعد بعد قليل.

203
00:12:14,818 --> 00:12:17,571
‫كيف تراجع إن كان يمتحن معرفتك العامة؟

204
00:12:17,612 --> 00:12:19,364
‫إما أن تعرف الجواب أولا.

205
00:12:20,157 --> 00:12:23,452
‫- أنا أشعر أن علي أن أقوم بشيء وحسب.
‫- هل الأمر مهم لهذه الدرجة لك؟

206
00:12:23,827 --> 00:12:25,287
‫من المهم ألا أشعر أني أحمق.

207
00:12:25,829 --> 00:12:29,082
‫- أنت لست أحمق. أنا الحمقاء.
‫- لم تقولين هذا؟

208
00:12:29,624 --> 00:12:32,252
‫لأني ما زلت لم أقرر
‫ماذا سأفعل بخصوص "كويل".

209
00:12:33,295 --> 00:12:34,838
‫لا أعرف لم لا.

210
00:12:35,755 --> 00:12:38,008
‫ربما لو قدمت أدلة في المحكمة

211
00:12:38,091 --> 00:12:40,343
‫ولكن هذا لم يحدث وكما قالت سيادتها،

212
00:12:40,677 --> 00:12:44,181
‫- تبدو كالقصة كأنها لم تنته.
‫- تبدين كأنك ستذهبين.

213
00:12:44,514 --> 00:12:47,851
‫أريد أن أتأكد أنه لم يعد
‫يملك سلطة علي.

214
00:12:47,934 --> 00:12:49,269
‫هلا أخبرتني حين تقررين؟

215
00:13:08,246 --> 00:13:10,081
‫حين قالت "ديزي" أنك ترغب بالمساعدة،

216
00:13:10,165 --> 00:13:13,084
‫تساءلت إن كان يمكنك
‫أن تحدث الدفاتر أكثر.

217
00:13:14,085 --> 00:13:16,630
‫أو أنقل بعض الأغراض الثقيلة؟

218
00:13:16,755 --> 00:13:19,090
‫لا يوجد شيء لا يمكنني فعله
‫حتى نفصل الخنازير.

219
00:13:19,549 --> 00:13:22,511
‫ولكن يحب أن أحسب الأرقام.
‫متى يمكنك القدوم؟

220
00:13:22,594 --> 00:13:24,846
‫أنا مشغول الآن.

221
00:13:28,099 --> 00:13:29,893
‫أعلمني حين تصبح غير مشغول.

222
00:13:31,520 --> 00:13:33,813
‫ستغادرين الآن؟ اليوم؟

223
00:13:33,897 --> 00:13:35,857
‫سأقضي الليلة في "لندن"،

224
00:13:35,941 --> 00:13:40,070
‫وثم سأبحر على "إس إس باريس"
‫من "ساوثهامبتون" غداً.

225
00:13:40,987 --> 00:13:42,864
‫سوف نبحر عبر البحر المتوسط،

226
00:13:42,948 --> 00:13:45,659
‫ثم سأقيم مع آل "بروغام" في "كان".

227
00:13:45,742 --> 00:13:48,745
‫- يظلون يدعونني.
‫- محاطة بالأجانب.

228
00:13:49,204 --> 00:13:53,166
‫سبب سفري هو أن أجعل نفسي
‫متشوقة للعودة للديار.

229
00:13:53,583 --> 00:13:56,628
‫شهر بين الفرنسيين سوف يحقق هذا.

230
00:13:56,878 --> 00:13:58,129
‫ألن تتأذى مشاعر "روبرت"؟

231
00:13:59,506 --> 00:14:05,178
‫لن تتأذى كما سيحصل لو عرف سبب ذهابي.

232
00:14:05,554 --> 00:14:10,767
‫الآن، أيمكنك أن تعطيه هذه، حين يعودون؟

233
00:14:10,976 --> 00:14:12,978
‫ماذا لو رغبوا بالاتصال بك وأنت غائبة؟

234
00:14:14,187 --> 00:14:15,814
‫لقد راسلت "طوم"،

235
00:14:16,648 --> 00:14:19,901
‫وقلت له كيف يتصل بي.
‫هو الأكثر عقلانية.

236
00:14:21,903 --> 00:14:24,823
‫بالمناسبة، لقد تحدثت
‫مع الآنسة "كروكشانك".

237
00:14:25,824 --> 00:14:28,076
‫وهل هي من أرسل تلك الدعوة؟

238
00:14:28,702 --> 00:14:32,247
‫الحقيقة هي أنها تريدك
‫أن تخلصيها من "ديكي"

239
00:14:32,330 --> 00:14:33,623
‫ومن مسؤولية الاهتمام به.

240
00:14:34,374 --> 00:14:37,419
‫أعتقد أن خيارك أصبح أصعب من ذي قبل.

241
00:14:38,295 --> 00:14:41,715
‫حين تكلمنا لم ترغبي
‫بإبعاد الأب عن أبنائه.

242
00:14:42,340 --> 00:14:44,884
‫- ما الذي تغير؟
‫- الآن يجب أن تقرري

243
00:14:45,010 --> 00:14:48,388
‫إن كان يجب أن تتركيه
‫لأبنائه الطماعين الأنانيين.

244
00:14:48,722 --> 00:14:51,308
‫أعني، هل هذا لطيف؟ أو صائب؟

245
00:14:51,433 --> 00:14:53,810
‫ولكنها ما زالت حرباً
‫لا أرغب بالتورط فيها.

246
00:14:53,893 --> 00:14:58,148
‫تخميني هي أنه حين تصلك هدية
‫من الآنسة "إميليا"،

247
00:14:58,231 --> 00:15:01,192
‫فستكونين محظوظة
‫لو رأيت بطاقة عيد ميلاد.

248
00:15:04,321 --> 00:15:07,657
‫- أستكونين مستعدة بحلول ليلة الغد؟
‫- بقي القليل.

249
00:15:08,867 --> 00:15:12,746
‫المنزل انتهى بشكل جميل. لا شك بهذا.

250
00:15:13,079 --> 00:15:14,706
‫ولكن هناك الكثير للتفكير به.

251
00:15:15,165 --> 00:15:16,666
‫أنت لا تقدمين العشاء، صحيح؟

252
00:15:16,916 --> 00:15:19,711
‫لا. إذا أرادوا العشاء
‫يمكنهم الذهاب للمطعم،

253
00:15:20,170 --> 00:15:23,798
‫ولكني أرغب أن أعتني بفطوري.

254
00:15:23,882 --> 00:15:26,801
‫- أن أجعله مشهوراً.
‫- ستتمكنين من هذا بسهولة.

255
00:15:27,427 --> 00:15:32,182
‫سأعود غداً ولكن هل يجب
‫أن أعود صباح الخميس؟

256
00:15:32,891 --> 00:15:36,519
‫العائلة ستكون ما زالت في "لندن"
‫ويمكن لـ"ديزي" بسهولة

257
00:15:36,603 --> 00:15:38,313
‫- أن تعد إفطار الموظفين.
‫- ليس لدي اعتراض.

258
00:15:39,397 --> 00:15:41,941
‫الآن العشاء مع السيد "كارسون".

259
00:15:42,067 --> 00:15:43,860
‫لم ليس في ليلة الغد وهم غائبون؟

260
00:15:44,527 --> 00:15:47,072
‫أعتقد أنه يمكننا أن نأكل
‫في الوقت الطبيعي لمرة.

261
00:15:47,822 --> 00:15:50,659
‫يمكنكم ولا يمكنكم.

262
00:15:52,160 --> 00:15:54,162
‫لأن لدي فكرة.

263
00:16:01,127 --> 00:16:03,546
‫- مرحباً أيتها الغريبة.
‫- أنا لست موجودة هنا فعلياً.

264
00:16:04,172 --> 00:16:05,548
‫أنا أسابق في "بروكلاندز" غداً

265
00:16:05,632 --> 00:16:07,509
‫وفكرت أن أمر لأرى ما الجديد.

266
00:16:07,592 --> 00:16:10,178
‫ليس الكثير. ولكن،

267
00:16:10,679 --> 00:16:14,099
‫تلقينا عرضاً اليوم
‫وكنت سأسألك عن رأيك.

268
00:16:14,641 --> 00:16:17,519
‫اسمها "كساندرا جونز"،

269
00:16:17,936 --> 00:16:19,896
‫تعتقد أننا يجب أن ننشر عمود للنصائح.

270
00:16:20,105 --> 00:16:22,607
‫- وهي ستتولى أمره؟
‫- نعم، ولكن

271
00:16:23,525 --> 00:16:26,653
‫يجب أن أقول أن مثالها مضحك جداً.

272
00:16:27,320 --> 00:16:30,824
‫"زوجك يفقد الاهتمام؟ هذه الخطوة 1:

273
00:16:31,199 --> 00:16:34,452
‫- ألقي نظرة في المرآة."
‫- ماذا تقترحين؟

274
00:16:34,744 --> 00:16:37,288
‫سنخترع بعض المشاكل،
‫ويمكنها أن تكتب الحل.

275
00:16:37,372 --> 00:16:39,374
‫وسنرى ما رأي الناس بها.

276
00:16:40,208 --> 00:16:42,752
‫لا شيء جديد في عمود مشاكل بالطبع،

277
00:16:42,836 --> 00:16:44,754
‫ولكنها ذات شعبية كبيرة في "أمريكا".

278
00:16:44,838 --> 00:16:46,715
‫ما يعني أنها تستحق الإحياء هنا.

279
00:16:47,048 --> 00:16:48,508
‫هل نجري معها مقابلة؟

280
00:16:48,591 --> 00:16:50,802
‫لا، لنترك الأمر حتى نقرر المضي قدماً.

281
00:16:50,885 --> 00:16:52,095
‫أعتقد أن هذا يستحق المحاولة.

282
00:16:53,805 --> 00:16:55,724
‫لم أشاهد سباق سيارات عن قرب من قبل.

283
00:16:56,099 --> 00:16:59,602
‫حبيب أختي الجديد يقود. لم لا تأتي؟

284
00:17:00,311 --> 00:17:01,563
‫لست واثقة أنه يجدر بي.

285
00:17:01,646 --> 00:17:04,899
‫أنا رئيستك فإذا ظننت أنه أمر مناسب
‫فلا بد أنه كذلك.

286
00:17:05,692 --> 00:17:08,069
‫يمكنك أن تلتقي بعائلتي.
‫لو كنت قوية كفاية.

287
00:17:10,238 --> 00:17:12,532
‫حين أنظر حول الطاولة،
‫أتساءل إن كان يجب

288
00:17:12,615 --> 00:17:14,534
‫أن نفتح منزل "غرانثام". أشعر بالذنب.

289
00:17:14,659 --> 00:17:16,911
‫لا تفعل. أعرف كم هذا سخيف.

290
00:17:17,036 --> 00:17:19,330
‫الآن لا يوجد موظفين حقيقيين.

291
00:17:19,456 --> 00:17:22,083
‫تقريباً كل من نعرفهم
‫يبيعون منازلهم في "لندن".

292
00:17:22,542 --> 00:17:24,335
‫ولكن أن هذا القرار لا يعود لي.

293
00:17:24,461 --> 00:17:27,464
‫مررت بمنزل "ديفونشاير" في طريقي للبيت.

294
00:17:27,547 --> 00:17:29,883
‫هناك شيء ضخم يقوم مكانه.

295
00:17:30,467 --> 00:17:32,761
‫الشقق والمكاتب وغرف البيع.

296
00:17:32,886 --> 00:17:35,555
‫لم يعد يرغب الناس بالقصور الضخمة،
‫حتى استطاعوا تحمل تكاليفها.

297
00:17:35,638 --> 00:17:37,474
‫ولكنها كانت ممتعة.

298
00:17:37,557 --> 00:17:39,726
‫في شبابي، كل المضيفين العظيمين

299
00:17:39,809 --> 00:17:42,145
‫كانوا يقيمون مأدبة غداء كل 20 يوم.

300
00:17:42,395 --> 00:17:45,565
‫وإذا ظهرت في الوقت المناسب،
‫فستجلس لتأكل وجبة لطيفة.

301
00:17:48,943 --> 00:17:51,321
‫آسف جداً يا ليدي "روزموند".
‫ظننت أن العشاء قد انتهى.

302
00:17:51,654 --> 00:17:53,281
‫وهكذا يُفترض به.

303
00:17:53,531 --> 00:17:58,703
‫سنكمل. إلا إذا كان الشباب
‫يفضلون البقاء للحديث عن سباق السيارات.

304
00:17:58,912 --> 00:18:01,873
‫- أعتقد أني أفضل الانضمام للسيدات.
‫- مثل اللورد "بايرون".

305
00:18:03,917 --> 00:18:06,336
‫أحسنت يا "طوم"، لتقريبهم.
‫أنا ممتن جداً.

306
00:18:06,419 --> 00:18:08,171
‫لا تكن. أنا متحمس مثلك.

307
00:18:11,800 --> 00:18:16,346
‫هذا واضح القدوم بدون دعوة، بعد العشاء,

308
00:18:16,429 --> 00:18:19,724
‫آمل أنه أمر واضح.
‫أني أريد أن أكون جزءاً من هذه العائلة.

309
00:18:20,141 --> 00:18:21,518
‫أليس لي قول في المسألة؟

310
00:18:22,393 --> 00:18:26,648
‫أريد أن أحيطك بأناس يهمهمون،
‫"أليس هو سماوياً؟" أو...

311
00:18:27,065 --> 00:18:30,401
‫- "ستكونين مجنونة لو تركته يفلت منك".
‫- لنفترض أنهم يقولون،

312
00:18:30,485 --> 00:18:33,530
‫"ما كنت لأعتقد أن سباق السيارات
‫أمر سيعجبك نهائياً."

313
00:18:33,571 --> 00:18:35,949
‫لا داعي لأن يقولوا هذا،
‫لقد قلتها أنت بالفعل.

314
00:18:37,909 --> 00:18:39,994
‫أخشى أن هناك قائمة طويلة

315
00:18:40,078 --> 00:18:41,579
‫للناس القادمين غداً.

316
00:18:42,622 --> 00:18:44,165
‫أعطيني القائمة وسأفرزها.

317
00:18:45,834 --> 00:18:48,169
‫هل تمانعين لأني دعوت عائلتك
‫بدون أن أخبرك؟

318
00:18:48,294 --> 00:18:49,671
‫لقد حضرت، أليس كذلك؟

319
00:18:51,798 --> 00:18:53,091
‫لنشرب بعض القهوة.

320
00:18:59,931 --> 00:19:01,850
‫هل أنت مستعدة لامتحاناتك؟

321
00:19:02,141 --> 00:19:05,270
‫- بذلت كل ما باستطاعتي.
‫- لا أحد يستطيع قول المزيد.

322
00:19:05,395 --> 00:19:09,482
‫أعترف أني لم أكن دائماً واثقاً
‫من الأمر ولكن بما أنك وصلت إلى هناك،

323
00:19:09,649 --> 00:19:12,151
‫أحسنت. أتمنى لك الحظ الطيب.

324
00:19:12,235 --> 00:19:14,195
‫أتساءل إلى أين ستذهب من هنا.

325
00:19:14,279 --> 00:19:18,992
‫ألم تظهر لنا زيارة "غوين"
‫أنه في القرن الجديد كل شيء ممكن؟

326
00:19:19,534 --> 00:19:21,619
‫ماذا عنك يا سيد "موليسلي"؟
‫هل أنت جاهز؟

327
00:19:21,703 --> 00:19:23,997
‫أعتقد ذلك. مستعد كما لم أكن من قبل.

328
00:19:24,289 --> 00:19:27,417
‫سأنزل مع الغداء لك ولـ"ديزي"
‫وللسيد "دوز".

329
00:19:27,542 --> 00:19:29,586
‫- لست مضطرة.
‫- سأرغب بهذا.

330
00:19:29,711 --> 00:19:30,962
‫سأساعدك.

331
00:19:31,045 --> 00:19:33,798
‫أيها السيد "بارو"؟ ماذا ستفعل
‫في وقت فراغك غداً؟

332
00:19:33,882 --> 00:19:37,760
‫أفحص عمود الوظائف يا سيدة "هيوز".
‫وما غير هذا؟

333
00:19:55,069 --> 00:19:56,905
‫هاك. انتهت.

334
00:19:57,238 --> 00:20:00,241
‫أعتقد أنك جاهز. إنها سيارة جيدة.

335
00:20:00,325 --> 00:20:02,368
‫من الواضح أننا نحتاج إليك
‫في الفريق يا "طوم".

336
00:20:02,452 --> 00:20:03,995
‫لا تغوني يا "هنري".

337
00:20:06,039 --> 00:20:08,499
‫- من هذه؟
‫- "لورا إدموندس"، ناشرتي.

338
00:20:08,583 --> 00:20:11,169
‫"لورا"، هذا "طوم برانسون"، صهري

339
00:20:11,294 --> 00:20:13,630
‫ورجل الساعة، السيد "هنري تالبوت".

340
00:20:13,713 --> 00:20:14,839
‫مرحباً.

341
00:20:14,923 --> 00:20:16,925
‫أختي، "ماري".

342
00:20:17,008 --> 00:20:20,011
‫وهؤلاء أهلي، ولكن يمكنك
‫أن تتعرفي عليهم في وقتك الخاص.

343
00:20:20,136 --> 00:20:21,679
‫سررنا بلقائك أخيراً.

344
00:20:21,763 --> 00:20:24,682
‫لورد "غرانثام"، ليدي "غرانثام".
‫هذا "تشارلي روجرز".

345
00:20:24,891 --> 00:20:27,644
‫- هو يقود في فريق"هنري".
‫- "فريق (هنري)"؟

346
00:20:27,810 --> 00:20:30,188
‫وأنا أتفوق عليه كل مرة؟

347
00:20:30,271 --> 00:20:33,358
‫إنه يتباهى فقط. أنا أسرع وأصغر وأفضل.

348
00:20:33,608 --> 00:20:34,817
‫ولكن ليس بالقيادة.

349
00:20:35,735 --> 00:20:37,737
‫أتمنى لو كان هناك شيء إضافي
‫يمكنني فعله.

350
00:20:37,820 --> 00:20:40,448
‫- فقط شجع يا "طوم".
‫- لا داعي لأن تطلب مني.

351
00:20:41,282 --> 00:20:43,910
‫لا أعرف لماذا أفعل هذا؟
‫لا أستطيع أن أبتلع حتى.

352
00:20:43,993 --> 00:20:46,454
‫إنه فاخر جداً. ليس ما اعتدنا عليه.

353
00:20:46,496 --> 00:20:47,497
‫حقاً؟

354
00:20:47,580 --> 00:20:49,999
‫لا. عادة يكون شطيرة بالزيت
‫وقنينة مشروب.

355
00:20:50,416 --> 00:20:52,919
‫أنا مسرورة أن أعتقد
‫أننا قدمنا تحسيناً.

356
00:20:53,169 --> 00:20:54,295
‫شكراً.

357
00:20:54,504 --> 00:20:58,633
‫قطاري علق في النفق لمدة ساعة.
‫بأي حال، وصلت الآن.

358
00:20:59,592 --> 00:21:01,177
‫تعال وتعرف على الآنسة "إدموندس".

359
00:21:01,636 --> 00:21:03,262
‫هل هو أمر صعب أن تكوني ناشرة؟

360
00:21:03,596 --> 00:21:05,765
‫شارع "فليت" يبدو صعباً جداً.

361
00:21:05,890 --> 00:21:10,144
‫يصعب أن تكون امرأة تعملين بأي شيء
‫إذا لم يكن منزلياً ولكني أبذل جهدي.

362
00:21:10,353 --> 00:21:13,272
‫- أعتقد أن هذا شجاع وجيد.
‫- يا إلهي.

363
00:21:13,356 --> 00:21:16,317
‫يكاد يكتمل تحول أبي إلى العصر الجديد.

364
00:21:16,401 --> 00:21:19,529
‫لا تنخدعي. ما زال يرغب
‫برؤيتنا زوجات وأمهات سعيدات.

365
00:21:19,612 --> 00:21:20,655
‫اعترف بهذا.

366
00:21:20,697 --> 00:21:23,658
‫هذا ليس عادلاً. حتى الفهود
‫يمكن أن تغير بعض عاداتها.

367
00:21:23,783 --> 00:21:25,785
‫تماماً. ما زال هناك بعض الطعام.

368
00:21:28,746 --> 00:21:31,958
‫أنا مسرورة ألا أحداً يبدو منزعجاً
‫لأن الليدي "إيدث" وظفت امرأة.

369
00:21:32,041 --> 00:21:34,502
‫أنت أفضل من آخر ناشر بكل تأكيد.

370
00:21:35,169 --> 00:21:38,589
‫وأنت لست الوحيدة هنا
‫التي كسرت بعض الحدود.

371
00:21:39,132 --> 00:21:41,342
‫أنا بدأت حياتي في "دونتون آبي" كسائق.

372
00:21:42,385 --> 00:21:43,928
‫أعتقد أنه تم تم استدعاؤنا.

373
00:21:44,012 --> 00:21:46,347
‫- السيارات في مكانها. يجب أن نذهب.
‫- أنا خلفك.

374
00:21:46,431 --> 00:21:47,974
‫وستبقى هناك لو أن الأمر يعود لي.

375
00:21:51,269 --> 00:21:53,688
‫لا يمكنني أن أعبر لك
‫كم يعني لي قدومك اليوم.

376
00:21:53,771 --> 00:21:57,025
‫آمل ذلك، لأن نظامي الهضمي
‫توقف عن العمل تماماً.

377
00:21:57,108 --> 00:22:00,528
‫سأكون بخير. "ماري"،
‫يجب أن تعترفي لي ببعض المهارة.

378
00:22:00,653 --> 00:22:03,156
‫الآن، حين أمر بك،

379
00:22:03,197 --> 00:22:06,826
‫- أتوقع رؤيتك تشجعين وتلوحين.
‫- هل الصلاة محسوبة؟

380
00:22:07,035 --> 00:22:08,703
‫- "هنري"!
‫- قادم!

381
00:22:16,169 --> 00:22:18,171
‫الآن هذا سيرفع معنوياتي.

382
00:22:21,758 --> 00:22:23,384
‫سأراك بعد دقيقة.

383
00:22:50,244 --> 00:22:51,454
‫حظاً طيباً يا "تشارلي".

384
00:22:52,997 --> 00:22:54,415
‫حظاً طيباً أيها الفتى القديم.

385
00:24:05,444 --> 00:24:06,612
‫ها قد أتوا!

386
00:24:13,536 --> 00:24:16,164
‫- هيا يا "تالبوت"!
‫- لا أعتقد أنه يمكنك أن تقول هذا.

387
00:24:16,330 --> 00:24:19,458
‫- أليس "تالبوت" اسم السيارة؟
‫- لا يمكنني أن أصرخ "هيا يا (هنري)!"

388
00:24:19,542 --> 00:24:22,086
‫- ربما كلهم أسماؤهم "هنري".
‫- يا إلهي. ها هم.

389
00:24:25,423 --> 00:24:26,632
‫متى سينتهي؟

390
00:24:26,716 --> 00:24:28,885
‫ليس قريباً. يدورون ويدورون.

391
00:24:32,180 --> 00:24:34,932
‫هيا! ليباركك الله!

392
00:24:35,808 --> 00:24:37,935
‫ما الفائدة؟ ماذا يستفيدون؟

393
00:24:38,019 --> 00:24:39,645
‫ماذا تعتقدين؟ السرعة!

394
00:24:41,689 --> 00:24:43,274
‫هذا لطف منك يا سيدة "باتمور".

395
00:24:43,482 --> 00:24:46,694
‫أردت جلب بعض الليموناضة
‫ولكني نسيتها على طاولة المطبخ.

396
00:24:46,777 --> 00:24:48,237
‫أريد ضرب نفسي.

397
00:24:48,321 --> 00:24:49,989
‫هل هذا ما تقصدينه؟

398
00:24:50,031 --> 00:24:52,950
‫هذا لطف منك سيد "بارو". شكراً.

399
00:24:53,951 --> 00:24:55,953
‫كيف كانت الامتحانات؟
‫هل أبليتم بلاء حسناً؟

400
00:24:56,120 --> 00:24:58,456
‫لا نعرف الإجابة على هذا،
‫أليس كذلك سيد "دوز"؟

401
00:24:58,539 --> 00:25:00,291
‫ستعرفون قريباً،

402
00:25:00,374 --> 00:25:01,918
‫ولكن على "ديزي" أن تنتظر قليلاً.

403
00:25:02,168 --> 00:25:04,879
‫لم أنته بعد.
‫لدي 3 أوراق أخرى بعد الغداء.

404
00:25:04,921 --> 00:25:07,381
‫- هل كان أصعب مما اعتقدت؟
‫- انظر بنفسك.

405
00:25:08,716 --> 00:25:11,636
‫ماذا عن رقم 2؟ لقد حيرني.

406
00:25:12,678 --> 00:25:14,513
‫ما المكتوب؟ اقرأه بصوت عالي يا "آندي".

407
00:25:16,682 --> 00:25:18,476
‫- أنا سأقرأه.
‫- لماذا؟ ما الأمر؟

408
00:25:20,937 --> 00:25:25,316
‫"تسار نيك-ولاس"

409
00:25:30,738 --> 00:25:32,531
‫هاتها.

410
00:25:35,868 --> 00:25:38,663
‫"(تسار نيكولاس) أول من وصف (تركيا)
‫بـ (الرجل المريض في أوروبا).

411
00:25:38,996 --> 00:25:41,832
‫ما كانت أسباب مرض (تركيا)
‫وما هي الإجراءات

412
00:25:41,916 --> 00:25:44,377
‫التي وصفها (تسار) الروسي لعلاجها؟"

413
00:25:48,339 --> 00:25:50,007
‫أنا لا جيد القراءة يا سيد "موليسلي".

414
00:25:51,175 --> 00:25:54,553
‫على الأقل السيد "بارو" كان يحاول
‫تعليمي القراءة،

415
00:25:54,637 --> 00:25:55,805
‫ولكني أغبى من أن أتعلم.

416
00:25:56,055 --> 00:25:57,515
‫لا تقل هذا.

417
00:25:58,015 --> 00:26:01,143
‫هذه هي الحقيقة.
‫أنا أحمق لا يفقه شيئاً.

418
00:26:02,436 --> 00:26:03,813
‫أنا لا شيء.

419
00:26:06,983 --> 00:26:10,152
‫السباق سوف يصبح حامياً الآن
‫لأن السيارة المتقدمة

420
00:26:10,236 --> 00:26:13,197
‫رقم 6 التي يقودها
‫السير "باتريك أكسفور" انسحبت

421
00:26:13,322 --> 00:26:15,157
‫بسبب ما يبدو أنها مشكلة بالمبرد.

422
00:26:15,241 --> 00:26:18,869
‫يا إلهي، يبدو أن السير "باتريك"
‫لديه حشية منفجرة أيضاً!

423
00:26:38,431 --> 00:26:39,598
‫ها قد أتوا مجدداً!

424
00:26:42,435 --> 00:26:44,895
‫- يا إلهي! ولكن ألا تحسديهم؟
‫- لا، لا أفعل!

425
00:26:44,979 --> 00:26:47,648
‫ولا أنا. كما هو واضح
‫علينا أن نراقب "طوم".

426
00:26:50,234 --> 00:26:54,113
‫هناك شيء شجاع ومتحد فيه.
‫حتى أنا أرى هذا.

427
00:27:01,495 --> 00:27:04,915
‫"آندي" ربما يمكنني المساعدة، لو رغبت؟

428
00:27:04,999 --> 00:27:07,960
‫هذا لطف منك. ما قولك يا "آندي"؟

429
00:27:08,044 --> 00:27:10,004
‫لقد حاولت كثيراً مع السيد "بارو"،

430
00:27:10,087 --> 00:27:13,507
‫ولا يبدو أنني أستطيع أن أحقق تقدماً.
‫أنا غبي جداً.

431
00:27:13,591 --> 00:27:14,925
‫توقف عن قول هذا!

432
00:27:15,009 --> 00:27:17,261
‫لست غبياً. وأعدك

433
00:27:17,345 --> 00:27:19,263
‫سأجعلك تقرأ بسهولة سريعاً،

434
00:27:19,597 --> 00:27:21,766
‫عليك فقط أن تأتي 3 مرات بالأسبوع.

435
00:27:21,849 --> 00:27:24,101
‫بعد أن تغلق المدرسة. أيمكنك فعل هذا؟

436
00:27:24,185 --> 00:27:25,478
‫هذا أفضل وقت بالنسبة لي.

437
00:27:25,561 --> 00:27:27,146
‫لن يستغرق وقتاً طويلاً. سترى.

438
00:27:27,271 --> 00:27:28,356
‫ويمكننا أن نكمل...

439
00:27:28,439 --> 00:27:31,150
‫في الحقيقة يا سيد "بارو"،
‫ربما يكون من الأفضل أن تتوقف الآن.

440
00:27:31,984 --> 00:27:33,402
‫كنت كريماً جداً،

441
00:27:33,486 --> 00:27:35,821
‫ولكن لا نرغب أن نربك "آندي"
‫بأساليب مختلفة.

442
00:27:36,322 --> 00:27:37,323
‫لا. بالطبع لا.

443
00:27:37,573 --> 00:27:39,158
‫أكره أن أختصر هذا،

444
00:27:39,241 --> 00:27:42,203
‫ولكن على "ديزي" القيام بالكثير
‫ويفضل أن ننطلق.

445
00:27:42,286 --> 00:27:44,246
‫- هل تريد أي مساعدة؟
‫- سأتدبر أمري.

446
00:27:44,330 --> 00:27:46,374
‫- حظاً طيباً يا "ديزي".
‫- نعم، حظاً طيباً.

447
00:27:50,336 --> 00:27:52,922
‫المنزل غريب وهو فارغ،
‫الطوابق العليا والسفلى.

448
00:27:53,339 --> 00:27:55,299
‫هذا سبب إضافي لنكون متيقظين.

449
00:27:55,383 --> 00:27:56,550
‫لنجلس.

450
00:27:57,593 --> 00:28:00,846
‫- لا أعرف.
‫- للحظة فقط.

451
00:28:11,482 --> 00:28:13,859
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟

452
00:28:15,653 --> 00:28:17,905
‫لا يعيشون بشكل سيئ. عليك أن تقر بهذا.

453
00:28:18,197 --> 00:28:20,032
‫يعيشون كما يُفترض أن يعيشوا.

454
00:28:20,074 --> 00:28:22,827
‫لهذا أعباؤه وفوائده.

455
00:28:23,160 --> 00:28:25,538
‫أفضل من حياة الأعباء فقط.

456
00:28:25,913 --> 00:28:27,581
‫آمل أنك مستعد لليلة.

457
00:28:27,915 --> 00:28:31,669
‫لمرة يمكننا أن نأكل في الوقت
‫الذي يأكل فيه المتحضرون فلا تتأخر.

458
00:28:31,752 --> 00:28:33,838
‫هل أنت واثقة أنك تجيدين طبخه؟

459
00:28:34,755 --> 00:28:39,468
‫لا تقلق. لقد راجعت كل التفاصيل
‫مع السيدة "باتمور".

460
00:28:47,810 --> 00:28:52,523
‫مرحباً؟ ماذا لدينا هنا؟
‫أيمكن لشخص آخر أن ينضم لكم؟

461
00:28:52,773 --> 00:28:54,942
‫لا يا سيد "بارو"، لا يمكن له.

462
00:28:59,280 --> 00:29:01,657
‫ويبدو أنها معركة متقاربة للفائز

463
00:29:01,699 --> 00:29:04,785
‫ولكن ما هذا! سيارة "أوليفر كورفيل"
‫البنتلي رقم 8 تبطئ.

464
00:29:04,869 --> 00:29:07,955
‫نعم، لقد توقفت على جانب الطريق.
‫يبدو أن هناك مشكلة بالتوجيه.

465
00:29:08,038 --> 00:29:10,875
‫وها هو "روجرز"! "تشارلز روجرز" يتقدم!

466
00:29:10,958 --> 00:29:13,252
‫والآن انظروا، "هنري تالبوت"
‫في السيارة رقم 14

467
00:29:13,335 --> 00:29:14,962
‫سيحاول اقتناص المقدمة منه.

468
00:29:15,045 --> 00:29:17,882
‫لقد قلب "الفايبر" بالفعل
‫والآن ها هو مجدداً.

469
00:29:17,965 --> 00:29:20,342
‫"تالبوت" يهاجم من الداخل
‫ويحاول التقدم.

470
00:29:20,426 --> 00:29:22,803
‫لا أعتقد أن سيارة "روجرز"
‫تملك القوة للتفوق عليه.

471
00:29:22,887 --> 00:29:25,514
‫يا إلهي، لا بد أن سرعة تلك السيارة
‫قد بلغت 90 الآن.

472
00:29:25,723 --> 00:29:28,684
‫الآن يتقدم على المضمار ببطء
‫ويتقدم سيارة البنتلي رقم 10.

473
00:29:28,767 --> 00:29:30,519
‫آمل أنه يعر

474
00:29:40,779 --> 00:29:42,740
‫يا إلهي، أعتقد أخطأ بتغيير السرعة

475
00:29:42,781 --> 00:29:44,617
‫لأنه انظروا، "روجرز" يقترب منه.

476
00:29:44,700 --> 00:29:47,161
‫هل تصدقون هذا، سيعود للمقدمة مجدداً.

477
00:29:47,286 --> 00:29:50,456
‫يا لها من قيادة رائعة
‫من قبل "تشارلز روجرز".

478
00:29:50,539 --> 00:29:51,916
‫وها هم قادمون مجدداً.

479
00:29:51,999 --> 00:29:53,918
‫سيارتا بينتلي تطيران

480
00:29:54,001 --> 00:29:57,379
‫تمران متقاربتين من المنصة.
‫هيا يا سائقي البنتلي!

481
00:30:09,517 --> 00:30:11,602
‫ابتهجي. لن يطول الأمر الآن.

482
00:30:11,685 --> 00:30:13,312
‫حقاً؟ أشعر أننا محتجزون

483
00:30:13,395 --> 00:30:15,689
‫في لعنة ساحرة للأبد.

484
00:30:21,737 --> 00:30:24,073
‫- ابقي هنا! "بيرتي"! تعال معي!
‫- بالطبع.

485
00:30:25,950 --> 00:30:27,910
‫لا. هذا ليس جيداً. لا يمكنني البقاء.

486
00:30:31,205 --> 00:30:32,540
‫لن تذهبي إلى أي مكان!

487
00:30:33,832 --> 00:30:35,918
‫- يجب أن أذهب إليها.
‫- لا، لا يا "آنا".

488
00:30:36,001 --> 00:30:37,920
‫- ليس في حالتك.
‫- لا تهتم. يجب أن أذهب.

489
00:30:38,712 --> 00:30:40,839
‫- أيمكنك أن تلحقي بها من فضلك؟
‫- بالطبع.

490
00:30:47,596 --> 00:30:48,722
‫أخرجوه من هناك.

491
00:30:50,599 --> 00:30:51,934
‫- "تشارلي"!
‫- هيا.

492
00:30:52,017 --> 00:30:53,310
‫هل يراه أحد؟

493
00:30:54,186 --> 00:30:55,437
‫أخرجوه!

494
00:30:55,521 --> 00:30:56,522
‫"تشارلي"!

495
00:30:56,605 --> 00:31:01,026
‫لقد فات الأوان! هنري"، ارجع للخلف!
‫ارجع للخلف "هنري"!

496
00:31:02,611 --> 00:31:03,737
‫لقد رحل يا "هنري"!

497
00:31:04,029 --> 00:31:05,531
‫لا! "تشارلي"!

498
00:31:05,614 --> 00:31:06,824
‫لقد فات الأوان!

499
00:31:07,199 --> 00:31:08,242
‫"تشارلي"!

500
00:31:09,535 --> 00:31:10,619
‫لقد رحل.

501
00:31:12,121 --> 00:31:14,790
‫يجب أن تساعدوه! "تشارلي"!

502
00:31:14,873 --> 00:31:17,751
‫دعوني أمر! أنا أعرفه!

503
00:31:17,835 --> 00:31:20,004
‫ل يمكنك قول هذا. لا نعرف إن كان هو.

504
00:31:22,006 --> 00:31:24,133
‫- يا إلهي!
‫- أحتاج للمساعدة هنا!

505
00:31:26,051 --> 00:31:28,512
‫من هو؟ أيمكننا أن نعرف من هو؟

506
00:31:28,887 --> 00:31:30,889
‫"طوم"! "بيرتي"! من هو؟

507
00:31:32,516 --> 00:31:34,101
‫أخشى أنه "تشارلي روجرز".

508
00:32:07,259 --> 00:32:08,719
‫لقد كان صديقي.

509
00:32:10,971 --> 00:32:12,389
‫أعز أصدقائي، حقيقة،

510
00:32:14,183 --> 00:32:16,769
‫لو لم تبد هذه الجملة كأنها من

511
00:32:17,436 --> 00:32:19,605
‫رواية لـ"رايدر هاغارد".

512
00:32:22,191 --> 00:32:24,360
‫أظل أسأل نفسي لو أنني...

513
00:32:25,778 --> 00:32:28,906
‫- شجعته.
‫- بالطبع شجعته.

514
00:32:29,615 --> 00:32:31,158
‫وهو شجعك.

515
00:32:31,200 --> 00:32:33,535
‫نعم، ولكن هذا كان غبياً، أنا...

516
00:32:35,037 --> 00:32:38,499
‫لقد استفزيته وأغظته.

517
00:32:38,582 --> 00:32:41,168
‫- لقد حثثته.
‫- وهو فعل الشي ذاته.

518
00:32:42,628 --> 00:32:44,338
‫ولو كنت قد مت بدلاً منه،

519
00:32:44,421 --> 00:32:46,882
‫لكان هو هنا يطرح نفس الأسئلة.

520
00:32:46,965 --> 00:32:49,301
‫ولكن أنا لم أمت وهو مات.

521
00:32:52,638 --> 00:32:54,515
‫آسف.

522
00:32:59,478 --> 00:33:00,604
‫سنذهب الآن.

523
00:33:02,064 --> 00:33:04,733
‫العمة "روزموند"
‫لا تريد إلغاء العشاء الليلة.

524
00:33:05,401 --> 00:33:08,153
‫تعتقد أننا يجب أن نبقى مجتمعين
‫في يوم مثل هذا.

525
00:33:11,448 --> 00:33:14,535
‫لا أستطيع. يجب أن أتعامل
‫مع عائلة "تشارلي".

526
00:33:16,704 --> 00:33:19,081
‫بالطبع. لم أكن أفكر.

527
00:33:20,332 --> 00:33:21,625
‫اشكريها نيابة عني.

528
00:33:25,337 --> 00:33:26,755
‫ويا "ماري"...

529
00:33:28,048 --> 00:33:30,050
‫لا. دعنا لا نقم بأي من هذا الآن.

530
00:33:51,989 --> 00:33:55,576
‫هيا إذن. خلصنا من بؤسنا. هل نجح أم لا؟

531
00:33:56,910 --> 00:34:00,205
‫سيد "موليسلي"، سيكون من دواعي سروري

532
00:34:01,373 --> 00:34:03,959
‫أن تنضم للمدرسين في مدرس القرية.

533
00:34:04,168 --> 00:34:05,252
‫سيكون...

534
00:34:08,130 --> 00:34:10,007
‫هذا لطف منك أن تأتي لكي تخبرني.

535
00:34:10,132 --> 00:34:12,593
‫هل هذا يعني أنك ستصبح
‫معلماً الآن، وليس خادماً؟

536
00:34:12,676 --> 00:34:14,553
‫- متى ستغادر إذن؟
‫- امنحوه لحظة.

537
00:34:14,803 --> 00:34:17,389
‫- هناك الكثير لكي يتم إجراؤه.
‫- بالطبع.

538
00:34:17,848 --> 00:34:19,516
‫أنت مثار إعجابي يا سيد "موليسلي".

539
00:34:19,725 --> 00:34:21,727
‫هناك خريجون من "أوكسفورد" و"كامبريدج"

540
00:34:21,810 --> 00:34:23,145
‫يعرفون أقل منك بكثير.

541
00:34:24,688 --> 00:34:26,398
‫يجب أن تفخر بنفسك.

542
00:34:27,900 --> 00:34:29,485
‫طابت ليلتك.

543
00:34:31,528 --> 00:34:32,863
‫سيد "دوز".

544
00:34:34,323 --> 00:34:35,991
‫شكراً جزيلاً.

545
00:34:41,663 --> 00:34:43,207
‫أحسنت يا سيد "موليسلي".

546
00:34:44,708 --> 00:34:47,878
‫- ستكون أنت بعدي.
‫- أشك بذلك ولكن شكراً.

547
00:34:47,961 --> 00:34:51,173
‫يجب أن نحتفل. تعالوا إلى المطبخ
‫بينما أعد العشاء.

548
00:34:51,256 --> 00:34:53,801
‫يوجد زجاجة نبيذ هناك
‫والسيد "كارسون" لن يمانع.

549
00:34:55,260 --> 00:34:57,679
‫هل هذه نهاية الخدمة بالنسبة لك؟

550
00:34:58,847 --> 00:35:02,851
‫الخدمة ستنتهي لمعظمنا يا "ديزي".
‫أنا حصلت على دفعة للأمام فقط.

551
00:35:03,310 --> 00:35:06,939
‫- هل ستشتاق لها؟
‫- ما كنت لأصبح كبير خدم.

552
00:35:07,022 --> 00:35:09,650
‫ليس في منزل لائق مثل هذا.

553
00:35:10,651 --> 00:35:12,986
‫ومن الآن وصاعداً
‫سيكون هناك أناس أكثر يسعون

554
00:35:13,070 --> 00:35:14,780
‫خلف وظائف أقل.

555
00:35:15,906 --> 00:35:19,368
‫ربما حان الوقت ويبدو أنه طريق جيد.

556
00:35:20,077 --> 00:35:22,287
‫أنا مسرورة. أنت تستحق هذا.

557
00:35:23,497 --> 00:35:25,374
‫لم أعتقد أني أستحق أي شيء.

558
00:35:26,083 --> 00:35:27,918
‫ربما كنت مخطئاً من البداية.

559
00:35:29,503 --> 00:35:31,171
‫هل أنت قادم يا سيد "بارو"؟

560
00:35:31,797 --> 00:35:33,674
‫بعد قليل. اذهب أنت.

561
00:35:46,645 --> 00:35:48,897
‫ولكن كيف فعلتها؟

562
00:35:48,981 --> 00:35:51,775
‫لا بد أني تعثرت

563
00:35:51,859 --> 00:35:55,529
‫وقعت بطريقة خاطئة.
‫السيدة "باتمور" وضعت ضمادة،

564
00:35:55,612 --> 00:35:58,115
‫ولكني سأذهب للطبيب في الصباح
‫إذا لم تتحسن.

565
00:35:58,740 --> 00:36:01,451
‫- كيف ستطبخين؟
‫- لا يمكنني أن أطبخ .

566
00:36:02,494 --> 00:36:03,871
‫لا يمكنني أن أرفع.

567
00:36:04,580 --> 00:36:07,291
‫ولكنه ليس أمراً صعباً.
‫سأرشدك. لا تقلق.

568
00:36:07,958 --> 00:36:11,253
‫تقصدين أنني أنا سأطبخ؟

569
00:36:12,629 --> 00:36:14,381
‫الأمر بسيط جداً.

570
00:36:14,882 --> 00:36:17,301
‫ضع الدجاجة في الفرن في الحال.

571
00:36:17,384 --> 00:36:19,720
‫وثم قشر البطاطا وحضر القرنبيط.

572
00:36:19,803 --> 00:36:21,805
‫وضع الإبريق ليغلي.

573
00:36:22,848 --> 00:36:26,184
‫اعثر على الخبز والبصل
‫من أجل صلصة الخبز.

574
00:36:26,310 --> 00:36:29,062
‫الزبدة والحليب
‫في خزانة اللحم في الخارج.

575
00:36:34,568 --> 00:36:37,070
‫أعتقد أن لا أحد منا سيأكل شيئاً آخر؟

576
00:36:38,655 --> 00:36:42,576
‫حين يتحدث المرء عن المخاطرة والخطر
‫يبدو الأمر ممتعاً،

577
00:36:43,160 --> 00:36:47,414
‫ولكن بالطبع الواقع خلف الأمر
‫هي الموت المفاجئ.

578
00:36:49,207 --> 00:36:51,877
‫الموت المفاجئ السخيف المبدد.

579
00:36:52,127 --> 00:36:56,632
‫إنها مهنة مريعة جداً.

580
00:36:57,841 --> 00:37:00,177
‫اللغة الإنجليزية لا تخذلك.

581
00:37:00,385 --> 00:37:01,470
‫اخرسي!

582
00:37:05,933 --> 00:37:07,392
‫هلا أكملنا.

583
00:37:08,018 --> 00:37:10,312
‫- سوف تذهبين للنوم.
‫- وأنا أيضاً.

584
00:37:11,271 --> 00:37:13,565
‫بقيتكم يمكنكم إكمال الحديث.

585
00:37:14,608 --> 00:37:16,860
‫- هل أقول وداعاً؟
‫- ليس بعد.

586
00:37:17,778 --> 00:37:19,321
‫تعال إلى غرفة الرسم لتشرب شيئاً.

587
00:37:30,707 --> 00:37:32,292
‫"هنري" على الهاتف.

588
00:37:34,670 --> 00:37:36,046
‫اطلب منه أن يتصل غداً.

589
00:37:36,713 --> 00:37:37,839
‫أعتقد أنه يجب أن تكلميه.

590
00:37:46,390 --> 00:37:48,141
‫يجب أن تحاول النوم.

591
00:37:48,684 --> 00:37:51,853
‫علي سماع صوتك أولاً.

592
00:37:54,147 --> 00:37:55,732
‫الحقيقة هي...

593
00:37:57,484 --> 00:37:59,695
‫أنا لن أنام حتى أعرف ما هو مستقبلنا.

594
00:37:59,778 --> 00:38:02,781
‫"هنري" أرجوك، دعنا لا نفعل هذا الآن.

595
00:38:03,448 --> 00:38:06,576
‫- فكر بـ"تشارلي"، ليس بنا.
‫- اسمعيني. "تشارلي" كان ليفعل.

596
00:38:08,370 --> 00:38:11,873
‫لأن موته جعلني أدرك

597
00:38:11,957 --> 00:38:13,875
‫أننا لا نملك وقتاً لنضيعه، أنت وأنا.

598
00:38:14,584 --> 00:38:18,588
‫أنا أحاول أن أعيش اللحظة
‫ويجب أن أستغل الحاضر.

599
00:38:18,839 --> 00:38:19,965
‫لا!

600
00:38:24,386 --> 00:38:25,470
‫ماذا تقصدين؟

601
00:38:25,554 --> 00:38:27,848
‫آسفة، ما كنت لأقول هذا الآن،

602
00:38:28,598 --> 00:38:31,226
‫ولكن اليوم جعلني أدرك شيئاً أيضاً.

603
00:38:33,478 --> 00:38:35,689
‫نحن لسنا مقدرين لبعض يا "هنري".

604
00:38:36,398 --> 00:38:37,816
‫- علاقتنا ليست صائبة.
‫- يمكنني...

605
00:38:37,941 --> 00:38:40,110
‫لا تبدأ بالقول أنك ستتخلى عن السباق.

606
00:38:40,569 --> 00:38:42,529
‫أنا لا أريدك أن تتخلى عن أي شيء.

607
00:38:43,238 --> 00:38:45,532
‫- باستثنائي.
‫- لا يمكنني التخلي عنك.

608
00:38:45,615 --> 00:38:48,160
‫أرجوك! أتمنى لك الخير،

609
00:38:49,036 --> 00:38:51,872
‫أريدك أن تعيش حياة طويلة وسعيدة.

610
00:38:52,622 --> 00:38:55,292
‫- ولكن ليس معي.
‫- "ماري"، أرجوك لا تفعلي هذا.

611
00:38:55,417 --> 00:38:56,960
‫يجب أن أفعل.

612
00:38:59,171 --> 00:39:00,672
‫طابت ليلتك يا "هنري".

613
00:39:07,262 --> 00:39:08,388
‫أتمنى لو لم تفعلي.

614
00:39:10,182 --> 00:39:11,892
‫هل تعرف ما هو أسوأ شيء؟

615
00:39:13,018 --> 00:39:17,230
‫حين قالوا أن "تشارلي" وليس "هنري"
‫من مات كنت سعيدة.

616
00:39:17,898 --> 00:39:19,691
‫فكر بهذا. كنت سعيدة.

617
00:39:19,816 --> 00:39:21,526
‫أنت لا تفكرين بوضوح.

618
00:39:21,902 --> 00:39:24,613
‫اليوم ذكرك بموت "ماثيو" وما يتبعه.

619
00:39:25,072 --> 00:39:27,324
‫- أنت في غشاوة سوداء...
‫- هذا ليس ما أريد!

620
00:39:27,407 --> 00:39:29,117
‫تخافين أن تتأذي ثانية.

621
00:39:30,535 --> 00:39:31,995
‫ولكن دعيني أخبرك بهذا.

622
00:39:33,663 --> 00:39:35,957
‫سوف تتأذين ثانية وأنا كذلك،

623
00:39:36,917 --> 00:39:38,835
‫لأن هذا جزء من الحياة.

624
00:39:40,045 --> 00:39:43,006
‫ولكن هذا ليس سبباً لتتخلي
‫عن الرجل المناسب لك.

625
00:40:01,108 --> 00:40:03,652
‫آسف إن كنت متخلفاً قليلاً.

626
00:40:03,735 --> 00:40:05,904
‫البطاطا ربما احترقت قليلاً.

627
00:40:05,987 --> 00:40:07,280
‫لا تهتم.

628
00:40:07,364 --> 00:40:09,449
‫- ما وضع القرنبيط؟
‫- يا إلهي.

629
00:40:13,120 --> 00:40:15,580
‫بما أنك هناك، ضع فتاة التفاح.

630
00:40:16,039 --> 00:40:17,332
‫الفرن السفلي.

631
00:40:24,548 --> 00:40:26,216
‫أعتقد أنه كان يوماً جيداً.

632
00:40:26,800 --> 00:40:29,469
‫الشيء الغريب
‫أني استمتعت به في النهاية.

633
00:40:29,553 --> 00:40:31,930
‫وأنا مسرورة أن الأمر كان جيداً
‫بالنسبة للسيد "موليسلي".

634
00:40:32,013 --> 00:40:34,391
‫و"آندي". أعتقد أن هذا سيكون جيداً.

635
00:40:34,474 --> 00:40:35,600
‫أعتقد ذلك.

636
00:40:36,059 --> 00:40:39,813
‫رغم أنه يريد أن يقرأ لكي يعرف أكثر
‫عن المزارع والسيد "ماسون".

637
00:40:39,896 --> 00:40:44,025
‫وإن فعل؟ يجب أن تشاركي يا "ديزي".
‫الحب ليس محدوداً.

638
00:40:44,109 --> 00:40:45,902
‫إذا كسب السيد "ماسون" أصدقاء جدد،

639
00:40:45,986 --> 00:40:47,654
‫فهذا لا يعني أنه يحبك أقل.

640
00:40:48,530 --> 00:40:49,698
‫حقاً؟

641
00:40:51,575 --> 00:40:53,535
‫لم يكن لدي شيء لوحدي.

642
00:40:54,411 --> 00:40:56,538
‫لقد وجدت حب الأب هناك

643
00:40:56,621 --> 00:40:58,039
‫ويمكنك أن تعتمدي عليه،

644
00:40:58,957 --> 00:41:00,834
‫كما يمكنك أن تعتمدي علي.

645
00:41:02,294 --> 00:41:03,879
‫الآن اذهبي، سأنهي هذا.

646
00:41:09,301 --> 00:41:10,635
‫هذا الفتات جيد.

647
00:41:11,595 --> 00:41:13,763
‫فتات أمي كان دائماً مشبعاً بالماء.

648
00:41:20,770 --> 00:41:23,106
‫هل هذا هو الأمر؟ هل انتهينا؟

649
00:41:25,275 --> 00:41:26,943
‫فقط انقع الأشياء.

650
00:41:27,027 --> 00:41:29,154
‫احرص أن تغطي الأوعية بالماء.

651
00:41:29,362 --> 00:41:31,323
‫لا داعي لأن تقوم بالتنظيف حتى الغد

652
00:41:31,406 --> 00:41:32,532
‫إذا لم ترغب.

653
00:41:32,616 --> 00:41:35,285
‫- لن تتحسني حتى الصباح؟
‫- ليس لهذا.

654
00:41:35,744 --> 00:41:39,664
‫يمكننا أن نطلب من "بيلي" القدوم
‫ولكن لديه عمل ليقوم به.

655
00:41:39,789 --> 00:41:41,625
‫أنت لا تمانع، أليس كذلك؟

656
00:41:42,292 --> 00:41:44,961
‫لا. لا أمانع.

657
00:41:49,424 --> 00:41:51,927
‫أعتقد أنك سعيدة لذهابك للنوم.
‫أنا كذلك.

658
00:41:53,720 --> 00:41:56,139
‫- ما الأمر؟
‫- كنت أتساءل إن كنت محقة،

659
00:41:56,181 --> 00:41:58,141
‫أنه يجب تهنئتك.

660
00:41:59,017 --> 00:42:02,062
‫من المبكر الإعلان عن هذا، ولكن نعم.

661
00:42:02,771 --> 00:42:04,147
‫أنا سعيدة لك.

662
00:42:04,272 --> 00:42:05,982
‫من الجيد التفكير بحياة جديدة قادمة.

663
00:42:06,608 --> 00:42:07,984
‫خصوصاً في يوم مثل هذا.

664
00:42:09,110 --> 00:42:10,278
‫طابت ليلتك.

665
00:42:17,619 --> 00:42:19,621
‫انظر لك، متمدد مثل الباشا.

666
00:42:20,372 --> 00:42:22,207
‫مخلوق الترفيه.

667
00:42:22,540 --> 00:42:24,167
‫الليل المبكر بالنسبة لي.

668
00:42:24,709 --> 00:42:26,461
‫خلد للنوم حين غادر غرفة الطعام.

669
00:42:26,544 --> 00:42:29,256
‫ليس بالنسبة لي. إنها مهزوزة جداً.

670
00:42:29,881 --> 00:42:30,882
‫بسبب الحادث؟

671
00:42:31,132 --> 00:42:34,261
‫بسبب الحادث كما أنها انفصلت
‫عن السيد "تالبوت".

672
00:42:35,762 --> 00:42:37,097
‫لا أعتقد أنها الليلة المناسبة

673
00:42:37,180 --> 00:42:38,682
‫لاتخاذ مثل هذا القرار.

674
00:42:38,765 --> 00:42:40,141
‫تقول إنها واثقة.

675
00:42:41,476 --> 00:42:42,686
‫أتعتقدين أنها محقة؟

676
00:42:43,019 --> 00:42:45,063
‫لا أعرف. على الأغلب.

677
00:42:46,314 --> 00:42:48,191
‫إذن لا يوجد ما يُقال.

678
00:42:54,197 --> 00:42:55,907
‫أخشى أن علي الذهاب.

679
00:42:57,033 --> 00:42:58,702
‫كنت مفيداً جداً.

680
00:42:59,786 --> 00:43:03,540
‫الأمر غريب، أليس كذلك؟
‫شهدنا مأساة اليوم،

681
00:43:04,082 --> 00:43:06,501
‫ولكن الجلوس هنا وأنت تحيطني بذراعيك،

682
00:43:06,584 --> 00:43:08,712
‫لا أشعر أني شعرت بهذا القدر من الراحة.

683
00:43:09,879 --> 00:43:12,382
‫حين تقولين أشياء كهذه
‫تجعلينني سعيداً جداً.

684
00:43:13,300 --> 00:43:16,761
‫إذا لم يكن من الخاطئ الشعور بالسعادة
‫في يوم مثل هذا.

685
00:43:17,429 --> 00:43:20,598
‫لا أعتقد أنه يكون من الخاطئ
‫الشعور بالسعادة والثقة أبداً

686
00:43:20,682 --> 00:43:22,142
‫في رفقة شخص آخر.

687
00:43:22,183 --> 00:43:24,436
‫هل أجعلك تشعرين هكذا فعلاً؟

688
00:43:24,519 --> 00:43:25,937
‫هذا ليس فخاً.

689
00:43:27,230 --> 00:43:29,983
‫اليوم كان حزيناً وبائساً

690
00:43:30,817 --> 00:43:33,528
‫ووجودك هنا ساعدني بمواجهته.
‫هذا كل شيء.

691
00:43:34,321 --> 00:43:36,197
‫الحقيقة أني أحب أن أقع بالفخ

692
00:43:36,948 --> 00:43:40,243
‫و... يُفضل أن أقولها،

693
00:43:40,994 --> 00:43:42,454
‫أنا أريد الزواج بك.

694
00:43:44,331 --> 00:43:45,540
‫لا تشعرين بالإهانة؟

695
00:43:45,623 --> 00:43:48,626
‫بالإهانة؟ لماذا سأشعر بالإهانة؟

696
00:43:49,252 --> 00:43:53,548
‫أنا مسرورة، أنا مبتهجة.
‫ولكني متفاجئة قليلاً.

697
00:43:53,631 --> 00:43:55,592
‫لماذا؟ تعرفين أني متيم بك.

698
00:43:55,675 --> 00:43:58,970
‫لم أعتقد أني فتاة يُتيم بها الرجال.

699
00:43:59,137 --> 00:44:01,264
‫أنت مخطئة. لأني كذلك.

700
00:44:02,182 --> 00:44:04,267
‫أعرف أني لا أملك الكثير لأقدمه

701
00:44:04,726 --> 00:44:08,021
‫وأبوك يأمل بشخص أفضل
‫من سمسار عقارات مفلس،

702
00:44:08,646 --> 00:44:12,108
‫ولكن لو كان مسموحاً للحب
‫أن يدخل بالمعادلة، فأنا غني بهذا.

703
00:44:13,985 --> 00:44:16,029
‫يجب أن أسألك شيئاً.

704
00:44:17,739 --> 00:44:19,866
‫هل ستسمح لي بجلب"ماريغولد" معي؟

705
00:44:20,450 --> 00:44:23,411
‫"ماريغولد"؟ التي في وصاية عائلتك؟

706
00:44:24,329 --> 00:44:27,457
‫أنا أحبها أكثر من أي شخص آخر

707
00:44:27,540 --> 00:44:29,042
‫وأكره أن أتركها خلفي.

708
00:44:30,335 --> 00:44:31,836
‫إن كانت تعني لك كل هذا القدر.

709
00:44:32,128 --> 00:44:35,256
‫بالطبع آمل أن ننجب أطفالنا قريباً.

710
00:44:35,507 --> 00:44:38,426
‫- بكل تأكيد. أرغب بهذا أيضاً.
‫- هل هذا يعني أنك موافقة؟

711
00:44:39,135 --> 00:44:40,595
‫ليس تماماً.

712
00:44:41,346 --> 00:44:45,475
‫يجب أن أفكر بالأمر. آسفة لأني أفسد
‫البهجة ولكن يجب أن أفعل.

713
00:44:45,558 --> 00:44:48,478
‫تفضلي. لن أتزوج غيرك.

714
00:44:48,561 --> 00:44:51,106
‫ليس بعد أن فطرت قلبي بأي حال.

715
00:44:54,776 --> 00:44:55,819
‫سأذهب.

716
00:44:57,112 --> 00:44:58,363
‫قبلني أولاً.

717
00:44:59,656 --> 00:45:02,659
‫وأعدك أني لن أتركك تنتظر مطولاً.

718
00:45:25,098 --> 00:45:27,267
‫لنر ما رأيك بهذا؟

719
00:45:28,476 --> 00:45:31,980
‫يجب أن أذهب الآن ولكن ابنة أختي،
‫"لوسي" في المطبخ.

720
00:45:32,147 --> 00:45:33,690
‫- سوف تهتم بكل شيء.
‫- شكراً.

721
00:45:47,162 --> 00:45:48,371
‫مرحباً يا "كارسون".

722
00:45:48,997 --> 00:45:50,999
‫السيدة "كراولي" في المكتبة
‫يا سيدي اللورد.

723
00:45:51,082 --> 00:45:52,542
‫كانت هنا منذ بعض الوقت.

724
00:45:52,584 --> 00:45:54,836
‫- لماذا؟
‫- لم تقل يا سيدتي الليدي،

725
00:45:54,919 --> 00:45:56,546
‫ولكن يبدو أنها متشوقة لمقابلتكم كلكم.

726
00:45:56,921 --> 00:46:01,176
‫كما أن السيد "سبرات" اتصل
‫ليعرف متى ستعودون من "لندن".

727
00:46:01,301 --> 00:46:04,053
‫- السيد "سبرات"؟
‫- كبير الخدم لدى الكونتيسة "داواجر".

728
00:46:04,137 --> 00:46:06,139
‫سيد "سبرات" هذا. ماذا يريد؟

729
00:46:06,181 --> 00:46:08,308
‫مجدداً لم يقدم أي تفسير.

730
00:46:08,391 --> 00:46:10,101
‫أشعر بالفضول أكثر.

731
00:46:11,436 --> 00:46:14,147
‫"إيزابيل"، آمل أننا
‫لم نتركك تنتظرين طويلاً.

732
00:46:14,230 --> 00:46:17,609
‫كلا بالمرة. هذا ذنبي، قدمت مبكرة.

733
00:46:17,859 --> 00:46:20,570
‫- كيف كانت؟
‫- مريعة جداً.

734
00:46:20,695 --> 00:46:23,364
‫- ولكن دعينا لا نتحدث عن هذا الآن.
‫- آسفة.

735
00:46:23,990 --> 00:46:25,450
‫ولأكون صادقة،

736
00:46:26,075 --> 00:46:28,453
‫- أشعر بالإحراج.
‫- لماذا؟ ما الأمر؟

737
00:46:29,078 --> 00:46:31,498
‫لدي رسالة من ابنة عمي "فايوليت".

738
00:46:32,415 --> 00:46:35,335
‫- لماذا لم تجلبها بنفسها؟
‫- لأنها رحلت.

739
00:46:35,835 --> 00:46:37,837
‫رحلت؟ أين؟

740
00:46:37,962 --> 00:46:41,174
‫على متن سفينة "ذا باريس"،
‫متوجهة إلى البحر المتوسط.

741
00:46:41,674 --> 00:46:43,843
‫هذا بسببي، أليس كذلك؟ أنا فعلتها.

742
00:46:44,385 --> 00:46:45,887
‫تشعر بالحنق مني.

743
00:46:45,970 --> 00:46:48,056
‫لا أرى فائدة من الحديث عن هذا الآن.

744
00:46:48,181 --> 00:46:49,641
‫ماذا تقول في الرسالة؟

745
00:46:50,308 --> 00:46:51,434
‫لا تقول الكثير.

746
00:46:51,976 --> 00:46:54,229
‫تحتاج لأن تغير الجو

747
00:46:54,312 --> 00:46:57,357
‫و"سبرات" سيجلب هدية وداعية.

748
00:46:57,440 --> 00:46:58,733
‫لهذا اتصل.

749
00:46:59,275 --> 00:47:02,153
‫- لقد وصل السيد "سبرات" يا سيدي.
‫- أدخله.

750
00:47:02,237 --> 00:47:05,114
‫ها هو الأمر، هو في قاعة الخدم

751
00:47:05,198 --> 00:47:07,909
‫مع هدية لسيادتك

752
00:47:08,034 --> 00:47:09,536
‫ولا يريد جلبها إلى هنا.

753
00:47:09,827 --> 00:47:11,162
‫ما الذي يجري؟

754
00:47:11,246 --> 00:47:13,540
‫ربما يكون محقاً يا سيدي اللورد.

755
00:47:13,665 --> 00:47:14,874
‫لننزل لنر ما هي.

756
00:47:15,083 --> 00:47:18,044
‫إذا رغبت.
‫ولكن هذا يبدو غريباً بالنسبة لي.

757
00:47:19,921 --> 00:47:21,839
‫ما هذا؟ ما هي المفاجأة؟

758
00:47:21,965 --> 00:47:25,009
‫سترى قريباً يا سيدي،
‫ولكني أعتقد أنها جيدة.

759
00:47:25,260 --> 00:47:26,261
‫طاب يومك يا سيدي.

760
00:47:26,344 --> 00:47:28,930
‫"سبرات"، ما هو السر الكبير
‫التي ستكشفه لنا؟

761
00:47:29,013 --> 00:47:33,476
‫سيادتها اختارتها بنفسها يا سيدي.
‫كانت دقيقة جداً.

762
00:47:37,355 --> 00:47:39,774
‫مرحباً أيتها الصغيرة.

763
00:47:44,445 --> 00:47:46,573
‫ماذا سنسميك الآن؟

764
00:47:48,366 --> 00:47:49,951
‫أعرف، "تيو".

765
00:47:50,034 --> 00:47:52,453
‫ظننت أننا دائماً نسمي أسماء
‫من "مصر" القديمة.

766
00:47:52,620 --> 00:47:57,000
‫"تيو" كانت زوجة "أمنحوتب" الثاني
‫وأم "تحتمس" الرابع.

767
00:47:57,041 --> 00:47:58,251
‫ألا تعرفين شيئاً؟

768
00:47:58,334 --> 00:48:00,253
‫لم تتدرب بعد يا سيدي.

769
00:48:00,336 --> 00:48:03,006
‫لهذا قررنا ألا نأخذها للمكتبة.

770
00:48:03,089 --> 00:48:05,717
‫من يهتم بهذا. تعالي لفوق معي.

771
00:48:10,013 --> 00:48:14,183
‫إنه يحب الكلاب.
‫كيف كان الضيوف هذا الصباح؟

772
00:48:14,267 --> 00:48:16,144
‫هل كان كل شيء مرضياً؟

773
00:48:16,185 --> 00:48:20,440
‫جداً. هو طبيب يا سيدة "هيوز".
‫تخيلي هذا.

774
00:48:20,982 --> 00:48:23,359
‫لا أعتقد أنه كان يمكنني
‫البدء بشكل أفضل.

775
00:48:23,776 --> 00:48:26,154
‫حتى لو عملت على إفطارهم

776
00:48:26,237 --> 00:48:28,781
‫أكثر من أي شيء قمت به
‫منذ تزوجت الليدي "روز".

777
00:48:29,574 --> 00:48:30,783
‫بالمناسبة،

778
00:48:30,950 --> 00:48:34,329
‫هل نجا السيد "كارسون"
‫من أزمته ليلة البارحة؟

779
00:48:34,662 --> 00:48:36,080
‫سأصف لك الأمر هكذا،

780
00:48:36,164 --> 00:48:40,752
‫لقد ازداد لديه احترام دور
‫الطباخة وغاسلة الأطباق.

781
00:48:40,835 --> 00:48:42,962
‫لذلك أعتقد أنه سيسبب
‫مشاكل أقل في المستقبل.

782
00:48:44,797 --> 00:48:46,174
‫ما المضحك؟

783
00:48:47,383 --> 00:48:49,510
‫الحياة يا سيد "كارسون" وحسب.

784
00:48:50,553 --> 00:48:51,638
‫الحياة وحسب.

785
00:49:34,430 --> 00:49:35,848
‫ترجم من قبل :طرفة القداح

