﻿1
00:00:47,298 --> 00:00:49,133
‫لا يجب عليك أن تجعليه ينتظر.

2
00:00:50,176 --> 00:00:51,218
‫أنا أحبه.

3
00:00:52,303 --> 00:00:55,181
‫سأقبل به في لحم البصر لولا "ماريغولد".

4
00:00:55,890 --> 00:00:57,600
‫تقولين أنه سيسمح لك بالاحتفاظ بها.

5
00:00:58,517 --> 00:01:00,311
‫- تلك ليست المشكلة.
‫- ما هي؟

6
00:01:02,646 --> 00:01:04,023
‫إن لزمت الصمت،

7
00:01:04,815 --> 00:01:07,151
‫ستكون هنالك كذبة في وسط زواجي.

8
00:01:08,194 --> 00:01:11,238
‫لكن، إن أخبرته بالحقيقة...
‫فهل سأفسد الأمر؟

9
00:01:12,031 --> 00:01:13,032
‫"إيدث"...

10
00:01:15,367 --> 00:01:17,495
‫أنت امرأة ناضجة
‫ولا أستطيع إجبارك على شيء.

11
00:01:17,620 --> 00:01:19,497
‫لكن لا يمكنك الزواج من رجل

12
00:01:19,580 --> 00:01:21,165
‫وإخفاء سر كهذا عنه.

13
00:01:21,290 --> 00:01:22,625
‫ذلك ليس ممكنًا.

14
00:01:23,167 --> 00:01:24,502
‫ولن تكوني سعيدة.

15
00:01:26,837 --> 00:01:28,339
‫ما مدى سعادتي هنا؟

16
00:01:33,427 --> 00:01:35,971
‫سيدة "باتمور"، أنت مالك المنزل
‫رقم 3 في "أورتشراد لاين"،

17
00:01:36,055 --> 00:01:37,306
‫في "هوتون لوسكيرن".

18
00:01:37,473 --> 00:01:39,767
‫نعم. أنا أدريه كنُزل للمبيت والإفطار.

19
00:01:39,892 --> 00:01:43,145
‫من بين ضيوفك، كان هنالك
‫الدكتور "فليتشر" وزوجته؟

20
00:01:43,395 --> 00:01:44,772
‫نعم. كانا أول زبائني.

21
00:01:45,397 --> 00:01:47,942
‫علي أن أعترف
‫أنهما مهذبان ومحترمان.

22
00:01:48,025 --> 00:01:49,985
‫لم يكونا محترمين بقدر ما تظنين.

23
00:01:50,611 --> 00:01:52,613
‫اسم الدكتور "فليتشر" الحقيقي
‫هو السيد "إيان ماكيد"

24
00:01:52,780 --> 00:01:54,615
‫واسم زوجته المزعومة
‫هو السيدة "دوريت".

25
00:01:55,533 --> 00:01:57,117
‫- ماذا؟
‫- يقاضي السيد "دوريت"

26
00:01:57,201 --> 00:01:59,995
‫السيد "ماكيد" بسبب أضرار
‫مرتبطة بالزنى.

27
00:02:00,496 --> 00:02:02,206
‫قد يتم استدعاؤك للشهادة.

28
00:02:03,874 --> 00:02:04,959
‫يا إلهي.

29
00:02:07,044 --> 00:02:08,671
‫هنالك ما يدعو إلى أن...

30
00:02:09,088 --> 00:02:10,589
‫"هوتون لوسكيرن" ستُذكر في الأخبار،

31
00:02:10,714 --> 00:02:12,842
‫كمكان لمنزل سيئ السمعة.

32
00:02:15,928 --> 00:02:17,429
‫منزل سيئ السمعة؟

33
00:02:17,513 --> 00:02:20,474
‫أخشى أن الإشاعة قد بدأت
‫بالانتشار بالفعل،

34
00:02:21,225 --> 00:02:24,103
‫لكن هنالك فرصة ليقوم "دوريت" ذاك
‫بتسوية الأمر خارج المحكمة.

35
00:02:25,396 --> 00:02:26,605
‫سأبقيك على اطلاع.

36
00:02:27,273 --> 00:02:28,399
‫شكرًا أيها الرقيب.

37
00:02:33,070 --> 00:02:34,655
‫مرحبًا. ما الذي أتى بك إلى هنا؟

38
00:02:36,949 --> 00:02:38,868
‫سلي السيدة "باتمور" عن ذلك.

39
00:02:39,869 --> 00:02:41,745
‫منزل سيئ السمعة؟

40
00:02:44,582 --> 00:02:46,834
‫تتجول أمي في جنوب "فرنسا"

41
00:02:47,001 --> 00:02:49,503
‫دون إرسال كلمة لأي أحد منا.
‫أتمنى لو أن "كورا"...

42
00:02:49,587 --> 00:02:51,380
‫لا أريد سماع كلمة ضد "كورا".

43
00:02:51,839 --> 00:02:53,340
‫أمي صعبة المراس.

44
00:02:53,465 --> 00:02:56,135
‫كنت سأقول أتمنى لو أن "كورا"
‫قد فكرت في الأمر مليًا.

45
00:02:56,677 --> 00:02:59,179
‫لقد استنزفت أمي صبري هذه المرة.

46
00:03:00,598 --> 00:03:01,932
‫لكنها أهدتك "تيو".

47
00:03:02,808 --> 00:03:03,893
‫صحيح.

48
00:03:04,101 --> 00:03:05,227
‫أسامحها على كل شيء.

49
00:03:16,530 --> 00:03:18,073
‫هل تظن أنه سيتزوج "إيدث"؟

50
00:03:20,159 --> 00:03:21,619
‫إن عرف بأمر "ماريغولد"؟

51
00:03:22,870 --> 00:03:24,705
‫لا أريدها أن تتأذى فحسب.

52
00:03:36,467 --> 00:03:38,761
‫- أهذا كل شيء إذًا؟
‫- نعم، لنذهب.

53
00:03:40,137 --> 00:03:42,473
‫ألا يتواجد مشغل "بيرتي"
‫في "طنجة" دائمًا؟

54
00:03:43,140 --> 00:03:44,183
‫أيمكنك شراء واحدة؟

55
00:03:47,561 --> 00:03:48,604
‫شكرًا لك.

56
00:03:49,396 --> 00:03:51,982
‫"(دايلي ميرور)
‫ماركيز إنجليزي يموت في (طنجة)"

57
00:03:53,859 --> 00:03:55,486
‫الماركيز السادس لـ"هيكسام"،
‫39 عامًا،"

58
00:03:55,569 --> 00:03:57,154
‫مات أثناء عطلته في "طنجة"،

59
00:03:57,404 --> 00:03:58,489
‫التي كان يزورها دائمًا.

60
00:03:58,781 --> 00:04:00,240
‫سبب الوفاة هو المالاريا.

61
00:04:00,449 --> 00:04:01,617
‫كان اللورد (هيكسام) أعزبًا.

62
00:04:01,742 --> 00:04:03,619
‫هل يعني هذا أن "بيرتي" سيفقد عمله؟

63
00:04:03,827 --> 00:04:04,954
‫يعتمد هذا على الوريث.

64
00:04:05,579 --> 00:04:06,622
‫يا لـ"إيدث" المسكينة.

65
00:04:06,789 --> 00:04:09,291
‫كان الوضع سيئًا بما يكفي وهو وكيل.
‫قد لا يكون حتى ذلك الآن.

66
00:04:10,084 --> 00:04:11,502
‫لا تُبدي فرحتك بذلك.

67
00:04:12,586 --> 00:04:14,046
‫كان عليك رؤية وجهها.

68
00:04:14,880 --> 00:04:16,507
‫لم يكن هذا مضحكًا للسيدة "باتمور".

69
00:04:16,632 --> 00:04:17,967
‫لا. وأنا لا أضحك، لكن...

70
00:04:18,092 --> 00:04:19,510
‫لكنك تضحكين.

71
00:04:22,096 --> 00:04:24,014
‫كم من الصفوف ستُدرس كل أسبوع؟

72
00:04:25,599 --> 00:04:27,017
‫خمسة فصول كبداية.

73
00:04:27,434 --> 00:04:29,979
‫بعد الظهر فحسب بين الساعتين
‫الثانية والنصف والرابعة والنصف.

74
00:04:30,187 --> 00:04:31,605
‫ما قول السيد "كارسون"؟

75
00:04:32,940 --> 00:04:33,983
‫لم أسأله بعد.

76
00:04:35,150 --> 00:04:37,111
‫لا تسأله، أخبره.

77
00:04:38,070 --> 00:04:41,156
‫لكن لنفترض أن الأمر لم ينجح؟
‫لنفترض أني لم أكن جيدًا؟

78
00:04:43,200 --> 00:04:45,119
‫بالطبع لم أعرف أنهما قد قاما بدعوتك.

79
00:04:45,536 --> 00:04:47,496
‫- كنت لأذكر الأمر لك.
‫- لم يعاملني أحد بفظاظة هكذا

80
00:04:47,579 --> 00:04:50,416
‫كما عاملني ابنك. فلماذا قد
‫يريد مني أن أحضر زفافه؟

81
00:04:50,708 --> 00:04:52,001
‫حسنًا، أليست هذه إشارة جيدة؟

82
00:04:52,167 --> 00:04:53,627
‫لستُ واثقة من أي نوع من الإشارات هي.

83
00:04:53,752 --> 00:04:54,962
‫تأثير "أميليا".

84
00:04:56,630 --> 00:04:57,715
‫نعم.

85
00:04:58,465 --> 00:04:59,675
‫أظن أني أوافق الرأي.

86
00:05:00,259 --> 00:05:02,177
‫إنها طيبة للغاية ولطيفة.

87
00:05:02,302 --> 00:05:03,345
‫فعلاً؟

88
00:05:03,595 --> 00:05:04,596
‫أهي كذلك بالفعل؟

89
00:05:05,639 --> 00:05:07,266
‫- ألا تظنين ذلك؟
‫- لأكون صريحة،

90
00:05:08,517 --> 00:05:09,560
‫أنا لا أعرفها.

91
00:05:11,478 --> 00:05:15,149
‫كل ما أمكنني فعله
‫هو ألا أنفجر ضحكًا. يا للمسكينة.

92
00:05:15,315 --> 00:05:16,400
‫هل الأمر مضحك؟

93
00:05:16,483 --> 00:05:17,860
‫لنفترض أن شخصًا ما ربط

94
00:05:17,901 --> 00:05:20,112
‫بين السيدة "باتمور" ومكانها
‫في "دونتون آبي"؟

95
00:05:20,195 --> 00:05:21,488
‫أنا واثقة أنهم لن يفعلوا.

96
00:05:21,739 --> 00:05:23,532
‫لنأمل ألا يفعلوا.

97
00:05:23,866 --> 00:05:26,660
‫ولا أريد لهذه القصة
‫أن تُردد في الأعلى.

98
00:05:26,785 --> 00:05:28,579
‫لن أخبرهم.

99
00:05:34,334 --> 00:05:36,879
‫هذه أول مرة أضحك فيها بحق منذ زمن.

100
00:05:37,212 --> 00:05:38,589
‫لم أستطع كبح نفسي عن إخبارك.

101
00:05:38,714 --> 00:05:40,716
‫- مسكية السيدة "باتمور".
‫- أعلم.

102
00:05:41,008 --> 00:05:42,176
‫هذا فظيع من أجلها.

103
00:05:44,303 --> 00:05:47,598
‫علي أن أفكر في شيء جاد
‫وأنا نازلة للأسفل.

104
00:05:47,973 --> 00:05:50,976
‫حسنًا، عرفت بعض الأخبار المحزنة
‫عندما كنا في "ثيرسك".

105
00:05:51,518 --> 00:05:52,770
‫مات اللورد "هيكسام".

106
00:05:53,145 --> 00:05:54,188
‫من يكون يا سيدتي الليدي؟

107
00:05:54,354 --> 00:05:56,065
‫مالك قلعة "برانكاستر"،

108
00:05:56,190 --> 00:05:58,108
‫التي مكثنا بها السنة الماضية
‫من أجل صيد الطيهوج.

109
00:05:58,233 --> 00:05:59,318
‫ليس أنا يا سيدتي،
‫كنت في...

110
00:05:59,693 --> 00:06:00,736
‫كنت محتجزة.

111
00:06:00,861 --> 00:06:02,863
‫بالطبع كنت محتجزة. أنا آسفة.

112
00:06:03,530 --> 00:06:06,366
‫سيؤثر الأمر على صديق الليدي "إيدث"،

113
00:06:06,533 --> 00:06:08,660
‫السيد "بيلام". إنه الوكيل هناك.

114
00:06:09,244 --> 00:06:10,329
‫أو كان كذلك.

115
00:06:10,537 --> 00:06:11,705
‫قد يفقد عمله.

116
00:06:11,789 --> 00:06:13,040
‫سيُقلقه الأمر بالتأكيد.

117
00:06:13,582 --> 00:06:15,626
‫لذلك قد لا تكوني علاقتي
‫الرومانسية هي الوحيدة

118
00:06:15,751 --> 00:06:17,211
‫التي انتهت قبل أوانها.

119
00:06:18,003 --> 00:06:19,129
‫أمن أخبار من السيد "تالبوت"؟

120
00:06:20,130 --> 00:06:21,173
‫لا.

121
00:06:21,632 --> 00:06:24,802
‫لكن ذلك أمر جيد. إنه يعني
‫أنه قد قبل بقراري.

122
00:06:24,885 --> 00:06:26,053
‫وهذا ما أردته؟

123
00:06:26,595 --> 00:06:27,971
‫هذا ما أردته بالضبط.

124
00:06:30,641 --> 00:06:32,226
‫لا أستطيع محو الجملة من بالي.

125
00:06:32,351 --> 00:06:33,936
‫إنها تتردد وتتردد في بالي.

126
00:06:34,144 --> 00:06:35,979
‫"منزل سيئ السمعة."

127
00:06:36,063 --> 00:06:38,524
‫نعم، أعرف ما هي، شكرًا لك.

128
00:06:40,692 --> 00:06:42,194
‫لدى السيد "دوز" بعض الأخبار لك.

129
00:06:43,320 --> 00:06:44,488
‫هل أريد أن أعرفها؟

130
00:06:45,322 --> 00:06:46,406
‫اقرئي بنفسك.

131
00:06:49,034 --> 00:06:50,953
‫لقد نجحت في كل اختباراتك
‫بعلامات عالية.

132
00:06:51,120 --> 00:06:53,705
‫"ديزي". هذه أخبار مذهلة.

133
00:06:57,543 --> 00:06:59,336
‫مسكين السيد "بيلام". في البداية

134
00:06:59,503 --> 00:07:00,629
‫ذلك اليوم الفظيع في المضمار،

135
00:07:00,796 --> 00:07:02,965
‫ثم سماعه لخبر وفاة قريبه.

136
00:07:03,173 --> 00:07:04,633
‫يبدو هذا صعبًا للغاية.

137
00:07:05,342 --> 00:07:06,718
‫هل تمكنت من الاتصال به؟

138
00:07:07,094 --> 00:07:09,263
‫نعم. إنه قادم إلى هنا في الغد،

139
00:07:09,471 --> 00:07:11,056
‫كأول محطة في رحلته إلى "طنجة".

140
00:07:11,598 --> 00:07:12,808
‫- دعوته للمجيء إلى هنا.
‫- جيد.

141
00:07:13,308 --> 00:07:14,351
‫كيف حاله؟

142
00:07:14,476 --> 00:07:15,519
‫حزين.

143
00:07:15,811 --> 00:07:16,854
‫لقد أحب قريبه،

144
00:07:17,104 --> 00:07:18,188
‫وحدث كل هذا بسرعة.

145
00:07:18,897 --> 00:07:20,941
‫المشكلة هي أنهم دفنوه بالفعل

146
00:07:21,066 --> 00:07:22,693
‫و"بيرتي" ليس واثقًا مما سيفعل.

147
00:07:22,985 --> 00:07:24,611
‫حسنًا، هذا أمر عادي
‫في البلدان الساخنة.

148
00:07:24,695 --> 00:07:25,904
‫لا يعني ذلك أي قلة احترام.

149
00:07:26,071 --> 00:07:27,156
‫لا، لكن...

150
00:07:28,031 --> 00:07:29,199
‫هل عليهم تركه هناك؟

151
00:07:29,324 --> 00:07:32,703
‫أكيد أن القرار في يد المركيز الجديد
‫وليس "بيرتي".

152
00:07:34,163 --> 00:07:35,247
‫حسنًا...

153
00:07:35,706 --> 00:07:36,874
‫هذا بيت القصيد.

154
00:07:37,708 --> 00:07:40,335
‫إنه المركيز الجديد... "بيرتي".

155
00:07:43,380 --> 00:07:46,049
‫"بيرتي بيلام" هو ماركيز "هيكسام"؟

156
00:07:46,633 --> 00:07:47,634
‫نعم.

157
00:07:47,843 --> 00:07:49,636
‫هراء. إنه يخدعك.

158
00:07:49,970 --> 00:07:51,388
‫لكان قد أخبرك إن كان هو الوريث.

159
00:07:51,471 --> 00:07:52,639
‫لقد أخبرني بالفعل.

160
00:07:53,182 --> 00:07:54,975
‫لكن قريبه كان في الثلاثينات من عمره

161
00:07:55,100 --> 00:07:57,019
‫وكان الجميع يعرف الفتاة
‫التي كان سيتزوجها.

162
00:07:57,144 --> 00:07:58,270
‫لكن هذا سخيف!

163
00:07:58,645 --> 00:08:01,481
‫- إن كان "بيرتي" هو المركيز، فإن...
‫- فإن "إيدث" ستفوقنا منزلة جميعاً؟

164
00:08:01,565 --> 00:08:02,900
‫نعم. هذا صحيح.

165
00:08:03,400 --> 00:08:04,943
‫هل كان قريبًا؟

166
00:08:05,444 --> 00:08:07,321
‫كان جده هو ابن عم جد المركيز المتوفى.

167
00:08:07,905 --> 00:08:10,199
‫لم يظن أحد أنه من الممكن أن يرث اللقب.

168
00:08:10,282 --> 00:08:11,950
‫- وبالأخص "بيرتي".
‫- حسنًا، يبدو وكأنه

169
00:08:12,034 --> 00:08:13,118
‫شاب يافع ولطيف في نظري.

170
00:08:13,452 --> 00:08:16,079
‫- ويصبح ألطف كل دقيقة.
‫- ويحظى بحب "برانكاستر".

171
00:08:16,330 --> 00:08:18,415
‫يا إلهي. يا له من تغير مثير
‫في الأحداث.

172
00:08:20,083 --> 00:08:21,126
‫حان موعد العشاء.

173
00:08:21,543 --> 00:08:23,503
‫إن لم نكن مشتتين للغاية عن الأكل.

174
00:08:25,964 --> 00:08:27,591
‫إذًا فسينحني جميعنا احترامًا لـ"إيدث".

175
00:08:27,883 --> 00:08:29,718
‫- ستستمتعين بذلك يا "ماري".
‫- بالكاد.

176
00:08:30,010 --> 00:08:32,638
‫وإن كان "بيرتي" هو اللورد "هيكسام"
‫وهو أمر ما زلت لا أصدقه،

177
00:08:32,763 --> 00:08:34,056
‫فلن يريد أن يتزوجها الآن.

178
00:08:34,181 --> 00:08:36,808
‫احذري وإلا ظن الجميع
‫أنك تشعرين بالغيرة يا عزيزتي.

179
00:08:36,975 --> 00:08:38,227
‫لا نرغب بحدوث ذلك.

180
00:08:40,687 --> 00:08:42,356
‫إنها مجرد تجربة يا سيد "كارسون".

181
00:08:42,481 --> 00:08:43,941
‫ستغادر كل يوم عند الساعة الثانية؟

182
00:08:44,107 --> 00:08:46,818
‫وسأعود عند الخامسة. لذلك سأكون
‫قادرًا على تقديم العشاء والغداء.

183
00:08:46,985 --> 00:08:48,612
‫لن تتمكن من تقديم التحلية.

184
00:08:48,737 --> 00:08:50,280
‫ما زال السيد "بارو" هنا.

185
00:08:50,572 --> 00:08:53,200
‫- يعرف الجميع ذلك.
‫- لكن حتى إن طال الغداء،

186
00:08:53,325 --> 00:08:56,119
‫فما زال هناك "آندرو"
‫والسيد "بارو" وأنت للاهتمام به.

187
00:08:57,204 --> 00:08:58,956
‫وما الذي جعلك تظن أنك ستكون مفيدًا؟

188
00:08:59,164 --> 00:09:00,374
‫لا أعرف بالضبط.

189
00:09:00,582 --> 00:09:02,042
‫ربما لأني أرغب بالأمر بشدة.

190
00:09:02,125 --> 00:09:05,629
‫هنالك العديد من الفتيان الذين يرغبون
‫أن يصبحوا لاعبي كريكيت مشهورين.

191
00:09:05,796 --> 00:09:07,798
‫لكن ذلك ليس كافيًا لجعلهم أبطالاً.

192
00:09:08,048 --> 00:09:09,967
‫أريد أن أجرب فحسب يا سيد "كارسون".

193
00:09:10,842 --> 00:09:11,969
‫وذلك ما ستفعله.

194
00:09:17,891 --> 00:09:21,019
‫كم هذا فظيع. مسكينة السيدة "باتمور".

195
00:09:21,144 --> 00:09:23,230
‫يا لها من سيدة منزل دعارة غير معتادة.

196
00:09:23,355 --> 00:09:25,565
‫مهنة السيدة "باتمور" السرية.

197
00:09:27,818 --> 00:09:29,361
‫ليس علينا أن نمزح بينما "بيرتي" هنا.

198
00:09:29,444 --> 00:09:31,446
‫سوف نبدو حزينين، لا تقلقي.

199
00:09:32,322 --> 00:09:33,699
‫وردني اتصال من "هينري" قبل قليل.

200
00:09:34,116 --> 00:09:36,285
‫"هينري"؟ لماذا لم تقل ذلك؟

201
00:09:36,451 --> 00:09:37,494
‫أنا أقولها الآن.

202
00:09:38,620 --> 00:09:39,621
‫كيف حاله؟

203
00:09:40,205 --> 00:09:41,540
‫إنه حزين على "تشارلي روجرز".

204
00:09:42,791 --> 00:09:43,875
‫ويفتقدك.

205
00:09:45,127 --> 00:09:46,670
‫لا تطلب منه المجيء إلى هنا.

206
00:09:47,087 --> 00:09:48,213
‫تظنينه سيأتي؟

207
00:09:48,338 --> 00:09:49,756
‫لا تشجعه يا "طوم".

208
00:09:51,133 --> 00:09:53,677
‫أنا جادة. سوف نكون تعيسين لوقت طويل.

209
00:09:54,761 --> 00:09:55,971
‫وأنت لست تعيسة الآن؟

210
00:09:57,556 --> 00:09:59,182
‫تظن "ماري" أنه سيتخلى عني.

211
00:09:59,766 --> 00:10:00,892
‫لا أرى أي سبب.

212
00:10:01,310 --> 00:10:04,354
‫قدومه إلى هنا في طريقه إلى "لندن"
‫أمر مشجع للغاية بكل تأكيد؟

213
00:10:04,813 --> 00:10:07,941
‫إلا إذا كان سينفصل عني
‫ليستطيع البدء من جديد.

214
00:10:08,734 --> 00:10:11,153
‫لا يوجد ما يقيده. لم أقبل بعرضه بعد.

215
00:10:13,697 --> 00:10:15,157
‫هل أخبرته عن "ماريغولد"؟

216
00:10:17,784 --> 00:10:19,786
‫- ليس بعد.
‫- أخبريه بالحقيقة.

217
00:10:21,413 --> 00:10:24,082
‫رجاءً. ستندمين إن لم تخبريه.

218
00:10:26,043 --> 00:10:28,253
‫سأندم في كلتا الحالتين بالنظر إلى حظي.

219
00:10:37,387 --> 00:10:38,472
‫ماذا تفعل؟

220
00:10:43,477 --> 00:10:46,772
‫أقوم بإنشاء جداول زمنية
‫وأعد بعض اختبارات الفهم.

221
00:10:47,939 --> 00:10:50,150
‫اختبارات؟ من أجل أطفال القرية؟

222
00:10:50,901 --> 00:10:52,110
‫أنت لا تتوقع الكثير؟

223
00:10:52,319 --> 00:10:53,445
‫- من يريد الكاكاو؟
‫- أظن

224
00:10:53,528 --> 00:10:55,489
‫إنه إن توقعنا الكثير،
‫فسنحصل على الكثير.

225
00:10:55,822 --> 00:10:56,823
‫واثقة أنك على حق.

226
00:10:58,575 --> 00:10:59,618
‫كيف تشعرين؟

227
00:11:00,911 --> 00:11:02,913
‫لا أزال في حالة صدمة.

228
00:11:03,080 --> 00:11:04,706
‫هل تتدبر ابنة أختك المسكينة الأمور؟

229
00:11:04,831 --> 00:11:06,124
‫أنا ذاهبة إلى هناك لرؤيتها.

230
00:11:06,500 --> 00:11:07,542
‫سآتي معك.

231
00:11:09,795 --> 00:11:13,215
‫ماركيز حقيقي وموثوق به من أجل "إيدث".

232
00:11:13,715 --> 00:11:15,217
‫- من كان ليفكر بذلك؟
‫- لم تقبل به بعد،

233
00:11:15,342 --> 00:11:16,551
‫لذلك فهو ليس ملزمًا بأي شيء.

234
00:11:16,718 --> 00:11:18,929
‫حسنًا، ما كان ليأتي إلى هنا
‫لو كان قد غير رأيه.

235
00:11:19,346 --> 00:11:21,973
‫إن أخبرني أي أحد أن "ماري"
‫على علاقة بميكانيكي

236
00:11:22,099 --> 00:11:24,601
‫و"إيدث" ستتزوج أحد أعظم
‫رجال "إنجلترا"،

237
00:11:24,684 --> 00:11:25,769
‫كنت لأطيحهم أرضًا.

238
00:11:25,977 --> 00:11:27,479
‫لقد تخلصت "ماري" من رفيقها الميكانيكي

239
00:11:28,313 --> 00:11:30,232
‫و"إيدث" لم تتزوج بعد.

240
00:11:30,440 --> 00:11:32,859
‫أعلم. لكن من أجل "إيدث" المسكينة،

241
00:11:33,026 --> 00:11:35,153
‫التي ما كانت تستطيع حتى جعل
‫دماها تقوم بما ترغب به،

242
00:11:35,654 --> 00:11:36,822
‫لهو أمر مدهش بالفعل.

243
00:11:36,947 --> 00:11:38,240
‫ما زالت هنالك "ماريغولد".

244
00:11:38,824 --> 00:11:40,700
‫لم تخبره بعد وعليها ذلك

245
00:11:40,826 --> 00:11:43,245
‫إن كانا يريدان فرصة لعيش حياة سعيدة.

246
00:11:44,830 --> 00:11:46,081
‫أتوسل إليك يا عزيزتي،

247
00:11:46,248 --> 00:11:48,875
‫لا تدعي الأمور تفسد
‫من أجلها هذه المرة.

248
00:11:49,501 --> 00:11:51,169
‫- هذا كل ما أطلبه؟
‫- كل ما تطلبه؟

249
00:12:07,727 --> 00:12:09,396
‫أظن أن حال الغابة كما يجب.

250
00:12:10,021 --> 00:12:11,148
‫لا نريد جعلها أكبر من هذا.

251
00:12:19,114 --> 00:12:20,365
‫"ماري"، دعيني أحضره إلى هنا.

252
00:12:21,450 --> 00:12:23,326
‫لا فائدة. لم يتغير شيء.

253
00:12:23,535 --> 00:12:24,619
‫لقد تغيرت.

254
00:12:25,704 --> 00:12:27,372
‫الأمر ليس بتلك السهولة.

255
00:12:27,998 --> 00:12:30,792
‫أجده جذابًا للغاية. إنه يروق لي.

256
00:12:30,959 --> 00:12:32,752
‫"أجده جذابًا للغاية. إنه يروق لي."

257
00:12:32,836 --> 00:12:34,087
‫يا له من هراء.

258
00:12:35,130 --> 00:12:36,965
‫ما هو ذلك إن كنت أحبه؟

259
00:12:37,299 --> 00:12:39,050
‫مجرد رغبة قوية ستتلاشى.

260
00:12:39,134 --> 00:12:40,469
‫هل تلاشت بينك وبين "ماثيو"؟

261
00:12:41,136 --> 00:12:44,222
‫لم نكن متزوجين لوقت كاف،
‫لكن أنا واثقة أن ذلك كان ليحدث.

262
00:12:44,556 --> 00:12:45,599
‫أما أنا فلا.

263
00:12:46,308 --> 00:12:47,434
‫"طوم"...

264
00:12:48,310 --> 00:12:49,728
‫لا أقصد أن أتباهى بالمراتب،

265
00:12:49,811 --> 00:12:52,564
‫لكن بالنسبة لأشخاص مثلنا،
‫علينا أن نتزوج بعقلانية.

266
00:12:52,981 --> 00:12:55,484
‫وخاصة إن كنا سنرث أعمال العائلة.

267
00:12:56,193 --> 00:12:58,737
‫إنه أسلوب حياةٍ لا يناسب الجميع

268
00:12:58,862 --> 00:13:00,197
‫ويمكن لزيجة سيئة أن تسممه.

269
00:13:00,280 --> 00:13:03,158
‫إنه ليس قردًا. إنه يعرف كيف يسير ذلك.

270
00:13:04,326 --> 00:13:05,994
‫إنه يريد أشياء مختلفة.

271
00:13:06,119 --> 00:13:07,370
‫ماذا عنك وعن "ماثيو"؟

272
00:13:07,579 --> 00:13:09,039
‫أتيتما من أسلوبين مختلفين.

273
00:13:09,164 --> 00:13:11,124
‫نعم، ولكننا كنا يافعين وحرين.

274
00:13:12,417 --> 00:13:14,711
‫- الأمر أصعب في المرة الثانية.
‫- لماذا؟

275
00:13:15,420 --> 00:13:18,131
‫لأننا نعلم ماذا يوجد على المحك.
‫من السهل الوقوع في الخطأ.

276
00:13:18,215 --> 00:13:20,592
‫لا أرى إلا فرصة حقيقية لك
‫لإنجاح الأمر.

277
00:13:20,842 --> 00:13:21,927
‫هل أنت صريح؟

278
00:13:22,135 --> 00:13:23,929
‫- أنا دائمًا صريح.
‫- فعلاً؟

279
00:13:24,763 --> 00:13:26,389
‫لماذا قد تقولين ذلك؟

280
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
‫كلمة واحدة. "ماريغولد".

281
00:13:32,103 --> 00:13:33,313
‫لم يكن سري أنا لأقوله.

282
00:13:34,356 --> 00:13:35,482
‫إذًا فالأمر صحيح.

283
00:13:36,441 --> 00:13:37,734
‫حسنًا، عرفتُ أنه صحيح.

284
00:13:38,443 --> 00:13:41,863
‫انسي "ماريغولد". إنها ليست مصدر
‫سعادتك، بل هو "هينري تالبوت".

285
00:13:41,947 --> 00:13:43,698
‫"هينري تالبوت"، "هينري تالبوت".

286
00:13:44,074 --> 00:13:46,034
‫أنت تقف إلى جانبه
‫أكثر مما تقف إلى جانبي.

287
00:13:46,159 --> 00:13:47,202
‫إنه الأنسب لك.

288
00:13:47,661 --> 00:13:49,246
‫ثقي بي وامنحيه فرصة.

289
00:13:49,579 --> 00:13:50,580
‫لا.

290
00:13:50,664 --> 00:13:52,874
‫وإن كنت تريد أن تكفر عن خطئك في نظري،

291
00:13:53,083 --> 00:13:54,918
‫فلن تمنحه فرصة أيضًا.

292
00:14:00,048 --> 00:14:01,132
‫أين الجميع؟

293
00:14:01,216 --> 00:14:03,093
‫"ماري" و"طوم" يقومان بأعمال الوكيل

294
00:14:03,218 --> 00:14:05,345
‫وذهبت "إيدث" للقاء "بيرتي" في المحطة.

295
00:14:08,223 --> 00:14:09,307
‫هل سنتحدث عن الأمر؟

296
00:14:12,018 --> 00:14:13,812
‫هل سنجلس بالفعل

297
00:14:13,895 --> 00:14:16,982
‫ونترك عائلة هذا الرجل الشاب
‫ومستقبله عرضة لخطر

298
00:14:17,774 --> 00:14:19,568
‫فضيحة نخفيها عنه؟

299
00:14:19,651 --> 00:14:21,820
‫لا أظن أنها مجبرة على إخبار
‫الجميع ولكن،

300
00:14:22,070 --> 00:14:24,281
‫أوافق على أن عليها إخباره.
‫إذًا فالخيار له.

301
00:14:24,364 --> 00:14:26,032
‫- أليس الأمر منوطًا بـ"إيدث"؟
‫- تقول ذلك

302
00:14:26,157 --> 00:14:27,909
‫لأنه بعد ذهاب "طوني غيلينغهام"،

303
00:14:28,159 --> 00:14:30,203
‫ظننت أن ولا واحدة من بنتيك ستتزوج

304
00:14:30,370 --> 00:14:31,371
‫بشكل جدير باسم العائلة.

305
00:14:31,705 --> 00:14:33,707
‫وهنالك فرصة الآن لإحداهما
‫ولا تستطيع حمل نفسك

306
00:14:33,873 --> 00:14:35,333
‫- على التخلي عنها.
‫- ليس لديك أبناء.

307
00:14:35,667 --> 00:14:38,753
‫- أنت لا تفهمين هذه الأمور.
‫- لا، ليس لدي أبناء يا "روبيرت"،

308
00:14:38,962 --> 00:14:40,589
‫كما تذكرني بهذا دائمًا،

309
00:14:41,131 --> 00:14:42,674
‫لكني آمل أني أملك حسًا بالكياسة.

310
00:14:42,799 --> 00:14:46,386
‫إلى متى تنوين البقاء هنا؟
‫لا بد أنك شفيت من زكامك الآن.

311
00:14:46,469 --> 00:14:47,596
‫لا تتقاتلا.

312
00:14:48,013 --> 00:14:50,348
‫لن يتحسن شيء إذا ما تقاتلتما.

313
00:14:52,350 --> 00:14:54,436
‫مرحبًا يا سيد "بيلام"، أعني...

314
00:14:54,686 --> 00:14:56,646
‫سوف أبقى "السيد (بيلام)"
‫حتى يقام المأتم.

315
00:14:57,564 --> 00:14:59,024
‫لكن آمل مناداتي "بيرتي"
‫في كل الأحوال.

316
00:14:59,649 --> 00:15:01,109
‫أي نوع من المآتم سيكون؟

317
00:15:01,192 --> 00:15:03,778
‫لن يكون جنازة. قررتُ ألا أزعج رقوده.

318
00:15:04,863 --> 00:15:06,990
‫سأحضر أغراضه وأدفع ديونه...

319
00:15:08,241 --> 00:15:09,826
‫وسأقيم مأتمًا في المنزل لتوديعه.

320
00:15:10,118 --> 00:15:11,661
‫تبدو هذه كخطة جيدة.

321
00:15:12,078 --> 00:15:13,580
‫أتمنى أن تسمح لي بالمجيء.

322
00:15:14,205 --> 00:15:15,206
‫أريد أن تأتي.

323
00:15:15,373 --> 00:15:16,791
‫تتذكر أختي؟

324
00:15:17,584 --> 00:15:20,003
‫بالطبع. الليدي "روزاموند".

325
00:15:20,086 --> 00:15:23,006
‫لا بد أن هذا وقت غريب ومضطرب لك.

326
00:15:23,131 --> 00:15:24,132
‫أصبت.

327
00:15:24,758 --> 00:15:26,176
‫أمي مبتهجة للغاية، لكن...

328
00:15:26,801 --> 00:15:28,970
‫إنها لا تقدر أني كنت وفيًا
‫لقريبي "بيتر".

329
00:15:29,179 --> 00:15:30,555
‫أنا واثقة أنها تقدر ذلك.

330
00:15:31,473 --> 00:15:33,933
‫ليس تمامًا. لم يكن العديد
‫من الناس يفهمونه.

331
00:15:34,684 --> 00:15:35,685
‫كان...

332
00:15:36,895 --> 00:15:38,021
‫مرهفًا للغاية.

333
00:15:39,356 --> 00:15:41,316
‫لكنه كان طيبًا معي كما
‫لم يكن أي رجل آخر.

334
00:15:42,400 --> 00:15:44,694
‫إذًا فلا بد أنه كان ليسر كثيرًا
‫لمعرفته أنك وريثه.

335
00:15:48,114 --> 00:15:49,407
‫هذا لطف منك.

336
00:15:51,993 --> 00:15:55,038
‫يا إلهي. أخشى أنك حملتني على البكاء.

337
00:15:55,955 --> 00:15:57,666
‫دعني آخذك للأعلى وتفرغ أغراضك.

338
00:15:57,707 --> 00:15:59,292
‫لن يجهز الغداء إلا بعد نصف ساعة.

339
00:16:07,467 --> 00:16:09,803
‫وهذا هو الرجل الذي تريد خداعه للزواج؟

340
00:16:10,053 --> 00:16:11,179
‫سأذهب لأتمشى.

341
00:16:14,641 --> 00:16:18,978
‫أوافقك الرأي. لكن يظن "روبيرت"
‫أن "إيدث" لم تكن محظوظة في حياتها.

342
00:16:19,187 --> 00:16:23,525
‫أتعاطف معه بالطبع، لكن تعلم
‫كلتانا أنها تقترف خطأ.

343
00:16:32,867 --> 00:16:34,035
‫هنالك أمر واحد...

344
00:16:35,120 --> 00:16:38,248
‫لا تنسوا أن السيد "بيلام"
‫هو مركيز "هيكسام"،

345
00:16:38,415 --> 00:16:39,582
‫عندما تتحدثون إليه.

346
00:16:39,624 --> 00:16:41,835
‫لقد ساعدته على إفراغ حقائبه
‫وهو يتمنى أن يظل

347
00:16:41,960 --> 00:16:44,087
‫"السيد (بيلام)" حتى جنازة قريبه
‫أيها السيد "كارسون".

348
00:16:44,295 --> 00:16:47,173
‫يمكنه أن ينادي نفسه "السيد (بيلام)"
‫بقدر ما يشاء

349
00:16:47,382 --> 00:16:51,469
‫لكنه لورد "هيكسام" في كل الأحوال
‫يا سيد "بيتس"، وسوف نناديه

350
00:16:51,761 --> 00:16:52,929
‫"صاحب السيادة".

351
00:16:53,638 --> 00:16:55,265
‫جيد، لنبدأ بالعمل.

352
00:16:57,392 --> 00:16:58,518
‫أمن أخبار جيدة؟

353
00:17:00,311 --> 00:17:01,354
‫ليس تمامًا.

354
00:17:05,817 --> 00:17:08,236
‫"شكرًا لتقديم طلبكم، ولكننا نرغب بجمع"

355
00:17:08,361 --> 00:17:10,530
‫"دور رئيس الخدم والسائق
‫والخادم الشخصي،"

356
00:17:11,030 --> 00:17:12,407
‫"ومؤهلاتكم أكثر من المطلوب."

357
00:17:13,158 --> 00:17:15,577
‫"لكن اقبلوا منا
‫أفضل أمنياتنا للمستقل."

358
00:17:17,620 --> 00:17:18,788
‫أي مستقبل؟

359
00:17:19,539 --> 00:17:20,623
‫لا تكن سخيفًا.

360
00:17:21,583 --> 00:17:22,792
‫بالطبع. هذا صحيح.

361
00:17:23,960 --> 00:17:25,795
‫أنا سخيف، صحيح؟ يا لسخافتي.

362
00:17:26,963 --> 00:17:28,882
‫- لا، مهلاً...
‫- دعيه يذهب.

363
00:17:31,843 --> 00:17:33,511
‫ما الشيء الموجود في "طنجة"

364
00:17:34,012 --> 00:17:35,722
‫الذي كان قريبك يستمتع به؟

365
00:17:36,222 --> 00:17:37,348
‫من يدري؟

366
00:17:37,807 --> 00:17:39,392
‫لقد اعتاد التحدث عن الذهاب للشاطئ

367
00:17:39,684 --> 00:17:41,478
‫ومشاهدة الصيادين اليافعين
‫يسحبون الشباك.

368
00:17:41,853 --> 00:17:45,023
‫كيف أن الشمس الغاربة
‫تشكل منظرًا سحريًا

369
00:17:45,190 --> 00:17:47,525
‫إلى أن يغرق كل شيء في الظلام.

370
00:17:48,151 --> 00:17:49,819
‫يا إلهي. يا للشاعرية.

371
00:17:50,278 --> 00:17:51,321
‫لقد كان شاعريًا.

372
00:17:52,155 --> 00:17:53,239
‫كان فنانًا.

373
00:17:53,782 --> 00:17:54,991
‫فنان في قلبه على كل حال.

374
00:17:55,116 --> 00:17:57,619
‫لا أظن أن عائلته يمكنها التباهي
‫كثيرًا بشأن الفنانين.

375
00:17:57,744 --> 00:18:00,371
‫رغم أن لدينا عمة كانت بارعة
‫في فن المقرمة.

376
00:18:02,832 --> 00:18:05,585
‫إذًا هل أنت هنا لتجزم بالأمر
‫مع "إيدث" قبل أن تغادر؟

377
00:18:07,837 --> 00:18:09,214
‫من فضلك يا "ماري".

378
00:18:10,298 --> 00:18:11,424
‫آمل ذلك.

379
00:18:12,217 --> 00:18:13,635
‫أتمنى أن نتمكن من الجزم بالأمر،

380
00:18:14,344 --> 00:18:15,386
‫لكن ليس علي التسرع.

381
00:18:18,807 --> 00:18:21,309
‫لقد تحدثت مع والدتك،
‫لكن ماذا عن بقية عائلتك؟

382
00:18:22,310 --> 00:18:23,311
‫هذا كل شيء.

383
00:18:23,686 --> 00:18:25,230
‫والدي ميت كما هو واضح،

384
00:18:25,438 --> 00:18:26,731
‫وليس لدي أي أخوة.

385
00:18:26,856 --> 00:18:28,733
‫لم يبق إلا أنا وأمي.

386
00:18:29,442 --> 00:18:31,569
‫كنت تمزح عندما قلت
‫أنها كانت مبتهجة، ولكن...

387
00:18:31,945 --> 00:18:33,404
‫لا بد أنها تشعر ببعض الفخر.

388
00:18:33,696 --> 00:18:36,825
‫لم أكن أمزح، ولكن يمكنكم الحكم
‫بأنفسكم عندما تقابلونها.

389
00:18:36,991 --> 00:18:38,451
‫تتحدث وكأنه يجدر بنا الخوف منها.

390
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
‫إنها تجعل السيد "سكويرز"
‫يبدو مثل "فلورنس نايتينغيل".

391
00:18:52,131 --> 00:18:53,925
‫يا سيدتاي؟ هل يمكنني التقاط صورة؟

392
00:18:55,218 --> 00:18:56,803
‫لا، لا يمكنك.

393
00:19:02,559 --> 00:19:03,810
‫لقد كان هنا طوال اليوم.

394
00:19:04,310 --> 00:19:07,647
‫لماذا لم تتصلي بنا وتحذرينا؟
‫يا لك من غبية صماء.

395
00:19:07,814 --> 00:19:10,024
‫أنا آسفة يا خالتي "بيريل"،
‫ظننت أنك لن تأتي

396
00:19:10,066 --> 00:19:11,609
‫وأنا أكاد أفقد عقلي هنا.

397
00:19:12,360 --> 00:19:13,653
‫ماذا عن الحجوزات؟

398
00:19:14,654 --> 00:19:15,780
‫لقد أُلغيت.

399
00:19:16,489 --> 00:19:18,283
‫ماذا؟ جميعها؟

400
00:19:18,491 --> 00:19:21,286
‫هنالك رجل أراد تعويضًا
‫على ما تكبده من سخرية.

401
00:19:21,494 --> 00:19:23,413
‫أتمنى أن تكوني قد أخبرته
‫ماذا يمكنه يفعل بها.

402
00:19:23,705 --> 00:19:25,582
‫- سأريه السخرية على أصولها!
‫- تمهلي...

403
00:19:25,748 --> 00:19:28,376
‫اهدئي. لم يحدث أي ضرر.

404
00:19:28,918 --> 00:19:30,461
‫لذلك لنذهب ونحتسي الشاي.

405
00:19:39,220 --> 00:19:40,513
‫هذا السيد "مولسلي".

406
00:19:40,722 --> 00:19:43,349
‫سوف يدرسكم التاريخ والأدب الإنجليزي.

407
00:19:44,017 --> 00:19:45,435
‫رحبوا به رجاءً.

408
00:19:46,144 --> 00:19:47,186
‫مساء الخير.

409
00:19:47,353 --> 00:19:49,272
‫حسنًا، سأترك الأمر لك.

410
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
‫سوف نستكشف في هذا الفصل السنوات

411
00:19:58,489 --> 00:20:02,160
‫بين الهرب الأهلية في 1642 و

412
00:20:08,082 --> 00:20:13,087
‫والثورة المجيدة لعام 1688.

413
00:20:14,005 --> 00:20:18,551
‫نصف قرن تقريبًا من التغيير
‫والتقدم الاجتماعي.

414
00:20:18,968 --> 00:20:21,095
‫آمل أن تجدوا هذا محمسًا أجده أنا.

415
00:20:27,060 --> 00:20:28,436
‫لقد تغيرت الأوضاع بالنسبة لك الآن.

416
00:20:29,395 --> 00:20:32,690
‫عليك أن تعرف أن حر إن أردت ذلك.

417
00:20:32,815 --> 00:20:33,900
‫لا أريد.

418
00:20:34,943 --> 00:20:36,319
‫اسمعي، طبعًا الأوضاع قد تغيرت.

419
00:20:37,111 --> 00:20:38,488
‫كانت تنتظرني حياة هادئة،

420
00:20:39,072 --> 00:20:41,991
‫ملؤها الزراعة وإنشاء عائلة مع زوجتي.

421
00:20:42,867 --> 00:20:44,827
‫لكني الآن سأصبح من ملوك البلاد.

422
00:20:45,328 --> 00:20:46,496
‫سأكون في ترحال دائم،

423
00:20:46,913 --> 00:20:48,414
‫أمثل الناس الذين يتطلعون لي،

424
00:20:48,915 --> 00:20:50,083
‫أناضل من أجل القضايا،

425
00:20:51,084 --> 00:20:53,002
‫أبذل كل جهدي لكي لا أخيب الآمال.

426
00:20:53,378 --> 00:20:55,296
‫أظن أنك ستبلي بلاءً حسنًا في هذا.

427
00:20:56,005 --> 00:20:58,716
‫ما من رجل آخر بمثل سلامة
‫ضميرك الأخلاقي.

428
00:20:59,425 --> 00:21:02,345
‫ربما يوجد الضمير،
‫ولكن ماذا عن الشجاعة؟

429
00:21:03,471 --> 00:21:04,555
‫ساعديني أرجوك.

430
00:21:05,807 --> 00:21:08,393
‫لكن هل يمكنني المساعدة؟
‫هل أنا جديرة؟

431
00:21:09,310 --> 00:21:10,728
‫المركيز السابع لـ"هيكسام"

432
00:21:10,812 --> 00:21:12,397
‫يتزوج ابنة الإيرل الخامس لـ"غرانثام".

433
00:21:12,897 --> 00:21:16,025
‫هل هنالك من زواج مناسب أكثر؟
‫ستكون أمي متحمسة للغاية.

434
00:21:17,735 --> 00:21:19,112
‫تتحدث عنها كثيرًا.

435
00:21:20,488 --> 00:21:22,782
‫لطالما كانت رمزًا مهمًا في حياتي.
‫أنا أعترف بذلك،

436
00:21:23,491 --> 00:21:25,243
‫لكني لا أتوافق معها في كل شيء.

437
00:21:26,661 --> 00:21:28,246
‫هل هي صارمة للغاية هكذا؟

438
00:21:29,163 --> 00:21:31,874
‫إنها تؤمن بكل تأكيد أن الرتب
‫تجلب المسؤوليات.

439
00:21:33,835 --> 00:21:35,003
‫لكن، وكذلك أنا.

440
00:21:35,586 --> 00:21:36,838
‫لهذا السبب أنا بحاجتك.

441
00:21:37,672 --> 00:21:40,758
‫لتساعديني بالارتقاء إلى توقعاتي.

442
00:21:43,970 --> 00:21:45,096
‫علينا الذهاب للمنزل.

443
00:21:46,139 --> 00:21:48,766
‫سيتم تقديم الشاي وسينزل
‫الأطفال في أي لحظة.

444
00:22:06,075 --> 00:22:07,618
‫تم شراء ذمة الزوج؟

445
00:22:08,286 --> 00:22:09,746
‫حسنًا، لقد اهتم بالأمر خارج المحكمة.

446
00:22:09,829 --> 00:22:11,330
‫ولن تضطري لتدلي بشهادتك؟

447
00:22:11,581 --> 00:22:13,124
‫هذا ما قاله السيد "ويليس".

448
00:22:13,916 --> 00:22:16,377
‫لكني خسرت كل حجوزاتي في كل الأحوال.

449
00:22:16,961 --> 00:22:18,379
‫ما زلت محل سخرية.

450
00:22:18,546 --> 00:22:21,007
‫لقد شككت في الفكرة برمتها في البداية.

451
00:22:21,174 --> 00:22:22,425
‫لم تفعل!

452
00:22:22,592 --> 00:22:24,385
‫هذا بالضبط ما ننوي نحن أن نفعله.

453
00:22:24,719 --> 00:22:26,846
‫إذًا من الواضح أن علينا
‫أن نكون حذرين أكثر

454
00:22:26,929 --> 00:22:28,431
‫من السيدة "باتمور"، أليس كذلك؟

455
00:22:28,931 --> 00:22:30,600
‫هذا جرس الباب الأمامي يا سيد "كارسون".

456
00:22:31,100 --> 00:22:32,185
‫سأذهب.

457
00:22:37,732 --> 00:22:39,650
‫"بانش" عنيف للغاية.

458
00:22:39,859 --> 00:22:42,612
‫لا أظن أنه مثال جيد للزواج مستقبلاً.

459
00:22:42,862 --> 00:22:44,155
‫أو أي علاقات مع القانون.

460
00:22:44,614 --> 00:22:46,032
‫خذ هذه! وهذه! وهذه!

461
00:22:46,407 --> 00:22:49,035
‫أيها الوغد! وهكذا نقوم بالأمر.

462
00:22:49,619 --> 00:22:50,703
‫جيد جدًا.

463
00:22:52,705 --> 00:22:54,165
‫سيد "تالبوت".

464
00:22:54,874 --> 00:22:57,710
‫مرحبًا يا سيد "تالبوت". لم تخبرنا
‫"ماري" أنك قادم لزيارتنا.

465
00:22:57,919 --> 00:22:59,754
‫- لم أكن أعرف أنه قادم.
‫- كل ما في الموضوع

466
00:22:59,837 --> 00:23:01,380
‫هو أني كنت أقود قادمًا من "دورهام"

467
00:23:01,464 --> 00:23:04,008
‫وأدركت فجأة أني كدت أتجاوز البوابات.

468
00:23:04,092 --> 00:23:06,052
‫- ما الذي كنت تفعله في "دورهام"؟
‫- كنت أقوم...

469
00:23:06,344 --> 00:23:07,845
‫أمورًا مختلفة... خاصة بالسيارات.

470
00:23:08,096 --> 00:23:10,473
‫لم نرك منذ ذلك اليوم الفظيع
‫في "بروكلاندز"

471
00:23:10,640 --> 00:23:11,891
‫أتمنى أن تكون قد تجاوزت
‫كل ذلك؟

472
00:23:12,141 --> 00:23:13,518
‫حسنًا، لا خيار للمرء في ذلك.

473
00:23:14,185 --> 00:23:15,228
‫هل كنت تعلم بشأن هذا؟

474
00:23:16,312 --> 00:23:18,356
‫ربما أكون قد ذكرت أنه
‫إن كان قادمًا من "دورهام"،

475
00:23:18,439 --> 00:23:19,649
‫فسيمر على مقربة من هنا.

476
00:23:19,732 --> 00:23:20,942
‫هل تظن أني مستمتعة؟

477
00:23:21,234 --> 00:23:23,152
‫أنا أكره أن أُرغم على شيء بالفعل.

478
00:23:23,236 --> 00:23:24,487
‫لا يرغم أحدٌ أي أحدٍ على شيء.

479
00:23:25,196 --> 00:23:27,573
‫أتمنى أن تقضي الليلة هنا
‫بما أنك قد أتيت.

480
00:23:28,407 --> 00:23:29,450
‫"ماري"؟

481
00:23:30,284 --> 00:23:32,829
‫ربما يكون السيد "تالبوت"
‫على عجلة للذهاب للمنزل.

482
00:23:33,412 --> 00:23:34,622
‫لا، لست على عجلة.

483
00:23:34,789 --> 00:23:37,959
‫حدد الأمر إذًا. "كارسون"،
‫هلا أخبرت السيدة "هيوز" رجاءً،

484
00:23:38,709 --> 00:23:41,087
‫واطلب من أحد ما إفراغ
‫أغراض السيد "تالبوت"؟

485
00:23:42,713 --> 00:23:44,882
‫أخشى أنك فوت موعد الشاي.

486
00:23:45,424 --> 00:23:46,467
‫لا تقلق بشأن ذلك.

487
00:23:46,634 --> 00:23:47,718
‫لن أقلق.

488
00:23:53,975 --> 00:23:55,059
‫مرحبًا يا "بيرتي"،

489
00:23:55,643 --> 00:23:57,603
‫سمعت بأمر قريبك. أنا جد آسف.

490
00:23:57,895 --> 00:23:58,896
‫شكرًا لك.

491
00:23:59,230 --> 00:24:00,356
‫أنا ذاهب إلى هناك الآن،

492
00:24:00,439 --> 00:24:02,358
‫لكني أردت أن أحسم
‫في بعض الأمور قبل ذهابي.

493
00:24:02,900 --> 00:24:04,777
‫وهل حسمتها؟

494
00:24:05,278 --> 00:24:06,320
‫أظن ذلك.

495
00:24:07,029 --> 00:24:08,114
‫سوف تُحسم.

496
00:24:08,239 --> 00:24:09,532
‫أنا أحسدك.

497
00:24:09,824 --> 00:24:13,369
‫أظن أن السيد "تالبوت"
‫قد أخطأ التقدير بشدة.

498
00:24:17,623 --> 00:24:21,752
‫الصراع بين الملكية والبرلمان.

499
00:24:22,086 --> 00:24:24,463
‫صحيح. هذا كل شيء لهذا اليوم.

500
00:24:24,797 --> 00:24:26,716
‫لحظة، قد يريد بعضكم...

501
00:24:26,966 --> 00:24:29,093
‫إلقاء نظرة على هذه

502
00:24:29,302 --> 00:24:31,095
‫الجداول الزمنية التي أعددتها،

503
00:24:31,179 --> 00:24:33,431
‫سوف نبدأ غدًا بشكل فعلي...

504
00:24:35,641 --> 00:24:36,684
‫هل...

505
00:24:37,435 --> 00:24:40,104
‫هذه بالضبط ليست الطريقة
‫المناسبة لكسب استحساني.

506
00:24:40,229 --> 00:24:42,190
‫"ماري"، هلا تواضعت قليلاً؟

507
00:24:42,315 --> 00:24:43,482
‫لماذا تتدخل على أي حال؟

508
00:24:43,608 --> 00:24:45,318
‫لأني أحبك وأريدك أن تكوني سعيدة.

509
00:24:45,443 --> 00:24:46,944
‫حسنًا، ويا لها من طريقة لإظهار ذلك.

510
00:24:47,278 --> 00:24:49,488
‫أظن أنني سبب هذا الشجار؟

511
00:24:50,448 --> 00:24:51,574
‫نعم، أنت هو.

512
00:24:52,491 --> 00:24:53,659
‫ويمكنك إخراج نفسك منه.

513
00:24:54,076 --> 00:24:55,077
‫لأني نلت كفايتي.

514
00:24:59,290 --> 00:25:00,791
‫هل أحضرت سترة عشاء؟

515
00:25:01,542 --> 00:25:02,585
‫نعم.

516
00:25:02,668 --> 00:25:05,087
‫إذًا فأنت جاهز تمامًا للأمور الخاصة
‫بالسيارات في "دورهام".

517
00:25:05,213 --> 00:25:07,506
‫كم سنة في رأيك تطلب مني
‫العثور على امرأة

518
00:25:07,590 --> 00:25:09,467
‫أريد أن أقضي بقية حياتي معها؟

519
00:25:09,550 --> 00:25:10,968
‫وتعيش في منزل عائلتي؟

520
00:25:11,219 --> 00:25:13,512
‫وتعمل على الحفاظ على ممتلكاتي
‫وتكون أقل مرتبة

521
00:25:13,679 --> 00:25:14,847
‫من ابن زوجتك؟

522
00:25:15,014 --> 00:25:16,515
‫أنا أقوى مما يبدو علي.

523
00:25:16,724 --> 00:25:19,393
‫"هينري"، لا تجعل هذا أصعب
‫مما هو عليك رجاءً.

524
00:25:20,895 --> 00:25:22,021
‫هل فقدت عقلك؟

525
00:25:23,231 --> 00:25:24,690
‫إن كنت تحاولين التخلص مني،

526
00:25:25,858 --> 00:25:27,944
‫فسأجعل هذا أصعب

527
00:25:29,111 --> 00:25:30,696
‫وأفظع بقدر المستطاع.

528
00:25:31,989 --> 00:25:34,075
‫حسنًا، إنه تتصرف بشكل غير منصف تمامًا.

529
00:25:41,499 --> 00:25:43,459
‫أتمنى أن أعرف ماذا علينا أن نفعل.

530
00:25:44,126 --> 00:25:45,878
‫أنا أميل لإخباره بنفسي.

531
00:25:45,962 --> 00:25:48,339
‫هل تظنين أن قوي كفاية
‫للوقوف في وجه والدته؟

532
00:25:48,589 --> 00:25:52,051
‫ألا يمكننا أن نترك أمر إخباره أم لا
‫لـ"إيدث"، كما تراه مناسبًا؟

533
00:25:52,802 --> 00:25:53,886
‫تخبره بماذا؟

534
00:25:55,596 --> 00:25:58,349
‫نخبره أن السيد "غريغسون"
‫جعل من "إيدث" وريثة له.

535
00:25:58,766 --> 00:26:01,102
‫قد لا يشعر بعض الرجال
‫بالراحة حيال ذلك.

536
00:26:03,271 --> 00:26:05,064
‫لماذا دعوت "هينري" للبقاء؟

537
00:26:05,356 --> 00:26:06,607
‫دون أن ترجعي إلي أولاً؟

538
00:26:07,066 --> 00:26:08,484
‫عزيزتي، كانت الساعة الخامسة والنصف

539
00:26:08,567 --> 00:26:10,278
‫وكان الرجل في شمال "يوركشاير".

540
00:26:10,486 --> 00:26:12,822
‫ما الذي تريدينه أن يفعل؟
‫ينصب خيمة تحت شجرة؟

541
00:26:12,905 --> 00:26:15,700
‫لا بد أنه جهز خطة ما
‫لرحلته من "دورهام".

542
00:26:15,825 --> 00:26:17,868
‫أشك أنه ذهب إلى "دورهام" من الأساس.

543
00:26:18,661 --> 00:26:20,162
‫أتى إلى هنا لرؤيتك.

544
00:26:20,538 --> 00:26:22,290
‫- من قال ذلك؟
‫- النظرة في عينيه.

545
00:26:23,958 --> 00:26:25,751
‫لا يظن أي أحد منكم أنها فكرة جيدة.

546
00:26:26,252 --> 00:26:28,546
‫سائق محترف دون أي ألقاب.

547
00:26:28,671 --> 00:26:29,839
‫ارفضيه إذًا.

548
00:26:29,964 --> 00:26:33,676
‫رفضته بالفعل، إلى أن دعته أمي
‫للبقاء في المنزل.

549
00:26:35,303 --> 00:26:36,804
‫لا تتوقعين منا أن نتصرف بفظاظة.

550
00:26:37,471 --> 00:26:39,181
‫الجرم الذي اقترفه الرجل هو أنه أحبك.

551
00:26:39,390 --> 00:26:41,017
‫أرسليه بعيدًا فحسب.

552
00:26:41,309 --> 00:26:43,185
‫بأسرع وقت ممكن من أجل صالحنا جميعًا.

553
00:26:46,605 --> 00:26:48,190
‫إنها محقة بشأن أمر واحد.

554
00:26:48,316 --> 00:26:49,942
‫لا يظن أي أحد منا أنها فكرة جيدة.

555
00:26:50,067 --> 00:26:51,068
‫لا، ربما لا.

556
00:26:51,610 --> 00:26:54,655
‫لكن من الواضح متيمة بحبه،
‫مهما كان ما تقوله.

557
00:26:57,575 --> 00:27:00,036
‫كيف كان التدريس يا سيد "مولسلي"؟

558
00:27:05,333 --> 00:27:07,668
‫كان... تحديًا كبيرًا.

559
00:27:08,461 --> 00:27:10,004
‫هنالك دائمًا يوم جديد.

560
00:27:10,838 --> 00:27:11,839
‫أعلم.

561
00:27:13,591 --> 00:27:16,344
‫أعلم. لديهم قهوة في الأعلى الآن،
‫لذلك سأتفقد...

562
00:27:16,635 --> 00:27:17,678
‫الأمر لآخر مرة.

563
00:27:21,182 --> 00:27:22,641
‫كيف ستذهب إلى "طنجة"؟

564
00:27:23,017 --> 00:27:24,560
‫هل هنالك قارب يبحر مباشرة إلى هناك؟

565
00:27:24,810 --> 00:27:27,146
‫سأذهب بالطائرة في الحقيقة.
‫في الجزء الأول على كل حال.

566
00:27:27,396 --> 00:27:28,773
‫- ماذا؟
‫- أعلم.

567
00:27:29,065 --> 00:27:30,232
‫يبدو هذا جريئًا.

568
00:27:30,399 --> 00:27:32,401
‫- أنا لا أحسدك.
‫- لا أدري.

569
00:27:32,693 --> 00:27:34,945
‫بما أن خطوط الطيران التجارية
‫بدأت بالعمل،

570
00:27:35,029 --> 00:27:38,199
‫يمكنني القول أن سنطير
‫إلى كل حدب وصوب قريبًا.

571
00:27:38,532 --> 00:27:39,575
‫أشك في ذلك.

572
00:27:40,326 --> 00:27:42,620
‫أن أعترف أني أحب الطريقة
‫التي يفصح "بيرتي" بها عما يريد.

573
00:27:43,037 --> 00:27:44,246
‫إنه هنا لرؤيتك.

574
00:27:44,705 --> 00:27:45,790
‫أعلم.

575
00:27:45,915 --> 00:27:48,292
‫يمكن قول نفس الشيء عني،
‫لكني لا أبلي حسنًا مثله.

576
00:27:49,293 --> 00:27:50,836
‫آمل أنك تعرف ما تفعله.

577
00:27:51,420 --> 00:27:52,671
‫إنها صعبة المراس.

578
00:27:52,755 --> 00:27:53,881
‫من صعب المراس؟

579
00:27:54,382 --> 00:27:55,633
‫أختي المحبوبة.

580
00:27:55,800 --> 00:27:57,551
‫إنها محبوبة مني في كل الأحوال.

581
00:27:58,219 --> 00:28:01,222
‫يروقني "بيرتي" بالفعل.
‫لكن عند رؤيتهما معًا...

582
00:28:01,555 --> 00:28:02,640
‫ماذا تعنين؟

583
00:28:02,723 --> 00:28:05,142
‫ليت "هينري" كان الماركيز
‫الجديد لـ"هيكسام"،

584
00:28:05,226 --> 00:28:07,561
‫فلن تكون هنالك امرأة في "إنجلترا"
‫لم تحاول إغواءه.

585
00:28:07,686 --> 00:28:08,771
‫ماذا عنك؟

586
00:28:08,979 --> 00:28:10,022
‫هل كنت لتغوينه؟

587
00:28:10,481 --> 00:28:12,316
‫لأنه عار عليك إن كان ذلك هو السبب.

588
00:28:13,734 --> 00:28:15,194
‫كف عن محاضرتي.

589
00:28:17,571 --> 00:28:18,781
‫المعذرة.

590
00:28:22,952 --> 00:28:24,161
‫انتظري يا "ماري".

591
00:28:25,746 --> 00:28:26,789
‫انتظري.

592
00:28:26,872 --> 00:28:29,500
‫اسمعي، لقد أخطأت وأنا آسف.

593
00:28:29,792 --> 00:28:32,044
‫ظننت أني قادر على إثبات مبتغاي أكثر

594
00:28:32,128 --> 00:28:33,212
‫إن حضرت شخصيًا، وواضح أني...

595
00:28:33,629 --> 00:28:36,006
‫- كنت مخطئًا.
‫- لا أتحمل أن يتم مراوغتي.

596
00:28:36,424 --> 00:28:37,591
‫لكن كما ترين،

597
00:28:38,634 --> 00:28:40,428
‫أظن أننا نحب بعضنا كثيرًا.

598
00:28:40,636 --> 00:28:41,720
‫ولسبب ما،

599
00:28:42,346 --> 00:28:43,722
‫أنت تقاومين الأمر. أنا لا أقاومه.

600
00:28:45,558 --> 00:28:46,851
‫نسبي محترم،

601
00:28:47,226 --> 00:28:48,227
‫لذلك ليس هذا هو السبب،

602
00:28:48,853 --> 00:28:51,313
‫مما يدفعني للاعتقاد أن افتقاري

603
00:28:51,439 --> 00:28:53,774
‫للمال والمكانة هي المشكلة.

604
00:28:55,276 --> 00:28:56,444
‫أولستِ أفضل من هذا؟

605
00:28:57,570 --> 00:28:58,571
‫ماذا؟

606
00:28:59,822 --> 00:29:01,657
‫حسنًا، يبدو لي هذا دون المستوى.

607
00:29:02,074 --> 00:29:03,826
‫عدم الزواج من رجل لافتقاره للمال

608
00:29:03,909 --> 00:29:05,369
‫يشبه تمامًا الزواج به لذلك السبب.

609
00:29:05,453 --> 00:29:07,621
‫- ابتعد عن طريقي.
‫- أولست محقاً؟

610
00:29:07,746 --> 00:29:10,040
‫لا، أتيت إلى منزلي دون دعوة،

611
00:29:10,166 --> 00:29:12,501
‫بهدف نعتي بالوضيعة الباحثة عن الثروة؟

612
00:29:13,002 --> 00:29:14,211
‫يا لجرأتك.

613
00:29:15,296 --> 00:29:16,338
‫"ماري"!

614
00:29:19,133 --> 00:29:20,176
‫"ماري".

615
00:29:30,102 --> 00:29:32,563
‫إنها تحبه، لكن لا يمكنها السيطرة عليه.

616
00:29:32,938 --> 00:29:34,106
‫ذلك ما يخيفها.

617
00:29:34,648 --> 00:29:37,902
‫إنه أقوى منها، أو بنفس قوتها.

618
00:29:38,486 --> 00:29:39,653
‫وهي غير معتادة على ذلك.

619
00:29:40,446 --> 00:29:42,573
‫إنه سيدتك الليدي "ماري"
‫متنمرة نوعًا ما.

620
00:29:42,781 --> 00:29:44,074
‫إنها تحب الأمور على هواها.

621
00:29:44,492 --> 00:29:45,618
‫نعم...

622
00:29:46,076 --> 00:29:48,621
‫وهي كذلك، لكن هنالك جانب آخر منها.

623
00:29:49,830 --> 00:29:50,873
‫وهو يراه.

624
00:29:51,165 --> 00:29:52,166
‫إذًا فقد كنت مخطئة بشأنه؟

625
00:29:52,708 --> 00:29:53,792
‫أظنني كنت مخطئة.

626
00:29:57,338 --> 00:29:58,547
‫لماذا تبتسم؟

627
00:29:58,923 --> 00:30:01,050
‫أي رجل لا يبتسم

628
00:30:01,217 --> 00:30:02,843
‫عندما تعترف زوجته أنها مخطئة.

629
00:30:14,355 --> 00:30:15,731
‫ألن ترسليني إلى سريري سعيدًا؟

630
00:30:16,982 --> 00:30:18,734
‫يبدو هذا كعرض غير لائق.

631
00:30:21,195 --> 00:30:23,739
‫قصدت منحي جوابك.

632
00:30:24,281 --> 00:30:27,993
‫دعيني أذهب إلى "طنجة"
‫وأنا أشعر أن غدي سيبدأ.

633
00:30:29,078 --> 00:30:30,162
‫أرجوك.

634
00:30:32,581 --> 00:30:33,791
‫أحبك يا "بيرتي".

635
00:30:35,960 --> 00:30:38,796
‫وقعت في الحب من قبل.
‫لن أتظاهر أني لم أفعل.

636
00:30:40,005 --> 00:30:41,715
‫لكني أحبك بالفعل.

637
00:30:42,925 --> 00:30:44,093
‫إذًا سأعتبر هذا موافقة منك.

638
00:30:45,427 --> 00:30:46,595
‫المشكلة هي...

639
00:30:47,513 --> 00:30:49,348
‫أنا لم أعد بسيطة كما كنت.

640
00:30:50,891 --> 00:30:52,351
‫لم تعد حياتي بسيطة.

641
00:30:56,897 --> 00:31:00,943
‫أنا فقط بحاحة لأحرص أني واقعية أكثر،

642
00:31:01,819 --> 00:31:04,488
‫ولست أعيش في سعادة مزيفة،

643
00:31:04,697 --> 00:31:06,073
‫وأسحبك إليها معي.

644
00:31:06,323 --> 00:31:07,449
‫ما زلت سأعتبرك موافقة.

645
00:31:24,133 --> 00:31:25,342
‫نزلت باكرًا.

646
00:31:26,218 --> 00:31:27,553
‫لا، لست مبكرة. أين "هينري"؟

647
00:31:28,220 --> 00:31:29,513
‫- لقد رحل.
‫- ماذا؟

648
00:31:29,763 --> 00:31:32,641
‫لديه أمر ما في "لندن"
‫هذا المساء وأراد العودة.

649
00:31:44,153 --> 00:31:46,196
‫لديك الكثير من الرسالات لأكتبها.

650
00:31:55,372 --> 00:31:56,832
‫آسف لأن اللورد "غرانثام" قد غادر.

651
00:31:57,249 --> 00:31:58,292
‫لأي سبب؟

652
00:31:59,793 --> 00:32:01,045
‫لأن لدينا بعض الأخبار

653
00:32:01,545 --> 00:32:03,380
‫وكنت في انتظار "ماري" لتنضم إلينا.

654
00:32:04,214 --> 00:32:05,341
‫هذه ليست اللحظة المناسبة.

655
00:32:07,801 --> 00:32:10,054
‫"كارسون"، هل يمكن إحضار
‫المزيدة من القهوة لنا رجاءً؟

656
00:32:17,770 --> 00:32:19,271
‫لماذا ليست اللحظة مناسبة؟

657
00:32:20,522 --> 00:32:22,608
‫حسنًا، لقد تخلى عنها "هينري".

658
00:32:22,775 --> 00:32:24,735
‫لا، لم يتخلّ عني. أردته أن يغادر.

659
00:32:25,486 --> 00:32:26,654
‫لا يبدو الأمر هكذا.

660
00:32:27,154 --> 00:32:29,031
‫- حسنًا، إنه كذلك.
‫- لا داعي لهذا.

661
00:32:30,199 --> 00:32:32,910
‫"إيدث"، إن كانت أخباركما جيدة،
‫فنحن سعداء للغاية من أجلكما.

662
00:32:33,869 --> 00:32:34,912
‫أليس كذلك يا "ماري"؟

663
00:32:38,207 --> 00:32:39,792
‫أرأيت؟ أخبرتك.

664
00:32:40,834 --> 00:32:42,378
‫الشيء الوحيد الذي لا تتحمله "ماري"

665
00:32:42,461 --> 00:32:44,213
‫هو أن تكون أموري أفضل منها.

666
00:32:44,963 --> 00:32:46,382
‫أنا واثق أن هذا ليس صحيحًا.

667
00:32:46,715 --> 00:32:47,883
‫أنت لا تعرفها.

668
00:32:48,801 --> 00:32:50,844
‫أنا سأتزوج وأنت خسرت رجلك.

669
00:32:51,011 --> 00:32:52,262
‫ولا تتحملين هذا.

670
00:32:52,471 --> 00:32:54,223
‫- "إيدث"، لا داعي...
‫- أنت مخطئة.

671
00:32:54,390 --> 00:32:56,100
‫أنا سعيدة للغاية من أجلك.

672
00:32:56,642 --> 00:32:58,060
‫وأنا معجبة بك يا "بيرتي".

673
00:32:58,435 --> 00:33:00,604
‫لا يستطيع أي أحد قبول ماضي "إيدث".

674
00:33:01,730 --> 00:33:02,815
‫إياك يا "ماري".

675
00:33:02,981 --> 00:33:04,983
‫- ماذا تقصدين؟
‫- حسنًا، لا بد أنك أخبرته؟

676
00:33:05,859 --> 00:33:07,528
‫ما كنت لتقبلي به دون إخباره؟

677
00:33:07,861 --> 00:33:09,613
‫- إخباري بماذا؟
‫- بشأن "ماريغولد".

678
00:33:10,364 --> 00:33:11,407
‫من هي بالفعل.

679
00:33:18,414 --> 00:33:19,998
‫"ماريغولد" ابنتي.

680
00:33:34,221 --> 00:33:35,347
‫هلا أذنتم لي؟

681
00:33:52,114 --> 00:33:54,950
‫أستسمحك عذرًا يا صاحبة السيادة،
‫لكن السيد "بيلام"...

682
00:33:55,075 --> 00:33:57,870
‫أقصد اللورد "هيكسام" قد طلب سيارة أجرة

683
00:33:58,036 --> 00:33:59,455
‫السيد "كارسون" قد غادر،

684
00:33:59,538 --> 00:34:00,748
‫- لذلك لست واثقة ما...
‫- ماذا؟

685
00:34:00,998 --> 00:34:02,082
‫اللورد "هيكسام" مغادر؟

686
00:34:02,166 --> 00:34:04,168
‫واضح أنه مغادر إن كان يريد سيارة أجرة.

687
00:34:04,209 --> 00:34:07,171
‫ماذا حدث؟ أين الليدي "إيدث"؟
‫ألا يمكنها توصيله إلى المحطة؟

688
00:34:07,629 --> 00:34:10,924
‫لا تهتمي لذلك يا سيدة "هيوز".
‫سأتولى أنا الأمر.

689
00:34:11,550 --> 00:34:13,135
‫- جيد يا سيدي اللورد.
‫- سيدة "هيوز"،

690
00:34:13,761 --> 00:34:15,137
‫كيف حال السيدة "باتمور"؟

691
00:34:15,220 --> 00:34:17,055
‫ما زالت منزعجة للغاية يا سيدتي الليدي.

692
00:34:17,848 --> 00:34:18,932
‫لكن لا يوجد ما قد نفعله.

693
00:34:19,141 --> 00:34:21,477
‫هل هذا بشأن تشويه سمعة نُزلها؟

694
00:34:21,560 --> 00:34:22,978
‫لا تكن وقحًا.

695
00:34:23,103 --> 00:34:24,354
‫لماذا لا نزورها؟

696
00:34:24,688 --> 00:34:26,440
‫لنحتسي الشاي هناك ونترك الناس يرونا.

697
00:34:26,690 --> 00:34:28,776
‫يا لها من فكرة جيدة!
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟

698
00:34:29,401 --> 00:34:30,652
‫لكن إن كان عليها أن تجدي نفعًا،

699
00:34:30,861 --> 00:34:32,196
‫ألن نضطر للظهور في الصحف؟

700
00:34:32,279 --> 00:34:33,530
‫حسنًا، الصحف المحلية.

701
00:34:34,031 --> 00:34:36,241
‫ولن تكون قصة صحف أكثر من كونها

702
00:34:36,450 --> 00:34:37,951
‫التقاط صور لنا في معرض أزهار.

703
00:34:38,160 --> 00:34:39,369
‫هل ستوافق السيدة "باتمور"؟

704
00:34:39,995 --> 00:34:42,122
‫أظن أنها ستسعد كثيرًا
‫يا صاحبة السيادة.

705
00:34:42,831 --> 00:34:43,957
‫اتخذنا القرار إذًا.

706
00:34:45,751 --> 00:34:49,338
‫أتمنى ألا تمانعي قولي
‫أنك تبدين مرتابة للغاية.

707
00:34:49,630 --> 00:34:50,631
‫فعلاً؟

708
00:34:51,381 --> 00:34:54,092
‫لكن عليك الاعتراف أن تصرفاتك
‫متقلبة بالكامل.

709
00:34:54,426 --> 00:34:56,595
‫أريد أن يكون والد "لاري" سعيدًا.

710
00:34:57,054 --> 00:34:59,848
‫- هل هذا تقلب في التصرفات؟
‫- نعم، لكن خطيبك

711
00:35:00,390 --> 00:35:02,559
‫يريد لوالده أن يكون سعيدًا
‫على هذا النحو؟

712
00:35:03,352 --> 00:35:04,645
‫- معي؟
‫- حسنًا...

713
00:35:05,395 --> 00:35:06,563
‫تعرفين الرجال.

714
00:35:07,147 --> 00:35:08,941
‫لست واثقة أني أعرفهم كما يبدو.

715
00:35:09,441 --> 00:35:10,442
‫أخبريني عنهم.

716
00:35:11,902 --> 00:35:15,280
‫كل ما قصدته هو أنهم يورطون
‫أنفسهم في أوضاع

717
00:35:15,739 --> 00:35:17,908
‫قبل أن يفكروا في الأمر مليًا.

718
00:35:18,617 --> 00:35:20,327
‫وأنت فكرت في الأمر مليًا؟

719
00:35:21,078 --> 00:35:22,287
‫أعتقد ذلك.

720
00:35:22,454 --> 00:35:24,164
‫إليك أمرًا آخر لتفكري به.

721
00:35:25,040 --> 00:35:27,626
‫لن أعيد إيقاظ أحلام اللورد "ميرتون"

722
00:35:28,252 --> 00:35:31,505
‫إلا إن أراد "لاري غري" ذلك مني بنفسك.

723
00:35:32,506 --> 00:35:33,507
‫هل ذلك واضح؟

724
00:35:35,050 --> 00:35:36,134
‫أنا أتحدث نيابة عنه.

725
00:35:36,218 --> 00:35:39,054
‫نعم، لكن كما ترين، لا أريدك
‫أن تتحدثي نيابة عنه.

726
00:35:39,805 --> 00:35:41,974
‫أريد أن أسمعه يتحدث عن نفسه.

727
00:35:44,309 --> 00:35:45,477
‫فهمت.

728
00:35:45,686 --> 00:35:48,063
‫الخطة هي هي إقحام صاحب السيادة،

729
00:35:48,272 --> 00:35:50,107
‫أو أسوأ، صاحبة السيادة،

730
00:35:50,232 --> 00:35:53,277
‫في دعوى طلاق ومكان زنى؟

731
00:35:53,360 --> 00:35:56,530
‫لكني أريد إخفاء تلك القصة
‫وأحتاج لحدث كبير

732
00:35:56,738 --> 00:35:57,990
‫لأخفيها به.

733
00:35:58,073 --> 00:35:59,283
‫ولا مشكلة لديك

734
00:35:59,366 --> 00:36:02,119
‫بتلطيخ اسم العائلة
‫التي نخدمها في الطين؟

735
00:36:02,703 --> 00:36:04,496
‫إنه خيارهم يا سيد "كارسون".

736
00:36:04,705 --> 00:36:06,665
‫وأكيد أن جميعهم راشدون.

737
00:36:07,249 --> 00:36:10,168
‫حسنًا، لطالما عرفت أن النساء قاسيات،

738
00:36:10,377 --> 00:36:13,839
‫لكني لم أظن أن أجد الدليل
‫على ذلك في زوجتي.

739
00:36:18,886 --> 00:36:21,763
‫وها أنا ذي التي ظننت
‫أنه للطف منهم أن ينقذوني.

740
00:36:22,014 --> 00:36:24,766
‫وذلك ما سيفعلون. وافقي على طلبهم
‫فحسب وحددي موعدًا.

741
00:36:29,855 --> 00:36:31,440
‫- سوف يفوت قطاره.
‫- دعه يفوته.

742
00:36:31,481 --> 00:36:33,317
‫يمكنه ركوب القطار التالي.
‫ماذا حدث؟

743
00:36:34,109 --> 00:36:36,194
‫ظنت "ماري" أن "إيدث"
‫قد أخبرته بشأن "ماريغولد".

744
00:36:36,653 --> 00:36:37,988
‫كيف عرفت "ماري"؟

745
00:36:38,488 --> 00:36:39,573
‫"ماري" ليست غبية.

746
00:36:39,698 --> 00:36:40,741
‫لا.

747
00:36:41,116 --> 00:36:44,202
‫كما أنها ليست لطيفة دائمًا أيضًا.
‫هل كان خطأ بالفعل؟

748
00:36:44,328 --> 00:36:45,621
‫وهل يشكل ذلك فرقًا؟

749
00:36:47,039 --> 00:36:50,167
‫أنا لست مصدومًا بالضبط.
‫أعدك أن الأمر ليس كذلك.

750
00:36:51,209 --> 00:36:54,004
‫عليك حماية شرف عائلتك.
‫بالطبع أنت كذلك.

751
00:36:54,171 --> 00:36:55,339
‫الأمر ليس حتى هكذا.

752
00:36:57,341 --> 00:36:59,927
‫كان عليك إخباري بكل القصة،

753
00:37:00,594 --> 00:37:01,678
‫من البداية.

754
00:37:02,846 --> 00:37:03,972
‫لم تكوني منصفة معي.

755
00:37:04,848 --> 00:37:06,767
‫لا. لا أصدق أني كنت كذلك.

756
00:37:07,142 --> 00:37:08,685
‫لماذا لم تخبريني إذًا؟

757
00:37:10,437 --> 00:37:13,523
‫أفترض أني ظننت أن ذلك قد يفسد كل شيء.

758
00:37:15,150 --> 00:37:16,401
‫تقصدين أنك لم تثقي بي.

759
00:37:18,320 --> 00:37:19,655
‫ما كنت لأجزم بذلك، صحيح؟

760
00:37:26,078 --> 00:37:27,537
‫هل كنت لتتزوجي بي رغم وجود كذبة؟

761
00:37:29,414 --> 00:37:30,499
‫لا أظن ذلك،

762
00:37:32,209 --> 00:37:33,460
‫لكننا لن نعرف ذلك الآن.

763
00:37:34,753 --> 00:37:35,796
‫لا.

764
00:37:38,590 --> 00:37:39,675
‫تعرفين...

765
00:37:40,467 --> 00:37:43,512
‫لا أشعر أن بإمكاني قضاء بقية
‫حياتي مع امرأة لا أثق بها،

766
00:37:45,681 --> 00:37:46,974
‫امرأة لم تثق بي.

767
00:37:48,183 --> 00:37:49,351
‫- هل تفهمين؟
‫- نعم.

768
00:37:51,436 --> 00:37:52,980
‫أنا جد آسفة بالطبع،

769
00:37:55,023 --> 00:37:56,483
‫لكن ذلك لا يعني الكثير، صحيح؟

770
00:37:58,860 --> 00:38:01,822
‫الحقيقة هي أن حياتي كانت على
‫وشكل أن تصبح رائعة بشكل مثالي،

771
00:38:02,155 --> 00:38:04,282
‫والآن... قد...

772
00:38:05,242 --> 00:38:06,410
‫رميتها بعيدًا بالكامل.

773
00:38:15,168 --> 00:38:16,670
‫علي الذهاب لألحق بالقطار.

774
00:38:17,796 --> 00:38:18,880
‫نعم، أسرع.

775
00:38:20,757 --> 00:38:24,094
‫أشك أننا سنلاقي بعضنا ثانية لذلك
‫أردت أن أتمنى لك الحظ السعيد،

776
00:38:25,220 --> 00:38:26,555
‫وكل شيء آخر معه.

777
00:38:28,640 --> 00:38:29,808
‫حظًا سعيدًا لك أيضًا.

778
00:38:32,352 --> 00:38:33,437
‫أعني كلامي.

779
00:38:58,670 --> 00:38:59,755
‫حسنًا، لقد نلتِ ما أردتِه.

780
00:39:01,214 --> 00:39:02,215
‫ذهب "بيرتي" ليستقل القطار

781
00:39:02,340 --> 00:39:04,426
‫ولن تصبح "إيدث" الآن مركيزة "هيكسام".

782
00:39:05,677 --> 00:39:06,887
‫ذلك ليس ما أردته.

783
00:39:07,179 --> 00:39:08,221
‫فعلاً؟

784
00:39:08,722 --> 00:39:10,557
‫ما زلت لا أصدق أنها لم تخبره.

785
00:39:11,058 --> 00:39:12,142
‫كيف كان لي أن أعرف ذلك؟

786
00:39:12,225 --> 00:39:13,560
‫لا تلعبي دور البريئة معي.

787
00:39:14,394 --> 00:39:15,771
‫- لم أقصد...
‫- لا تكذبي!

788
00:39:16,354 --> 00:39:17,481
‫ليس علي!

789
00:39:18,106 --> 00:39:19,858
‫لا يمكن التوقف عن إفساد الأمور.

790
00:39:20,442 --> 00:39:21,735
‫بالنسبة لـ"إيدث"، ولنفسك.

791
00:39:22,444 --> 00:39:24,738
‫يمكنك إسقاط السماء إن أمكنك
‫ذلك. كنت لتفعلي أي شيء...

792
00:39:24,988 --> 00:39:26,823
‫لتجعلي نفسك تشعرين بخوف ووحدة أقل.

793
00:39:26,907 --> 00:39:28,366
‫رأيتَ "هينري" عندما كان هنا.

794
00:39:28,700 --> 00:39:31,161
‫كان متعاليًا ومتسلطًا ويرفض الاعتذار.

795
00:39:31,536 --> 00:39:33,705
‫هل يُتوقع مني أن أنزل لمستواه

796
00:39:33,955 --> 00:39:35,999
‫وأكون ممتنة لأني قادرة على ذلك.

797
00:39:36,666 --> 00:39:37,793
‫استمعي لنفسك.

798
00:39:38,460 --> 00:39:39,795
‫"تنزلين لمستواه."

799
00:39:40,045 --> 00:39:41,922
‫لست أميرة من رواية "سجين (زيندا)".

800
00:39:42,047 --> 00:39:43,507
‫أنت لا تريد أن تفهمني.

801
00:39:43,632 --> 00:39:45,175
‫لقد أفسدت حياة "إيدث" اليوم.

802
00:39:45,467 --> 00:39:47,135
‫كم حياة أخرى ستفسدينها

803
00:39:47,552 --> 00:39:49,012
‫فقط لتجعلي حياتك أقل بؤسًا؟

804
00:39:49,179 --> 00:39:50,555
‫أرفض الاستماع.

805
00:39:50,889 --> 00:39:51,973
‫أنت جبانة يا "ماري".

806
00:39:53,767 --> 00:39:55,227
‫أنت جبانة كحال جميع المتنمرين.

807
00:40:06,947 --> 00:40:08,073
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

808
00:40:08,281 --> 00:40:10,117
‫أبحث عنك لاستعارة مقص،

809
00:40:10,492 --> 00:40:11,701
‫لكنك ستخرجين.

810
00:40:11,910 --> 00:40:14,454
‫تركت علبة الأشغال خاصتي في الأسفل،
‫لكن يمكنك أخذ المقص.

811
00:40:14,830 --> 00:40:15,997
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

812
00:40:16,414 --> 00:40:20,168
‫وعدت السيد "مولسلي" أن أسير
‫معه إلى المدرسة لأدعمه.

813
00:40:25,090 --> 00:40:26,508
‫هل أنت بخير يا سيد "بارو"؟

814
00:40:27,509 --> 00:40:29,344
‫بالطبع. لماذا قد لا أكون بخير؟

815
00:41:05,172 --> 00:41:06,298
‫هل ستسافرين؟

816
00:41:06,590 --> 00:41:07,632
‫وما همك أنت؟

817
00:41:09,593 --> 00:41:11,928
‫اسمعي، لم أعرف أنك لم تخبريه.

818
00:41:13,680 --> 00:41:15,473
‫- لم يخطر ببالي...
‫- اخرسي فحسب!

819
00:41:16,683 --> 00:41:17,893
‫لا أدري ما الذي حدث.

820
00:41:18,393 --> 00:41:20,770
‫لقد جعلك "طوم" أو أبي تشعرين بالسوء،

821
00:41:21,688 --> 00:41:23,440
‫أو ربما هذا من طباع
‫"ماري" القديمة التي تريد

822
00:41:24,024 --> 00:41:25,358
‫الجمل بما حمل لنفسها أيضًا.

823
00:41:25,483 --> 00:41:27,277
‫- لم أقصد أبدًا أن...
‫- بل قصدت ذلك.

824
00:41:28,528 --> 00:41:32,324
‫مع من تتحدثين في رأيك؟
‫مع أمي؟ مع خادمتك؟

825
00:41:33,241 --> 00:41:38,371
‫أنا أعرفك. أعرف أنك حقيرة قذرة
‫وغيورة وماكرة.

826
00:41:38,538 --> 00:41:40,707
‫- اسمعي الآن أيتها...
‫- أنت حقيرة!

827
00:41:42,542 --> 00:41:44,753
‫ولست راضية بإفساد حياتك فقط،

828
00:41:44,920 --> 00:41:46,421
‫إنما عازمة على إفساد حياتي أيضًا!

829
00:41:47,214 --> 00:41:48,965
‫لم أفسد حياتي

830
00:41:50,091 --> 00:41:51,551
‫وإن كان "بيرتي" قد تركك لذلك...

831
00:41:51,760 --> 00:41:54,554
‫لا تحتقري نفسك من خلال
‫محاولة تبرير حقدك.

832
00:41:55,180 --> 00:41:56,264
‫اذهبي فحسب.

833
00:42:06,775 --> 00:42:09,778
‫وأنت مخطئة، كما هو حالك دائمًا.

834
00:42:10,695 --> 00:42:12,030
‫"هينري" مناسب تمامًا لك.

835
00:42:12,489 --> 00:42:14,574
‫أنت غبية ومتكبرة لدرجة
‫أنك لا ترين ذلك.

836
00:42:15,909 --> 00:42:17,202
‫لكن استطاع الإفلات منك على الأقل.

837
00:42:17,744 --> 00:42:19,454
‫وهو شيء أفترض يجب الشعور
‫بالامتنان من أجله.

838
00:42:25,710 --> 00:42:29,631
‫أستسمحك عذرًا يا سيدي اللورد،
‫لكن السيدة "باتمور" تريد قول شيء لكم.

839
00:42:29,756 --> 00:42:31,549
‫أتساء إن كان الوقت مناسبًا.

840
00:42:31,758 --> 00:42:32,926
‫بالطبع. أدخلها.

841
00:42:38,098 --> 00:42:39,766
‫كيف لي أن أساعدك يا سيدة "باتمور"؟

842
00:42:40,433 --> 00:42:42,352
‫هذا هو سبب تواجدي هنا يا سيدي اللورد.

843
00:42:42,769 --> 00:42:45,772
‫أعلم أنكم تنوون مساعدتي بالقدوم
‫لمنزلي الريفي

844
00:42:45,897 --> 00:42:47,065
‫لاحتساء الشاي، لكن...

845
00:42:47,983 --> 00:42:49,401
‫هل عليكم التورط في الأمر؟

846
00:42:49,859 --> 00:42:52,445
‫إنها فوضاي أنا،
‫فلماذا عليكم دفع الثمن؟

847
00:42:52,737 --> 00:42:54,155
‫- بالضبط.
‫- "كارسون".

848
00:42:54,990 --> 00:42:57,784
‫- أهذا ما تعتقده؟
‫- نعم يا صاحبة السيادة.

849
00:42:58,326 --> 00:43:00,120
‫لا أريد رؤية هذه العائلة

850
00:43:00,287 --> 00:43:03,290
‫التورط في جلبة محلية وضيعة.

851
00:43:04,040 --> 00:43:05,041
‫إنه يقصدني.

852
00:43:06,084 --> 00:43:09,546
‫أظن أن علينا أن نظهر تصميمًا
‫أكبر من ذلك.

853
00:43:09,754 --> 00:43:11,673
‫- سيدي اللورد؟
‫- إن السيدة "باتمور" وفية دائمًا

854
00:43:11,798 --> 00:43:14,259
‫لهذا المنزل وعلى هذا المنزل
‫الآن أن يكون وفيًا لها.

855
00:43:15,218 --> 00:43:17,762
‫لقد قامت باستثمار كبير من أجل
‫مستقبلها. لا يجب أن نسمح له

856
00:43:18,305 --> 00:43:19,681
‫أن يذهب مع مهب الريح.

857
00:43:24,019 --> 00:43:25,353
‫سأذهب الآن إن سمحت لي.

858
00:43:26,438 --> 00:43:27,731
‫سوف نراك يوم الجمعة.

859
00:43:32,360 --> 00:43:35,155
‫- أأنت واثق يا سيدي اللورد؟
‫- واثق تمامًا.

860
00:43:35,530 --> 00:43:36,698
‫شكرًا لك يا "كارسون".

861
00:43:40,952 --> 00:43:42,037
‫لا يجب أن تتوتر.

862
00:43:42,495 --> 00:43:43,663
‫أنت لا تعرفينهم.

863
00:43:44,539 --> 00:43:45,999
‫شعرت أني محتال في الأمس.

864
00:43:46,333 --> 00:43:48,126
‫وما انفككت عن التساؤل

865
00:43:48,460 --> 00:43:50,045
‫ماذا سيكون قولهم إن اكتشفوا

866
00:43:50,378 --> 00:43:51,963
‫أني خادم في المنزل الكبير.

867
00:43:52,380 --> 00:43:53,673
‫وماذا سيكون قول آبائهم؟

868
00:43:54,883 --> 00:43:55,925
‫لماذا لا تخبرهم؟

869
00:43:56,676 --> 00:43:58,303
‫لن يضطروا لاكتشاف أي شيء حينها، صحيح؟

870
00:44:02,223 --> 00:44:03,600
‫كان السيد "بارو" في مزاج غريب.

871
00:44:04,809 --> 00:44:05,810
‫لماذا؟

872
00:44:06,061 --> 00:44:07,937
‫لقد أخبرني فجأة من حيث لا أدري

873
00:44:07,979 --> 00:44:12,108
‫كم يتمنى لي أن أنجح في حياتي
‫أكثر مما حاول هو.

874
00:44:15,653 --> 00:44:16,863
‫علي العودة.

875
00:44:18,782 --> 00:44:19,908
‫هل من خطب ما؟

876
00:44:20,408 --> 00:44:21,493
‫أتمنى العكس.

877
00:44:43,181 --> 00:44:44,682
‫أتعرف السيدة"هيوز" أنك في
‫جناح الرجال؟

878
00:44:44,766 --> 00:44:46,101
‫لا تهتم لذلك. أرأيت السيد "بارو"؟

879
00:44:46,184 --> 00:44:47,519
‫كان سيأخذ حمامًا.

880
00:44:47,769 --> 00:44:48,853
‫يا إلهي.

881
00:44:49,145 --> 00:44:50,188
‫تعال معي!

882
00:44:52,816 --> 00:44:55,068
‫مرحبًا يا سيد "بارو"؟
‫هل أنت بالداخل؟

883
00:44:57,404 --> 00:44:58,655
‫افتح الباب رجاءً.

884
00:44:58,780 --> 00:44:59,823
‫تراجعي.

885
00:45:03,868 --> 00:45:04,953
‫يا إلهي.

886
00:45:05,078 --> 00:45:06,830
‫أحضر السيدة "هيوز" وأرسل "آنا"
‫لتحضر الطبيب

887
00:45:06,955 --> 00:45:08,206
‫لكن لا تخبر أي أحد آخر عن هذا.

888
00:45:12,168 --> 00:45:13,461
‫أتمنى لو ذهبت معهما الآن.

889
00:45:13,628 --> 00:45:14,671
‫مع من؟

890
00:45:15,422 --> 00:45:16,714
‫السيد "مولسلي" والآنسة "باكستر".

891
00:45:17,882 --> 00:45:19,843
‫اذهبي إذًا. أستطيع تدبر أمري.

892
00:45:19,926 --> 00:45:21,177
‫لكني سأكون قد تأخرت، صحيح؟

893
00:45:21,386 --> 00:45:23,012
‫ومع ذلك عليك عليك الذهاب
‫إن أردت ذلك.

894
00:45:23,471 --> 00:45:24,472
‫لتتمشي.

895
00:45:24,639 --> 00:45:26,349
‫قد يكونان في استراحة عندما تصلين.

896
00:45:31,855 --> 00:45:33,106
‫أين السيدة "هيوز" و"آنا"؟

897
00:45:33,398 --> 00:45:35,108
‫السيدة "هيوز" في غرفة جلوسها.

898
00:45:54,544 --> 00:45:55,670
‫هل أنت مستعجل؟

899
00:45:55,962 --> 00:45:57,213
‫ليس تمامًا. لماذا؟

900
00:45:57,505 --> 00:45:59,090
‫أحتاجك للمجيء معي إلى المحطة.

901
00:45:59,299 --> 00:46:00,550
‫ثم يمكنك قيادة السيارة للمنزل.

902
00:46:01,217 --> 00:46:02,969
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى "لندن".

903
00:46:03,678 --> 00:46:05,054
‫لم أودع أي أحد

904
00:46:05,638 --> 00:46:07,140
‫ولا أتحمل النظر إلى "ماري".

905
00:46:08,683 --> 00:46:11,436
‫إنها تعيسة. أعتقد أنها نادمة
‫على ما فعلت.

906
00:46:11,519 --> 00:46:12,854
‫ليس بقدر ندمي أنا.

907
00:46:13,938 --> 00:46:15,690
‫ولمعلوماتك، قبل أن أغادر

908
00:46:15,773 --> 00:46:17,525
‫دار بيننا الجدال الذي عرف
‫جميعنا أنه سيحدث.

909
00:46:18,985 --> 00:46:20,028
‫أنا لست آسفة.

910
00:46:20,320 --> 00:46:22,989
‫على الأقل أنا آسفة
‫أننا لم نتجادل قبل عدة سنوات.

911
00:46:24,782 --> 00:46:26,075
‫قد يغير "بيرتي" رأيه.

912
00:46:26,784 --> 00:46:27,869
‫لا أظن ذلك.

913
00:46:28,828 --> 00:46:30,371
‫قد يغير رأيه بشأن "ماريغولد".

914
00:46:30,830 --> 00:46:32,373
‫في الحقيقة، أنا واثقة أنه سيفعل.

915
00:46:32,874 --> 00:46:34,667
‫لكني حاولت خداعه

916
00:46:35,460 --> 00:46:36,961
‫ولن يتغير رأيه بشأن ذلك.

917
00:46:37,587 --> 00:46:38,838
‫هل تريدينني أن أتحدث إليه؟

918
00:46:39,380 --> 00:46:41,883
‫لا، لكني أحبك لسؤالك ذلك.

919
00:46:43,426 --> 00:46:44,511
‫علينا الذهاب.

920
00:47:05,031 --> 00:47:06,866
‫ذهبت "آنا" لإحضار الدكتور "كلاركسون".

921
00:47:07,283 --> 00:47:10,620
‫والآن، علينا أخذه لسريره
‫ونخلع عنه ملابسه المبللة.

922
00:47:11,162 --> 00:47:12,997
‫أتمنى ألا يمانع أن نخلع له ملابس.

923
00:47:13,081 --> 00:47:16,042
‫إنه ليس في حالة ليمانع
‫حتى وإن وضعناه هدفًا للعبة رماية.

924
00:47:17,043 --> 00:47:19,754
‫احمله من قدميه وسنحمله نحن من ذراعيه.

925
00:47:24,259 --> 00:47:25,593
‫هل علينا إخبار صاحب السيادة؟

926
00:47:25,843 --> 00:47:27,512
‫تكفل السيد "كارسون" بذلك.

927
00:47:27,637 --> 00:47:28,805
‫حسنًا. لنحمله.

928
00:47:30,932 --> 00:47:32,809
‫أكره أن أفكر أنه كان تعيسًا.

929
00:47:32,934 --> 00:47:34,561
‫على الأقل أنه لم يتمادى كثيرًا.

930
00:47:54,622 --> 00:47:57,083
‫وربما قد يدير أحدكم البلاد يومًا ما.

931
00:47:57,292 --> 00:47:59,377
‫- ما رأيكم في هذا؟
‫- هذا سخيف يا سيدي.

932
00:47:59,586 --> 00:48:00,878
‫وحدهم الأثرياء من يديرون البلاد.

933
00:48:01,129 --> 00:48:04,424
‫لا، ليس عليكم أن تفكروا أبدًا

934
00:48:04,757 --> 00:48:07,677
‫أن التعليم من نصيب نخبة من الناس،

935
00:48:08,511 --> 00:48:10,013
‫ومن أجل الأذكياء والأثرياء.

936
00:48:10,179 --> 00:48:11,681
‫التعليم من حق الجميع.

937
00:48:11,848 --> 00:48:13,600
‫- يمكنك قول دلك يا سيدي.
‫- نعم، يمكنني.

938
00:48:14,142 --> 00:48:15,643
‫لكني لست من النخبة.

939
00:48:16,060 --> 00:48:17,061
‫أنت معلم.

940
00:48:17,186 --> 00:48:18,771
‫أنا معلم الآن. لكن...

941
00:48:19,397 --> 00:48:20,773
‫أنا مجرد رجل عادي.

942
00:48:20,940 --> 00:48:22,400
‫أمضيت حياتي في خدمة المنازل،

943
00:48:22,900 --> 00:48:24,068
‫أحضر هذا وأحمل ذاك.

944
00:48:24,694 --> 00:48:25,903
‫كنت خادمًا؟

945
00:48:26,279 --> 00:48:27,780
‫نعم. وما أزال.

946
00:48:28,448 --> 00:48:29,907
‫وكنت سعيدًا بحصول على العمل.

947
00:48:31,200 --> 00:48:34,454
‫تعمل أمي في خدمة المنازل
‫لدى السيد "ترافيس" في منزل القس.

948
00:48:35,204 --> 00:48:36,789
‫يعمل أبي كبستاني في حدية "سكليتون".

949
00:48:37,248 --> 00:48:39,334
‫لكني لم أتخلى أبدًا عن التعلم،
‫هل تفهمون؟

950
00:48:40,668 --> 00:48:43,463
‫قرأت بقدر ما استطعت وعلمت نفسي.

951
00:48:44,297 --> 00:48:47,425
‫وآمل أن أكون قادرًا على تعليمكم.

952
00:48:48,801 --> 00:48:51,179
‫ربما أدلكم على الطريق المختصر
‫الذي لم أسلكه أبدًا.

953
00:48:57,769 --> 00:48:58,770
‫حسنًا.

954
00:48:59,854 --> 00:49:00,897
‫الحرب الأهلية.

955
00:49:01,481 --> 00:49:03,566
‫لنبدأ بـ"حق الملوك الإلهي".

956
00:49:04,150 --> 00:49:08,988
‫هل اعتقد الملك "تشارلز" بالفعل
‫أنه يملك حقًا إلهيًا للحكم؟

957
00:49:09,530 --> 00:49:12,241
‫أم أنه اختار أن يعتقد ذلك
‫لأن ذلك يناسبه؟

958
00:49:13,034 --> 00:49:15,036
‫تقصد أن الملك كان كاذبًا؟

959
00:49:16,621 --> 00:49:17,622
‫ليس تمامًا.

960
00:49:18,873 --> 00:49:20,958
‫الملوك كغيرهم من الناس...

961
00:49:23,169 --> 00:49:24,754
‫قالت "آنا" أن "إيدث" ذهبت إلى "لندن"

962
00:49:24,879 --> 00:49:26,339
‫وأفترض أننا نعلم جميعًا لماذا.

963
00:49:26,464 --> 00:49:27,924
‫- هل علينا فعل هذا الآن؟
‫- نعم.

964
00:49:28,508 --> 00:49:29,759
‫- نعم، أظن بالفعل...
‫- "كارسون"،

965
00:49:30,218 --> 00:49:32,303
‫ماذا حدث؟ أين خدم الطاولة؟

966
00:49:33,012 --> 00:49:36,057
‫ذلك أمر أحتاج لأتناقشه معك
‫يا سيدي اللورد.

967
00:49:40,853 --> 00:49:42,271
‫قطع "طوماس" معصميه؟

968
00:49:42,730 --> 00:49:44,899
‫نعم، أخشى ذلك يا سيدي اللورد.

969
00:49:45,066 --> 00:49:47,151
‫يا إلهي. من يعرف بذلك؟

970
00:49:47,443 --> 00:49:49,696
‫ليس الكثير وأرغب إبقاء
‫الأمر على ذلك الحال.

971
00:49:50,238 --> 00:49:52,699
‫سأقوله أنه مصاب الإنفلونزا.

972
00:49:53,282 --> 00:49:55,910
‫"كارسون"، لا تهتم بتقديم الشاي لنا.

973
00:49:56,035 --> 00:49:57,453
‫بعد إذنك يا سيدتي الليدي.

974
00:50:05,211 --> 00:50:06,295
‫كم هذا محزن.

975
00:50:07,463 --> 00:50:08,506
‫كم هو محزن بالفعل.

976
00:50:16,055 --> 00:50:19,434
‫هل ما زلت تظن أن تصريف "بارو"
‫كان توفيرًا مفيدًا يا أبي؟

977
00:50:21,602 --> 00:50:25,022
‫هذا تصرف غيري عادل حتى بالنسبة لك.

978
00:50:28,526 --> 00:50:30,778
‫اسمعي، لم نضطر لأخذه للمستشفى.

979
00:50:31,070 --> 00:50:32,864
‫يقطب الدكتور "كلاركسون" جراحه هنا.

980
00:50:33,197 --> 00:50:35,158
‫قال أن الآنسة "باكستر" وجدته
‫في الوقت المناسب.

981
00:50:35,241 --> 00:50:36,868
‫سأصعد بعد قليل.

982
00:50:43,166 --> 00:50:46,294
‫رأيت الدكتور "كلاركسون" يغادر عندما
‫عدت، ماذا كان يفعله هنا؟

983
00:50:46,419 --> 00:50:48,963
‫لقد مرض السيد "بارو".

984
00:50:49,380 --> 00:50:50,840
‫سيقضي يومًا أو اثنين في السرير.

985
00:50:51,340 --> 00:50:53,718
‫ستعتني "آنا" والآنسة "باكستر" به.

986
00:50:54,802 --> 00:50:56,304
‫كيف كان يومك يا سيد "مولسلي"؟

987
00:50:58,598 --> 00:50:59,932
‫لقد استمتعت اليوم.

988
00:51:00,141 --> 00:51:02,894
‫- كان الأطفال كرماء معي.
‫- كان الأطفال مسحورين.

989
00:51:03,102 --> 00:51:04,228
‫كيف عرفت ذلك؟

990
00:51:04,270 --> 00:51:05,813
‫لأني تسللت للداخل واستمعت.

991
00:51:06,063 --> 00:51:08,399
‫- لم تفعلي.
‫- بلى. وقد كنت جيدًا بالفطرة.

992
00:51:12,195 --> 00:51:16,991
‫إذًا هل سنخسرك لصالح المجال
‫الأكاديمي يا سيد "مولسلي"؟

993
00:51:18,075 --> 00:51:19,535
‫هل يمكنني أن أدرس لوقت أطول

994
00:51:19,660 --> 00:51:21,662
‫قبل أن أعيد ترتيب عالمي
‫يا سيد "كارسون"؟

995
00:51:22,121 --> 00:51:25,041
‫لكني أنا سعيد لذلك.
‫أنت رجل طيب يا سيد "مولسلي"،

996
00:51:25,875 --> 00:51:27,752
‫وقد آن الأوان لأن تُكافأ من أجل طيبتك.

997
00:51:31,214 --> 00:51:34,300
‫سوف يشفى يا سيدتي الليدي.
‫كما لم يضطر للذهاب للمستشفى.

998
00:51:34,675 --> 00:51:36,385
‫هل يمكننا التزام الصمت؟
‫من أجل صالحه.

999
00:51:36,677 --> 00:51:38,054
‫هذا ما يريده السيد "كارسون".

1000
00:51:39,889 --> 00:51:44,894
‫يا له من يوم. أفسدت حياة الليدي "إيدث"
‫وحاول "بارو" إنهاء حياته.

1001
00:51:45,686 --> 00:51:46,729
‫كيف حال الليدي "إيدث"؟

1002
00:51:47,230 --> 00:51:48,397
‫لقد ذهبت إلى "لندن".

1003
00:51:48,815 --> 00:51:50,358
‫وهو أمر لا يدعو للتفكير كثيرًا،

1004
00:51:50,566 --> 00:51:52,860
‫عندما قامت أختها الوحيدة
‫بتدمير كل فرصها

1005
00:51:52,985 --> 00:51:54,570
‫بالحصول على حياة رغدة وسعيدة.

1006
00:51:55,279 --> 00:51:56,823
‫ألن يغير اللورد "هيكسام" رأيه؟

1007
00:51:57,406 --> 00:52:01,202
‫لا تظن الليدي "إيدث" ذلك. وأنا آسفة.

1008
00:52:06,082 --> 00:52:07,124
‫ماذا عنك؟

1009
00:52:08,459 --> 00:52:10,044
‫هل فكرت أكثر في السيد "تالبوت"؟

1010
00:52:10,336 --> 00:52:12,839
‫لا تبدئي. أنت سيئة بسوء
‫السيد "برانسون".

1011
00:52:13,422 --> 00:52:14,549
‫لماذا؟ ماذا فعل؟

1012
00:52:16,217 --> 00:52:18,553
‫طلب من السيد "تالبوت" المجيء إلى هنا

1013
00:52:18,886 --> 00:52:21,222
‫ولا يكف عن الإلحاح بهذا الشأن.

1014
00:52:22,181 --> 00:52:24,684
‫لكن السيد "تالبوت"
‫ليس مناسبًا لي. ليس مناسبًا.

1015
00:52:25,184 --> 00:52:26,352
‫سنكون بائسين.

1016
00:52:26,769 --> 00:52:28,729
‫- ما دمت واثقة أنك...
‫- أنا واثقة!

1017
00:52:32,316 --> 00:52:33,359
‫أعتذر.

1018
00:52:34,652 --> 00:52:35,695
‫كل ما هنالك...

1019
00:52:36,445 --> 00:52:39,574
‫أن لا أحد يصدق أني أعرف عقلي.

1020
00:52:40,449 --> 00:52:41,659
‫بالطبع يا سيدتي الليدي.

1021
00:52:44,453 --> 00:52:45,454
‫صحيح.

1022
00:52:45,621 --> 00:52:47,081
‫- هل يمكنني القيام بشيء آخر لك؟
‫- لا.

1023
00:52:47,874 --> 00:52:48,916
‫شكرًا لك.

1024
00:52:57,425 --> 00:52:58,467
‫طابت ليلتك.

1025
00:52:59,635 --> 00:53:00,720
‫مهلاً يا "آنا"،

1026
00:53:02,471 --> 00:53:03,556
‫أنا آسفة.

1027
00:53:16,193 --> 00:53:18,029
‫لا تعرفين أن تلك هي النهاية.

1028
00:53:18,779 --> 00:53:19,822
‫نعم، أعرف ذلك.

1029
00:53:21,324 --> 00:53:23,492
‫ولا تفكري بالسوء حياله رجاءً.

1030
00:53:24,535 --> 00:53:25,745
‫الخطأ خطئي أنا.

1031
00:53:26,078 --> 00:53:28,205
‫حسنًا، لقد راقني.

1032
00:53:29,874 --> 00:53:30,875
‫وأنا أيضًا.

1033
00:53:31,208 --> 00:53:33,294
‫لم تكن أختك ذات عون.

1034
00:53:35,296 --> 00:53:37,131
‫تجمعنا أنا و"ماري" علاقة

1035
00:53:37,757 --> 00:53:40,051
‫صراع مدى الحياة ولا أدري،

1036
00:53:40,384 --> 00:53:42,511
‫الأمر صعب ليدركه شخص غريب.

1037
00:53:42,845 --> 00:53:43,888
‫إنه صعب علي.

1038
00:53:44,096 --> 00:53:46,807
‫من ابتكر العائلات؟
‫ذلك ما أرغب أن أعرفه.

1039
00:53:47,642 --> 00:53:49,435
‫متى ستأتي الآنسة "جونز" اليوم؟

1040
00:53:49,602 --> 00:53:51,062
‫في الخامسة. من أجل الشاي.

1041
00:53:51,187 --> 00:53:52,563
‫هل نعرف اسمها الحقيقي؟

1042
00:53:52,813 --> 00:53:55,733
‫إنها تكتب تحت اسم "كاساندرا جونز"
‫فحسب، وهو الاسم الذي على حسابها.

1043
00:53:56,484 --> 00:53:58,235
‫ربما يكون اسمها الحقيقي في النهاية.

1044
00:53:58,694 --> 00:54:00,154
‫حسنًا، سواء كان حقيقيًا أم لا،

1045
00:54:00,321 --> 00:54:01,822
‫فلديها متابعون كثر.

1046
00:54:02,239 --> 00:54:03,532
‫لذلك من الأفضل أن نكون صديقات.

1047
00:54:03,991 --> 00:54:05,493
‫كيف جعلتها تحضر إلى هنا؟

1048
00:54:05,910 --> 00:54:07,995
‫أخشى أني أجبرتها على ذلك.

1049
00:54:08,329 --> 00:54:10,164
‫اسمعي، إنها تريد مالاً أكثر،
‫وهو أمر منصف،

1050
00:54:10,373 --> 00:54:11,707
‫نظرًا للنجاح الذي يحظى به عمودها،

1051
00:54:12,208 --> 00:54:14,919
‫- لكني أصررت على التفاوض شخصيًا.
‫- لماذا؟

1052
00:54:15,378 --> 00:54:16,420
‫ساورني الفضول.

1053
00:54:16,837 --> 00:54:17,922
‫أولم يساورك؟

1054
00:54:18,297 --> 00:54:20,549
‫لنفترض أنها أرسلت شخصًا
‫يتظاهر أنه هي؟

1055
00:54:20,633 --> 00:54:22,343
‫هذا إن كانت تحب السرية كما هو واضح.

1056
00:54:22,843 --> 00:54:23,928
‫لنتفق على إشارة ما

1057
00:54:24,053 --> 00:54:27,139
‫إن ظننا أنها "كاساندرا" الحقيقية.
‫قولي "موز"،

1058
00:54:27,306 --> 00:54:28,891
‫إن كنت تظنين أنها تقول الحقيقة.

1059
00:54:29,809 --> 00:54:31,727
‫حسنًا. إنه الموز إذًا.

1060
00:54:40,653 --> 00:54:41,737
‫هل يمكننا الدخول؟

1061
00:54:42,863 --> 00:54:44,281
‫مرحبًا يا سيد "بارو".

1062
00:54:44,699 --> 00:54:47,034
‫ستُشعرك هذه بتحسن.

1063
00:54:50,329 --> 00:54:51,914
‫شكرًا جزيلاً لك يا سيد "جورج".

1064
00:54:52,373 --> 00:54:54,333
‫نريدك أن تتحسن يا "بارو".

1065
00:54:54,625 --> 00:54:57,962
‫بالفعل. ولا يريد أي أحد
‫ذلك أكثر من السيد "جورج".

1066
00:54:58,337 --> 00:54:59,922
‫على الأقل لدي صديق واحد؟

1067
00:55:01,132 --> 00:55:02,299
‫هل شعرت بالوحدة؟

1068
00:55:03,259 --> 00:55:05,386
‫إن شعرت بها، فلا ألوم إلا نفسي.

1069
00:55:05,970 --> 00:55:09,724
‫لقد فعلت وقلت أشياءً.
‫ولا أعرف لماذا،

1070
00:55:10,683 --> 00:55:14,437
‫لا أستطيع كبح نفسي.
‫وها أنا أدفع الثمن الآن.

1071
00:55:14,812 --> 00:55:15,855
‫هذا غريب.

1072
00:55:16,939 --> 00:55:18,315
‫يمكنني قول نفس الشيء.

1073
00:55:18,858 --> 00:55:20,568
‫أخبرهم السيد "كارسون"
‫أنك مصاب...

1074
00:55:20,693 --> 00:55:22,278
‫بالإنفلونزا. أعلم.

1075
00:55:23,779 --> 00:55:25,072
‫أستسمحك عذرًا يا سيدتي الليدي.

1076
00:55:25,531 --> 00:55:26,782
‫سنذهب يا "بارو"،

1077
00:55:27,616 --> 00:55:29,702
‫وأتمنى أن تتحسن الأمور من أجلك.

1078
00:55:30,786 --> 00:55:31,871
‫أتمنى ذلك بالفعل.

1079
00:55:31,954 --> 00:55:34,707
‫كنت لأقول نفس الشيء لك إن لم تكن
‫وقاحة مني يا سيدتي الليدي.

1080
00:55:35,166 --> 00:55:36,834
‫مع السلامة يا سيد "بارو".

1081
00:55:37,043 --> 00:55:38,252
‫مع السلام يا سيد "جورج".

1082
00:55:43,466 --> 00:55:45,551
‫حسنًا. اليوم هو اليوم الموعود.

1083
00:55:45,760 --> 00:55:46,844
‫تريثي بي.

1084
00:55:47,053 --> 00:55:48,304
‫هل تريدين أخذ "ديزي" معك؟

1085
00:55:48,721 --> 00:55:49,930
‫إن كان ذلك مسموحًا.

1086
00:55:50,347 --> 00:55:52,516
‫أعني أن ابنة أختي جيدة،

1087
00:55:52,767 --> 00:55:54,894
‫لكن قد تصاب بالذهول بوجود
‫كل أولئك اللوردات والليدي

1088
00:55:55,019 --> 00:55:56,187
‫جالسين في الغرفة الأمامية.

1089
00:55:56,520 --> 00:55:58,856
‫بالتفكير بالأمر، كيف ستعرف القرية
‫أنهم كانوا معك؟

1090
00:55:59,106 --> 00:56:00,483
‫تكفلت "لوسي" بذلك.

1091
00:56:00,816 --> 00:56:03,486
‫سيأتي الرجل من صحيفة "ذا إيكو"
‫عند الخامسة.

1092
00:56:04,153 --> 00:56:05,821
‫لماذا لا تعلقين إعلانًا؟

1093
00:56:06,072 --> 00:56:08,949
‫إنهم يقومون بشيء لطيف
‫يا سيد "كارسون". لا تفسد الأمر.

1094
00:56:09,200 --> 00:56:10,576
‫نعم. لطيف للغاية.

1095
00:56:10,659 --> 00:56:13,079
‫ليقرأ العموم أعن كل الكعك والحلوى

1096
00:56:13,162 --> 00:56:16,665
‫التي تناولها صاحب السيادة
‫بينما كان جالسًا على طاولة الزناة.

1097
00:56:17,208 --> 00:56:19,502
‫أنا واثقة أنه قد كان هنالك بضعة زناة

1098
00:56:19,585 --> 00:56:20,961
‫قد جلسوا على الطاولة فوق.

1099
00:56:21,045 --> 00:56:22,630
‫- ذلك أمر مختلف.
‫- لماذا؟

1100
00:56:23,172 --> 00:56:26,467
‫دون أن أذكر خادم الطاولة الانتحاري
‫في الأعلى.

1101
00:56:26,634 --> 00:56:28,052
‫ما الذي سيحل بنا؟

1102
00:56:28,969 --> 00:56:31,931
‫أشكر الرب فحسب لأن الليدي
‫الأرملة ليست هنا لتشاهد هذا.

1103
00:56:56,539 --> 00:56:57,665
‫لا أصدق أنك أتيت.

1104
00:56:57,790 --> 00:56:59,542
‫جعلت الأمر يبدو عاجلاً.

1105
00:56:59,708 --> 00:57:01,794
‫رغم ذلك، أنا أقدر لك هذا.
‫شكرًا لك.

1106
00:57:02,169 --> 00:57:03,587
‫أكان كل شيء بخير عندما وصلت للمنزل؟

1107
00:57:03,712 --> 00:57:06,924
‫حسنًا، لا. ليس تمامًا.
‫لقد خرج "سبرات" لمكان ما.

1108
00:57:07,133 --> 00:57:08,342
‫هل أخبرته أنك قادمة؟

1109
00:57:08,551 --> 00:57:11,554
‫لا يجب أن يم إخبار
‫رئيس الخدم الجيد بدلك.

1110
00:57:12,930 --> 00:57:14,181
‫والآن، أين هما؟

1111
00:57:14,348 --> 00:57:16,517
‫أين حفيدتيّ مفطورتا الفؤاد؟

1112
00:57:16,642 --> 00:57:18,686
‫لا توجد غير "ماري".
‫ذهبت "إيدث" إلى "لندن".

1113
00:57:18,769 --> 00:57:19,895
‫لم أعرف ذلك عندما راسلتك.

1114
00:57:20,312 --> 00:57:21,397
‫ذلك أفضل.

1115
00:57:24,358 --> 00:57:25,943
‫لكن كيف سنأخذ كل هذا إلى هناك؟

1116
00:57:26,735 --> 00:57:28,070
‫إنهم يسمحون لي بأخذ سيارة.

1117
00:57:28,404 --> 00:57:30,281
‫بما أني سأقدم الشاي لصاحب السيادة.

1118
00:57:30,906 --> 00:57:32,449
‫أنتما جاهزتين إذًا؟

1119
00:57:32,992 --> 00:57:35,494
‫لقد أحضروا السيارة.
‫احمل ذلك يا "آندرو".

1120
00:57:39,290 --> 00:57:40,666
‫حظًا سعيدًا.

1121
00:57:42,751 --> 00:57:44,253
‫حظًا سعيدًا لنا جميعًا.

1122
00:57:44,587 --> 00:57:47,882
‫وكلنا أمل زائف بأن نتفادى
‫الثرثرة الفاضحة.

1123
00:57:48,257 --> 00:57:49,800
‫يا لك من عجوز بخيل.

1124
00:57:49,884 --> 00:57:51,385
‫لا تقلي أنك كففت عن حبي.

1125
00:57:52,887 --> 00:57:54,096
‫لا،

1126
00:57:54,305 --> 00:57:56,307
‫لأنك بخيلي أنا

1127
00:57:56,724 --> 00:57:58,851
‫وذلك مختلف تمامًا.

1128
00:58:06,150 --> 00:58:09,153
‫جدتي. متى وصلت؟

1129
00:58:09,445 --> 00:58:10,571
‫البارحة مساءً.

1130
00:58:11,363 --> 00:58:13,365
‫أمضيت الليلة التي قبلها
‫في "ساوثهامبتون".

1131
00:58:13,949 --> 00:58:16,410
‫ويومًا بطوله في القطارات.

1132
00:58:17,036 --> 00:58:18,162
‫لذا فقد أتيت على عجل.

1133
00:58:18,412 --> 00:58:21,207
‫إن كنت هنا لتوبيخي بشأن
‫"إيدث"، فلا تفعلي رجاءً.

1134
00:58:22,124 --> 00:58:23,876
‫لقد سبق وتكفل "طوم" بذلك.

1135
00:58:24,043 --> 00:58:25,211
‫لماذا فعلت ذلك؟

1136
00:58:25,419 --> 00:58:27,046
‫لا أدري. لقد كانت...

1137
00:58:28,589 --> 00:58:29,798
‫- آسفة على أي حال.
‫- يحب ذلك.

1138
00:58:30,007 --> 00:58:32,885
‫مع "إيدث"، أقول أشياءً ثم

1139
00:58:33,510 --> 00:58:37,223
‫- لا يمكن التراجع عنها.
‫- يعتقد "طوم" أنك تعيسة.

1140
00:58:37,473 --> 00:58:39,558
‫لذلك السبب تهاجمين الجميع كما تفعلين.

1141
00:58:40,517 --> 00:58:42,561
‫اسمعي، إن كان هذا بشأن "هينري تالبوت"،

1142
00:58:42,686 --> 00:58:44,730
‫يجب أن تعرفي جيدًا
‫أنه ليس لديه الكثير ليقدمه.

1143
00:58:45,481 --> 00:58:47,983
‫يعتبر "بيرتي هيكسام" خسارة،
‫على عكس "هينري".

1144
00:58:48,776 --> 00:58:51,612
‫صحيح أنه من أصل جيد،
‫لكنه لا يملك مالاً أو جاهًا.

1145
00:58:52,196 --> 00:58:54,198
‫إنه ليس حتى رجلاً ريفيًا.
‫ليس تمامًا.

1146
00:58:54,740 --> 00:58:56,450
‫- لقد كبر في "لندن".
‫- إنه يصطاد.

1147
00:58:56,617 --> 00:58:57,743
‫نعم، يصطاد.

1148
00:58:58,410 --> 00:59:00,204
‫كما يصطاد أي مصرفي يسعى
‫للارتقاء في المجتمع.

1149
00:59:00,329 --> 00:59:03,374
‫حسنًا، لنضع مؤهلاته جانبًا

1150
00:59:04,166 --> 00:59:07,544
‫للحظة ونعيد التفكير بما هو مهم.

1151
00:59:07,920 --> 00:59:10,965
‫- وما هو؟
‫- قال "طوم" إنه يحبك

1152
00:59:11,924 --> 00:59:13,467
‫وأنك تحبينه أيضًا.

1153
00:59:14,760 --> 00:59:16,887
‫- هل تصدقيه؟
‫- هل تنكرين الأمر؟

1154
00:59:18,555 --> 00:59:19,807
‫أنت من بين الجميع

1155
00:59:19,932 --> 00:59:22,226
‫تتحدثين وكأن مؤهلاته لا تهم.

1156
00:59:22,685 --> 00:59:25,062
‫كان "طوني غيلينغهام" يملك

1157
00:59:25,437 --> 00:59:26,563
‫كل ما يمكنني أن أتمناه،

1158
00:59:26,939 --> 00:59:29,149
‫الأصل والمال والمظهر،

1159
00:59:30,609 --> 00:59:31,944
‫لكنه لم يكن يناسبك.

1160
00:59:32,444 --> 00:59:34,530
‫- لا.
‫- لا، لم يكن ذكيًا كفاية.

1161
00:59:34,989 --> 00:59:36,282
‫لم يكن قويًا كفاية.

1162
00:59:38,200 --> 00:59:39,702
‫أما "هينري تالبوت" فيتوفر فيه الشرطان.

1163
00:59:40,369 --> 00:59:42,538
‫حسنًا يا جدتي، فقره ليس هو السبب.

1164
00:59:43,205 --> 00:59:45,124
‫لكن هل أخبرك "طوم" أني وقفت هناك

1165
00:59:45,833 --> 00:59:48,794
‫أحدق في سيارة تتآكلها النيران،
‫وأتساءل إن كان هو؟

1166
00:59:49,128 --> 00:59:50,713
‫أظن أنه أخبرني بكل شيء.

1167
00:59:50,963 --> 00:59:54,174
‫إذًا فتعرفين أنه لا يمكنني أن أكون
‫أرملة رجل مات في حادث ثانية.

1168
00:59:54,300 --> 00:59:55,342
‫لا يمكنني.

1169
00:59:55,926 --> 00:59:57,052
‫كنت لأعيش في رعب،

1170
00:59:57,219 --> 01:00:01,140
‫أحزن في كل سباق وكل تدريب
‫وكل تمرين. لا أقدر على ذلك.

1171
01:00:01,473 --> 01:00:02,558
‫هل يعرف هذا؟

1172
01:00:02,725 --> 01:00:05,477
‫سيشعر أن عليه التخلي عن الأمر،
‫لكني لا أريد ذلك.

1173
01:00:05,853 --> 01:00:07,021
‫سوف يكرهني.

1174
01:00:08,272 --> 01:00:09,648
‫ألا يمكنك العثور على دوق من أجلي؟

1175
01:00:10,232 --> 01:00:12,901
‫لا بد من وجود واحد متوفر.
‫لأستطيع التغلب على "إيدث"؟

1176
01:00:13,277 --> 01:00:15,446
‫أنت المرأة الوحيدة التي أعرفها

1177
01:00:16,530 --> 01:00:20,951
‫التي تحب أن تعتقد أنها قاسية وأنانية

1178
01:00:21,243 --> 01:00:25,247
‫ومتعالية. يمضي معظمنا حياته
‫محاولاً إخفاء ذلك.

1179
01:00:25,456 --> 01:00:30,210
‫يا جدتي، لا تحاضريني رجاءً
‫على الفضائل العاطفية.

1180
01:00:30,336 --> 01:00:33,005
‫لا تقلقي. أنا أؤمن بالقواعد

1181
01:00:33,547 --> 01:00:36,550
‫والعادات والقيام بواجبنا.

1182
01:00:37,092 --> 01:00:38,677
‫لكن هنالك أمر آخر.

1183
01:00:40,804 --> 01:00:42,097
‫وما هو ذلك يا ترى؟

1184
01:00:43,223 --> 01:00:44,600
‫أؤمن بالحب.

1185
01:00:46,518 --> 01:00:50,397
‫أعني أن المسيرات المهنية
‫والحياة الرغيدة

1186
01:00:50,731 --> 01:00:56,028
‫نادرًا ما تُعاش دون... رشة من الحب.

1187
01:00:59,615 --> 01:01:01,658
‫يا جدتي. أنت تفاجئينني بالفعل.

1188
01:01:03,202 --> 01:01:07,623
‫أنا سعيدة. إذًا لم يكن صعود
‫كل ذلك الدرج هباءً.

1189
01:01:10,292 --> 01:01:12,002
‫لا، سأضيف هذا فحسب،

1190
01:01:13,170 --> 01:01:14,213
‫أولاً...

1191
01:01:16,090 --> 01:01:17,216
‫تصالحي

1192
01:01:17,674 --> 01:01:19,093
‫مع أختك.

1193
01:01:21,595 --> 01:01:22,721
‫ومن ثمّ...

1194
01:01:24,348 --> 01:01:26,350
‫تصالحي مع نفسك.

1195
01:01:29,019 --> 01:01:30,145
‫"ماري".

1196
01:01:36,860 --> 01:01:38,487
‫هل ستعود جدتك للعشاء؟

1197
01:01:38,612 --> 01:01:39,905
‫لم تقل ذلك.

1198
01:01:40,406 --> 01:01:43,033
‫تذهب دون إخبارنا وتعود دون رؤيتنا.

1199
01:01:43,659 --> 01:01:46,453
‫نحن في منزل الكلب.
‫ما مدى صعوبة ذلك؟

1200
01:01:46,870 --> 01:01:47,996
‫والآن، لنذهب.

1201
01:01:48,247 --> 01:01:49,456
‫واثقة أنك لا تريد المجيء معنا؟

1202
01:01:49,581 --> 01:01:52,334
‫تمام الثقة. لا تحتاجونني.
‫أنتم كافون لسبق صحفي.

1203
01:01:52,543 --> 01:01:53,877
‫وبالتأكيد لا تحتاج لي.

1204
01:01:56,338 --> 01:01:58,715
‫يا سيدي اللورد، أتساءل إن كنت
‫أستطيع التحدث معك؟

1205
01:01:59,299 --> 01:02:01,301
‫- ماذا هنالك؟
‫- بإذن منك،

1206
01:02:01,427 --> 01:02:03,053
‫أود أن أخبر السيد "بارو"

1207
01:02:03,178 --> 01:02:05,722
‫أن بإمكانه البقاء في الوقت الحالي
‫في كل الأحوال.

1208
01:02:06,056 --> 01:02:07,558
‫سوف يخفف هذا الكثير عن كاهله.

1209
01:02:07,891 --> 01:02:10,352
‫هذا مريح. كنت سأقترح نفس الشيء.

1210
01:02:10,727 --> 01:02:11,979
‫فعلاً يا سيدي اللورد؟

1211
01:02:12,938 --> 01:02:15,858
‫نعم. أشعر بالذنب تمامًا
‫مثلك يا "كارسون".

1212
01:02:16,316 --> 01:02:18,318
‫سأخبرك بماذا ألوم نفسي عليه.

1213
01:02:19,027 --> 01:02:20,946
‫لم أظن أنه يملك أي مشاعر.

1214
01:02:21,405 --> 01:02:22,990
‫ظننت أنه رجل بلا قلب فحسب.

1215
01:02:23,365 --> 01:02:24,491
‫وكنت على مخطئًا.

1216
01:02:24,575 --> 01:02:27,411
‫لا يوجد رجل منعزل يا "كارسون".
‫حتى "طوماس بارو" ليس كذلك.

1217
01:02:31,206 --> 01:02:32,958
‫عليك أن أكون غاضبة منك.

1218
01:02:34,334 --> 01:02:35,961
‫استدعيت جدتي لتغضبني.

1219
01:02:37,045 --> 01:02:38,672
‫كنت مندهشًا لأنها لبت ندائي.

1220
01:02:39,339 --> 01:02:41,300
‫قالت أن رسالتك كانت بليغة للغاية.

1221
01:02:41,592 --> 01:02:42,968
‫لقد اقتنعت بالكامل.

1222
01:02:44,386 --> 01:02:45,596
‫إذًا ما الذي ستفعلينه؟

1223
01:02:45,971 --> 01:02:49,892
‫بعثت برقية إلى "هينري" ليحضر في القطار
‫التالي بمجرد أن رحلت جدتي.

1224
01:02:50,476 --> 01:02:52,269
‫آمل أن يكون هنا في موعد الشاي.

1225
01:02:52,936 --> 01:02:53,979
‫ماذا عن "إيدث"؟

1226
01:02:55,439 --> 01:02:56,899
‫تلك مهمة أصعب.

1227
01:02:57,441 --> 01:02:58,942
‫أنا جاهزة للاعتذار.

1228
01:02:59,026 --> 01:03:00,861
‫لكن لماذا قد ترغب بأن تسامحني؟

1229
01:03:04,448 --> 01:03:05,949
‫هنالك ما أخرني. هل هي هنا؟

1230
01:03:06,241 --> 01:03:08,410
‫لقد وصلت الآنسة "جونز"،
‫نعم أيتها الليدي "إيدث".

1231
01:03:08,869 --> 01:03:10,162
‫لماذا الغموض على وجهك؟

1232
01:03:10,287 --> 01:03:11,371
‫من الأفضل أن تدخلي.

1233
01:03:14,666 --> 01:03:15,751
‫"إيدث".

1234
01:03:15,959 --> 01:03:19,922
‫لقد تبين أن هذا
‫هو الآنسة "كاساندرا جونز".

1235
01:03:21,465 --> 01:03:23,342
‫- "سبرات"؟
‫- مساء الخير يا أيتها الليدي "إيدث".

1236
01:03:26,053 --> 01:03:27,304
‫- موز.
‫- موز.

1237
01:03:44,947 --> 01:03:47,074
‫ليس علي إخبارك لماذا أنا هنا.

1238
01:03:48,283 --> 01:03:50,035
‫إما أنك تعرف

1239
01:03:51,036 --> 01:03:52,496
‫أو أنك لا تسمعني.

1240
01:03:57,668 --> 01:03:58,794
‫الحقيقة هي أني...

1241
01:04:00,671 --> 01:04:01,755
‫أحبه.

1242
01:04:03,549 --> 01:04:06,009
‫أؤمن أننا مناسبان لبعضنا،

1243
01:04:08,178 --> 01:04:10,180
‫لكني أرغب كثيرًا أن اشعر

1244
01:04:11,682 --> 01:04:13,016
‫أنك سعيد من أجلي...

1245
01:04:13,183 --> 01:04:15,310
‫"(ماثيو ريجينالد كراولي)
‫ابن وزوج وأب محبوب"

1246
01:04:15,352 --> 01:04:17,563
‫بقدر ما قد أكون سعيدة لأجلك يا عزيزي.

1247
01:04:21,775 --> 01:04:22,818
‫تذكر،

1248
01:04:23,569 --> 01:04:25,362
‫بقدر ما أحبه،

1249
01:04:27,197 --> 01:04:28,740
‫فأنا سأظل أحبك دائمًا.

1250
01:05:04,693 --> 01:05:06,153
‫آتي إلى هذا المكان في العادة.

1251
01:05:06,820 --> 01:05:08,113
‫أنا لا آتي بما فيه الكفاية.

1252
01:05:08,655 --> 01:05:09,990
‫لا. إنها عادة فحسب.

1253
01:05:13,035 --> 01:05:15,495
‫أتيت في الحقيقة لأطلب مغفرته،

1254
01:05:16,496 --> 01:05:17,748
‫رغم أن ذلك بدا سخيفًا للغاية.

1255
01:05:19,124 --> 01:05:20,167
‫فهمت.

1256
01:05:22,210 --> 01:05:24,129
‫أظن أن ذلك يعني
‫أنك تريدين الزواج ثانية.

1257
01:05:27,215 --> 01:05:29,343
‫حسنًا، لا أدري إن كان سيغفر لك،

1258
01:05:30,844 --> 01:05:32,346
‫لكن لا تحتاجين لطلب مغفرتي أنا.

1259
01:05:34,097 --> 01:05:35,223
‫أنا في منتهى السعادة.

1260
01:05:40,646 --> 01:05:42,105
‫هل يمكنني إحضار أي شيء آخر لكم؟

1261
01:05:42,481 --> 01:05:44,441
‫إذا أخذت لقمة واحدة أخرى، فسأنفجر.

1262
01:05:44,608 --> 01:05:47,027
‫إلا إذا كان هنالك المزيد
‫من هذا الكعك اللذيذ؟

1263
01:05:47,277 --> 01:05:49,863
‫بالطبع. "لوسي"، أحضري الكعك.

1264
01:05:50,364 --> 01:05:52,032
‫متى سيصل المصور؟

1265
01:05:52,491 --> 01:05:53,617
‫الساعة الخامسة يا سيدتي.

1266
01:05:54,159 --> 01:05:55,911
‫وأخشى أن بعض القرويين

1267
01:05:56,036 --> 01:05:57,829
‫قد عرفوا بالأمر وينتظرون أيضًا.

1268
01:05:58,830 --> 01:06:00,082
‫هل واثقون من رغبتكم بفعل هذا؟

1269
01:06:01,750 --> 01:06:03,502
‫يا لقلة إيمانهم.

1270
01:06:13,970 --> 01:06:14,971
‫هذا ما هنالك.

1271
01:06:15,555 --> 01:06:16,598
‫سأترككما بمفردكما.

1272
01:06:16,682 --> 01:06:18,058
‫ليس عليك الذهاب يا "طوم".

1273
01:06:19,643 --> 01:06:23,021
‫صدقني، كنت جزءًا من هذه المغازلة
‫لوقت طويل كفاية.

1274
01:06:24,231 --> 01:06:25,524
‫الأمر بين أيديكما الآن.

1275
01:06:38,412 --> 01:06:39,538
‫ماذا لديك؟

1276
01:06:39,788 --> 01:06:40,831
‫- ماذا تقصد؟
‫- "ماري"،

1277
01:06:41,415 --> 01:06:44,042
‫في آخر مرة رأيتك فيها، طردتني
‫لأني قلت أني أحبك.

1278
01:06:44,209 --> 01:06:46,837
‫وها أنا هنا بمجرد أن أرسلت
‫في طلبي، ولا أعرف لماذا.

1279
01:06:47,129 --> 01:06:48,213
‫لأنك كنت على حق.

1280
01:06:49,381 --> 01:06:51,007
‫لأننا نحب بعضنا بعضًا.

1281
01:06:51,675 --> 01:06:55,512
‫لست واثقة لماذا قاومت الأمر،
‫لكني توقفت عن ذلك.

1282
01:06:56,304 --> 01:06:57,764
‫أعرف أني لست ما كنت تبحثين عنه.

1283
01:06:58,974 --> 01:07:02,185
‫تحدثنا أنا و"طوم" مرة
‫عن المساواة في الزواج.

1284
01:07:03,019 --> 01:07:05,564
‫ليس للأمر علاقة بالمال والجاه،

1285
01:07:06,690 --> 01:07:10,902
‫بل يجب ببساطة على الثنائي
‫أن يكونا متساويين في القوة والعاطفة.

1286
01:07:14,489 --> 01:07:15,866
‫هل أطلب المزيد من الشاي؟

1287
01:07:16,199 --> 01:07:19,453
‫هل أنت قاسية هكذا دائمًا
‫ورزينة؟ أمل ذلك.

1288
01:07:20,120 --> 01:07:21,204
‫لست واثقة ماذا تعني.

1289
01:07:21,496 --> 01:07:23,832
‫أعني أن كلماتك جعلت قلبي
‫يدق لدرجة كبيرة

1290
01:07:23,915 --> 01:07:25,667
‫ومتفاجئ أنك لا تسمعينه.
‫أشعر بالحر والبرد

1291
01:07:25,751 --> 01:07:27,461
‫وبالكاد يمكنني التنفس.
‫وكل هذا بسببك أنت.

1292
01:07:27,627 --> 01:07:29,796
‫علي أن أعترف أنك تعاملت
‫مع الأمر جيدًا.

1293
01:07:30,547 --> 01:07:31,590
‫شكرًا.

1294
01:07:32,758 --> 01:07:35,177
‫أحتاج لمعرفة أنك متأكدة.

1295
01:07:35,302 --> 01:07:36,428
‫أنا متأكدة.

1296
01:07:36,970 --> 01:07:39,806
‫أعتقد أني قابلت نظيري. صدقًا.

1297
01:07:40,098 --> 01:07:42,893
‫لست في العشرين
‫وأرتجف بلمسة من يدك،

1298
01:07:43,393 --> 01:07:45,187
‫لكني أعرف أني إن تركتك الآن،

1299
01:07:45,937 --> 01:07:48,523
‫فلن أكون سعيدة أبدًا
‫كما كنا لنكون معًا.

1300
01:07:48,899 --> 01:07:50,358
‫لست في العشرين أيضًا،

1301
01:07:50,901 --> 01:07:52,903
‫لكني ما أزال أرتجف بلمسة من يديك.

1302
01:07:53,528 --> 01:07:55,906
‫وأنا أيضًا. لا أدري لماذا قلت ذلك.

1303
01:07:56,239 --> 01:07:59,326
‫يا عزيزتي. أشكر الرب عليك.

1304
01:08:03,705 --> 01:08:06,041
‫ماذا سنفعل الآن؟
‫نهرب إلى "غريتنا غرين"؟

1305
01:08:06,541 --> 01:08:07,667
‫حسنًا، لدي اعتراف.

1306
01:08:07,751 --> 01:08:08,794
‫عندما أتيت هنا آخر مرة،

1307
01:08:08,877 --> 01:08:10,837
‫أحضرت رخصة لنتمكن من الزواج في الحال.

1308
01:08:11,713 --> 01:08:13,882
‫ألا يحتاج الأمر موافقة
‫مطران "كانتربري"؟

1309
01:08:14,090 --> 01:08:15,509
‫ليس إن حددنا الكنيسة.

1310
01:08:15,759 --> 01:08:17,719
‫- حسنًا، ما زلنا نحتاج لأسقف.
‫- عمي أسقف.

1311
01:08:18,637 --> 01:08:19,763
‫تحيا "إنجلترا".

1312
01:08:20,347 --> 01:08:21,556
‫هنالك أشياء لا تتغير.

1313
01:08:21,681 --> 01:08:23,058
‫تمامًا، لكن المهم في الأمر

1314
01:08:23,600 --> 01:08:26,812
‫هو أنها لا تزال صالحة،
‫لذلك هل يمكننا أن نتزوج الآن؟

1315
01:08:27,312 --> 01:08:28,313
‫الآن؟

1316
01:08:28,438 --> 01:08:29,481
‫حسنًا، يوم السبت.

1317
01:08:29,606 --> 01:08:33,109
‫لا تريدين حدثًا اجتماعيًا كبيرًا
‫ثانية، صحيح؟

1318
01:08:33,193 --> 01:08:34,486
‫لا. سبق وقمت بذلك.

1319
01:08:35,695 --> 01:08:36,947
‫إذًا هل توافقين؟

1320
01:08:39,449 --> 01:08:41,159
‫حسنًا، أفترض أني قطعت كل هذا الشوط.

1321
01:08:52,963 --> 01:08:56,383
‫انتظر لحظة يا سيد "مولسلي".
‫من الأفضل الانتظار.

1322
01:09:04,891 --> 01:09:06,726
‫هل أنتم مستعدون
‫يا سيدي اللورد وسيدتي الليدي؟

1323
01:09:06,852 --> 01:09:08,520
‫- علينا إشراك السيدة "باتمور".
‫- بالطبع.

1324
01:09:09,396 --> 01:09:11,523
‫- لا. لا تريدونني في الصورة.
‫- أنا أصر.

1325
01:09:11,940 --> 01:09:15,694
‫صورة لإظهار امتناننا لشايك الرائع.

1326
01:09:17,237 --> 01:09:21,116
‫أنحن جاهزون؟
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

1327
01:09:26,204 --> 01:09:27,706
‫لقد وعدتني أنك لم تغش.

1328
01:09:27,831 --> 01:09:30,584
‫الرب شاهد علي بأني لم أرها
‫منذ غداء البارحة.

1329
01:09:31,001 --> 01:09:32,502
‫حتى أني تناولت الفطور في غرفتي.

1330
01:09:33,211 --> 01:09:34,379
‫ذلك من صنيع "كارسون".

1331
01:09:35,547 --> 01:09:37,424
‫ما كان ليخاطر بسعادة "ماري".

1332
01:09:40,927 --> 01:09:43,972
‫هذا غريب، كنت إشبين العريس
‫في كلا زفافيها.

1333
01:09:44,055 --> 01:09:45,098
‫لم أفكر في الأمر.

1334
01:09:45,807 --> 01:09:48,351
‫كنت صديقًا جيدًا يا "طوم". شكرًا لك.

1335
01:09:49,477 --> 01:09:51,021
‫رد لي الجميل بالاهتمام بها.

1336
01:09:55,066 --> 01:09:56,276
‫من ذلك؟

1337
01:10:01,406 --> 01:10:03,033
‫ماذا؟ لا أصدق هذا.

1338
01:10:04,492 --> 01:10:06,161
‫لماذا لم تقولي أنك آتية؟

1339
01:10:06,453 --> 01:10:08,747
‫لأني لم أكن واثقة إلى أن ركبت القطار.

1340
01:10:09,706 --> 01:10:11,041
‫- كيف تشعرين؟
‫- بخير.

1341
01:10:11,958 --> 01:10:13,752
‫هل يمكن الكف عن سؤالي
‫عن حالي لبقية اليوم؟

1342
01:10:15,170 --> 01:10:16,546
‫هل يمكنكن تركنا لحظة؟

1343
01:10:16,671 --> 01:10:17,797
‫بالطبع.

1344
01:10:19,758 --> 01:10:21,051
‫سننتظرك في أسفل الدرج.

1345
01:10:27,557 --> 01:10:28,767
‫تعرفين أني آسفة.

1346
01:10:29,809 --> 01:10:31,728
‫افترضت أنك ستكونين آسفة نوعًا ما

1347
01:10:31,895 --> 01:10:33,396
‫وإلا إن كنت قد فقدت عقلك بالفعل.

1348
01:10:34,314 --> 01:10:35,482
‫حسنًا، لم أفقد عقلي،

1349
01:10:36,733 --> 01:10:37,859
‫لكني آسفة،

1350
01:10:38,860 --> 01:10:40,612
‫لا أدري لماذا فعلت ذلك. ليس تمامًا.

1351
01:10:41,655 --> 01:10:42,739
‫سبق وأخبرتك.

1352
01:10:43,740 --> 01:10:45,033
‫لأنك كنت تعيسة

1353
01:10:45,283 --> 01:10:47,035
‫لذلك أردتني أن أكون تعيسة أيضًا.

1354
01:10:48,620 --> 01:10:51,581
‫وبما أنك سعيدة ثانية الآن،
‫فستكونين ألطف... لبعض الوقت.

1355
01:10:57,295 --> 01:10:59,631
‫إن كان هذا ما تشعرين به،
‫فلماذا أنت هنا؟

1356
01:11:02,300 --> 01:11:04,177
‫لأنك أختي في نهاية المطاف

1357
01:11:06,304 --> 01:11:08,473
‫وسيحين يوم ما لن يسعنا
‫إلا تذكر "سيبيل"...

1358
01:11:11,851 --> 01:11:13,520
‫أو أبي أو أمي...

1359
01:11:14,688 --> 01:11:16,147
‫أو "ماثيو" أو "مايكل"...

1360
01:11:17,482 --> 01:11:19,067
‫أو الجدة أو "كارسون"...

1361
01:11:20,235 --> 01:11:22,195
‫كل الآخرين الذين عاشوا شبابنا،

1362
01:11:25,407 --> 01:11:26,533
‫حتى يحين وقت في النهاية

1363
01:11:27,450 --> 01:11:31,538
‫ستعني فيه ذكرياتنا التي نتشاركها
‫أكثر من كرهنا المتبادل لبعضنا.

1364
01:11:38,211 --> 01:11:40,255
‫ماذا برأيك سيكون قوله بشأن هذا؟

1365
01:11:43,675 --> 01:11:48,221
‫لقد ذهبت إلى قبره لإخباره،
‫وهذا ليس من شيمي.

1366
01:11:50,348 --> 01:11:51,516
‫لقد أحبك "ماثيو"

1367
01:11:52,350 --> 01:11:53,727
‫وأرادك أن تكوني سعيدة.

1368
01:11:55,603 --> 01:11:57,856
‫أنا وثقة أنه سيُسر كثيرًا.

1369
01:11:59,733 --> 01:12:01,026
‫بل أجزم بذلك في الحقيقة.

1370
01:12:06,114 --> 01:12:07,907
‫تبدين جميلة، بالمناسبة.

1371
01:12:09,784 --> 01:12:10,785
‫شكرًا لك.

1372
01:12:18,293 --> 01:12:19,753
‫من الأفضل أن تدخل وتعثر على مقعد.

1373
01:12:20,003 --> 01:12:21,171
‫سأنتظرها هنا.

1374
01:12:24,507 --> 01:12:25,884
‫قالت "أميليا" أنك اتصلت بها.

1375
01:12:27,385 --> 01:12:30,722
‫نعم. اتصلت. كنا نتحدث بشأن "لاري".

1376
01:12:30,889 --> 01:12:32,223
‫فعلاً؟ أكان حديثًا مثمرًا؟

1377
01:12:33,433 --> 01:12:34,851
‫يعتمد ذلك عليه.

1378
01:12:35,351 --> 01:12:37,562
‫- لكن أكيد أنها...
‫- الكرة في ملعب "لاري"

1379
01:12:37,937 --> 01:12:40,899
‫أيها اللورد "ميرتون"،
‫وحده من يمكنه اللعب بها.

1380
01:12:55,205 --> 01:12:58,208
‫إن من جمعهم الرب معًا

1381
01:12:59,084 --> 01:13:01,461
‫ندعو ألا يفرقهم أي إنسان.

1382
01:13:04,047 --> 01:13:06,341
‫نظرًا لأن "هينري" و"ماري"

1383
01:13:06,508 --> 01:13:08,927
‫قد وافقا معًا على زواج مقدس

1384
01:13:10,053 --> 01:13:13,848
‫وقد أشهدوا على ذلك الرب وهذه الجموع

1385
01:13:15,100 --> 01:13:19,479
‫وبذلك قد منحا وتعهدا بوعدهما

1386
01:13:19,896 --> 01:13:23,399
‫لبعضهما، وأعلنا عن نفسيهما

1387
01:13:24,192 --> 01:13:27,278
‫بمنح وقبول خاتم،

1388
01:13:27,695 --> 01:13:29,572
‫وبضم أيديهما معًا.

1389
01:13:30,698 --> 01:13:34,577
‫ها أنا أعلنهما زوجًا وزوجة معًا.

1390
01:13:36,830 --> 01:13:42,335
‫باسم الأب والابن والروح القدس.

1391
01:13:43,586 --> 01:13:44,712
‫آمين.

1392
01:13:55,723 --> 01:13:56,766
‫شكرًا.

1393
01:13:58,059 --> 01:13:59,185
‫كان ذلك مفرحًا،

1394
01:13:59,435 --> 01:14:02,689
‫لكننا سندفع الثمن إن لم نصل
‫للمنزل في الوقت لنقدم الفطور.

1395
01:14:07,443 --> 01:14:10,488
‫حسنًا يا سيد "تالبوت".
‫لقد ملكتني بالكامل الآن.

1396
01:14:11,531 --> 01:14:12,824
‫أعدك أنك لن تأسفي على ذلك.

1397
01:14:13,074 --> 01:14:14,242
‫من الأفضل ألا أفعل.

1398
01:14:17,495 --> 01:14:20,498
‫ها قد ذهبا، زوجان جديدان في عالم جديد.

1399
01:14:27,380 --> 01:14:29,424
‫يبدو أن كل سفننا قد عثرت على مرساها.

1400
01:14:30,133 --> 01:14:31,301
‫و"إيدث"؟

1401
01:14:31,759 --> 01:14:34,596
‫لقد فاجأتني "إيدث" أكثر من كل بناتي.

1402
01:14:34,804 --> 01:14:38,600
‫نعم، مفاجآت من مختلف الأنواع.

1403
01:14:38,725 --> 01:14:40,977
‫المفاجأة مفاجأة يا أمي،

1404
01:14:41,853 --> 01:14:43,980
‫وأنا واثق أني لم أرَ آخر واحدة بعد.

1405
01:15:40,578 --> 01:15:41,996
‫ترجم من قبل :عتمان بن يعقوب

