﻿1
00:00:53,971 --> 00:00:55,765
‫ها قد عدت يا سيد "بارو".

2
00:00:55,931 --> 00:00:57,725
‫أخشى أنك فوت الغداء،

3
00:00:57,808 --> 00:00:59,268
‫لكنك جئت في الوقت المناسب
‫لتمد يد العون فوق.

4
00:00:59,769 --> 00:01:02,188
‫-ربما بقي له شيء.
‫-لا تتعبي نفسك. أنا لست جائعاً.

5
00:01:02,855 --> 00:01:05,024
‫ساحر كما العادة.

6
00:01:05,107 --> 00:01:08,235
‫-كيف حال والدك؟
‫-إنه في حال أفضل في الواقع.

7
00:01:08,527 --> 00:01:10,738
‫-لقد استعاد عافيته تقريباً.
‫-هذه أخبار سارة.

8
00:01:11,030 --> 00:01:12,281
‫أجل. هي كذلك.

9
00:01:14,867 --> 00:01:17,745
‫أتذكر لقاءنا مع السيد "وافل"
‫الساعة 3 في زاوية "بيبس"؟

10
00:01:17,995 --> 00:01:19,163
‫كلياً، لكني لا أجد في ذلك

11
00:01:19,246 --> 00:01:21,165
‫فائدة، فأنا لن أوافق.

12
00:01:21,290 --> 00:01:22,792
‫لقد قطع طريقاً طويلاً من "ليدز".

13
00:01:23,292 --> 00:01:25,085
‫لقد وردني خطاباً من والدك.

14
00:01:25,419 --> 00:01:28,172
‫-يقول إنه جاء إلى "لندن" في
‫زيارة؟ -"شريمبي" في "إنجلترا"؟

15
00:01:28,672 --> 00:01:30,674
‫-أأعددت العدة لمقابلته؟
‫-ليس بعد.

16
00:01:31,884 --> 00:01:34,053
‫يتساءل إن أمكنك السماح له
‫بالمكوث هنا؟

17
00:01:34,178 --> 00:01:36,680
‫-طبعاً، متى شاء.
‫-هل "سوزان" ترافقه؟

18
00:01:36,847 --> 00:01:38,933
‫لا. سيفترقان قريباً

19
00:01:39,016 --> 00:01:40,893
‫ولم تستطع خوض الرحلة
‫مرتين في أقل من عام.

20
00:01:40,976 --> 00:01:43,312
‫إلى أين سيرسلونه برأيك؟ بعد
‫"بومباي"؟

21
00:01:46,941 --> 00:01:48,818
‫كيف حالك روسييك؟

22
00:01:49,401 --> 00:01:50,569
‫إن هذا محزن.

23
00:01:51,237 --> 00:01:52,738
‫إنهم يتحدثون عن الأيام الخوالي،

24
00:01:53,155 --> 00:01:56,534
‫والحفلات الراقصة في قصر الشتاء
‫والنزهات على ضفاف نهر الـ"نيفا"،

25
00:01:56,742 --> 00:02:00,371
‫لكن أحذيتهم بالية
‫ولا مال لديهم للطعام.

26
00:02:00,454 --> 00:02:03,123
‫فيقول "طوم" الآن، "هذا
‫جزاؤهم".

27
00:02:03,207 --> 00:02:04,333
‫حسناً، أنت محق في أني لا أوافق

28
00:02:04,416 --> 00:02:05,751
‫على الطريقة التي
‫أُديرت فيها الأمور في "روسيا"،

29
00:02:06,043 --> 00:02:08,295
‫لكني ما زلت أشعر بالأسف
‫حيال من عليهم بدء حيوات جديدة

30
00:02:08,379 --> 00:02:09,839
‫في أرض غريبة من الصفر.

31
00:02:09,964 --> 00:02:12,341
‫صدقاً يا "أبي"، في كل مرة
‫تتحدى فيها "طوم"،

32
00:02:12,424 --> 00:02:14,176
‫تبدو أقل عقلانية منه.

33
00:02:14,343 --> 00:02:19,306
‫حقاً؟ كيف حال عاشقك القديم يا أمي؟
‫ذلك الأمير.

34
00:02:19,765 --> 00:02:21,767
‫إنه ليس عشيقي القديم.

35
00:02:22,476 --> 00:02:25,479
‫كان والدك ليتحدى أي شخص
‫ادعى شيء كهذا.

36
00:02:25,771 --> 00:02:29,108
‫لكني أتمنى لك رؤية
‫ذلك المسكين مجدداً بأي حال.

37
00:02:31,360 --> 00:02:33,028
‫أنت لا تعرفين أي شيء عن
‫معاناته.

38
00:02:36,282 --> 00:02:37,908
‫إلى أي مدى ستمتد المنازل؟

39
00:02:38,450 --> 00:02:40,202
‫ستحتل الحقل كله في الواقع.

40
00:02:41,287 --> 00:02:44,498
‫لكن لم لا تُبنى على هيئة أصفف
‫كما بقية الشوارع؟

41
00:02:44,582 --> 00:02:46,333
‫ستُباع أسرع إن كانت مساكن
‫منفصلة

42
00:02:46,834 --> 00:02:48,627
‫و سنحصل على نسبة من
‫المبيعات.

43
00:02:49,461 --> 00:02:52,631
‫إذن سنتلقى المال مرة
‫وسنخسر الحقل مقابل ذلك،

44
00:02:52,840 --> 00:02:57,136
‫وستفسد بيئة القرية ومن ثم ينتقل
‫السيد "وافل" إلى ضحيته التالية.

45
00:03:06,896 --> 00:03:09,064
‫لماذا لم تعلميهم بقدومك إلى هنا
‫اليوم؟

46
00:03:10,149 --> 00:03:12,151
‫سيعرفون ما أن تصل "روز" إلى
‫المنزل.

47
00:03:12,234 --> 00:03:15,237
‫لم أرغب في أن أكون
‫محور الحديث لبقية الغداء.

48
00:03:15,613 --> 00:03:17,031
‫لكن لم نحن هنا؟

49
00:03:17,656 --> 00:03:20,451
‫كان هناك شيء يزعجني.

50
00:03:21,285 --> 00:03:26,081
‫لماذا لم نوقف سيارة أجرة من
‫المحطة؟ لابد من أننا مجنونتان.

51
00:03:26,707 --> 00:03:29,084
‫أؤكد لك أننا سنركب سيارة أجرة
‫للمنزل.

52
00:03:29,710 --> 00:03:31,253
‫يقول إنه في السرداب.

53
00:03:37,593 --> 00:03:38,677
‫"إيزابيل"،

54
00:03:39,303 --> 00:03:41,305
‫لم أعتقد أن الأمر سيكون هكذا.

55
00:03:41,513 --> 00:03:42,890
‫ولا أنا.

56
00:03:55,444 --> 00:03:56,612
‫عمتي "فايوليت"؟

57
00:03:57,404 --> 00:03:59,281
‫سيدة "كراولي"؟ لم تقولي إنك
‫آتية.

58
00:03:59,406 --> 00:04:03,577
‫-أردنا مفاجأتك.
‫-وقد نجحتما في ذلك.

59
00:04:05,996 --> 00:04:07,039
‫ها هو ذا.

60
00:04:09,458 --> 00:04:12,544
‫لابد من أني آخر شخص توقعت
‫رؤيته.

61
00:04:12,962 --> 00:04:15,172
‫لا. لقد اعتقدت أنك ستأتين.

62
00:04:17,466 --> 00:04:20,177
‫لقد أحضرت قريبتي، السيدة
‫"كراولي".

63
00:04:21,470 --> 00:04:23,180
‫أتذكرين "روستوف"؟

64
00:04:23,973 --> 00:04:26,558
‫-الكونت "روستوف" كما أعتقد.
‫-شكراً لك.

65
00:04:26,850 --> 00:04:29,186
‫أجل، تفضلا يا سيدتاي.

66
00:04:32,356 --> 00:04:34,566
‫-أعتذر. أنا...
‫-شكراً لك.

67
00:04:35,234 --> 00:04:37,778
‫لم أقل الكثير

68
00:04:38,153 --> 00:04:43,242
‫شكراً لك، في "دونتون".
‫لكني تفاجأت للغاية.

69
00:04:45,244 --> 00:04:47,621
‫أنت لم تتغيري قط، لكني تغيرت.

70
00:04:48,330 --> 00:04:49,415
‫هذا صحيح.

71
00:04:50,124 --> 00:04:54,253
‫كنت حينها كونتيسة "غرانثام"
‫الشابة والجميلة،

72
00:04:54,336 --> 00:04:56,714
‫تجذبين الأنظار في قاعات الرقص

73
00:04:56,964 --> 00:04:59,341
‫أو إلى عربتك.

74
00:04:59,466 --> 00:05:05,472
‫والآن أنت السيدة الأولى،
‫مستبدة السلطان ومذهلة.

75
00:05:06,056 --> 00:05:08,684
‫لكنهما وجهان لعملة واحدة.

76
00:05:09,184 --> 00:05:12,396
‫لم تتبدل حياتك كثيراً
‫خلال فترة النصف قرن.

77
00:05:13,647 --> 00:05:15,232
‫لا أرى ذلك.

78
00:05:15,357 --> 00:05:16,942
‫أين وسامة

79
00:05:17,943 --> 00:05:20,029
‫وقوة الأمير "كوراغين"

80
00:05:20,362 --> 00:05:22,614
‫مالك آلاف الفدادين

81
00:05:23,073 --> 00:05:25,034
‫وقصوره الذهبية،

82
00:05:26,744 --> 00:05:29,788
‫لم يعد ذلك الرجل موجوداً.
‫ليس بعد الآن.

83
00:05:31,915 --> 00:05:32,958
‫سيد "مولسلي".

84
00:05:33,500 --> 00:05:35,753
‫لقد أخرجت بعض الفضيات
‫لتنظيفها.

85
00:05:35,836 --> 00:05:37,504
‫أتمنى لو تنظفها.

86
00:05:37,880 --> 00:05:40,758
‫-حسناً يا سيد "كارسون".
‫-كنت أبحث عن السيد "بارو"؟

87
00:05:41,091 --> 00:05:42,926
‫-لقد خرج.
‫-تماماً.

88
00:05:43,052 --> 00:05:45,929
‫لكني أعدت التفكير وقلت لا،
‫إن هذه مهمة للسيد "مولسلي".

89
00:05:46,180 --> 00:05:48,515
‫فعلى أي حال، هو الخادم الأول.

90
00:05:59,902 --> 00:06:03,781
‫لقد أمعنت التفكير فيما قلت ذلك
‫اليوم

91
00:06:04,782 --> 00:06:07,284
‫حينما سألتك عن الأميرة.

92
00:06:07,409 --> 00:06:11,080
‫أني لا أعرف كيف حالها
‫أو أين هي؟ هذا حقيقي.

93
00:06:14,291 --> 00:06:15,751
‫لقد اُعتقلنا معاً

94
00:06:17,044 --> 00:06:19,296
‫وحينما خرجت من السجن،

95
00:06:19,379 --> 00:06:22,883
‫سمعت أنها نُفيت قبلي بعام.

96
00:06:23,175 --> 00:06:25,886
‫-لابد من وجود مسؤول...
‫-من؟

97
00:06:26,512 --> 00:06:27,888
‫السفير السوفييتي؟

98
00:06:29,056 --> 00:06:32,851
‫أتظنينه يهتم لمكان
‫الأميرة "إرينا كوراغين"

99
00:06:32,976 --> 00:06:34,144
‫الحالي؟

100
00:06:34,394 --> 00:06:35,938
‫حسناً، ماذا عن المكتب الأجنبي؟

101
00:06:36,647 --> 00:06:40,067
‫أيساعدون الجانب الخاسر في أي
‫ثورة؟ لا.

102
00:06:40,150 --> 00:06:41,777
‫عليك ألا تفقد الأمل.

103
00:06:42,236 --> 00:06:44,822
‫حينما يمر المرء بعاصفة
‫كالتي حلت علينا،

104
00:06:45,072 --> 00:06:48,492
‫يفقد الأمل في بدايتها.

105
00:06:48,575 --> 00:06:49,701
‫أوافقك.

106
00:06:50,035 --> 00:06:55,958
‫الأمل مستفز،
‫هدفه منعنا من تقبل الواقع.

107
00:06:56,208 --> 00:06:59,294
‫-أنت تقولين هذا لتبدي ذكية.
‫-أعلم.

108
00:07:00,504 --> 00:07:01,922
‫يجب أن تجربي هذا.

109
00:07:08,971 --> 00:07:11,765
‫أريد رؤية الحداد. سأوافيك في
‫المنزل.

110
00:07:17,062 --> 00:07:20,274
‫-سيدة "باتمور"؟
‫-طاب يومك يا سيدي اللورد.

111
00:07:20,983 --> 00:07:22,025
‫سيدتي الليدي.

112
00:07:24,444 --> 00:07:26,363
‫أتمنى لو أعرف ماذا كانت تفعل.

113
00:07:27,072 --> 00:07:30,075
‫ولم تصرفت بغرابة حينما سألت
‫عن "شريمبي" على الغداء.

114
00:07:30,701 --> 00:07:33,871
‫أعتقد أنه جاء ليخبر "روز"
‫أنهما سينفصلان.

115
00:07:34,705 --> 00:07:37,124
‫-أأنت جادة؟
‫-أخشى ذلك.

116
00:07:37,541 --> 00:07:39,793
‫لقد لمح إلى ذلك في خطاباته

117
00:07:39,918 --> 00:07:42,045
‫وأرى أن الأمور لم تتحسن.

118
00:07:42,129 --> 00:07:43,505
‫هذه نهاية مسيرته.

119
00:07:43,839 --> 00:07:46,341
‫لقد قلت بنفسك إن آل "مارلبورو"
‫قد تكيفوا مع الطلاق.

120
00:07:46,425 --> 00:07:48,552
‫هذا لأنهم فاحشي الثراء.

121
00:07:48,677 --> 00:07:50,429
‫أما "شريمبي" فلا يملك شيئاً.

122
00:07:50,596 --> 00:07:52,556
‫سيتخلى الناس عنهما فوراً.

123
00:07:52,973 --> 00:07:54,933
‫هل سنتخلى عن "شريمبي"؟

124
00:07:55,017 --> 00:07:56,852
‫إن "سوزان" قريبتك، لا هو.

125
00:07:57,060 --> 00:07:59,479
‫لا، لن أنحاز لجانب،
‫فلتكن مشيئة "سوزان".

126
00:08:09,281 --> 00:08:10,699
‫هلا ساعدتني في هذا؟

127
00:08:13,452 --> 00:08:14,578
‫متى ستغادرين؟

128
00:08:14,828 --> 00:08:16,705
‫تريد الليدي "ماري"
‫استقلال قطار الثامنة.

129
00:08:16,914 --> 00:08:19,708
‫ستذهب إلى عرض أزياء
‫مع الليدي "روزاموند" ظهراً.

130
00:08:20,500 --> 00:08:22,753
‫-سأفتقدك.
‫-هذا ما آمله.

131
00:08:25,172 --> 00:08:26,256
‫أأنت بخير؟

132
00:08:26,548 --> 00:08:28,175
‫آمل أن الرقيب لم يُقلقك.

133
00:08:28,467 --> 00:08:29,927
‫لا. إنه لا يقلقني.

134
00:08:32,471 --> 00:08:34,765
‫أتمنى لو ننسى كلنا السيد
‫"غرين".

135
00:08:40,270 --> 00:08:42,272
‫لماذا أردت مني مرافقتك اليوم؟

136
00:08:44,775 --> 00:08:48,946
‫حتى لا نسرف في الشاعرية.

137
00:08:49,863 --> 00:08:53,200
‫أنا أمنع السيد "ميرتون"
‫من قول ما يحرجك،

138
00:08:53,784 --> 00:08:55,786
‫وأردت مثل هذه الحماية لي.

139
00:08:55,869 --> 00:08:57,996
‫أفترض أنك والأمير "كوراغين"

140
00:08:58,622 --> 00:09:00,749
‫كنتما منجذبين في فترة ما.

141
00:09:01,208 --> 00:09:02,834
‫منجذبين؟

142
00:09:03,418 --> 00:09:04,795
‫أهذا ما يُدعى به ذلك؟

143
00:09:06,171 --> 00:09:07,422
‫في الواقع،

144
00:09:08,507 --> 00:09:10,342
‫لقد طلب مني الهرب معه.

145
00:09:11,176 --> 00:09:12,928
‫-لكنك لم تذهبي.
‫-لا، فاللورد "غرانثام"

146
00:09:13,011 --> 00:09:14,846
‫أعطاني إطاراً

147
00:09:15,180 --> 00:09:18,517
‫من تصميم " فابريجيه"
‫بصورتين للأولاد.

148
00:09:19,518 --> 00:09:21,019
‫فتعقلت.

149
00:09:21,103 --> 00:09:23,855
‫يبدو أن اللورد "غرانثام"
‫أرق مما كنت أعتقد.

150
00:09:24,022 --> 00:09:26,358
‫ككل الإنجليز على شاكلته،

151
00:09:26,692 --> 00:09:31,071
‫لقد أخفى صفاته تحت وشاح
‫التقاليد،

152
00:09:31,530 --> 00:09:35,200
‫لذا لم أتبين حقيقته في البداية.

153
00:09:35,325 --> 00:09:37,035
‫لحسن الحظ تبينت حقيقته
‫في الوقت المناسب.

154
00:09:38,161 --> 00:09:39,496
‫أو هذا ما أتمناه.

155
00:09:41,873 --> 00:09:42,916
‫أنا أنسى.

156
00:09:43,917 --> 00:09:48,171
‫"ديزي". هلا نحيت تلك الكتب
‫الشيطانية جانباً وأتيت للمساعدة؟

157
00:09:48,463 --> 00:09:50,424
‫وأين زينة المعجنات الأولى؟

158
00:09:50,507 --> 00:09:52,843
‫-سأعدها الآن.
‫-كان عليك إنهاؤها قبلاً.

159
00:09:52,926 --> 00:09:54,052
‫ما كل ذلك؟

160
00:09:54,177 --> 00:09:56,513
‫أنا أدرس ثورة 1688 العظيمة.

161
00:09:56,596 --> 00:09:59,766
‫حسناً، ستحدث ثورة عظيمة هنا
‫إن لم تنتبهي.

162
00:10:00,183 --> 00:10:02,894
‫أسمعت ما قالته؟ إن الرياضيات
‫أمر

163
00:10:02,978 --> 00:10:05,689
‫لكنها تدرس الثورية الآن.

164
00:10:07,190 --> 00:10:09,818
‫آمل أنك لا تطهو شيئاً في غرفتك.

165
00:10:10,902 --> 00:10:12,571
‫ينبغي أن أعرف ماذا ينوي.

166
00:10:12,904 --> 00:10:14,239
‫أنا متأكدة أنه لا يوجد شيء جلل.

167
00:10:38,388 --> 00:10:39,639
‫لورد "ميرتون"؟

168
00:10:40,974 --> 00:10:43,560
‫أنا... إن هذا...

169
00:10:45,312 --> 00:10:46,313
‫أنت هنا.

170
00:10:47,147 --> 00:10:49,566
‫-هلا دخلت؟
‫-أشكرك.

171
00:10:54,154 --> 00:10:55,655
‫كيف أساعدك؟

172
00:11:05,123 --> 00:11:06,541
‫كدت أتخلى عن الفكرة،

173
00:11:07,292 --> 00:11:09,086
‫لكني تجاهلتها مرات عديدة

174
00:11:09,795 --> 00:11:11,963
‫وأثناء جلوسي وحيداً على الغداء
‫اليوم،

175
00:11:12,714 --> 00:11:16,218
‫فكرت، "لا، سوف أذهب إلى
‫هناك وأقولها".

176
00:11:16,343 --> 00:11:18,845
‫آمل أن هذا لن يكون شيئاً تندم
‫عليه.

177
00:11:19,096 --> 00:11:21,181
‫قد تندمين أنت عليه. أما أنا فلا.

178
00:11:26,520 --> 00:11:28,063
‫حسناً إذن. كلي آذان مصغية.

179
00:11:30,440 --> 00:11:32,234
‫يجدر بي الجثو على ركبة واحدة،

180
00:11:32,651 --> 00:11:34,111
‫لكني أخشى أني قد لا أنهض
‫مجدداً.

181
00:11:36,947 --> 00:11:38,657
‫أنا متأكد أنك تدركين الآن،

182
00:11:39,574 --> 00:11:41,326
‫أني أطلب يدك للزواج.

183
00:11:42,786 --> 00:11:45,080
‫-عزيزي لورد "ميرتون"، في الواقع...
‫-أرجوك.

184
00:11:46,123 --> 00:11:47,124
‫أرجوك.

185
00:11:49,793 --> 00:11:51,461
‫أريد أن أكون واضحاً.

186
00:11:52,421 --> 00:11:54,339
‫ليست الوحدة هي دافعي

187
00:11:54,965 --> 00:11:57,175
‫-أو رغبتي في الارتياح.
‫-أنا متأكدة...

188
00:11:57,592 --> 00:11:59,886
‫لا، لست كذلك.

189
00:12:01,304 --> 00:12:04,099
‫حينما يتزوج رجل بعمري،
‫فغالباً ذلك هو السبب،

190
00:12:05,475 --> 00:12:07,519
‫لكني أتقدم لك تحت راية
‫الرومانسية.

191
00:12:08,061 --> 00:12:11,565
‫أعلن بكل فخر وحرية لك يا
‫"إيزابيل"، أني وقعت في حبك.

192
00:12:13,066 --> 00:12:15,610
‫وأريد أن أمضي ما بقي
‫من حياتي في رفقتك.

193
00:12:17,195 --> 00:12:18,613
‫أعتقد أنه يمكنني إسعادك.

194
00:12:19,656 --> 00:12:20,740
‫بأي حال، أنا

195
00:12:21,658 --> 00:12:23,869
‫أنا أريد الفرصة لمحاولة إسعادك.

196
00:12:26,455 --> 00:12:28,165
‫يا ويلي منك يا لورد "ميرتون"،

197
00:12:30,292 --> 00:12:32,752
‫أعترف أنك فاجأتني.

198
00:12:35,297 --> 00:12:37,382
‫ليس بعرضك، لكن

199
00:12:39,092 --> 00:12:40,302
‫بحديثك عن الحب.

200
00:12:41,136 --> 00:12:42,137
‫وأنا صادق في قولي.

201
00:12:44,264 --> 00:12:46,057
‫وقبل أن ترفضي طلبي،

202
00:12:47,476 --> 00:12:50,353
‫أطلب منك أن تفكري في الأمر،

203
00:12:51,146 --> 00:12:54,566
‫وألا تعطيني رداً حالياً.
‫هلا فكرت في الأمر فحسب؟

204
00:12:55,942 --> 00:12:57,944
‫لا أعتقد أن هذا سيغير ردي،

205
00:12:59,154 --> 00:13:00,864
‫لكن بعد بلاغتك هذه،

206
00:13:01,781 --> 00:13:05,327
‫فرفض طلبك فيه نوع من الجفاء.

207
00:13:07,412 --> 00:13:08,955
‫سأفكر في الأمر.

208
00:13:11,917 --> 00:13:12,918
‫حسناً.

209
00:13:13,877 --> 00:13:15,962
‫أظنني الآن سأغادر.

210
00:13:17,422 --> 00:13:21,092
‫أعتقد أن أي حديث عادي
‫سيكون صعباً بعد ما قلت.

211
00:13:32,020 --> 00:13:34,981
‫ماذا تعنين بأن ذلك الرجل
‫"بريكر" سيعود؟ لماذا؟

212
00:13:35,065 --> 00:13:38,109
‫"ذلك الرجل (بريكر)"؟
‫ماذا فعل ليستحق هذا الجفاء؟

213
00:13:38,193 --> 00:13:39,945
‫ألم ير ما جاء لرؤيته؟

214
00:13:40,028 --> 00:13:43,114
‫إنه يريد تحري الصلة الممكنة
‫بين لوحتنا

215
00:13:43,198 --> 00:13:44,991
‫وأحد أعمال "ديلا فرانشيسكا"
‫الأخيرة.

216
00:13:45,075 --> 00:13:46,451
‫سيأتي "شريمبي" هذا الأسبوع.

217
00:13:46,701 --> 00:13:51,331
‫إذن سيتعرف هو والسيد "بريكر"
‫على بعضهما، أليس كذلك؟

218
00:13:52,249 --> 00:13:53,875
‫عزيزتي "إيدث"، لم أنت متجهمة؟

219
00:13:54,543 --> 00:13:56,169
‫أنا لست متجهمة، أليس كذلك؟

220
00:13:56,836 --> 00:13:58,213
‫كيف حال طفلتك الأعجوبة؟

221
00:14:00,006 --> 00:14:03,510
‫لم أرها منذ فترة. لقد كنت أعيقهم

222
00:14:04,052 --> 00:14:06,680
‫-لذا ارتأيت أن أبتعد عنهم قليلاً.
‫-علمت أن هذا سيحدث.

223
00:14:07,973 --> 00:14:09,724
‫لم لا تنسين الأمر لبضعة أشهر؟

224
00:14:10,183 --> 00:14:11,810
‫-بضعة أشهر؟
‫-هذا رأيي.

225
00:14:12,060 --> 00:14:14,187
‫سيسعدون برؤيتك عندما تعودين.

226
00:14:15,021 --> 00:14:16,940
‫أهناك رؤىً أخرى لزاوية
‫"بيبس"؟

227
00:14:17,023 --> 00:14:19,401
‫أريد أن أفهم فوائد النقاش.

228
00:14:19,484 --> 00:14:22,028
‫-تريدين منا فعل هذا، أليس كذلك؟
‫-إنها قطاع كبير من الأرض

229
00:14:22,112 --> 00:14:23,822
‫ولا تدر علينا ربحاً.
‫علينا التفكير في الأمر.

230
00:14:23,905 --> 00:14:26,199
‫نفكر في الأمر طبعاً. لكنه أمر
‫معقد.

231
00:14:26,700 --> 00:14:29,160
‫أنريد البدء فعلاً بتقسيم الملكية

232
00:14:29,202 --> 00:14:30,287
‫وبيعها بالقطعة؟

233
00:14:30,620 --> 00:14:33,123
‫أنت من أراد بيع الأرض
‫حينما مات "ماثيو".

234
00:14:33,456 --> 00:14:35,250
‫وقد كنت مخطئاً. لم أر ساعتها

235
00:14:35,333 --> 00:14:37,043
‫كم مالك باع أرضه بالتجزئة

236
00:14:37,127 --> 00:14:38,461
‫حتى لم يبق له شيئاً منها.

237
00:14:38,962 --> 00:14:40,589
‫على كلٍ، يمكننا التحدث في
‫الأمر غداً.

238
00:14:41,047 --> 00:14:43,508
‫لن أكون حاضرة. سأذهب إلى
‫"لندن" مع أول أضواء الصباح.

239
00:14:43,675 --> 00:14:45,760
‫ستصحبني العمة "روزاموند"
‫إلى عرض أزياء.

240
00:14:46,052 --> 00:14:48,263
‫تسعدني معرفة أنك رتبت
‫أولوياتك.

241
00:14:58,815 --> 00:15:00,609
‫مرحباً؟ من هناك؟

242
00:15:02,485 --> 00:15:04,154
‫أرجوك. فليقل من بالداخل من
‫هو.

243
00:15:05,280 --> 00:15:08,325
‫-ابتعدي.
‫-سيد "بارو"؟

244
00:15:09,284 --> 00:15:10,994
‫أتريد مني استدعاء رجل
‫لمساعدتك؟

245
00:15:14,664 --> 00:15:15,874
‫سيد "بارو"؟

246
00:15:17,500 --> 00:15:18,752
‫أي رجل؟

247
00:15:19,836 --> 00:15:21,963
‫لا يوجد رجل في هذا المنزل قد
‫يساعدني.

248
00:15:24,299 --> 00:15:25,884
‫ما خطبك؟

249
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
‫اهتمي بشؤونك.

250
00:15:37,270 --> 00:15:39,356
‫أأنت متأكدة أنه لا يوجد حدث
‫ليلي كبير؟

251
00:15:39,773 --> 00:15:41,691
‫لا. ولن نمضي هناك سوى ليلة
‫واحدة.

252
00:15:42,150 --> 00:15:43,401
‫متى ستلقين سيادة اللورد؟

253
00:15:44,319 --> 00:15:46,696
‫صباح الجمعة. قبل أن نستقل
‫قطار العودة.

254
00:15:48,031 --> 00:15:49,866
‫القيام باللقاء وجهاً لوجه
‫هو الأمر الصائب.

255
00:15:50,533 --> 00:15:51,826
‫لكني أخاف الأمر طبعاً.

256
00:16:04,464 --> 00:16:06,675
‫مرحباً يا "سيبي" يا حبيبتي.
‫قبليني.

257
00:16:10,011 --> 00:16:12,013
‫شكراً لك أيتها المربية.
‫صباح الخير يا "جورج".

258
00:16:12,305 --> 00:16:15,850
‫-صباح الخير يا "دونك". -صباح
‫الخير يا "سيبي" ويا "جورج".

259
00:16:16,726 --> 00:16:20,021
‫أتعتقد أن الليدي "ماري" لحقت بالقطار؟
‫لقد كانت تتباطأ.

260
00:16:20,271 --> 00:16:22,440
‫لقد رآهما السيد "ستارك"
‫وهما تستقلان القطار.

261
00:16:22,857 --> 00:16:24,818
‫أيمكنني سؤالك شيئاً يا
‫"كارسون"؟

262
00:16:26,069 --> 00:16:28,113
‫هل السيدة "باتمور" سعيدة؟

263
00:16:28,196 --> 00:16:32,158
‫أخشى أن هناك شيء معين
‫أثار استياءها يا سيدي اللورد.

264
00:16:32,701 --> 00:16:34,035
‫هلا أخبرتني ما هو؟

265
00:16:35,286 --> 00:16:36,705
‫لكن لم تبقينه منتظراً؟

266
00:16:37,622 --> 00:16:39,541
‫أتعنين أن علي رفضه الآن؟

267
00:16:40,500 --> 00:16:43,795
‫أنت من قالت أن الفكرة بأكملها
‫سخيفة.

268
00:16:43,920 --> 00:16:47,090
‫أجل، لكني أقول لك إنه حينما أفصح
‫عما بداخله، فلم يكن

269
00:16:48,508 --> 00:16:51,469
‫-سخيفاً.
‫-أنت تفاجئيني.

270
00:16:52,345 --> 00:16:55,682
‫كلمة رقيقة واحدة وتبدلين رأيك.

271
00:16:55,765 --> 00:16:59,394
‫أنا متأكدة أن الأمير "كوراغين"
‫ذكرك بما يمكن للكلمة الطيبة فعله.

272
00:17:02,105 --> 00:17:03,773
‫لقد طلب مني التفكير في الأمر.

273
00:17:05,567 --> 00:17:07,360
‫وسأفكر فيه.

274
00:17:10,864 --> 00:17:12,824
‫لقد اتصل مكتب "مايكل"،

275
00:17:13,074 --> 00:17:14,993
‫لقد جد جديد.

276
00:17:16,453 --> 00:17:19,497
‫يبدو أن هناك محاكمة ستجري
‫في "ميونخ".

277
00:17:20,248 --> 00:17:22,834
‫طرفها قائد عصابة هناك.

278
00:17:23,376 --> 00:17:24,461
‫لقد قرأت عن هذا الأمر.

279
00:17:24,544 --> 00:17:27,255
‫إنهم يرتدون قمصان بنية
‫ويتنمرون على الناس.

280
00:17:27,380 --> 00:17:29,299
‫لقد حاول القائد
‫إشعال ثورة العام الماضي.

281
00:17:29,382 --> 00:17:30,508
‫هذه هي.

282
00:17:30,675 --> 00:17:31,885
‫لقد كان أمراً سخيفاً.

283
00:17:31,968 --> 00:17:34,679
‫لكني أخشى أننا سنرى
‫المزيد من تلك الأمور.

284
00:17:35,764 --> 00:17:38,725
‫لقد ضغطنا على "ألمانيا" كثيراً
‫بطلباتنا بعد الحرب.

285
00:17:38,892 --> 00:17:43,646
‫يبدو أن تلك العصابة
‫هي التي تشاجرت مع "مايكل".

286
00:17:43,772 --> 00:17:46,858
‫يسهل علي تصديق هذا.
‫إنها مجموعة رهيبة كما يبدو.

287
00:17:47,150 --> 00:17:49,986
‫أجل، لكن ربما نقترب
‫من معرفة ماذا حدث له.

288
00:17:51,613 --> 00:17:53,698
‫ألهذا اتصل المكتب؟

289
00:17:59,037 --> 00:18:03,208
‫سيكون أمراً شاقاً عليك يا عزيزتي،
‫لكني أعدك

290
00:18:04,292 --> 00:18:06,044
‫أن معرفة الحقيقة

291
00:18:07,045 --> 00:18:09,964
‫أفضل من العيش في غشاوة
‫الغموض واليأس.

292
00:18:10,173 --> 00:18:12,008
‫لكن طالما أنا لست متأكدة،

293
00:18:12,091 --> 00:18:14,928
‫فأنا بطريقة ما أبقيه حياً.

294
00:18:16,429 --> 00:18:17,972
‫أكره التخلي عن هذا.

295
00:18:21,059 --> 00:18:23,144
‫أيمكنك كتم هذا الخبر يا أبي؟

296
00:18:23,394 --> 00:18:24,813
‫حتى يأتينا اليقين.

297
00:18:26,523 --> 00:18:27,857
‫لا أريد أن أتعرض

298
00:18:27,941 --> 00:18:30,151
‫لشفقة "ماري" لوقت أطول
‫مما أنا مضطرة إليه.

299
00:18:30,235 --> 00:18:34,614
‫ستشفق عليك وكذلك أنا.

300
00:18:40,161 --> 00:18:41,704
‫أنا متأخرة جداً.

301
00:18:43,289 --> 00:18:45,375
‫-أين قفازاتي؟
‫-لا تقلقي.

302
00:18:45,708 --> 00:18:47,877
‫ستجدين كل حقائبك مفرغة
‫وأغراضك منظمة حينما تعودين.

303
00:18:47,961 --> 00:18:50,380
‫أنت أعجوبة. علي الذهاب سريعاً.

304
00:18:50,922 --> 00:18:51,923
‫مهلاً لحظة.

305
00:18:53,049 --> 00:18:54,092
‫أيمكنك إرسال هذا؟

306
00:18:54,592 --> 00:18:57,053
‫أعطه إلى "ميد" إن لم يكن
‫قد أفرغ الصندوق الذي بالرواق.

307
00:18:57,971 --> 00:18:59,389
‫لم أحدد قط مكان لقاؤه بي

308
00:18:59,472 --> 00:19:02,392
‫وأرى أن حدائق "كينسينغتون"
‫مكان لطيف ومعتدل.

309
00:19:02,642 --> 00:19:04,394
‫فكرت في تناول العشاء معه
‫الليلة،

310
00:19:04,602 --> 00:19:07,480
‫لكن بدا لي أن منتصف النهار
‫وقت مناسب للأخبار السيئة.

311
00:19:07,564 --> 00:19:08,606
‫جيد جداً يا سيدتي الليدي.

312
00:19:29,377 --> 00:19:30,837
‫كيف حال "إيدث"؟

313
00:19:31,963 --> 00:19:34,090
‫إنها متضايقة حالياً في الواقع.

314
00:19:34,382 --> 00:19:37,260
‫-وهل السبب معروف؟
‫-إنها مهتمة

315
00:19:37,343 --> 00:19:38,887
‫بطفل أحد الساكنين،

316
00:19:39,178 --> 00:19:40,722
‫لكن والديها الآن سئما منها.

317
00:19:41,389 --> 00:19:43,391
‫ولم هذه الطفلة تحديداً؟

318
00:19:43,850 --> 00:19:46,311
‫لا أعلم. لقد تعلقت بها،

319
00:19:46,436 --> 00:19:48,354
‫ويبدو الآن أنها أسرفت في
‫رعايتها.

320
00:19:49,147 --> 00:19:51,149
‫رباه! إن هذا مفيد.

321
00:19:52,066 --> 00:19:54,569
‫إذن أخبريني المزيد
‫عن المزارع وفتاته الصغيرة.

322
00:19:54,986 --> 00:19:57,572
‫-كيف عرفت أنها فتاة؟
‫-لابد من أنك قلت.

323
00:19:58,531 --> 00:20:00,533
‫إنه يعتني بالخنازير.

324
00:20:01,534 --> 00:20:02,660
‫جميل.

325
00:20:05,204 --> 00:20:07,081
‫رباه! إن "تشارلز بليك" هناك.

326
00:20:07,749 --> 00:20:08,750
‫ماذا يفعل هنا؟

327
00:20:47,830 --> 00:20:51,125
‫عفواً، أهذا المنزل
‫على اليمين للورد "غيلينغهام"؟

328
00:20:51,584 --> 00:20:53,419
‫هذا المدخل. أول طابق.

329
00:20:53,962 --> 00:20:55,004
‫شكراً لك.

330
00:21:22,156 --> 00:21:24,575
‫تسعدني رؤيتك. أتتسوقين لتجهيز
‫عروسك؟

331
00:21:26,369 --> 00:21:29,163
‫أظنك تعرفين الليدي "كراولي".
‫آنسة "لين فوكس".

332
00:21:29,789 --> 00:21:33,042
‫لقد تذكرت الشبه فجأة.

333
00:21:33,668 --> 00:21:35,294
‫لا تتصرف بتحاذق يا "تشارلز".

334
00:21:35,586 --> 00:21:37,588
‫إننا لا نعرف بعضنا فعلاً.

335
00:21:37,672 --> 00:21:40,008
‫لكننا سمعنا طبعاً ببعضنا، أليس
‫كذلك؟

336
00:21:41,009 --> 00:21:43,302
‫لا يقابل المرء الشخص
‫الذي هُجر لأجله إلا نادراً.

337
00:21:43,386 --> 00:21:44,679
‫-حسناً، أنا...
‫-لا تقلقي.

338
00:21:44,846 --> 00:21:47,181
‫ما كانت لأريد رجلاً يفضل
‫امرأة أخرى علي. هو لك بالكامل.

339
00:21:47,432 --> 00:21:48,891
‫أتخطيت أمره إذن؟

340
00:21:48,975 --> 00:21:52,562
‫طبعاً. والآن علي الذهاب.
‫سأقابل "رالف كير" لاحقاً.

341
00:21:52,770 --> 00:21:54,897
‫يستشيط غضباً إن ظل منتظراً
‫لوقت طويل.

342
00:21:57,984 --> 00:22:00,028
‫-ظننتكما تعرفان بعضكما.
‫-لا.

343
00:22:00,403 --> 00:22:02,989
‫وعلي الاعتراف
‫بأنها لم تكن من تخيلتها قط.

344
00:22:03,156 --> 00:22:04,240
‫وكيف تخيلتها؟

345
00:22:04,907 --> 00:22:08,077
‫لا أعلم. شخص حليم وفاضل.

346
00:22:08,202 --> 00:22:10,413
‫-لا أعتقد أن "مابل" حليمة.
‫-لا.

347
00:22:10,455 --> 00:22:12,040
‫العكس واضح.

348
00:22:12,457 --> 00:22:13,541
‫إلى متى ستبقين في "لندن"؟

349
00:22:14,208 --> 00:22:16,919
‫سأعود إلى المنزل غداً.
‫سأرى "توني" في الصباح

350
00:22:17,003 --> 00:22:19,756
‫-وأستقل قطار ما بعد الظهر.
‫-لماذا؟ ماذا ستفعلين الليلة؟

351
00:22:19,964 --> 00:22:21,883
‫-لا شيء.
‫-إذن لم لا تتناولين العشاء معي؟

352
00:22:22,383 --> 00:22:23,593
‫أليس لديك أية خطط؟

353
00:22:23,676 --> 00:22:26,012
‫لا أريد الالتزام بأي منها.
‫سآتي إليك الساعة 8.

354
00:22:26,596 --> 00:22:29,724
‫لن نذهب إلى مكان فاخر جداً.
‫لم أحضر ملابس مناسبة.

355
00:23:03,174 --> 00:23:04,217
‫سنعدهم.

356
00:23:04,926 --> 00:23:07,053
‫سيدة "باتمور"، سيادة اللورد
‫يريدك.

357
00:23:07,136 --> 00:23:08,721
‫هلا صعدت إلى المكتبة إذا
‫سمحت؟

358
00:23:08,805 --> 00:23:12,016
‫رباه! الآن؟

359
00:23:12,100 --> 00:23:13,976
‫تبدين بخير حال. أعطيني مئزرك.

360
00:23:14,185 --> 00:23:15,978
‫سيد "مولسلي"، من كنت أبحث
‫عنه.

361
00:23:16,062 --> 00:23:18,606
‫هلا توليت أمر طاولة الطعام؟

362
00:23:18,689 --> 00:23:21,901
‫لن يكون لدي وقت قبل العشاء
‫وأنت الخادم الأول.

363
00:23:21,984 --> 00:23:23,861
‫-كنت أنوي...
‫-وبينما أنت في الأعلى،

364
00:23:23,945 --> 00:23:26,447
‫فهلا تفقدت غرف نوم اللورد
‫"فلينتشاير" والسيد "بريكر"؟

365
00:23:26,656 --> 00:23:29,408
‫فلم أحظ بالوقت
‫وكما يقول السيد "كارسون"،

366
00:23:29,534 --> 00:23:30,535
‫أنت الخادم الأول.

367
00:23:30,618 --> 00:23:31,786
‫حسناً. أنا مستعدة.

368
00:23:35,498 --> 00:23:36,916
‫اذهب يا سيد "مولسلي".

369
00:23:38,668 --> 00:23:40,294
‫لا يبدو لي هذا عدلاً.

370
00:23:40,419 --> 00:23:42,964
‫لقد أردت أن تصبح الخادم الأول.
‫ماذا ظننت نفسك ستفعل؟

371
00:23:43,172 --> 00:23:44,966
‫أنك ستجلس طوال اليوم بلا عمل؟

372
00:23:53,182 --> 00:23:55,768
‫ارتأيت أن أزوركم وأطمئن
‫على حال "ماريغولد".

373
00:23:57,186 --> 00:23:59,689
‫أخشى أني سآخذها إلى مضجعها
‫الآن يا سيدتي الليدي.

374
00:24:00,815 --> 00:24:02,775
‫لقد كانوا يلهون بالخارج وهي
‫مرهقة.

375
00:24:03,693 --> 00:24:05,111
‫أعليها النوم حالاً؟

376
00:24:05,194 --> 00:24:06,779
‫أعتقد ذلك يا سيدتي الليدي.

377
00:24:15,872 --> 00:24:16,914
‫سيدتي الليدي؟

378
00:24:24,463 --> 00:24:27,800
‫المشكلة هي أن "مارجي"
‫تعتقد أنك تضايقين الفتاة.

379
00:24:34,724 --> 00:24:38,144
‫ثمة قانون يحكم فكرة
‫نُصب الحرب التذكارية.

380
00:24:38,352 --> 00:24:40,438
‫هكذا أخبرني السيد "كارسون"
‫يا سيدي اللورد.

381
00:24:40,771 --> 00:24:43,733
‫أقدر كم هذا محزن لك ولعائلتك.

382
00:24:44,025 --> 00:24:45,067
‫أحقاً يا سيدي اللورد؟

383
00:24:46,152 --> 00:24:47,904
‫لأني لا أعتقد
‫أن السيد "كارسون" يقدر ذلك.

384
00:24:48,446 --> 00:24:51,032
‫إن "كارسون" يشعر بالأسف حيال الأمر
‫مثلي، أليس كذلك يا "كارسون"؟

385
00:24:52,158 --> 00:24:55,536
‫يؤسفني أن السيدة "باتمور"
‫يجب أن تحزن يا سيدي اللورد.

386
00:24:56,037 --> 00:24:59,290
‫لكنك لست آسفاً على إزالة
‫اسم "آرتشي" من على النُصب.

387
00:24:59,707 --> 00:25:03,753
‫لقد تطوع. هو لم ينتظر استدعاءه.

388
00:25:03,836 --> 00:25:05,713
‫لقد ذهب إلى الجبهة ليقاتل

389
00:25:06,172 --> 00:25:09,008
‫وأما بالنسبة لجبنه المزعوم،

390
00:25:10,384 --> 00:25:13,804
‫فقد كان كإصابة في المعركة،
‫إصابة لذهنه،

391
00:25:13,888 --> 00:25:16,182
‫لذا لم يعرف ماذا كان يفعل.

392
00:25:16,807 --> 00:25:19,518
‫-لقد كان شخصاً طيباً وصالحاً.
‫-طبعاً.

393
00:25:19,602 --> 00:25:22,230
‫لكن ألا يجعله هذا
‫ضحية حرب يا سيدي اللورد؟

394
00:25:22,521 --> 00:25:24,523
‫مثل "ويليام" أو أي شخص آخر؟

395
00:25:25,566 --> 00:25:29,403
‫كان بوسعه البقاء هنا بخير
‫صحة وأمان، حتى استدعوه.

396
00:25:29,487 --> 00:25:32,698
‫لكنه اختار القتال لبلده عوضاً عن
‫ذلك.

397
00:25:33,699 --> 00:25:35,701
‫قد يفاجئك هذا يا سيدة "باتمور"،

398
00:25:35,785 --> 00:25:39,163
‫لكني أتفق معك، رغم أني
‫لا أستطيع فعل شيء حيال هذا.

399
00:25:39,789 --> 00:25:43,376
‫-هذا ليس مفيداً، لكني أتفق فعلاً.
‫-لا، إنه مفيد.

400
00:25:44,168 --> 00:25:48,297
‫يساعدني الاعتقاد بأن شخصاً محترماً
‫يمكنه رؤية أن "أرتشي" ابننا كان ضحية.

401
00:25:49,006 --> 00:25:50,925
‫حتى لو لم يتمكن
‫السيد "كارسون" من تبين هذا.

402
00:25:54,178 --> 00:25:55,263
‫شكراً لك يا "كارسون".

403
00:25:58,182 --> 00:26:01,185
‫متى يصل "شريمبي" وبائع
‫الفنون الشنيع الخاص بك؟

404
00:26:02,478 --> 00:26:04,814
‫كلاهما على القطار ذاته
‫وستقلهما السيارة،

405
00:26:04,897 --> 00:26:06,274
‫لذا سيحظيان بوقت مديد لتغيير
‫ملابسهما.

406
00:26:06,357 --> 00:26:08,442
‫وهو ليس بائعاً، إنه عالم تاريخ.

407
00:26:08,609 --> 00:26:11,112
‫أحقاً؟ ارأف بنا يا إلهي.

408
00:26:12,238 --> 00:26:14,031
‫أتمنى لو عرفت سبب قدومه.

409
00:26:14,699 --> 00:26:17,243
‫-إنه يريد التحدث عن اللوحة.
‫-معك؟

410
00:26:17,410 --> 00:26:19,370
‫أجل. أهذا صادم؟

411
00:26:20,371 --> 00:26:21,622
‫ينبغي علي الذهاب.

412
00:26:28,296 --> 00:26:29,672
‫سيد "مولسلي"،

413
00:26:30,006 --> 00:26:31,924
‫لم يخبرني أحد
‫إذا كان اللورد "فلينتشاير"

414
00:26:32,008 --> 00:26:33,801
‫والسيد "بريكر" سيحضرون أي
‫خدم.

415
00:26:34,010 --> 00:26:36,554
‫هلا اهتممت بأمر إقامتهم؟

416
00:26:36,846 --> 00:26:38,973
‫حسناً، لدي الكثير
‫من المشاغل يا سيد "كا"...

417
00:26:39,056 --> 00:26:41,767
‫أعتذر يا سيد "مولسلي"، لكنك...

418
00:26:41,851 --> 00:26:43,978
‫أجل، أعلم، الخادم الأول.

419
00:26:48,107 --> 00:26:49,317
‫أأنت سعيد إذن؟

420
00:26:50,985 --> 00:26:53,779
‫حسناً، ليس لحد الانتشاء لكن من
‫كذلك؟

421
00:26:54,280 --> 00:26:56,449
‫-لدي حياة جيدة.
‫-يسعدني ذلك.

422
00:26:59,869 --> 00:27:02,371
‫لم أكن من النوع
‫الذي يتأثر بانفطار قلبه.

423
00:27:03,205 --> 00:27:04,832
‫أعتذر إن كان في ذلك إهانة لك.

424
00:27:05,499 --> 00:27:09,462
‫على العكس، آمل أن "توني"
‫يشعر بالمثل.

425
00:27:11,630 --> 00:27:14,133
‫رباه! لم أكن أتوقع ذلك.

426
00:27:19,930 --> 00:27:23,934
‫-أتمنى لو أستطيع فهمك.
‫-أتمنى لو أستطيع فهمي.

427
00:27:27,438 --> 00:27:29,607
‫-متى ستخبرينه؟
‫-غداً.

428
00:27:30,232 --> 00:27:33,194
‫سألقاه ظهراً. عند تمثال "بيتر
‫بان"

429
00:27:33,277 --> 00:27:34,779
‫في حدائق "كينسينغتون".

430
00:27:35,196 --> 00:27:37,490
‫تباً! ألن يجعله المكان
‫يفكر بالعائلات السعيدة؟

431
00:27:37,573 --> 00:27:39,200
‫حسناً، فات أوان تغيير المكان.

432
00:27:40,368 --> 00:27:42,995
‫-فيم أخطأ؟
‫-لا شيء.

433
00:27:43,871 --> 00:27:47,208
‫أنا معجبة به جداً. وسأظل كذلك.

434
00:27:49,251 --> 00:27:53,297
‫أريده أن يكون الأب الروحي لأولادي.
‫لكن ليس والدهم.

435
00:27:55,549 --> 00:27:57,802
‫-كيف سيتقبل الأمر؟
‫-ليس بحسن تقبلك للأمر.

436
00:28:02,306 --> 00:28:05,851
‫حسناً، لديك طريقة لتخفيف
‫وقع الأمر عليه. هذا إن أردت.

437
00:28:06,394 --> 00:28:08,687
‫-لا أرى طريقة.
‫-حقاً؟

438
00:28:12,566 --> 00:28:14,860
‫تبدين مكبوتة قليلاً الليلة.

439
00:28:15,653 --> 00:28:18,364
‫أحقاً يا جدتي؟ هذا غريب.
‫أتساءل ما السبب؟

440
00:28:19,281 --> 00:28:21,158
‫أعلم أن هذا يبدو قاسياً،

441
00:28:21,492 --> 00:28:24,328
‫لكن عليك تعلم التخلي عن
‫الأشياء.

442
00:28:24,412 --> 00:28:27,039
‫أفترض أنك تعنين أن علي
‫التخلي عن "مايكل" الآن.

443
00:28:27,456 --> 00:28:30,418
‫كما وضحت سابقاً أن علي
‫التخلي عن الرضيعة.

444
00:28:30,876 --> 00:28:34,296
‫ما كنت لأقترح أي شيء قط في
‫غير صالحك.

445
00:28:35,047 --> 00:28:37,550
‫صالحي؟ أم صالح العائلة؟

446
00:28:38,175 --> 00:28:39,593
‫كلاهما سيان بالنسبة لي.

447
00:28:40,511 --> 00:28:41,679
‫وهنا نختلف.

448
00:28:46,100 --> 00:28:48,018
‫لقد كنت أفكر في "فردك المفقود".

449
00:28:48,686 --> 00:28:51,522
‫لا أريد أن أكون مسببة للإزعاج،
‫لكن

450
00:28:51,730 --> 00:28:55,651
‫ألا توجد أقسام مكرسة لإيجاد
‫المفقودين؟

451
00:28:55,818 --> 00:28:57,361
‫لكنهم ليسوا تحت أمري.

452
00:28:57,445 --> 00:28:58,863
‫والروس المطرودون

453
00:28:59,155 --> 00:29:00,781
‫قد تفرقوا في شتى بقاع الأرض.

454
00:29:01,490 --> 00:29:03,451
‫من تلك المرأة؟ صديقة قديمة لك؟

455
00:29:04,660 --> 00:29:07,037
‫إنها زوجة صديق قديم.

456
00:29:07,872 --> 00:29:10,583
‫فلتر فحسب ما يمكنك فعله يا
‫"شريمبي".

457
00:29:11,250 --> 00:29:12,293
‫عمة "فايوليت"،

458
00:29:12,751 --> 00:29:15,004
‫إن كان لا يزال بوسعي مناداتك
‫بهذا،

459
00:29:15,713 --> 00:29:17,590
‫علي تحذيك بشأن أمر ما.

460
00:29:17,923 --> 00:29:19,508
‫يمكنني تخمينه.

461
00:29:19,758 --> 00:29:22,094
‫-لن توافقي عليه.
‫-لا.

462
00:29:22,178 --> 00:29:25,973
‫ربما تشعرين أن عليك اتخاذ
‫جانب. إن "سوزان" هي ابنة أختك.

463
00:29:26,682 --> 00:29:29,185
‫حسناً، أظنك ترتكب غلطة فادحة،

464
00:29:29,518 --> 00:29:32,313
‫لكن لك أن ترتاح. أنا لا أتخذ

465
00:29:32,396 --> 00:29:35,065
‫-جانباً في زواج محطم.
‫-لماذا؟

466
00:29:36,275 --> 00:29:39,778
‫لأنه مهما حاول الطرفان
‫أن يصدقا مع بعضهما،

467
00:29:40,070 --> 00:29:43,199
‫فلا يدرك أحداً منهما الحقائق.

468
00:29:43,949 --> 00:29:47,036
‫-أأنت في عجلة من أمرك
‫للمغادرة غداً؟ -مطلقاً.

469
00:29:47,661 --> 00:29:49,330
‫في الواقع، أخشى أن أكون عبئاً

470
00:29:49,371 --> 00:29:51,207
‫إن بقيت لليلة أخرى.

471
00:29:51,540 --> 00:29:54,460
‫-متى ستغادر غداً؟
‫-سيبقى لبضعة أيام.

472
00:29:54,627 --> 00:29:58,339
‫حقاً؟ حسناً، آمل أن يكون لدينا
‫ما يكفي لتسليته.

473
00:30:02,134 --> 00:30:03,302
‫تعال معي إلى المكتبة.

474
00:30:03,677 --> 00:30:04,678
‫عذراً.

475
00:30:05,638 --> 00:30:08,182
‫لم لا تدعو الآنسة "بونتينغ"
‫على العشاء غداً؟

476
00:30:09,016 --> 00:30:12,186
‫ستعود "ماري"، ستكون رفقة جيدة.
‫أقنعيه يا "إيدث".

477
00:30:12,686 --> 00:30:15,022
‫لا أعتقد أن أبي سيجدها فكرة
‫جيدة.

478
00:30:15,147 --> 00:30:17,441
‫-ما هذا؟ -أردت أن يدعو "توم"
‫الآنسة "بونتينغ"

479
00:30:17,525 --> 00:30:18,567
‫على العشاء غداً،

480
00:30:18,734 --> 00:30:20,611
‫لكن "إيدث" تقول
‫إن "روبرت" لن يسمح بذلك.

481
00:30:21,111 --> 00:30:23,989
‫هراء. طبعاً يمكنك
‫إحضارها إن أردت. أنا أصر.

482
00:30:27,660 --> 00:30:29,787
‫هل استمتعت بوقتك إذن في
‫"بومباي"؟

483
00:30:29,870 --> 00:30:31,580
‫أجل. إنها مدينة خلابة،

484
00:30:31,997 --> 00:30:33,666
‫بوابة أعاجيب الشرق.

485
00:30:34,375 --> 00:30:35,626
‫لقد شعرت أني من المميزين.

486
00:30:38,629 --> 00:30:40,631
‫أفهم أن علاقتك لم تتحسن
‫بـ"سوزان"؟

487
00:30:41,549 --> 00:30:42,550
‫لا.

488
00:30:43,175 --> 00:30:46,136
‫لكم شكرت ربي على المرات التي أقنعت
‫فيها أنت و"كورا" "روز" بتغير رأيها.

489
00:30:47,179 --> 00:30:48,305
‫وماذا سيحدث الآن؟

490
00:30:49,515 --> 00:30:51,934
‫طلاق، كما أخشى. لا أجد حلاً
‫آخر.

491
00:30:52,184 --> 00:30:55,187
‫لكن يا عزيزي، أيستحق الأمر
‫هذا؟

492
00:30:55,980 --> 00:30:57,356
‫لم لا تنفصلا فحسب؟

493
00:30:58,774 --> 00:31:00,568
‫لو كنت حزيناً مثلي،

494
00:31:01,735 --> 00:31:02,861
‫لعرفت السبب.

495
00:31:09,243 --> 00:31:10,619
‫أذهب "مولسلي" إلى سريره؟

496
00:31:11,579 --> 00:31:12,997
‫أجل. لماذا؟

497
00:31:14,290 --> 00:31:17,543
‫تحتاج السيدة "باتمور"
‫إنائي تسخين صباح الغد.

498
00:31:18,127 --> 00:31:19,336
‫يمكنك إخباره صباحاً.

499
00:31:20,879 --> 00:31:22,214
‫لست ودودة الآن، أليس كذلك؟

500
00:31:23,299 --> 00:31:24,341
‫لم لا تزالين مستيقظة؟

501
00:31:26,719 --> 00:31:28,596
‫أريد إنهاء هذا فحسب.

502
00:31:31,140 --> 00:31:33,100
‫والدك لم يكن مريضاً قط، أليس
‫كذلك؟

503
00:31:33,934 --> 00:31:35,060
‫عفواً؟

504
00:31:35,853 --> 00:31:38,355
‫أأنت المريض؟ أهذا هو السبب؟
‫ألهذا غادرت؟

505
00:31:41,775 --> 00:31:42,901
‫وما همك؟

506
00:31:43,360 --> 00:31:44,570
‫أنا محقة، ألست كذلك؟

507
00:31:45,070 --> 00:31:47,114
‫أنت المريض وقد ابتعدت لتخضع
‫للعلاج

508
00:31:47,281 --> 00:31:49,199
‫والآن أنت تحاول متابعة العلاج
‫وحدك.

509
00:31:50,534 --> 00:31:52,995
‫لا علاقة للأمر بك، لذا دعيني
‫وشأني.

510
00:31:56,248 --> 00:31:58,834
‫سألني "روبرت"
‫لم لا نبقى معاً بشكل ظاهري.

511
00:31:59,877 --> 00:32:01,670
‫آمل أنك تتفهمين أنه لا يمكننا.

512
00:32:02,671 --> 00:32:04,298
‫لكن يا أبي، أين ستعيش؟

513
00:32:04,965 --> 00:32:06,675
‫ستحتفظ أمك بمنزل شارع
‫"بروك".

514
00:32:07,343 --> 00:32:09,928
‫لا أعلم أين سأعيش بعد،
‫لكني سأجد مكاناً.

515
00:32:10,512 --> 00:32:11,555
‫أيمكنني العيش معك؟

516
00:32:13,140 --> 00:32:15,351
‫صدقاً، أعتقد أن عليك البقاء هنا
‫لفترة.

517
00:32:16,602 --> 00:32:18,604
‫قد تكون المرحلة التالية كريهة.

518
00:32:19,188 --> 00:32:20,481
‫لكني أتعلم منها.

519
00:32:21,774 --> 00:32:25,361
‫لا أكترث إلى مؤهلات شخص ما، لن
‫أسمح بأن يتم التنمر علي.

520
00:32:26,612 --> 00:32:29,073
‫-هذا كلام عدواني.
‫-وأنا أعنيه.

521
00:32:30,115 --> 00:32:32,201
‫كلكم تظنون الآن
‫أني حرة رسمياً وما إلى ذلك،

522
00:32:32,284 --> 00:32:33,744
‫وقد حان الوقت لأعثر على
‫رجلي.

523
00:32:34,203 --> 00:32:38,165
‫لكني لن أتزوج إلى حينما أقع في
‫الحب.

524
00:32:40,042 --> 00:32:41,168
‫طبعاً.

525
00:32:42,628 --> 00:32:44,963
‫حينما أجده، أتعدني أن تساندني؟

526
00:32:46,423 --> 00:32:48,008
‫عدني أنك لن تدفع بي إلى

527
00:32:48,092 --> 00:32:49,718
‫زواج "مناسب" كما حدث معك.

528
00:32:51,011 --> 00:32:53,180
‫ما تطلبينه هو صك مفتوح.

529
00:32:54,264 --> 00:32:56,975
‫أجل، هذا ما أريده.

530
00:32:58,310 --> 00:32:59,561
‫عزيزتي.

531
00:33:00,979 --> 00:33:04,233
‫بالنسبة للزواج، فلا حق لي في
‫نصحك،

532
00:33:05,109 --> 00:33:06,568
‫فما بالك بتوجيه الأوامر.

533
00:33:11,532 --> 00:33:13,742
‫عليك الإسراع للوصول إلى
‫"ديب"

534
00:33:14,493 --> 00:33:17,037
‫هناك ستبحث عن السيد "آفبيري".

535
00:33:18,122 --> 00:33:20,833
‫سيرتب استقلالك سفينة

536
00:33:21,125 --> 00:33:23,544
‫ووصولك إلى بر الأمان، لكن لا
‫تتأخر

537
00:33:23,877 --> 00:33:25,671
‫إن كنت تكترث لأمر أمك.

538
00:33:25,754 --> 00:33:28,132
‫امرأة مسكينة. أعرف كيف
‫شعرت.

539
00:33:29,758 --> 00:33:30,884
‫أما بالنسبة إلى مجموعتك،

540
00:33:31,301 --> 00:33:33,971
‫فسيقوم السيد "آفبري" بما يمكنه.

541
00:33:34,138 --> 00:33:38,142
‫لكني أفضل أن تُرمى
‫كل لوحة أو منحوتة في البحر

542
00:33:38,726 --> 00:33:42,646
‫على أن تمضي ساعة إضافية
‫في تلك الدولة التعيسة.

543
00:33:44,815 --> 00:33:47,151
‫يسعدني أنه لم يلزم نصيحتها.

544
00:33:47,234 --> 00:33:50,195
‫هو لم يفعل.
‫لقد أحضر الكثير من الصناديق،

545
00:33:50,487 --> 00:33:53,073
‫ثم عاد بعد عهد الإرهاب، لشراء
‫المزيد.

546
00:33:54,283 --> 00:33:57,077
‫وقد حفظتهم بأمان في هذا المكان
‫الجميل.

547
00:33:57,161 --> 00:33:58,662
‫تسعدني رؤيتك له بأنه جميل.

548
00:33:59,413 --> 00:34:01,331
‫أرى أن كل ما في "دونتون"
‫جميل.

549
00:34:02,541 --> 00:34:05,127
‫-ومن ضمنها سيدته.
‫-عليك ألا تقول مثل هذه الأشياء.

550
00:34:05,169 --> 00:34:07,880
‫-علي ذلك. وإلا انفجرت.
‫-أي انفجار؟

551
00:34:09,631 --> 00:34:10,799
‫لقد كنت أقول أن

552
00:34:12,301 --> 00:34:16,054
‫السماح لي بلمس لوحة كتلك
‫سيجعلني أنفجر.

553
00:34:16,930 --> 00:34:19,099
‫من الرائع عرضها على شخص
‫مقدر هكذا.

554
00:34:19,224 --> 00:34:20,309
‫أجل.

555
00:34:20,809 --> 00:34:23,437
‫لا يمكن لأحد إنكار تقديرك
‫للأمور يا سيد "بريكر".

556
00:34:32,529 --> 00:34:34,156
‫محال أن ما أسمعه صحيح.

557
00:34:34,531 --> 00:34:37,159
‫-أخشى أنه كذلك.
‫-إذن تنامين مع رجل

558
00:34:37,534 --> 00:34:38,869
‫لأنه يريد الزواج بك.

559
00:34:39,369 --> 00:34:41,747
‫لكنك غيرت رأيك الآن. هذا
‫جنوني.

560
00:34:41,872 --> 00:34:43,582
‫آسفة إن كنت تظن ذلك.

561
00:34:43,791 --> 00:34:46,043
‫حسناً، لن أسمح بحدوث ذلك.
‫أنا وأنت نتبادل الحب.

562
00:34:46,335 --> 00:34:48,420
‫أو على الأقل هذا ما قلته لي
‫حينما كنا في "ليفربول".

563
00:34:48,504 --> 00:34:51,089
‫-أعلم وظننتني أعني كلامي.
‫-إذن ماذا تغير؟

564
00:34:51,381 --> 00:34:54,676
‫لا يمكنني التفسير بالضبط.
‫لكن ثمة شيء تغير فحسب.

565
00:34:55,010 --> 00:34:58,180
‫أأنا عاشق سيئ؟ أهذا هو الأمر؟
‫أهذا ما تحاولين إخباري به؟

566
00:34:58,263 --> 00:34:59,932
‫لا تكن سخيفاً.
‫ليس هذا هو الأمر على الإطلاق.

567
00:35:00,349 --> 00:35:01,850
‫أشعر فحسب أني

568
00:35:02,559 --> 00:35:04,186
‫استيقظت من حلم.

569
00:35:04,645 --> 00:35:07,314
‫كم أشعر بالإطراء! تضاجعنا ثم
‫استيقظت.

570
00:35:07,439 --> 00:35:10,317
‫أنا فقط لست متأكدة أن بيننا الكثير من
‫الأمور المشتركة. لنكمل حياتنا معاً.

571
00:35:10,442 --> 00:35:11,777
‫حسناً، وأنا أرفض تقبل هذا.

572
00:35:12,611 --> 00:35:15,197
‫أرفض التصديق أن امرأة مثلك،
‫ليدي،

573
00:35:15,572 --> 00:35:18,742
‫يمكنها وهب نفسها لرجل دون أن
‫تكون متأكدة من أنه المنشود.

574
00:35:19,284 --> 00:35:20,452
‫ماذا تعني إذن؟

575
00:35:20,786 --> 00:35:23,288
‫أن هذا شيء علينا تخطيه،
‫وسنفعل.

576
00:35:23,580 --> 00:35:25,249
‫سنتخطى هذه الأزمة معاً.

577
00:35:38,178 --> 00:35:40,597
‫سيد "مولسلي"، أأردت رؤيتي؟

578
00:35:41,557 --> 00:35:42,808
‫لأقول لك

579
00:35:44,142 --> 00:35:46,353
‫إني لست متأكداً
‫أنه يجب تلقيبي بالخادم الأول

580
00:35:46,478 --> 00:35:47,521
‫بأي حال يا سيد "كارسون".

581
00:35:47,980 --> 00:35:49,481
‫-فعلاً؟
‫-أجل.

582
00:35:50,190 --> 00:35:53,026
‫حسناً، لم يعد الأمر
‫كما السابق، أليس كذلك؟ أعني،

583
00:35:53,777 --> 00:35:56,196
‫واجبات الخادم الأول يتقاسمها

584
00:35:56,363 --> 00:35:58,073
‫الكثير من الناس الآن، أليس
‫كذلك؟

585
00:35:58,323 --> 00:36:00,200
‫-حقاً؟
‫-ويجب ذلك،

586
00:36:01,159 --> 00:36:04,913
‫لأني أتولى مهام الخادم الثاني
‫والثالث.

587
00:36:04,997 --> 00:36:07,374
‫إذن أنت لا تشعر أنك بحاجة إلى
‫الصدارة

588
00:36:07,457 --> 00:36:10,085
‫التي يمنحها لك لقب "الخادم
‫الأول"؟

589
00:36:13,672 --> 00:36:17,175
‫-ليس فعلاً، لا.
‫-حسناً إذن.

590
00:36:18,719 --> 00:36:20,345
‫سأرى ما يمكنني فعله.

591
00:36:30,314 --> 00:36:33,025
‫-لم أكن متأكداً من رغبتك في القدوم.
‫-هراء.

592
00:36:33,817 --> 00:36:35,152
‫أشعر بالإطراء لدعوتك لي.

593
00:36:36,153 --> 00:36:39,114
‫لم أعتقد أنك ستدعوني مجدداً.
‫بعد آخر مرة.

594
00:36:39,364 --> 00:36:40,949
‫حاولي أن تكوني لطيفة معه الليلة.

595
00:36:42,910 --> 00:36:45,913
‫سأكون لطيفة. إن كان لطيفاً معي.

596
00:36:45,996 --> 00:36:47,039
‫أعلم أنك لا تحبينه،

597
00:36:48,248 --> 00:36:49,875
‫أو أياً منهم، كثيراً،

598
00:36:50,584 --> 00:36:53,795
‫لكنك تنسين أمراً واحداً،
‫أنهم رفقاء بي بطريقةٍ ما.

599
00:36:54,880 --> 00:36:56,173
‫وأنا أحبهم.

600
00:37:00,427 --> 00:37:01,887
‫لا أريدك أن تكرههم.

601
00:37:03,263 --> 00:37:05,390
‫أريدك أن تدرك فحسب أنك أكثر
‫من خادم.

602
00:37:05,933 --> 00:37:07,809
‫لا أستطيع تحمل إهدارك لحياتك

603
00:37:08,018 --> 00:37:09,645
‫في دعم نظام يحتضر.

604
00:37:11,730 --> 00:37:13,065
‫حسناً، لن يموت قبل العشاء.

605
00:37:17,194 --> 00:37:20,155
‫أسقط أحدهم هذا في الممر. مجلة
‫"لندن".

606
00:37:20,322 --> 00:37:21,698
‫أهي ملك لأيكم؟

607
00:37:21,949 --> 00:37:23,367
‫كان السيد "بارو" يقرأها قبل
‫بعض الوقت.

608
00:37:24,117 --> 00:37:26,119
‫هلا أعطيتها له حينما
‫ينزل يا آنسة "باكستر"؟

609
00:37:26,203 --> 00:37:27,245
‫طبعاً.

610
00:37:34,461 --> 00:37:37,047
‫"اختر"

611
00:37:40,509 --> 00:37:41,718
‫من اين أتيت بهذا؟

612
00:37:43,261 --> 00:37:45,055
‫-أدخلت غرفتي؟
‫-طبعاً لا.

613
00:37:45,639 --> 00:37:47,766
‫لقد أسقطتها في الممر
‫حيث وجدتها السيدة "هيوز".

614
00:37:47,849 --> 00:37:50,644
‫وجدتها السيدة "هيوز"،
‫لكن الآنسة "باكستر" قرأتها.

615
00:37:51,436 --> 00:37:52,980
‫آسفة لما وضعت نفسك خلاله.

616
00:37:53,063 --> 00:37:54,523
‫إن كان ما أظنه صحيحاً.

617
00:37:54,606 --> 00:37:56,024
‫لا تشفقي علي.

618
00:37:57,234 --> 00:37:59,152
‫إياك ذلك.

619
00:38:03,532 --> 00:38:06,451
‫أأحضرت تلك الصور
‫لميلاد "ديلا فرانشيسكا"؟

620
00:38:06,702 --> 00:38:10,080
‫طبعاً. يمكننا مقارنتها باللوحات
‫غداً.

621
00:38:10,539 --> 00:38:14,334
‫سيكون أمراً رائعاً إن كانت
‫دراسة لها.

622
00:38:14,418 --> 00:38:17,087
‫أجل. سيكون أمراً رائعاً.

623
00:38:17,170 --> 00:38:20,757
‫سيد "بريكر"، كلمة أخرى
‫وسأطلب منك الجلوس بمكان آخر.

624
00:38:21,591 --> 00:38:24,761
‫إنه يطري عليها. إنه يستمر
‫في طلب رأيها بكل شيء.

625
00:38:25,178 --> 00:38:27,180
‫حسناً، ألا تطلب رأيها أبداً؟

626
00:38:27,305 --> 00:38:29,307
‫طبعاً أفعل. أحياناً.

627
00:38:30,142 --> 00:38:31,643
‫أقضيت وقتاً ممتعاً في "لندن"؟

628
00:38:31,935 --> 00:38:35,022
‫أجل. لقد حددت لنفسي مهمة
‫صعبة

629
00:38:35,272 --> 00:38:38,066
‫ودائماً ما تجتاح المرء راحة
‫حينما تنتهي، أليس كذلك؟

630
00:38:40,777 --> 00:38:43,321
‫-كيف حال دروسك؟
‫-ما هذا؟

631
00:38:44,406 --> 00:38:47,534
‫تعطي الآنسة "بونتينغ" توجيهات
‫إلى مساعدة السيدة "باتمور".

632
00:38:47,868 --> 00:38:49,369
‫أجل. سمعت عن ذلك.

633
00:38:49,786 --> 00:38:52,205
‫-يبدو أنك لا توافق على ذلك.
‫-أنا أوافق.

634
00:38:52,664 --> 00:38:56,084
‫طالما لا تضايقينها.

635
00:38:57,085 --> 00:38:58,837
‫أنت لا تعرف اسمها، أليس كذلك؟

636
00:38:59,588 --> 00:39:03,341
‫-أرجوك يا "سارة".
‫-طبعاً يعرف. "ديزي".

637
00:39:05,677 --> 00:39:07,637
‫حسناً، إنه يعرفه الآن.

638
00:39:08,430 --> 00:39:09,473
‫لقد عرفته آنفاً.

639
00:39:09,723 --> 00:39:10,932
‫ومما سمعته،

640
00:39:11,016 --> 00:39:13,310
‫يبدو أنك تزعجينها هي والسيدة
‫"باتمور".

641
00:39:13,435 --> 00:39:15,270
‫أعتقد أن عليك التوقف عن هذا.

642
00:39:16,563 --> 00:39:19,941
‫لم لا تطلبها؟ أحضر "ديزي"
‫إلى هنا واسألها بنفسك.

643
00:39:20,275 --> 00:39:21,777
‫أنا متأكد أنها مشغولة.

644
00:39:21,860 --> 00:39:24,029
‫أشك في انشغالها عن استجابة
‫طلبك.

645
00:39:24,154 --> 00:39:25,822
‫لا نريد إحراجها.

646
00:39:27,157 --> 00:39:28,241
‫"كارسون"...

647
00:39:28,575 --> 00:39:32,537
‫هذا أكثر أوقاتهم انشغالاً
‫في اليوم يا سيدي اللورد.

648
00:39:32,621 --> 00:39:35,665
‫-ربما يكون من الأفضل...
‫-لا. أحضرها.

649
00:39:36,041 --> 00:39:38,043
‫وأطلب من السيدة "باتمور"
‫الحضور أيضاً.

650
00:39:39,920 --> 00:39:41,296
‫حسناً يا سيدي اللورد.

651
00:39:46,510 --> 00:39:48,178
‫قد يندم والدك على هذا.

652
00:39:55,060 --> 00:39:57,437
‫-تساءلت إن احتجت إلى مساعدة.
‫-كدت أنتهي.

653
00:39:57,604 --> 00:39:59,314
‫يمكنك إبعاد الصناديق إن أردت.

654
00:40:02,984 --> 00:40:05,320
‫-هل استمتعت؟
‫-لم نمكث هناك طويلاً.

655
00:40:07,114 --> 00:40:10,492
‫ذهبت لإيصال خطاب إلى اللورد
‫"غيلينغهام" في "ألباني".

656
00:40:10,617 --> 00:40:11,660
‫حقاً؟

657
00:40:12,327 --> 00:40:13,787
‫ثم تمشيت في شارع "بيكاديللي".

658
00:40:14,746 --> 00:40:16,498
‫إن اللورد محظوظ لعيشه هناك.

659
00:40:17,457 --> 00:40:19,167
‫أتذكر قول السيد "غرين" لذلك؟

660
00:40:19,876 --> 00:40:20,919
‫قوله لماذا؟

661
00:40:21,586 --> 00:40:23,839
‫سمع "جيمي" بمكان معيشته
‫وأسماه الطفل المحظوظ.

662
00:40:24,631 --> 00:40:26,508
‫لم يكن محظوظاً جداً
‫في النهاية، أليس كذلك؟

663
00:40:28,260 --> 00:40:29,845
‫لا. لم يكن محظوظاً في النهاية.

664
00:40:30,512 --> 00:40:34,099
‫صحيح. سآخذ تلك إلى غرفة
‫الحقائب.

665
00:40:48,905 --> 00:40:51,116
‫أثمة مشكلة بالعشاء يا سيدي؟

666
00:40:51,199 --> 00:40:52,200
‫مطلقاً.

667
00:40:52,367 --> 00:40:54,411
‫نعتذر يا سيدة "باتمور"،

668
00:40:54,828 --> 00:41:00,625
‫لاعتراضنا عملك بهذه الطريقة
‫الغريبة.

669
00:41:00,667 --> 00:41:03,044
‫سيدة "باتمور"، يخبرني
‫"كارسون"

670
00:41:03,128 --> 00:41:06,590
‫أن دروس" ديزي" وترت الأمور
‫في المطبخ.

671
00:41:06,715 --> 00:41:09,301
‫-أقلت ذلك؟
‫-لا أعرف ماذا قلت.

672
00:41:10,051 --> 00:41:11,887
‫لقد كنت متضايقة. لشأن آخر.

673
00:41:12,304 --> 00:41:14,764
‫تساءلت إن كان ذلك صحيح.
‫"ديزي"؟

674
00:41:14,890 --> 00:41:17,100
‫حسناً، أعتذر لإحداثي مشاكل
‫بالأسفل...

675
00:41:17,184 --> 00:41:19,060
‫أنت لم تحدثي شيئاً.

676
00:41:19,144 --> 00:41:20,562
‫لكن علي القول يا سيدي اللورد.

677
00:41:21,354 --> 00:41:24,191
‫لقد فتحت الآنسة "بونتينغ" عيني
‫على عالم من المعرفة

678
00:41:24,274 --> 00:41:25,358
‫لم أكن أعلم عنه شيئاً.

679
00:41:25,901 --> 00:41:29,487
‫ربما سأظل طاهية طوال حياتي،
‫لكن لدي خيارات الآن

680
00:41:29,863 --> 00:41:32,908
‫واهتمامات وحقائق في متناول
‫يدي.

681
00:41:33,074 --> 00:41:36,328
‫وما كنت لأحظى بشيء من هذا
‫لولا قدومها إلى هنا وتعليمي.

682
00:41:37,037 --> 00:41:38,872
‫أحسنت قولاً.

683
00:41:40,707 --> 00:41:42,042
‫يا لها من شهادة.

684
00:41:42,167 --> 00:41:45,712
‫هلا ذهبنا يا سيدي اللورد؟ لا يزال
‫علينا تقديم المقبلات والبودينغ.

685
00:41:45,962 --> 00:41:47,380
‫طبعاً. شكراً لك.

686
00:41:50,967 --> 00:41:55,472
‫من الواضح أن الدروس أثمرت.
‫يسعدني سماع هذا.

687
00:41:56,765 --> 00:41:58,099
‫أحقاً ذلك يا لورد "غرانثام"؟

688
00:41:58,642 --> 00:42:01,353
‫حباً بالله! انسي الأمر.
‫لقد أثبت وجهة نظرك.

689
00:42:01,436 --> 00:42:02,479
‫حقاً؟

690
00:42:02,604 --> 00:42:05,690
‫كل ما أثبته هو أن اللورد "غرانثام"
‫يريدنا نحن التابعين أن نبقى

691
00:42:05,774 --> 00:42:07,484
‫في مكاننا ذاته من المهد إلى اللحد.

692
00:42:07,651 --> 00:42:09,819
‫ثمة شيء واحد فقط أريده

693
00:42:10,403 --> 00:42:12,447
‫وأريده بشدة.

694
00:42:12,697 --> 00:42:16,076
‫ألا وهو أن أراك تغادرين هذا
‫المنزل وألا تعودي إليه مطلقاً.

695
00:42:21,665 --> 00:42:22,666
‫أأنت سعيدة الآن؟

696
00:42:26,878 --> 00:42:29,798
‫عزيزتي "إيدث"،
‫أما زلت تكتبين عمودك المثير؟

697
00:42:30,882 --> 00:42:31,967
‫أجل يا جدتي.

698
00:42:32,300 --> 00:42:36,346
‫عليك أن تريني بعض ما كتبته.
‫عم كتبت آخر عمود؟

699
00:42:37,973 --> 00:42:41,851
‫ما محورها جميعاً؟ طريقة تغير
‫العالم.

700
00:42:46,773 --> 00:42:48,400
‫ماذا يجري، ما كل هذه الفوضى؟

701
00:42:50,694 --> 00:42:51,945
‫لقد غادر الغرفة فحسب.

702
00:42:52,988 --> 00:42:56,783
‫-لا أقصد المقاطعة.
‫-لا. لقد كنا نناقش فحسب

703
00:42:56,866 --> 00:42:58,868
‫-معركة "ليتل بيغهورن".
‫-معركة الفتاة الوقحة،

704
00:42:58,952 --> 00:43:00,787
‫حديثها إلى سيادة اللورد

705
00:43:00,912 --> 00:43:02,747
‫بهذه الطريقة. في منزله الخاص.

706
00:43:02,998 --> 00:43:04,124
‫الأمر حقيقي إذن.

707
00:43:04,374 --> 00:43:06,293
‫ظننت السيد "بارو" يبالغ.

708
00:43:06,376 --> 00:43:07,836
‫يبدو أنه لم يفعل لمرة.

709
00:43:08,044 --> 00:43:11,339
‫لابد من أن السيد "برانسون"
‫مرعوب من إحضاره لها هنا.

710
00:43:11,673 --> 00:43:12,674
‫لا أدري.

711
00:43:13,508 --> 00:43:16,428
‫إنه يروقني، لكن أحياناً أعتقد
‫أننا نسينا أن السيد "برانسون"

712
00:43:16,553 --> 00:43:20,765
‫كان هنا معنا
‫يتحدث عن "كير هاردي" دوماً.

713
00:43:21,182 --> 00:43:22,851
‫لقد جعلوه أحدهم بشكل ما،

714
00:43:22,934 --> 00:43:24,060
‫لكن هذه ليست حقيقته.

715
00:43:24,185 --> 00:43:27,314
‫ما يجعلني أتساءل إن كان منزل
‫"دونتون" مناسب له أم لا.

716
00:43:27,522 --> 00:43:30,525
‫تساؤل متأكدة من أنه دار بخلده
‫كثيراً.

717
00:43:31,985 --> 00:43:33,445
‫أنا لا أطيق تلك المرأة.

718
00:43:33,778 --> 00:43:35,196
‫لا مفاجأة في ذلك.

719
00:43:35,280 --> 00:43:37,282
‫أعتقد أنك تظنينني أحرجت نفسي.

720
00:43:37,574 --> 00:43:40,201
‫-وماذا يهم ذلك؟
‫-لا أرى أنك كنت بحال أفضل.

721
00:43:41,036 --> 00:43:44,581
‫تغازلين ذلك البائع الجوال
‫المروع.

722
00:43:49,044 --> 00:43:50,170
‫اخلد إلى النوم

723
00:43:51,046 --> 00:43:52,297
‫وحينما تستيقظ،

724
00:43:53,506 --> 00:43:56,426
‫احرص على القيام من السرير
‫من الجانب الصحيح.

725
00:44:12,901 --> 00:44:13,902
‫طابت ليلتك يا "توم".

726
00:44:15,028 --> 00:44:17,989
‫وابتهج. لقد كانت ليلة جدتك
‫رائعة.

727
00:44:27,457 --> 00:44:30,960
‫حسناً، يا لها من جلبة.
‫يبدو لي أن صديقتك،

728
00:44:31,044 --> 00:44:33,088
‫الآنسة "بونتينغ"،
‫عازمة على إحداث المشاكل.

729
00:44:33,630 --> 00:44:35,590
‫لقد أحيتني يا سيدة "باتمور".

730
00:44:36,341 --> 00:44:39,469
‫لا فرق، ما كانت لتفوز
‫بمسابقة شهرة بالأعلى.

731
00:44:40,470 --> 00:44:42,597
‫أتودين كتابة خطاب إلى مكتب
‫الحرب؟

732
00:44:43,348 --> 00:44:45,475
‫-لا تتصرفي بسخافة.
‫-أعني كلامي.

733
00:44:45,975 --> 00:44:48,978
‫إن كنت تعتقدين أن "أرتشي"
‫عومل بشكل سيئ، فيجب أن تحتجي.

734
00:44:49,813 --> 00:44:52,190
‫ما كنت لأعرف كيف أكتب
‫خطاباً لهذا.

735
00:44:52,774 --> 00:44:55,568
‫-يمكنني كتابته عنك.
‫-لن يجدي نفعاً.

736
00:44:55,819 --> 00:44:58,530
‫يقول سيادة اللورد أن هناك قواعد.
‫ما كان ليكذب في هذا.

737
00:44:58,738 --> 00:45:01,366
‫لا، لكن إن احتججت فبعد سنوات،

738
00:45:01,574 --> 00:45:03,701
‫سيحتج المزيد من الناس وقد تتغير

739
00:45:03,827 --> 00:45:07,038
‫-تلك القواعد.
‫-هذا ما تعلمته، أليس كذلك؟

740
00:45:07,580 --> 00:45:10,041
‫هذا ما تحاولين أن تريه لي.
‫أنك لست خائفة.

741
00:45:10,417 --> 00:45:11,459
‫لا، أنا لست خائفة.

742
00:45:13,044 --> 00:45:14,421
‫حسناً، اذهبي إذن.

743
00:45:15,046 --> 00:45:16,172
‫سنكتبه غداً.

744
00:45:29,519 --> 00:45:31,229
‫كيف نساعدك هذه المرة؟

745
00:45:31,396 --> 00:45:34,691
‫إنه أمر غريب. منذ بدأ كل هذا،

746
00:45:34,774 --> 00:45:36,025
‫عينوا رجلاً بملابس مدنية

747
00:45:36,109 --> 00:45:37,944
‫لمراقبة منزل اللورد "غيلينغهام"
‫في "ألباني"،

748
00:45:38,820 --> 00:45:42,907
‫وقد وردني أن السيدة "بيتس"
‫شوهدت هناك تتسكع خارجه.

749
00:45:43,408 --> 00:45:45,368
‫أعرف سبب ذلك.

750
00:45:45,702 --> 00:45:48,079
‫لابد من أن الليدي "ماري"
‫أرادت رؤية اللورد "غيلينغهام"

751
00:45:48,163 --> 00:45:49,289
‫أثناء زيارتها لـ"لندن".

752
00:45:49,622 --> 00:45:52,375
‫لا شك في أنها بُعثت
‫برسالة لترتيب لقاء.

753
00:45:52,709 --> 00:45:55,587
‫علمت أنه سيكون لديك تفسير
‫عقلاني.

754
00:45:55,753 --> 00:45:58,047
‫-أيها الرقيب؟
‫-يبدو هذا منطقياً.

755
00:45:58,840 --> 00:46:01,593
‫لكن من هناك، سلكت السيدة
‫"بيتس"

756
00:46:01,676 --> 00:46:04,262
‫شارع "بيكاديللي"،
‫إلى حيث مات السيد "غرين".

757
00:46:05,138 --> 00:46:07,724
‫ألا يمكن أنها تكن له ضغينة،

758
00:46:07,807 --> 00:46:09,767
‫يمكن للسيد "بيتس" إطلاعنا
‫عليها؟

759
00:46:09,934 --> 00:46:13,438
‫ليس حسبما أعرف. فهي أحبته
‫كما أذكر.

760
00:46:13,813 --> 00:46:17,525
‫-سيدة "هيوز"؟
‫-أجل، لقد أحبته. هذا ما قالته.

761
00:46:17,650 --> 00:46:20,153
‫قد يرغبون في استجوابها،
‫لكن قبلما يرسلون أحداً،

762
00:46:20,278 --> 00:46:21,488
‫طلبوا مني التأكد من شيء.

763
00:46:21,613 --> 00:46:25,200
‫أكانت هنا يوم مماته؟ هنا في
‫"دونتون"؟

764
00:46:27,952 --> 00:46:29,412
‫أعتقد ذلك.

765
00:46:29,537 --> 00:46:32,749
‫-محال أنك تعتقد أن السيدة... -لا
‫ألقى راتبي لأفكر، سيدة "هيوز".

766
00:46:33,082 --> 00:46:34,667
‫فقط لأسجل الحقائق.

767
00:46:36,044 --> 00:46:37,170
‫"هونغ كونغ"؟

768
00:46:37,504 --> 00:46:39,839
‫ذهب الكثير من الموالين للقيصر
‫هناك.

769
00:46:39,964 --> 00:46:41,257
‫كيف نجوا؟

770
00:46:41,341 --> 00:46:43,718
‫كخدم وسائقي سيارات أجرة،

771
00:46:44,302 --> 00:46:48,056
‫صانعي قبعات وعاهرات،
‫أي وظيفة تمكنوا من شغلها.

772
00:46:48,681 --> 00:46:51,184
‫لن أرجح أي من تلك المهن

773
00:46:51,309 --> 00:46:53,603
‫امتهنت الأميرة "كوراغين".

774
00:46:53,770 --> 00:46:56,773
‫إن كنت تكرهينها إلى ذلك الحد،
‫فلم تتكبدين كل هذا العناء؟

775
00:46:57,065 --> 00:46:59,108
‫-لأني أدين لها بذلك.
‫-لماذا؟

776
00:47:00,151 --> 00:47:02,987
‫بالمناسبة، راسلت "سوزان"
‫"أنابيل"

777
00:47:03,071 --> 00:47:05,281
‫قائلة أنها متضايقة من إيوائكم لي.

778
00:47:05,698 --> 00:47:09,994
‫رباه! إن "سوزان" غاضبة مذ
‫كانت طفلة.

779
00:47:10,119 --> 00:47:12,413
‫أنا منيعة ضد غضبها.

780
00:47:12,539 --> 00:47:14,874
‫كنت لأعيد صياغة قولي
‫إن أردت البقاء حيادية.

781
00:47:15,500 --> 00:47:17,877
‫صحيح أني لن أتخذ جانباً،

782
00:47:18,711 --> 00:47:21,631
‫لكن لا أعتقد أنه
‫يمكن وصفي بالحيادية أبداً.

783
00:47:26,719 --> 00:47:28,471
‫هل اعتذرت إلى "توم"؟

784
00:47:29,556 --> 00:47:31,641
‫لم أعرف أحداً يمكنه حثي

785
00:47:31,724 --> 00:47:33,476
‫على قول كل تلك الأمور
‫التي لا أؤمن بها.

786
00:47:33,560 --> 00:47:35,979
‫لكني آسف يا "توم". أرجوك
‫سامحني.

787
00:47:36,563 --> 00:47:39,190
‫-إنها تعرف كيف تستفزك.
‫-بدقة جراح.

788
00:47:39,732 --> 00:47:41,192
‫لماذا تستمر معها؟

789
00:47:41,442 --> 00:47:43,611
‫منذ ماتت "سيبيل"، نسيت كيف
‫هي الحياة

790
00:47:43,695 --> 00:47:45,697
‫مع شخص يرى الأمور مثلي.

791
00:47:46,739 --> 00:47:48,741
‫هذا هو السبب. أو هكذا كان.

792
00:47:49,409 --> 00:47:51,411
‫ما أراه هو أنك جمعت بيننا

793
00:47:51,995 --> 00:47:53,454
‫والآن تبتعد.

794
00:47:58,668 --> 00:48:00,295
‫ماذا تفعل هنا؟

795
00:48:01,212 --> 00:48:04,882
‫أريد أن أفسر رأيي في رفض
‫عرض "وافل".

796
00:48:05,174 --> 00:48:08,428
‫أعلم. نحن مجرد راعون
‫لـ"دونتون"،

797
00:48:08,845 --> 00:48:10,930
‫لكن يا أبي، على بعض الأمور
‫التغير.

798
00:48:11,014 --> 00:48:14,142
‫صحيح. لكن علينا ألا ندمر
‫ما نحاول حمايته.

799
00:48:14,642 --> 00:48:18,896
‫سيدمر "وافل" هذا المكان بشكل
‫نهائي بمنازله الرخيصة القبيحة.

800
00:48:18,980 --> 00:48:21,566
‫-لكن لا يمكنك منع كل
‫التطوريات. -ولن أفعل.

801
00:48:21,983 --> 00:48:24,611
‫أنوي التوسع لكن دون إفساد.

802
00:48:25,069 --> 00:48:27,572
‫سأعد خطة وأجد معماري ماهر

803
00:48:27,655 --> 00:48:29,741
‫يمكنه التكيف مع القرية لا أن
‫يفسدها.

804
00:48:30,074 --> 00:48:31,659
‫قد يصعب تحقيق هذا.

805
00:48:31,826 --> 00:48:33,995
‫قد يكون هذا أصعب من صرف
‫شيك "وافل"،

806
00:48:34,120 --> 00:48:35,663
‫لكن أيعني هذا ألا نحاول؟

807
00:48:36,706 --> 00:48:37,707
‫لا.

808
00:48:39,083 --> 00:48:40,501
‫سنبني،

809
00:48:41,502 --> 00:48:43,087
‫وسنكسب حتى المال للمكان،

810
00:48:43,254 --> 00:48:45,381
‫لكننا لن ندمر ما يحبه الناس
‫في هذا المكان.

811
00:48:47,050 --> 00:48:48,176
‫أتريان هذا خاطئاً؟

812
00:48:48,676 --> 00:48:50,762
‫لا. إنه ليس خاطئاً.

813
00:48:51,346 --> 00:48:52,430
‫هذا كل ما أطلبه.

814
00:49:39,394 --> 00:49:40,395
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

