﻿1
00:00:44,670 --> 00:00:46,255
‫-"كورا".
‫-مرحبًا يا "روزاموند".

2
00:00:47,173 --> 00:00:48,424
‫وصلت في الوقت المناسب.

3
00:01:00,811 --> 00:01:02,521
‫-يا إلهي!
‫-ماذا؟

4
00:01:02,813 --> 00:01:05,691
‫لقد فتح رجل ما مستعمرة عري
‫في "ويكفورد" في "إسيكس".

5
00:01:05,816 --> 00:01:07,193
‫إنها تدعى "مجموعة (مونيلا)".

6
00:01:07,276 --> 00:01:09,862
‫ماذا تقصدينه بأن رجلاً فتح مستعمرة
‫في "إسيكس"؟

7
00:01:09,945 --> 00:01:12,156
‫ليس ذلك النوع من المستعمرات
‫يا أمي.

8
00:01:12,239 --> 00:01:14,825
‫إنها من أجل الناس
‫الذين يرغبون بنزع ملابسهم.

9
00:01:14,909 --> 00:01:18,078
‫في "إسيكس"؟
‫أوليس هواء المكان رطبًا؟

10
00:01:18,162 --> 00:01:21,415
‫-هل سيشكل ذلك أي اختلاف؟
‫-أكيد، إن لم يرتدوا ملابسهم.

11
00:01:22,124 --> 00:01:23,709
‫أظن أنها فكرة مجنونة.

12
00:01:24,293 --> 00:01:26,212
‫أشك أنهم كانوا يستهدفونك بها.

13
00:01:27,129 --> 00:01:30,508
‫أردت المجيء بعد أن أخبرتني "ماري"
‫عن ابنة المزارع

14
00:01:30,591 --> 00:01:32,218
‫التي حازت على اهتمامك.

15
00:01:32,468 --> 00:01:34,345
‫تعالي إلى غرفتي عندما تغيرين
‫ملابسك. ما رأيك؟

16
00:01:34,970 --> 00:01:38,057
‫-كم ستظلين هنا؟ -حوالي
‫الأسبوع، إن كان يُسمح لي بذلك.

17
00:01:38,349 --> 00:01:41,602
‫جيد. سنقوم ببادرة من أجل نواب
‫الملازم خاصتي يوم الجمعة.

18
00:01:41,685 --> 00:01:42,853
‫يمكنك البقاء والمساعدة.

19
00:01:42,937 --> 00:01:44,855
‫أخشى أني لن أكون هنا ليلة
‫الخميس.

20
00:01:45,231 --> 00:01:47,566
‫إنها مسألة أخرى
‫تخص كوني اللورد الملازم.

21
00:01:48,067 --> 00:01:49,401
‫أنا ضيف شرف في عشاء

22
00:01:49,485 --> 00:01:51,445
‫من أجل كل القادة العسكريين
‫من مقاطعة "يوركشاير".

23
00:01:51,529 --> 00:01:52,571
‫لذلك لا أستطيع التملص منه.

24
00:01:52,655 --> 00:01:54,698
‫-وستبيت الليلة هناك؟
‫-العشاء في "شيفيلد"

25
00:01:54,782 --> 00:01:57,076
‫وسيكون الوقت قد تأخر،
‫لذلك يبدو الأمر حكيمًا.

26
00:01:57,576 --> 00:01:59,286
‫سيكون عليك الاكتفاء بـ"كورا"
‫فحسب.

27
00:01:59,703 --> 00:02:01,705
‫و"إيدث" و"طوم" و"روز".

28
00:02:02,957 --> 00:02:04,792
‫ما أخبار خاطبك؟

29
00:02:05,751 --> 00:02:07,545
‫لم تصلني أي أخبار عنه مؤخرًا.

30
00:02:07,628 --> 00:02:10,130
‫هل اتخذت قرارك بعد بشأن
‫الجواب الذي ستقدمينه له؟

31
00:02:11,257 --> 00:02:14,593
‫أظن أنه علي إخباره قبل إخبارك.
‫ألا توافقيني الرأي؟

32
00:02:14,802 --> 00:02:18,973
‫أنت أفضل من "إلين تيري" عندما
‫يتعلق الأمر بإطالة اللحظات.

33
00:02:22,726 --> 00:02:25,354
‫-هل أنت مشغول؟
‫-لا. تفضلي.

34
00:02:25,688 --> 00:02:26,689
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

35
00:02:27,606 --> 00:02:29,066
‫هل ترغبين مني أن أغادر؟

36
00:02:29,733 --> 00:02:33,070
‫أود أن أعتقد أن لدي سرًا فظًا
‫للغاية لتسمعه سيدة،

37
00:02:33,153 --> 00:02:34,321
‫لكن ليس لدي.

38
00:02:34,864 --> 00:02:38,200
‫لا، لدي أخبار سعيدة، من باب
‫التغيير.

39
00:02:38,659 --> 00:02:40,202
‫لقد ماتت عمة عجوز لي.

40
00:02:40,786 --> 00:02:43,998
‫لا، هذه ليست الأخبار السعيدة،
‫لكنها عاشت لمدة طويلة.

41
00:02:44,081 --> 00:02:46,458
‫-وهذا هو الأساس.
‫-حسنًا، ما هو هنالك هو...

42
00:02:46,542 --> 00:02:48,460
‫أنها تركت لي مبلغًا من المال.

43
00:02:49,211 --> 00:02:51,589
‫إنه بضع مئات الجنيهات،
‫أكثر مما سبق وادخرت.

44
00:02:51,672 --> 00:02:53,257
‫أنا سعيدة من أجلك.

45
00:02:53,382 --> 00:02:55,718
‫كانت متزوجة من خباز
‫وقد أبلى حسنًا في عمله،

46
00:02:55,801 --> 00:02:57,052
‫ولكن لم يكن لديهم أبناء.

47
00:02:57,136 --> 00:02:58,762
‫من اللطيف منها أن تختارك.

48
00:02:58,846 --> 00:03:01,891
‫حسنًا، أظن أن ذلك كان لذكرى
‫والدي أكثر من أي شيء آخر.

49
00:03:01,974 --> 00:03:03,893
‫لقد كانا مقربين من بعضهما
‫وهما طفلين...

50
00:03:04,059 --> 00:03:07,897
‫وتريدين نصيحتي بشأن ما قد
‫تفعلينه بالميراث؟ أليس كذلك؟

51
00:03:07,980 --> 00:03:08,981
‫هو كذلك.

52
00:03:09,231 --> 00:03:11,650
‫من الأفضل لك أن تطلبي نصيحة
‫السيد "برانسون."

53
00:03:12,067 --> 00:03:14,778
‫-أو نصيحة د. "كلاركسون".
‫-لقد طلبت نصيحتي.

54
00:03:15,195 --> 00:03:17,531
‫لكننا نعيش بعيدًا عن العالم هنا.

55
00:03:18,073 --> 00:03:20,451
‫عليك أن تتحدثي مع شخص
‫ما زال يعيش في العالم الحقيقي.

56
00:03:20,534 --> 00:03:22,244
‫سوف أفكر في الأمر يا سيدة
‫"باتمور".

57
00:03:22,328 --> 00:03:27,833
‫والآن إن سمحتما لي،
‫سوف أصعد لأدق الجرس.

58
00:03:31,754 --> 00:03:33,380
‫تعالي واجلسي هنا ونتحدث.

59
00:03:34,423 --> 00:03:35,925
‫لن أقوم بأكلك.

60
00:03:36,508 --> 00:03:38,218
‫لكنك سوف ستقومين بمضغي.

61
00:03:38,260 --> 00:03:41,180
‫لماذا لا تخبريني بشأن
‫ابنة المزارع الصغيرة العزيزة؟

62
00:03:43,015 --> 00:03:45,726
‫-ماذا قالت "ماري"؟
‫-لم تزد عن ذلك.

63
00:03:47,978 --> 00:03:49,563
‫عرفتِ أني سأعيدها.

64
00:03:50,105 --> 00:03:51,190
‫خشيت ذلك.

65
00:03:52,316 --> 00:03:54,985
‫وما زلت أشعر بالأسف الشديد
‫بشأن السيدة "شرودر" المسكينة.

66
00:03:55,945 --> 00:03:59,156
‫لقد راسلتها.
‫أخبرتني أنها تبنت طفلاً آخر.

67
00:03:59,239 --> 00:04:01,158
‫إذًا فقد حلت مشكلتها،

68
00:04:01,825 --> 00:04:04,870
‫لكن السؤال الذي يطرح نفسه
‫هو هل حللت أنت مشكلتك؟

69
00:04:07,456 --> 00:04:10,084
‫هل سيُسمح لي على الأقل برؤية
‫الفتاة؟

70
00:04:10,793 --> 00:04:12,795
‫-هل تريدين رؤيتها؟
‫-بالطبع.

71
00:04:12,962 --> 00:04:15,255
‫لقد تخليتُ عن عشرة أشهر
‫من حياتي لأحرص

72
00:04:15,422 --> 00:04:16,799
‫على أن تأتي لهذا العالم بأمان.

73
00:04:18,676 --> 00:04:22,513
‫المشكلة هي زوجة المزارع،
‫السيدة "درو"،

74
00:04:22,596 --> 00:04:24,348
‫إنها تراني كمصدر إزعاج
‫فحسب.

75
00:04:25,599 --> 00:04:27,476
‫إنها لا تريدني أن أرى
‫"ماريغولد".

76
00:04:28,644 --> 00:04:33,899
‫إذًا، لدينا حالة خطر دائم على
‫سمعتك،

77
00:04:34,400 --> 00:04:38,362
‫التي لا توفر لك أي مكافأة عاطفية
‫للتعويض عنها.

78
00:04:43,492 --> 00:04:46,787
‫-هل نحن أول النازلين؟
‫-هذا ما يبدو. أتريد القليل؟

79
00:04:48,831 --> 00:04:52,376
‫كيف حال الآنسة "بونتينغ"؟ ألا
‫زالت تدرس "ديزي" في الأسفل؟

80
00:04:52,459 --> 00:04:54,503
‫نعم. لكن لا تقلق.

81
00:04:55,170 --> 00:04:56,964
‫لن أطلب منها الانضمام لنا في
‫المستقبل.

82
00:04:57,798 --> 00:05:01,510
‫سوف تلغي "كورا" قراري في غمضة
‫عين إن ظنت أن ذلك مهم لك.

83
00:05:01,885 --> 00:05:03,470
‫وهو ما لا تظن أن عليه أن يكون
‫مهمًا؟

84
00:05:03,762 --> 00:05:08,517
‫أعلم أنك تشعر أنك مستبعد أحيانًا،
‫كدخيل في منزلك.

85
00:05:08,600 --> 00:05:12,646
‫اسمع، أنا ممتن للغاية لك
‫ولهذه العائلة.

86
00:05:13,564 --> 00:05:15,649
‫لكن تصوري عن هذه البلاد
‫وإلى أين يجب أن تتقدم

87
00:05:15,774 --> 00:05:16,984
‫مختلف عن تصورك.

88
00:05:17,192 --> 00:05:18,610
‫لكن ليس عن تصور الآنسة
‫"بونتينغ"؟

89
00:05:18,694 --> 00:05:22,031
‫أنا أؤمن بالإصلاح
‫والتوجه الأخلاقي لليسارية،

90
00:05:22,698 --> 00:05:25,325
‫وعندما أكون معها،
‫لا أشعر أني مسخ أو أحمق،

91
00:05:25,409 --> 00:05:26,660
‫ومجردًا من المنطق السليم.

92
00:05:27,911 --> 00:05:29,246
‫سأقول لك شيئًا يا "توم"،

93
00:05:29,329 --> 00:05:32,833
‫تعلمت في فترة إقامتك هنا
‫طرق كلا الجانبين من النقاش،

94
00:05:33,500 --> 00:05:36,128
‫صادقت أشخاصًا رأيتهم في
‫السابق كأعداء.

95
00:05:36,837 --> 00:05:39,089
‫-هذا صحيح.
‫-عليك أن تكون فخورًا.

96
00:05:39,173 --> 00:05:40,257
‫قبل خمس سنوات،

97
00:05:40,382 --> 00:05:42,718
‫هل كنت لتصدق أن تكون ودودًا
‫مع والدتي؟

98
00:05:43,093 --> 00:05:45,345
‫ما كنت لأصدق ذلك
‫منذ خمس دقائق مضت.

99
00:05:46,889 --> 00:05:49,933
‫إياك أن تخرج بلا شيء
‫مما حققته. هذا كل شيء.

100
00:05:51,185 --> 00:05:54,772
‫تشربان قبل العشاء؟ انتظرا
‫حتى يمسك بكما "كارسون".

101
00:05:54,938 --> 00:05:56,857
‫لاحظتِ أني سكبتهما بنفسي.

102
00:06:01,320 --> 00:06:06,241
‫"آنا"، لدي ملاحظة من الرقيب
‫"ويليس".

103
00:06:06,325 --> 00:06:09,745
‫يقول أنه سيمر علينا هذا الصباح
‫في الساعة الحادية عشر.

104
00:06:09,828 --> 00:06:12,081
‫-بغرض رؤيتي؟
‫-هذا ما قاله.

105
00:06:12,164 --> 00:06:14,541
‫-هل سيرى أحدًا آخر يا سيد "كارسون"؟
‫-لست واثقًا.

106
00:06:14,625 --> 00:06:17,127
‫قال إنه يريد التحدث
‫إلى "آنا" والليدي "ماري".

107
00:06:17,252 --> 00:06:19,630
‫الليدي "ماري"؟ لماذا هي؟

108
00:06:19,713 --> 00:06:22,549
‫لا أدري. لكن هل يمكنك
‫تحذيرها؟

109
00:06:22,633 --> 00:06:24,843
‫سأخبرها عندما آخذ عربة
‫الفطور لها.

110
00:06:26,804 --> 00:06:30,265
‫هل يمكنني أن أسأل... لمن أدين
‫بشرف هذه الزيارة؟

111
00:06:30,516 --> 00:06:32,810
‫سأدخل صلب الموضوع.

112
00:06:33,769 --> 00:06:36,855
‫تعرف كم يحب اللورد
‫"ميرتون"...

113
00:06:37,231 --> 00:06:40,025
‫أن يُظهر اهتمامه بكل الأمور
‫الطبية؟

114
00:06:40,109 --> 00:06:44,947
‫على الأقل، يحب ذلك عندما يكون
‫برفقة السيدة "كراولي".

115
00:06:45,239 --> 00:06:46,740
‫ثقتك مجاملة.

116
00:06:46,824 --> 00:06:50,452
‫أضع ثقتي بك يا د "كلاركسون"
‫لأن ذلك واجب علي.

117
00:06:51,078 --> 00:06:53,539
‫وحدك من يستطيع المساعدة.

118
00:06:53,831 --> 00:06:57,543
‫-لا تزالين تقدمين الثناء.
‫-إنها غلطة العائلة بالضبط.

119
00:06:58,752 --> 00:07:00,754
‫لقد دربناها على طرقنا،

120
00:07:00,838 --> 00:07:04,341
‫والبرجوازية الطيبة الجادة
‫والمثقفة

121
00:07:04,424 --> 00:07:09,847
‫قد استُبدلت بشخصية أخرى
‫أقل قابلية للتعرف عليها.

122
00:07:09,930 --> 00:07:13,350
‫هل تقولين إنك أحببتها أكثر
‫عندما كانت من الطبقة المتوسطة؟

123
00:07:13,517 --> 00:07:17,062
‫-لا، ما كنت لأتمادى لذلك الحد.
‫-لكنك فهمتها أفضل.

124
00:07:17,146 --> 00:07:20,691
‫بالضبط. لكني ما عدت أعرفها
‫الآن.

125
00:07:20,774 --> 00:07:22,234
‫لا أعرف ما الذي تريده.

126
00:07:22,442 --> 00:07:25,154
‫حسنًا، هنالك الكثيرون ممن ما كانت
‫لتشغلهم الرغبة

127
00:07:25,237 --> 00:07:27,322
‫في الزواج بلورد والعيش في
‫قصر.

128
00:07:28,615 --> 00:07:30,450
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالاً
‫شخصيًا؟

129
00:07:31,493 --> 00:07:35,080
‫لقد عشت في أزمنة حروب
‫عظيمة ونلت حصتي من الحزن.

130
00:07:35,164 --> 00:07:38,750
‫أعتقد أني أستطيع تولي أمر
‫سؤال وقح من طبيب.

131
00:07:39,001 --> 00:07:40,460
‫هل تكرهين على الأرجح

132
00:07:40,711 --> 00:07:44,173
‫فكرة تغير مكانة السيدة
‫"كراولي"؟

133
00:07:44,840 --> 00:07:47,593
‫أنا آسفة. لم أفهم سؤالك بشكل
‫كامل.

134
00:07:48,260 --> 00:07:49,636
‫إنه يحيرني.

135
00:07:50,262 --> 00:07:52,347
‫لكني سأقول هذا،

136
00:07:53,223 --> 00:07:55,976
‫هل ترغب في رؤيتها تعيش حياة

137
00:07:56,185 --> 00:07:59,396
‫خالية من الإنتاج والقيمة
‫الأخلاقية؟

138
00:07:59,605 --> 00:08:02,441
‫-لا أرغب.
‫-وعندما يتبدد البريق،

139
00:08:02,524 --> 00:08:03,650
‫أتعرف ما سيحدث بعدها؟

140
00:08:04,735 --> 00:08:08,989
‫لن يكون هنالك إلا كيان أجوف
‫في منزل كبير يملأه الهواء،

141
00:08:09,489 --> 00:08:12,367
‫برفقة رجل سيشعرها بالملل حتى
‫الموت.

142
00:08:12,576 --> 00:08:15,787
‫-هذا احتمال فظيع.
‫-إذًا فواجبنا واضح.

143
00:08:23,378 --> 00:08:24,421
‫هذه أنت يا سيدتي الليدي.

144
00:08:24,755 --> 00:08:28,383
‫نعم. أردت أن أجلب عمتي
‫لتلتقي بـ"ماريغولد".

145
00:08:28,926 --> 00:08:32,721
‫هذه الليدي "روزاموند بينسويك". هل
‫يمكنني أن أعرفك على السيدة "درو"؟

146
00:08:32,930 --> 00:08:34,264
‫كيف حالك يا سيدة "درو"؟

147
00:08:34,348 --> 00:08:37,351
‫نحن آسفتان لمجيئنا هكذا.
‫أتوقع أنك مشغولة للغاية.

148
00:08:37,768 --> 00:08:39,186
‫أنا مشغولة بالفعل يا سيدتي
‫الليدي.

149
00:08:40,229 --> 00:08:41,730
‫هذه "ماريغولد".

150
00:08:42,814 --> 00:08:46,318
‫عرفت ذلك. إنها جميلة للغاية.

151
00:08:46,443 --> 00:08:48,153
‫هذا ما تعتقده الليدي "إيدث".

152
00:08:51,823 --> 00:08:52,824
‫مرحبًا.

153
00:08:53,742 --> 00:08:56,370
‫قررت الليدي "إيدث"
‫أن تري الطفلة لعمتها.

154
00:08:56,954 --> 00:08:59,915
‫-الليدي "روزاموند بينسويك".
‫-سررت بلقائك يا سيدتي الليدي.

155
00:09:00,082 --> 00:09:02,000
‫حسنًا، لا نريد أن نضايقكم.

156
00:09:02,209 --> 00:09:04,461
‫علي أن أحضر العشاء فوق
‫كل مهامي الأخرى.

157
00:09:04,628 --> 00:09:05,837
‫نعم، بالطبع.

158
00:09:08,048 --> 00:09:09,091
‫مع السلامة يا عزيزتي.

159
00:09:10,008 --> 00:09:13,637
‫تذكري...
‫تذكري صديقتك "روزاموند".

160
00:09:15,138 --> 00:09:16,765
‫علي أخذها للداخل.

161
00:09:16,848 --> 00:09:19,059
‫-يمكنني أن...
‫-سآخذها أنا.

162
00:09:20,936 --> 00:09:22,020
‫بالطبع.

163
00:09:28,735 --> 00:09:29,820
‫مع السلامة.

164
00:09:35,367 --> 00:09:36,410
‫حسنًا؟

165
00:09:36,952 --> 00:09:38,662
‫حدث بالضبط ما قلتُ أنه سيحدث.

166
00:09:39,663 --> 00:09:41,290
‫إنها تريد "ماريغولد" كلعبة لها،

167
00:09:41,373 --> 00:09:44,459
‫لتكون محل نخس ولكز لكل ضيف
‫عابر على المنزل الكبير!

168
00:09:44,543 --> 00:09:48,005
‫وهذا من صنيعك. من صنيعك
‫أنت!

169
00:09:48,839 --> 00:09:51,591
‫ماذا قصدت عندما قلت للسيدة
‫"باتمور"

170
00:09:51,675 --> 00:09:55,012
‫إننا نعيش حياتنا بعيدًا
‫وليس في العالم الحقيقي؟

171
00:09:55,095 --> 00:09:56,263
‫حسنًا، نحن كذلك.

172
00:09:56,346 --> 00:09:59,683
‫لماذا يتحدث الجميع وكأننا
‫لا نعيش في العالم المعاصر؟

173
00:09:59,766 --> 00:10:02,352
‫-أنت لا تتفق مع ذلك إذًا؟
‫-نعم.

174
00:10:02,477 --> 00:10:05,647
‫ألا يعيش الملك في العالم
‫المعاصر؟

175
00:10:05,731 --> 00:10:08,525
‫ألا يرسم السيد "سارجينت"
‫لوحات معاصرة؟

176
00:10:08,608 --> 00:10:11,403
‫ألا يؤلف السيد "كيبلينغ" كتبًا
‫معاصرة؟

177
00:10:13,530 --> 00:10:15,240
‫إذًا، ما الذي ستقوله لها؟

178
00:10:15,741 --> 00:10:18,994
‫لا أعرف بعد.
‫سوف آخذ الأمر في حسباني.

179
00:10:19,161 --> 00:10:21,496
‫يسأل الرقيب "ويليس"
‫عنك يا سيد "كارسون".

180
00:10:21,788 --> 00:10:23,832
‫قال أن برفقته رجلاً من "لندن".

181
00:10:30,630 --> 00:10:32,132
‫إنهما في المكتبة الآن.

182
00:10:32,841 --> 00:10:33,842
‫إنهما؟

183
00:10:33,967 --> 00:10:36,053
‫لقد أتى مفتش من "سكوتلاند
‫يارد".

184
00:10:36,845 --> 00:10:38,096
‫ماذا يريد مني؟

185
00:10:39,264 --> 00:10:42,392
‫ما الذي يريده من أي أحد منا؟
‫لا شيء من هذا منطقي.

186
00:10:46,813 --> 00:10:49,566
‫بالمناسبة،
‫أرغب بركوب قطار العاشرة غدًا.

187
00:10:49,649 --> 00:10:52,569
‫سأتعشى مع السيد "بليك"
‫ولا أريد أن أكون على عجل.

188
00:10:53,195 --> 00:10:55,447
‫هل سنمكث في منزل الليدي
‫"روزاموند" رغم أنها هنا؟

189
00:10:55,572 --> 00:10:57,574
‫إنها لا تمانع. لقد أخبرت "ميد".

190
00:10:58,533 --> 00:11:01,203
‫-هل ستقابلين اللورد "غيلينغهام"؟
‫-لا أظن ذلك.

191
00:11:02,704 --> 00:11:04,122
‫إذًا لم تغيري رأيك بعد.

192
00:11:06,416 --> 00:11:08,377
‫صحيح. لننته من هذا الأمر.

193
00:11:13,423 --> 00:11:16,218
‫هل أنهيتُ علاقتنا قبل
‫حتى أن نبدأ بالفعل؟

194
00:11:17,344 --> 00:11:19,554
‫لقد وضعت نفسك في مواجهتهم
‫منذ البداية.

195
00:11:20,472 --> 00:11:22,182
‫كيف يمكنك التراجع من ذلك
‫الموقف؟

196
00:11:22,474 --> 00:11:24,142
‫أتقصد أني جعلت الخيار بيني أو
‫بينهم؟

197
00:11:24,601 --> 00:11:25,602
‫أولم تفعلي؟

198
00:11:27,229 --> 00:11:30,899
‫أنت تكرهين العائلة، لكن أعتقد أنك
‫نسيت أن زوجتي كانت واحدة منهم.

199
00:11:31,066 --> 00:11:32,484
‫ابنتي واحدة منهم.

200
00:11:32,901 --> 00:11:34,152
‫فأين أنا من ذلك؟

201
00:11:34,778 --> 00:11:36,238
‫ألا تكرههم؟

202
00:11:37,239 --> 00:11:39,408
‫-فعلاً؟
‫-لا، لا أكرههم.

203
00:11:40,951 --> 00:11:42,452
‫أحب أن تتغير الأوضاع،

204
00:11:42,994 --> 00:11:45,455
‫لكني ما عدت أفكر بمنهجية
‫الأبيض والأسود.

205
00:11:45,539 --> 00:11:47,707
‫-أما أنا فأفكر؟
‫-اسمعي، لن أتظاهر

206
00:11:47,791 --> 00:11:49,459
‫أني لم أستمتع بمعرفتك.

207
00:11:50,335 --> 00:11:54,631
‫في الحقيقة، ارتحت لمعرفة أني لست
‫الاشتراكي الوحيد المتبقي على الأرض.

208
00:11:57,008 --> 00:12:01,179
‫لكن ربما علينا إنهاء الأمر،
‫قبل أن يتأذى أحدنا.

209
00:12:17,320 --> 00:12:19,531
‫لا أعرف ما أضيف أيها السيد
‫"فاينر".

210
00:12:19,865 --> 00:12:22,534
‫أتذكر أنه كان علينا الإسراع
‫للحاق بالقطار.

211
00:12:22,826 --> 00:12:26,204
‫تناولت الغداء مع اللورد
‫"غيلينغهام" واحتجت للعودة للمنزل،

212
00:12:26,288 --> 00:12:28,707
‫بما أن حفلة الكنيسة
‫كانت ستُعقد في اليوم التالي.

213
00:12:28,790 --> 00:12:31,376
‫وقد وصل اللورد "غيلينغهام"
‫خلال هذه الحفلة

214
00:12:31,460 --> 00:12:33,462
‫إلى "لندن" مع أخبار موت السيد
‫"غرين"؟

215
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
‫هذا صحيح. وأنا أخبرت "آنا".

216
00:12:37,257 --> 00:12:38,717
‫هل كانت مفاجأة كبيرة؟

217
00:12:40,051 --> 00:12:42,220
‫أظن أني كنت لأصف الأمر
‫بالصدمة.

218
00:12:42,512 --> 00:12:44,139
‫كانت مصدومة للغاية.

219
00:12:44,264 --> 00:12:46,850
‫فعلاً؟ هل كانت مصدومة بالفعل؟

220
00:12:49,060 --> 00:12:50,103
‫هل يمكنني الذهاب الآن؟

221
00:12:50,353 --> 00:12:53,190
‫أظن أن الليدي "ماري" قد قدمت
‫ما تستطيع من مساعدة.

222
00:12:53,815 --> 00:12:56,318
‫هل يمكنك تأكيد أن السيدة "بيتس"
‫كانت في "لندن"

223
00:12:56,401 --> 00:12:59,196
‫في الصباح الذي مات فيه السيد
‫"غرين" وأنك لا تعرفين أين؟

224
00:12:59,613 --> 00:13:01,490
‫علي أن أسألها فحسب.

225
00:13:01,948 --> 00:13:03,950
‫ثانيًا، لا سبب لك يدعوك لتظني

226
00:13:04,034 --> 00:13:06,995
‫أن "بيتس" كانت على مقربة
‫من جنوب "يورك"؟

227
00:13:07,078 --> 00:13:08,371
‫لا سبب على الإطلاق.

228
00:13:14,336 --> 00:13:17,464
‫أظن أنهما سيستمتعان بالتعرف
‫على بعضهما أفضل.

229
00:13:17,547 --> 00:13:20,467
‫أظن أنها فكرة لطيفة، لكن ألا
‫يجدر بي القيام بالأمر ولو لمرة؟

230
00:13:20,550 --> 00:13:23,261
‫يبدو أني دائمًا أستغلك في الغداء؟

231
00:13:23,386 --> 00:13:24,846
‫لا، أفضل ذلك.

232
00:13:24,930 --> 00:13:28,141
‫فالسيدة "بوتر" تحب
‫تواجد أشخاص لتطبخ لهم.

233
00:13:29,226 --> 00:13:32,687
‫ويحتاج "سبرات" إلى شيء
‫ليشغل باله.

234
00:13:34,731 --> 00:13:39,861
‫يملك كلانا معرفة محدودة تشير
‫إلى أن خادمتي "كولينز" ستفارقنا.

235
00:13:40,111 --> 00:13:43,823
‫-آمل ألا تفارقنا.
‫-لا، لا أقصد أنها ستموت.

236
00:13:43,907 --> 00:13:45,825
‫أقصد أنها ستفارقنا من المنزل.

237
00:13:46,201 --> 00:13:49,204
‫إنها لا تنفك عن التحدث
‫عن كون أمها ضعيفة.

238
00:13:49,287 --> 00:13:52,249
‫لكن أنا ضعيفة. لم لا تفكر في
‫ذلك؟

239
00:13:52,999 --> 00:13:55,001
‫أنت ضعيفة بضعف قصر
‫"وندسور".

240
00:13:56,169 --> 00:13:58,838
‫ولماذا على "سبرات" أن يمانع
‫على وجه التحديد؟

241
00:13:59,256 --> 00:14:02,259
‫لأنه يحب للأمور أن تظل على
‫حالها.

242
00:14:02,592 --> 00:14:07,722
‫لكني أظن أيضًا أن "كولينز"
‫كانت منصاعة له

243
00:14:08,223 --> 00:14:11,059
‫وتقوم بتنفيذ أوامره دون جدال أو
‫نقاش.

244
00:14:11,142 --> 00:14:13,270
‫لا يمكنه أن يجزم بذلك
‫في الخادمة التالية.

245
00:14:13,395 --> 00:14:17,023
‫إن عدم امتلاكي لخادمة سيدة لم
‫يكن تحديًا علي أن أتصارع معه.

246
00:14:18,149 --> 00:14:20,610
‫-لكنك ستأتين يوم الخميس؟
‫-نعم.

247
00:14:21,152 --> 00:14:23,488
‫أظن أنه سيكون من اللطيف
‫بالنسبة للدكتور "كلاركسون"

248
00:14:23,822 --> 00:14:26,741
‫أن يرى ما هو أكثر من مكانة اللورد
‫"ميرتون" ويتعرف إليه كرجل.

249
00:14:27,117 --> 00:14:28,118
‫أوافقك الرأي.

250
00:14:30,203 --> 00:14:32,122
‫عرفتُ أنه كان لدي أمر لإخبارك
‫به.

251
00:14:33,748 --> 00:14:38,044
‫يظن "القصير" أنه قد يكون قريبًا
‫من العثور على الأميرة "كوراغين".

252
00:14:38,503 --> 00:14:39,671
‫لقد سرني هذا.

253
00:14:39,754 --> 00:14:44,926
‫نعم، لقد سمع إشاعة عن
‫ممرضات روسيات يعملن في...

254
00:14:45,343 --> 00:14:47,637
‫"وان"... "وان تشاي".

255
00:14:47,721 --> 00:14:50,557
‫-وهذا في "هونغ كونغ"؟
‫-حسنًا، أظن على مقربة منها.

256
00:14:50,640 --> 00:14:53,268
‫إن كان هذا صحيحًا، فهو يبدو أفضل
‫بكثير من السابق.

257
00:14:53,393 --> 00:14:56,980
‫نعم. فكرة كون الأميرة "إيرينا"
‫تنظف المرضى

258
00:14:57,063 --> 00:15:00,025
‫وتفرغ مدفئات السرير هي فكرة
‫مفرحة.

259
00:15:00,358 --> 00:15:01,776
‫هل ستخبرين زوجها؟

260
00:15:01,860 --> 00:15:04,487
‫لا، سأنتظر حتى يكون "القصير"
‫متأكدًا.

261
00:15:05,280 --> 00:15:08,033
‫على هذه الأشياء أن يُتعامل معها
‫بحذر.

262
00:15:08,783 --> 00:15:09,784
‫نعم.

263
00:15:11,202 --> 00:15:13,455
‫يبدو هذا وكأن عليه
‫أن يُتعامل معه بحذر شديد.

264
00:15:17,500 --> 00:15:22,047
‫لماذا حاول السيد "كارسون" إخفاء
‫حقيقة كونك في "لندن" ذلك اليوم؟

265
00:15:22,422 --> 00:15:25,175
‫لا أظن أنه كان يحاول إخفاء
‫أي شيء. لقد نسي فحسب.

266
00:15:25,342 --> 00:15:28,887
‫ألا يعد ذهاب عضو من طاقم
‫الخدم إلى "لندن" أمرًا مهمًا؟

267
00:15:29,054 --> 00:15:31,181
‫-ليس بالنسبة لخادمة سيدة.
‫-رجاءً يا سيدة "هيوز".

268
00:15:31,681 --> 00:15:34,768
‫إنها على حق. إنه ليس أمرًا مهمًا
‫بالنسبة لخادمات السيدات أو الخدم.

269
00:15:35,435 --> 00:15:36,978
‫سأذهب غدًا مع الليدي "ماري".

270
00:15:37,228 --> 00:15:38,897
‫وهل راقك السيد "غرين"؟

271
00:15:40,690 --> 00:15:42,901
‫نعم. لقد راقني. كثيرًا.

272
00:15:43,360 --> 00:15:44,861
‫إنه لم يكن معجبًا بزوجك.

273
00:15:45,153 --> 00:15:47,405
‫حسنًا، لا يمكننا معاتبة الذوق.

274
00:15:49,783 --> 00:15:51,451
‫لا تبتعدي يا سيدة "بيتس".

275
00:15:51,618 --> 00:15:53,703
‫قلت أنك ستكونين في "لندن".
‫لا أمانع ذلك.

276
00:15:54,120 --> 00:15:55,163
‫لكن لا تبتعدي.

277
00:16:01,252 --> 00:16:02,754
‫أنا جد آسف يا سيدي اللورد.

278
00:16:02,879 --> 00:16:05,757
‫أتساءل إن كنت تعلم متى يمكننا
‫الصعود إلى هنا وتجهيز الطاولة.

279
00:16:05,840 --> 00:16:09,469
‫أخشى أن الشرطة قد سيطرت
‫على مكتبتنا واحتجت لنشر هذه.

280
00:16:09,552 --> 00:16:10,637
‫ما هي هذه الأوراق؟

281
00:16:10,762 --> 00:16:13,848
‫أحاول إعادة هيكلة خططي من
‫أجل القرية،

282
00:16:13,932 --> 00:16:15,809
‫وأنا أبحث عن بعض البنائين.

283
00:16:15,892 --> 00:16:18,061
‫لن تستعمل فريق الصيانة المعتاد؟

284
00:16:18,144 --> 00:16:19,521
‫سيكون العمل خارج نطاق
‫قدراتهم.

285
00:16:19,771 --> 00:16:21,606
‫هل اتخذت قرارك؟

286
00:16:21,940 --> 00:16:26,194
‫سيتوجب علي الحديث مع الليدي
‫"ماري"، لكني أفضل هذه التجهيزات.

287
00:16:28,446 --> 00:16:30,782
‫إن موقعهم في "ثيرسك"،
‫لذلك سيكونون محليين،

288
00:16:31,157 --> 00:16:32,617
‫وعملهم في منتهى الإتقان.

289
00:16:32,867 --> 00:16:34,953
‫وطبعًا علينا جميعًا أن نستثمر
‫أموالنا في العقار.

290
00:16:35,036 --> 00:16:37,330
‫ستُبنى الثروات
‫في السنوات القليلة القادمة.

291
00:16:41,292 --> 00:16:43,795
‫"(بيتيز) المحدودة
‫كعك وحلويات"

292
00:16:47,841 --> 00:16:49,968
‫لماذا لا أحمل الحقائب بينما
‫تفتحين المظلة؟

293
00:16:51,261 --> 00:16:52,679
‫هذا لطف شديد منك.

294
00:16:52,762 --> 00:16:54,055
‫-هل أنت واثق؟
‫-واثق تمامًا.

295
00:17:02,647 --> 00:17:04,774
‫-أستطيع حملها الآن.
‫-ما كنتُ لأحلم بذلك.

296
00:17:05,275 --> 00:17:06,401
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

297
00:17:06,901 --> 00:17:08,862
‫إلى كنيسة القديسة "مريم
‫المجدلية".

298
00:17:10,572 --> 00:17:12,282
‫لا بد أنك تحبين الحلويات كثيرًا.

299
00:17:14,617 --> 00:17:16,035
‫لا، إنها ليست لي.

300
00:17:16,119 --> 00:17:18,913
‫أقدم الشاي لبعض اللاجئين
‫الروس

301
00:17:19,038 --> 00:17:21,624
‫في كل ثلاثاء وخميس. إنهم
‫يحبون الكعك.

302
00:17:21,791 --> 00:17:22,959
‫أنا أحب الكعك.

303
00:17:23,626 --> 00:17:25,628
‫يمكنك المجيء وتناول القليل،
‫إن أحببت ذلك.

304
00:17:35,263 --> 00:17:37,849
‫-هل أنت مهتم بـ"روسيا"؟
‫-ليس تمامًا...

305
00:17:38,808 --> 00:17:40,018
‫رغم أني آسف من أجلهم جميعًا.

306
00:17:40,268 --> 00:17:41,478
‫بالطبع.

307
00:17:41,936 --> 00:17:43,688
‫علي أن أكون مهتمًا أكثر في
‫الحقيقة.

308
00:17:43,897 --> 00:17:46,232
‫-لماذا؟
‫-لدي جذور روسية قليلاً.

309
00:17:47,150 --> 00:17:49,277
‫-كم هذا مذهل.
‫-إنها الحقيقة.

310
00:17:49,944 --> 00:17:53,198
‫عائلتي روسية بطريقة ما.
‫أو على الأقل كانوا كذلك.

311
00:17:53,531 --> 00:17:55,700
‫أنا مصرة الآن.
‫تعال واشرب معنا بعض الشاي.

312
00:17:56,242 --> 00:17:57,786
‫كطريقة لشكرك.

313
00:17:58,953 --> 00:18:02,791
‫أفترض أن علينا تقديم نفسينا،
‫حتى إن بدا ذلك غريبًا.

314
00:18:03,958 --> 00:18:04,959
‫"روز ماكلير".

315
00:18:05,210 --> 00:18:07,629
‫"أتيكوس ألدريدج"، في خدمتك.

316
00:18:08,004 --> 00:18:09,672
‫لا يبدو لي ذلك اسمًا روسيًا.

317
00:18:09,881 --> 00:18:11,549
‫لم يكن اسمنا "ألدريدج" حينها.

318
00:18:19,516 --> 00:18:24,270
‫يا سيدة "باتمور"، أظن أني
‫قد أملك حلاً لمشكلتك.

319
00:18:24,646 --> 00:18:25,980
‫من الجيد سماع هذا.

320
00:18:26,189 --> 00:18:28,650
‫لماذا لا تستثمرين في تجارة
‫البناء؟

321
00:18:28,733 --> 00:18:31,152
‫نظرًا للتوسع الحاصل في كل
‫مكان الآن،

322
00:18:31,236 --> 00:18:32,946
‫فستجنين عائدًا جيدًا.

323
00:18:33,446 --> 00:18:34,906
‫حسنًا، هذه فكرة.

324
00:18:35,114 --> 00:18:37,158
‫هل لديك أي شركات معينة في
‫بالك؟

325
00:18:37,450 --> 00:18:39,953
‫ماذا عن "دبليو بي موس"؟

326
00:18:40,036 --> 00:18:42,539
‫إن مقرهم في "ثيرسك" وهم
‫يتوسعون،

327
00:18:42,956 --> 00:18:45,416
‫وقد سمعتُ أن اسمهم يتردد في
‫كل مكان.

328
00:18:45,708 --> 00:18:47,627
‫أتوقع منك أن تعير انتباهًا لما يقال

329
00:18:47,710 --> 00:18:48,920
‫بشأن هذه المواضيع.

330
00:18:49,045 --> 00:18:52,257
‫أحب البقاء على اطلاع
‫بما يحدث في العالم.

331
00:18:52,382 --> 00:18:56,845
‫إذًا هل يمكن شراء أسهم في "دبليو بي
‫موس"؟ أعني هل قاموا باكتتاب عام؟

332
00:18:58,429 --> 00:19:02,183
‫حسنًا... عليك القيام باستفسارات.

333
00:19:03,685 --> 00:19:08,147
‫آنسة "بونتينغ"؟ علي أن أعترف
‫أني متفاجئ لرؤيتك هنا.

334
00:19:08,231 --> 00:19:10,692
‫استرخ يا سيد "كارسون".
‫أتيت لأقول وداعًا.

335
00:19:10,775 --> 00:19:12,485
‫إنها ستغادر المدرسة لا غير،
‫صحيح؟

336
00:19:12,569 --> 00:19:14,529
‫إنها ستغادر المدرسة والقرية،

337
00:19:14,571 --> 00:19:17,156
‫لأن السيد "برانسون" أبى
‫أن يواجه صاحب السيادة.

338
00:19:17,240 --> 00:19:19,576
‫أنت تتحدثين بوقاحة يا "ديزي".

339
00:19:19,659 --> 00:19:23,288
‫فكري بحذر قبل أن تقولي كلمة
‫أخرى.

340
00:19:23,496 --> 00:19:24,873
‫هل ستغادرين؟ صارحينا؟

341
00:19:25,123 --> 00:19:29,419
‫أنا مغادرة، لكن الوضع ليس كما
‫وصفته "ديزي" تمامًا.

342
00:19:29,627 --> 00:19:31,087
‫نعرف ذلك سلفًا.

343
00:19:31,170 --> 00:19:34,674
‫وصلني عرض عمل من مدرسة
‫في "بريستون"، في "لانكاشير."

344
00:19:34,924 --> 00:19:38,011
‫إنها مدرسة قواعد اللغة،
‫لذلك فهي خطوة مهمة للأمام.

345
00:19:38,344 --> 00:19:41,973
‫ترددت قليلاً، لكني قررت أن
‫أقبله.

346
00:19:42,056 --> 00:19:44,058
‫لأنها تُهان في كل مرة تأتي
‫فيها لهذا المنزل.

347
00:19:44,142 --> 00:19:48,146
‫أنا واثق أن الآنسة "بونتينغ" قد
‫حصلت على الاستقبال الذي استحقته.

348
00:19:48,479 --> 00:19:49,647
‫سيدة "باتمور"...

349
00:19:50,815 --> 00:19:55,069
‫لا تدعي "ديزي" تتوقف عن
‫الدراسة. لديها إمكانيات كبيرة.

350
00:19:55,153 --> 00:19:57,322
‫-ماذا يحدث هنا؟
‫-كل شيء.

351
00:19:57,363 --> 00:19:59,824
‫يمنحني السيد "كارسون" نصائح
‫استثمارية

352
00:19:59,949 --> 00:20:01,826
‫والسيدة "بونتينغ" ستغادر
‫"دونتون"،

353
00:20:01,910 --> 00:20:03,995
‫لأن السيد "برانسون" يأبى
‫الوقوف في صفها.

354
00:20:04,078 --> 00:20:06,080
‫حسنًا، هذا يغطي كل شيء.

355
00:20:07,332 --> 00:20:08,958
‫سأكون في غرفتي.

356
00:20:09,792 --> 00:20:14,255
‫حسنًا، وداعًا... وحظًا سعيدًا.

357
00:20:16,382 --> 00:20:17,550
‫وداعًا.

358
00:20:22,096 --> 00:20:25,433
‫سيدة "هيوز". من هو السيد
‫"فاينر"؟

359
00:20:27,018 --> 00:20:30,772
‫إنه محقق من "لندن" يبحث
‫في مسألة موت السيد "غرين".

360
00:20:32,023 --> 00:20:34,525
‫لماذا لا ينفكون عن استجواب
‫السيد والسيدة "بيتس"؟

361
00:20:34,776 --> 00:20:35,944
‫من قال إنهم كذلك؟

362
00:20:36,444 --> 00:20:38,404
‫لا توجد أسرار في هذا المنزل.

363
00:20:38,655 --> 00:20:41,324
‫إذًا أقترح أن تسأل السيد "فاينر".

364
00:20:41,574 --> 00:20:42,909
‫قد أعمل بقولك.

365
00:20:43,534 --> 00:20:46,412
‫من يدري؟ قد يكون لي ما أقوله
‫له.

366
00:20:47,330 --> 00:20:48,957
‫لا تتسبب في المشاكل يا سيد
‫"بارو".

367
00:20:49,040 --> 00:20:51,751
‫هل تقولين إنه ليس علي القيام
‫بواجبي يا سيدة "هيوز"؟

368
00:20:51,876 --> 00:20:54,837
‫لا. أنا أطلب منك ألا تتسبب في
‫المشاكل.

369
00:20:55,046 --> 00:20:58,508
‫هل أنت بخير؟
‫تبدو وكأنك بحاجة للاستلقاء.

370
00:20:58,758 --> 00:20:59,884
‫لا تقلقي بشأني.

371
00:21:04,597 --> 00:21:07,100
‫-من كان على الهاتف؟
‫-"سايمون بريكر".

372
00:21:08,017 --> 00:21:09,894
‫يا إلهي. ماذا يريد؟

373
00:21:09,978 --> 00:21:12,230
‫سأجيبك دون أن أعلق على نبرة
‫صوتك.

374
00:21:12,689 --> 00:21:14,774
‫يريد أن يلتقط صورة للوحة من
‫أجل كتابه.

375
00:21:15,108 --> 00:21:16,150
‫متى هذا؟

376
00:21:16,234 --> 00:21:18,695
‫إنه قادم غدًا
‫وسيلتقطون الصورة يوم الجمعة.

377
00:21:18,778 --> 00:21:21,364
‫تعرفين أني لن أكون هنا.
‫لدي حفل العشاء في "شيفيلد".

378
00:21:22,073 --> 00:21:24,617
‫بما أنك لا تحبه،
‫فلا أرى هذا كعقبة لك.

379
00:21:24,701 --> 00:21:27,412
‫-و"ماري" في "لندن".
‫-وما الفارق الذي سيحدثه ذلك؟

380
00:21:27,620 --> 00:21:30,039
‫ليس الأمر وكأني لا أحبه
‫بالضبط.

381
00:21:30,456 --> 00:21:32,834
‫بل الأمر أقرب إلى أن هذا
‫قد استمر لوقت طويل.

382
00:21:33,042 --> 00:21:34,836
‫"روبرت"، إنه إطراء.

383
00:21:35,211 --> 00:21:36,838
‫عن طريق وضع لوحتنا كمرجع
‫في كتابه،

384
00:21:36,921 --> 00:21:39,424
‫فسيزيد من قيمتها، وربما كثيرًا.
‫أهذا سيئ لهذه الدرجة؟

385
00:21:39,507 --> 00:21:41,426
‫أنت لست ممنوعة من دعوته.

386
00:21:41,509 --> 00:21:44,053
‫جيد، لأني دعوته سلفًا.

387
00:21:51,936 --> 00:21:53,688
‫سيد "برانسون"، سيدي.

388
00:21:56,649 --> 00:21:59,777
‫مرحبًا يا "ديزي".
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟

389
00:21:59,861 --> 00:22:01,362
‫يمكنك مساعدة نفسك.

390
00:22:01,529 --> 00:22:03,698
‫أنت تقترف أكبر غلطة في حياتك.

391
00:22:03,781 --> 00:22:07,326
‫-هل للأمر علاقة بالآنسة
‫"بونتينغ"؟ -إنها شخص استثنائي.

392
00:22:07,618 --> 00:22:09,037
‫ذكية ولطيفة.

393
00:22:09,120 --> 00:22:12,123
‫-إنها كل ما وصفتها به.
‫-إذًا لماذا أدرت ظهرك لها؟

394
00:22:12,540 --> 00:22:13,791
‫-"ديزي"...
‫-أعني كلامي.

395
00:22:14,792 --> 00:22:18,254
‫إنها راحلة في الغد،
‫لكني أعرف أنها تحبك.

396
00:22:18,629 --> 00:22:20,506
‫أستطيع رؤية ذلك كلما تكلمت
‫عنك.

397
00:22:20,590 --> 00:22:22,258
‫سترحل غدًا؟ دون رجعة؟

398
00:22:22,341 --> 00:22:24,719
‫ألن توقفها؟
‫أنت لست من آل "كراولي".

399
00:22:24,886 --> 00:22:26,179
‫أنت تنتمي معنا.

400
00:22:26,888 --> 00:22:28,848
‫نحن المستقبل وهم الماضي.

401
00:22:28,931 --> 00:22:31,350
‫-حسنًا، يمكنني سماعها في كلماتك.
‫-"ديزي"؟

402
00:22:31,851 --> 00:22:33,186
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

403
00:22:34,020 --> 00:22:37,190
‫كانت تتحقق من شيء
‫في غرفة الطعام. وأنا عطلتها.

404
00:22:37,690 --> 00:22:39,692
‫عودي للأسفل في الحال.

405
00:22:42,570 --> 00:22:43,696
‫سيد "كارسون".

406
00:22:46,824 --> 00:22:49,911
‫هل سمع أحدكم بشخص
‫يدعى "أتيكوس ألدريدج"؟

407
00:22:49,994 --> 00:22:52,789
‫إنه يبدو كاسم بطل رواية
‫من تأليف السيدة "هامفري وارد".

408
00:22:52,872 --> 00:22:56,459
‫-لست واثقة. هل من تلميحات أخرى؟
‫-التقيت به اليوم في "يورك".

409
00:22:56,751 --> 00:22:59,837
‫أخبرتني "مارشا جورج" أن والده
‫قد أصبح اللورد "سيندربي".

410
00:23:00,004 --> 00:23:01,881
‫مهلاً لحظة. أتذكر هذا.

411
00:23:01,964 --> 00:23:04,884
‫عندما تم إنشاء اللقب،
‫غضب المحليون كثيرًا،

412
00:23:04,967 --> 00:23:06,344
‫لكني لا أذكر السبب الآن.

413
00:23:06,636 --> 00:23:08,888
‫ربما لأن "سيندربي"
‫هو اسم قرية في "يوركشير"

414
00:23:08,971 --> 00:23:10,848
‫وأنهم اشتروا منزلاً ما فيها للتو.

415
00:23:10,932 --> 00:23:14,560
‫-"كانينغفورد غرينج".
‫-هل باع آل "ويلرز" منزلهم؟

416
00:23:14,644 --> 00:23:17,355
‫تعرفين ذلك. لقد أخبرتك.
‫ماذا يعمل اللورد "سيندربي"؟

417
00:23:17,563 --> 00:23:18,940
‫أعتقد أنه مصرفي.

418
00:23:19,315 --> 00:23:21,234
‫لا أدري بالتحديد، لكن الابن
‫لطيف.

419
00:23:23,694 --> 00:23:24,946
‫لا شيء من ذلك القبيل.

420
00:23:26,823 --> 00:23:29,158
‫"بارو"، هل أنت بخير؟

421
00:23:29,951 --> 00:23:31,911
‫هل تجعله يعمل كثيرًا يا
‫"كارسون"؟

422
00:23:31,994 --> 00:23:34,163
‫ليس على حد علمي يا صاحبة
‫السيادة.

423
00:23:34,580 --> 00:23:36,874
‫سيد "بارو"، هل أعاملك بسوء؟

424
00:23:36,958 --> 00:23:39,252
‫أنت منبع طيبة يا سيد "كارسون".

425
00:23:39,502 --> 00:23:40,962
‫شكرًا لك يا سيد "بارو".

426
00:23:41,379 --> 00:23:42,880
‫أنا أتطلع قدمًا لحفلتك.

427
00:23:43,214 --> 00:23:44,882
‫من الجريء بالنسبة للورد الملازم

428
00:23:44,966 --> 00:23:46,259
‫أن يقيم حفلة كوكتيل.

429
00:23:46,717 --> 00:23:48,261
‫ما رأيك يا "كارسون"؟

430
00:23:49,137 --> 00:23:53,182
‫أنا أوافق "كارسون" الرأي.
‫تبدو سريعة بالنسبة لي.

431
00:23:53,349 --> 00:23:55,893
‫-أنا أحب حفلات الكوكتيل.
‫-وأنا أيضًا.

432
00:23:56,435 --> 00:24:00,439
‫علينا فقط البقاء لأربعين دقيقة، بدل
‫الجلوس من أجل سبعة وجبات،

433
00:24:00,523 --> 00:24:03,901
‫بين صاحب أراضي أصم
‫ولواء أكثر صممًا منه.

434
00:24:04,735 --> 00:24:07,905
‫رغم ذلك، سيقولون إنك لا تقوم
‫بالأمور كما يجب بعد الآن.

435
00:24:08,197 --> 00:24:10,449
‫-هل تهتم لكلام الناس؟
‫-نعم.

436
00:24:10,533 --> 00:24:13,619
‫أنا أقبل التغيير،
‫لكني أريد أن أتأقلم معه برفق.

437
00:24:13,703 --> 00:24:17,415
‫لا أريد أن أدخله بتسرع وأزعج
‫الجميع.

438
00:24:17,498 --> 00:24:20,793
‫لكن لماذا الطقوس والملابس
‫والأزياء مهمة للغاية؟

439
00:24:20,877 --> 00:24:24,380
‫لأننا بدونها سنكون
‫مثل الرجال البريين من "بورنيو".

440
00:24:24,463 --> 00:24:28,801
‫لا أوافقك الرأي.
‫لا غبار على العادات والتقاليد

441
00:24:29,260 --> 00:24:33,139
‫لكن بمجرد أن تبدأ بالسيطرة
‫علينا، تصير قد تخطت فائدتها.

442
00:24:33,222 --> 00:24:35,850
‫أظن أن هنالك أمورًا
‫أكثر أهمية للقلق بشأنها

443
00:24:35,933 --> 00:24:38,728
‫من ممانعة "كارسون" للخدمة
‫في حفلات الكوكتيل أم لا.

444
00:24:38,936 --> 00:24:41,939
‫لماذا أقحمت "كارسون" في
‫الأمر؟ ما الخطأ الذي ارتكبه؟

445
00:24:42,106 --> 00:24:47,028
‫أنا آسفة. اعذريني يا أمي.
‫أعاني من صداع.

446
00:24:49,697 --> 00:24:50,948
‫ما كان ذلك؟

447
00:24:51,157 --> 00:24:54,285
‫"روزاموند"، لقد أمضيتما
‫العصر معًا.

448
00:24:54,368 --> 00:24:56,412
‫هل ذكرت "إيدث" شيئًا عما
‫يزعجها؟

449
00:24:56,495 --> 00:24:59,916
‫إنها متعبة للغاية فحسب.
‫ستكون بصحة جيدة في الغد.

450
00:25:09,592 --> 00:25:13,221
‫هذا لطف منك.
‫سأعلم السيد "كارسون".

451
00:25:13,471 --> 00:25:15,765
‫هل يمكنك الانتظار للحظة؟

452
00:25:15,973 --> 00:25:18,935
‫سوف يقدم لي رأيه بشأن مالي.

453
00:25:19,352 --> 00:25:22,939
‫قال أن علي استثماره في شركة بناء
‫تدعى "دبليو بي موس"،

454
00:25:23,022 --> 00:25:26,651
‫أو في شيء آخر له علاقة بالبناء.

455
00:25:26,734 --> 00:25:29,946
‫-ولا تريدين ذلك؟
‫-الأمر ليس كذلك بالضبط.

456
00:25:30,029 --> 00:25:31,906
‫لكني لا أعرف شيئًا عن البناء،

457
00:25:31,948 --> 00:25:35,201
‫لا أحب أن أضع أموالي في شيء
‫لا أفهمه.

458
00:25:35,284 --> 00:25:39,121
‫-لماذا طلبت نصيحته إذًا؟
‫-لأنه رجل على ما أظن.

459
00:25:39,205 --> 00:25:41,582
‫لست وثقة أن ذلك سبب جيد
‫كفاية.

460
00:25:42,291 --> 00:25:43,501
‫ولا أنا.

461
00:25:44,335 --> 00:25:46,754
‫لكني لا أريد أن أجرح مشاعره.

462
00:25:46,921 --> 00:25:48,714
‫أتمنى لو قلق الرجال على
‫مشاعرنا

463
00:25:48,798 --> 00:25:51,133
‫بربع ما نقلق نحن على مشاعرهم.

464
00:25:53,719 --> 00:25:55,221
‫تبدو غارقًا في التفكير.

465
00:25:56,889 --> 00:25:58,224
‫أنا على وشك اتخاذ قرار.

466
00:25:59,892 --> 00:26:01,269
‫آمل أن أتخذ القرار الصحيح
‫فحسب.

467
00:26:02,061 --> 00:26:04,021
‫لن أسألك ما هو.

468
00:26:04,105 --> 00:26:07,400
‫لكن تذكر يا "طوم"،
‫اتخذ القرار الأصح لك

469
00:26:07,608 --> 00:26:08,734
‫وليس لنا.

470
00:26:09,360 --> 00:26:12,154
‫أنت أكثر لطفًا مما يدركه
‫الكثير من الناس.

471
00:26:12,238 --> 00:26:14,699
‫ليس دائمًا. طابت ليلتك.

472
00:26:14,740 --> 00:26:15,908
‫طابت ليلتك.

473
00:26:22,123 --> 00:26:23,541
‫لا أعرف ما تقصدينه يا أمي.

474
00:26:23,791 --> 00:26:26,168
‫بصراحة، أنت تشككين في دوافعي
‫في كل مرة آتي فيها إلى هنا.

475
00:26:26,460 --> 00:26:27,962
‫أبدو كأنه ليس مرحبًا بي.

476
00:26:28,254 --> 00:26:32,550
‫أخبريني فحسب ما الذي كنتما
‫أنت و"إيدث" تتناقشانه؟

477
00:26:32,883 --> 00:26:35,720
‫حسنًا، إنه لمن الصعب...

478
00:26:35,803 --> 00:26:37,805
‫"روزاموند"، أنت تتحدثين مع
‫والدتك،

479
00:26:37,888 --> 00:26:39,849
‫وليس لجنة المعهد النسوي.

480
00:26:39,974 --> 00:26:43,644
‫أخشى أنك قد قرأت في مكان ما
‫أن الفظاظة في كبر السن ممتعة،

481
00:26:43,769 --> 00:26:45,479
‫وهو أمر خاطئ تمامًا لمعلوماتك.

482
00:26:45,563 --> 00:26:49,108
‫الأمر يتعلق بالفتاة، صحيح؟
‫ذلك هو السر الذي تتشاركانه.

483
00:26:50,526 --> 00:26:53,988
‫تعلم كلتانا أنك لن تغادري منزلي
‫إلى أن أعرف الحقيقة.

484
00:26:54,488 --> 00:26:56,949
‫لذلك هل أوصيهم بتجهيز سرير
‫لك هنا،

485
00:26:57,033 --> 00:26:58,617
‫أم أنك ستخبرينني الآن؟

486
00:27:06,959 --> 00:27:10,379
‫سيد "درو"... يجب أن أراها.

487
00:27:14,050 --> 00:27:16,427
‫كانت غلطة منك إحضار عمتك
‫إلى هنا.

488
00:27:17,261 --> 00:27:20,348
‫تشعر "مارجي" أنك تريدين الفتاة
‫لتكون لعبة لديك.

489
00:27:20,514 --> 00:27:22,016
‫كيف يعقل أن تقول ذلك؟

490
00:27:24,352 --> 00:27:25,978
‫في الحقيقة، كنتُ على خطأ.

491
00:27:27,313 --> 00:27:29,398
‫لن تستقبلك هنا، ليس بعد الآن.

492
00:27:30,399 --> 00:27:31,984
‫عليك تركنا وشأننا.

493
00:27:32,068 --> 00:27:34,737
‫إن لم تكفي عن المجيء، سترغمني
‫على التخلي عن المزرعة

494
00:27:35,488 --> 00:27:36,697
‫والانتقال بعيدًا.

495
00:27:38,866 --> 00:27:40,451
‫ماذا عن "ماريغولد"؟

496
00:27:40,701 --> 00:27:42,578
‫ماذا تعنين؟ سوف نأخذها.

497
00:27:42,828 --> 00:27:44,997
‫لكن لا يمكنكما. لن أسمح بذلك.

498
00:27:47,583 --> 00:27:49,126
‫ماذا تقترحين؟

499
00:27:50,086 --> 00:27:52,588
‫هل نحضرها إلى منزلك
‫ونتركها في المكتبة؟

500
00:27:53,672 --> 00:27:57,218
‫أنا جد آسف يا سيدتي الليدي.
‫هذا ليس ما خططت له.

501
00:27:59,095 --> 00:28:00,638
‫لكن لا أرى مخرجًا آخر من هذا.

502
00:28:18,656 --> 00:28:22,159
‫يظن الناس دائمًا أننا أصحاء
‫بما أننا نعيش في الأرياف،

503
00:28:22,368 --> 00:28:24,745
‫لكن المياه ليست جيدة كما يجب.

504
00:28:24,829 --> 00:28:27,498
‫-تقصد نقص اليود؟
‫-نعم.

505
00:28:27,581 --> 00:28:29,500
‫أفترض أنه يتردد عليك الكثير
‫من المصابين بالدراق؟

506
00:28:30,376 --> 00:28:31,585
‫الكثير، نعم.

507
00:28:31,669 --> 00:28:35,089
‫من المحزن أن القليل من الناس
‫يعرفون أن العلاج هو اليود فحسب.

508
00:28:35,589 --> 00:28:37,550
‫يعاني الكثيرون بينما الحل بسيط.

509
00:28:37,800 --> 00:28:40,386
‫-لقد درست هذا؟
‫-أنا أقرأ الكثير فحسب.

510
00:28:40,719 --> 00:28:42,054
‫أتمنى لو كنت قد درسته.

511
00:28:45,599 --> 00:28:47,560
‫تم تقديم الغداء يا سيدتي الليدي.

512
00:28:47,643 --> 00:28:49,353
‫ابتهج يا "سبرات".

513
00:28:50,354 --> 00:28:53,190
‫"سبرات" مكتئب بسبب حدوث ما
‫خشيته.

514
00:28:53,274 --> 00:28:55,609
‫لقد سلمت "كولينز" استقالتها.

515
00:28:56,444 --> 00:28:59,738
‫-ألا تحب التغيير يا "سبرات"؟
‫-أكرهه يا سيدتي.

516
00:28:59,822 --> 00:29:01,824
‫حسنًا، يكره جميعنا التغيير يا
‫"سبرات"،

517
00:29:01,866 --> 00:29:03,951
‫لكن علينا في هذه الأيام
‫أن نتعلم التعايش معه.

518
00:29:04,034 --> 00:29:06,036
‫أنا لا أكره التغيير. أجده محمسًا.

519
00:29:06,203 --> 00:29:07,329
‫تذكروا...

520
00:29:07,413 --> 00:29:11,000
‫تلك العادات والمناسبات التي
‫يعتقدها الناس أنها روح "إنجلترا"

521
00:29:11,083 --> 00:29:13,252
‫تكاد جميعها
‫تكون من ابتكار الفيكتوريين.

522
00:29:13,335 --> 00:29:14,462
‫محق تمامًا.

523
00:29:15,421 --> 00:29:18,883
‫الحقيقة هي أنهما مناسبين
‫لبعضهما، سواء أحببنا ذلك أم لا.

524
00:29:19,383 --> 00:29:21,927
‫ولا أظن أنه يزيف اهتمامه
‫بالطب.

525
00:29:22,595 --> 00:29:24,263
‫أخشى أني أوافقك الرأي.

526
00:29:26,807 --> 00:29:27,933
‫لا بد أنك ستغادر قريبًا.

527
00:29:28,392 --> 00:29:30,853
‫سأساعده على ارتداء زيه،
‫ثم سنذهب.

528
00:29:34,482 --> 00:29:36,484
‫لم تخبريني أبدًا
‫ما الذي أراده المفتش البارحة.

529
00:29:38,694 --> 00:29:40,112
‫على الأغلب لأني لست واثقة.

530
00:29:42,615 --> 00:29:46,243
‫سألني إن كان السيد "غرين"
‫يروقني ولماذا لم ترقه أنت.

531
00:29:46,327 --> 00:29:47,411
‫وبماذا أجبته؟

532
00:29:49,121 --> 00:29:51,457
‫قلت إني لا أدري، لأني لا أدري.

533
00:29:56,170 --> 00:29:57,755
‫أعدك بهذا.

534
00:29:59,798 --> 00:30:02,176
‫لن يحدث لك أي شيء سيئ ثانية.

535
00:30:04,428 --> 00:30:07,056
‫-آمل أن ذلك صحيح.
‫-سنجلس أمام المدفأة،

536
00:30:08,098 --> 00:30:09,642
‫وكل أطفالنا الكثر حولنا،

537
00:30:11,101 --> 00:30:13,479
‫وسأحرص على أنكم في أمان.

538
00:30:14,980 --> 00:30:16,065
‫أتساءل.

539
00:30:17,233 --> 00:30:21,362
‫يريد كلانا هذا بشدة، لكن هل تعتقد
‫أن ذلك سيحدث بالفعل؟

540
00:30:21,445 --> 00:30:23,906
‫نعم. من كل أعماق قلبي.

541
00:30:27,660 --> 00:30:32,248
‫في الحقيقة، لست واثقة
‫من امتلاك أطفال "كثر حولنا".

542
00:30:33,457 --> 00:30:35,668
‫كم طفلاً تنوي إنجابه يا سيد
‫"بيتس"؟

543
00:30:51,183 --> 00:30:54,270
‫-كدت تفوت رحيلي.
‫-لم تخبريني أبدًا أنك راحلة.

544
00:30:54,395 --> 00:30:55,479
‫من أخبرك؟

545
00:30:56,188 --> 00:30:57,231
‫"ديزي".

546
00:30:57,898 --> 00:30:59,066
‫بطلتي.

547
00:31:00,234 --> 00:31:02,778
‫-لا بد أن المدرسة آسفة.
‫-ربما.

548
00:31:02,945 --> 00:31:06,657
‫أظن أني كنت مصدر إزعاج،
‫لكني آمل أن يفتقدونني قليلاً.

549
00:31:08,534 --> 00:31:10,160
‫آمل أن تفتقدني قليلاً.

550
00:31:11,328 --> 00:31:12,621
‫سأفتقدك كثيرًا.

551
00:31:14,999 --> 00:31:16,375
‫لقد أحببتك لمعلوماتك.

552
00:31:18,752 --> 00:31:20,921
‫كان بإمكاني أن أحبك أكثر إن
‫سمحت لي.

553
00:31:23,382 --> 00:31:24,633
‫أنا سعيد لأننا تقابلنا.

554
00:31:25,759 --> 00:31:28,470
‫لقد ذكرتني بمن أكون، وأنا ممتن
‫لذلك.

555
00:31:29,930 --> 00:31:31,807
‫ولن أفقد ذلك ثانية.

556
00:31:39,023 --> 00:31:42,693
‫لكني أتمنى لو تقابلنا قبل أن
‫تعرفهم.

557
00:31:44,403 --> 00:31:47,448
‫علينا الانطلاق إن كنت تريدين
‫اللحاق بقطار الرابعة يا آنستي.

558
00:31:47,656 --> 00:31:48,741
‫اسمحي لي.

559
00:32:19,813 --> 00:32:22,024
‫-هل كانت رحلتك لطيفة؟
‫-كانت ممتازة.

560
00:32:22,107 --> 00:32:23,275
‫شكرًا جزيلاً لك.

561
00:32:33,160 --> 00:32:35,704
‫مرحبًا أيها اللورد "غرانثام".
‫تبدو في غاية الروعة.

562
00:32:35,788 --> 00:32:38,374
‫أخشى أنني مغادر بينما
‫وصلت أنت للتو يا سيد "بريكر".

563
00:32:38,457 --> 00:32:41,210
‫علي الذهاب إلى "شيفيلد"،
‫لكني سأراك غدًا،

564
00:32:41,251 --> 00:32:42,795
‫إن كنت لا تزال هنا عند عودتي.

565
00:32:42,961 --> 00:32:44,046
‫مع السلامة يا "كورا".

566
00:32:50,177 --> 00:32:52,429
‫إذًا، ها نحن أولاء ثانية.

567
00:32:53,430 --> 00:32:56,141
‫بدأت أعتبر "دونتون" كمنزل لي.

568
00:32:56,350 --> 00:32:58,769
‫جيد. أنت مرحب بك.

569
00:32:59,937 --> 00:33:01,397
‫ما دمت تحسن التصرف.

570
00:33:22,084 --> 00:33:23,794
‫ما الذي تفعله هنا؟

571
00:33:24,628 --> 00:33:26,255
‫أتبحث عن المزيد من الكعك؟

572
00:33:27,089 --> 00:33:28,257
‫أردت رؤيتك ثانية،

573
00:33:28,382 --> 00:33:30,926
‫قبل أن أذهب إلى "لندن" لأبدأ
‫بوظيفتي الجديدة في المصرف.

574
00:33:31,802 --> 00:33:33,387
‫هل تظنين أن علي شراء قبعة
‫كروية؟

575
00:33:35,264 --> 00:33:40,811
‫دعني أعرفك. أيها الأمير "كوراغين"
‫والكونت "روستوف"، هذا السيد "ألدريدج".

576
00:33:41,019 --> 00:33:43,188
‫أنا السيد "كوراغين" هنا.

577
00:33:45,691 --> 00:33:49,695
‫-هل وصلتك أخبار من الخالة
‫"فايولت"؟ -حتى إن عثر عليها والدك،

578
00:33:50,028 --> 00:33:52,406
‫فماذا سيحدث بعد ذلك؟
‫لأي أحد منا.

579
00:33:52,489 --> 00:33:55,576
‫نحن غرباء في أرض غريبة.

580
00:33:55,617 --> 00:33:57,494
‫تحدث إلى السيد "ألدريدج".

581
00:33:58,370 --> 00:34:00,038
‫كانت عائلته روسية،

582
00:34:00,122 --> 00:34:03,083
‫لكنهم بدأوا حياة جديدة
‫في "إنجلترا"، ويمكنكم ذلك أيضًا.

583
00:34:04,209 --> 00:34:05,669
‫من أين أتت عائلتك؟

584
00:34:07,045 --> 00:34:08,213
‫"أوديسا".

585
00:34:09,256 --> 00:34:12,760
‫أتى جده الأكبر برفقة بعضهم في
‫1859.

586
00:34:12,843 --> 00:34:14,595
‫أرأيت؟ أنا أتذكر ما يقال لي.

587
00:34:15,220 --> 00:34:16,889
‫ثم أتت بقية العائلة في...

588
00:34:19,141 --> 00:34:21,477
‫كم هذا مذهل! هذا صحيح.

589
00:34:23,395 --> 00:34:26,356
‫-إنه ليس روسيًا.
‫-"نيكولاي". إياك.

590
00:34:26,440 --> 00:34:28,776
‫لا، إنه ليس روسيًا الآن، لكن...

591
00:34:28,901 --> 00:34:31,069
‫لم يكونوا روسًا حينها!

592
00:34:33,322 --> 00:34:34,656
‫آسف بشأن ذلك.

593
00:34:35,115 --> 00:34:36,950
‫"نيكولاي"، انتظر.

594
00:34:38,952 --> 00:34:40,454
‫لا أفهم.

595
00:34:43,707 --> 00:34:45,793
‫أظن أنه قال إننا لسنا روسًا،

596
00:34:45,876 --> 00:34:49,004
‫لأننا يهود.

597
00:34:50,923 --> 00:34:53,425
‫حسنًا، كيف عرف؟

598
00:34:53,675 --> 00:34:56,428
‫كان هنالك برنامجا إبادة
‫دفعا اليهود لمغادرة "أوديسا"،

599
00:34:57,137 --> 00:34:58,430
‫إحداها في 1859...

600
00:34:58,514 --> 00:35:00,015
‫والأخرى في 1871؟

601
00:35:02,142 --> 00:35:04,019
‫لكن لا زال هذا غريبًا.

602
00:35:04,102 --> 00:35:07,189
‫أعني أنك إنجليزي الآن،
‫لكنك ما تزال يهوديًا.

603
00:35:07,272 --> 00:35:08,398
‫فما الفرق؟

604
00:35:13,779 --> 00:35:16,865
‫هل تسمحين لي أن أدعوك
‫للعشاء عندما تكونين في "لندن"؟

605
00:35:18,617 --> 00:35:19,660
‫قد أسمح بذلك.

606
00:35:21,245 --> 00:35:22,287
‫سننتظر ونرى.

607
00:35:27,543 --> 00:35:30,629
‫يا لها من دعوة. لم أزر
‫مطعم "سيمبسون" منذ مدة.

608
00:35:30,712 --> 00:35:32,256
‫ظننت أننا سنذهب مباشرة لطاولة
‫العشاء.

609
00:35:32,381 --> 00:35:34,967
‫لقد طلبت من صديقة الانضمام
‫لنا، وأريدك أن تحسني التصرف.

610
00:35:35,259 --> 00:35:36,385
‫ولماذا قد لا أحسن التصرف؟

611
00:35:44,101 --> 00:35:46,937
‫يا إلهي. لم أكن أتوقعك.

612
00:35:47,396 --> 00:35:50,065
‫-وأنا كذلك.
‫-أنا كنت أتوقعكما معًا بكل سعادة.

613
00:35:52,609 --> 00:35:54,069
‫ما الذي تخطط له؟

614
00:35:54,152 --> 00:35:57,072
‫هل تظن أننا سنمسك بأيدي بعضنا
‫ونسكن في منزل قرب البحر معًا؟

615
00:35:57,155 --> 00:36:00,576
‫ليس تمامًا. لكن لدي فكرة قد
‫تكون،

616
00:36:00,617 --> 00:36:04,371
‫كما تقول إعلانات جريدة "ذا
‫تايمز"، "تصب في مصلحتكما معًا".

617
00:36:09,668 --> 00:36:12,254
‫عليك إيقاف هذا. أنت تسمم نفسك.

618
00:36:12,379 --> 00:36:14,548
‫اتركيني فحسب.

619
00:36:14,631 --> 00:36:17,676
‫انظر لحالك. أنت تتعرق كوحش.

620
00:36:17,759 --> 00:36:21,263
‫لا تظني أن بإمكانك أن تأمرينا فقط
‫لأن صاحبة السيادة سمحت لك بالبقاء.

621
00:36:22,723 --> 00:36:24,141
‫نسيت القشدة.

622
00:36:26,476 --> 00:36:30,731
‫آنسة "باكستر"، قد لا تظنين
‫أني أملك الحق بسؤالك،

623
00:36:30,856 --> 00:36:37,321
‫لكن بما أن صاحبة السيادة تعرف
‫الحقيقة الآن، فهل ستخبريني بها؟

624
00:36:38,780 --> 00:36:39,990
‫إن أردتني أن أخبرك.

625
00:36:40,324 --> 00:36:44,244
‫-سيد "مولسلي"! الآن. -نعم
‫يا سيد "كارسون". في الحال.

626
00:36:44,328 --> 00:36:46,788
‫لا أظنني أستطيع سماع هذا
‫بشكل صحيح.

627
00:36:46,872 --> 00:36:48,373
‫-لا؟
‫-لا.

628
00:36:48,582 --> 00:36:49,875
‫يبدو أنك تقترح

629
00:36:49,958 --> 00:36:52,794
‫أن آخذ بقايا الليدي "ماري
‫كراولي"،

630
00:36:52,878 --> 00:36:56,006
‫وأنظفها من الغبار وأضعها على
‫طبقي.

631
00:36:56,089 --> 00:36:58,842
‫-هذا ليس ما قصده "تشارلز".
‫-أوليس كذلك؟

632
00:36:58,926 --> 00:37:01,970
‫جيد. كم هذا مريح.
‫لن نضطر للشجار الآن.

633
00:37:02,054 --> 00:37:03,722
‫"ميبل"، أنت تحبين "طوني
‫غيلينغهام".

634
00:37:04,056 --> 00:37:05,098
‫تعرفين أنك تحبينه.

635
00:37:05,557 --> 00:37:08,018
‫كل ما أعرفه هو أن "طوني"
‫فسخ خطوبتنا،

636
00:37:08,101 --> 00:37:09,478
‫وهو شيء لم أكن أستحقه،

637
00:37:09,561 --> 00:37:11,813
‫لأن "ماري كراولي" أشارت
‫بإصبعها له.

638
00:37:11,897 --> 00:37:14,399
‫-لقد كان خياره هو وليس أنا.
‫-هذا ما تقولينه.

639
00:37:14,566 --> 00:37:17,277
‫لكنك تشعرين بالملل الآن
‫وتريدين أحدًا آخر لتلعبي معه.

640
00:37:17,486 --> 00:37:19,488
‫لذلك بغرض تجفيف دموعه
‫وإشغاله،

641
00:37:19,613 --> 00:37:20,781
‫سترمين به إلي.

642
00:37:20,864 --> 00:37:23,533
‫-هذه ليست فكرتي.
‫-وبكل تأكيد ليست فكرتي أنا.

643
00:37:23,825 --> 00:37:26,662
‫تعرفين أنك تؤذين نفسك
‫لتعاقبي شخصًا آخر.

644
00:37:27,079 --> 00:37:28,163
‫أنا ذاهبة.

645
00:37:28,455 --> 00:37:30,248
‫ما الذي سنفعله بطعامك؟

646
00:37:30,332 --> 00:37:32,376
‫كله، وآمل أن تختنق به.

647
00:37:36,046 --> 00:37:38,966
‫كان ذلك نجاحًا كبيرًا.
‫ما هو اقتراحك التالي؟

648
00:37:39,049 --> 00:37:40,592
‫لا، لا أظن أننا بحاجة لخطة
‫أخرى.

649
00:37:40,676 --> 00:37:42,594
‫كان هذا مجرد مشهد علينا تأديته.

650
00:37:42,678 --> 00:37:44,638
‫أيمكنك وضع الطبق هناك؟
‫سوف نتشاركه.

651
00:37:44,721 --> 00:37:47,641
‫والآن، أرغب أن يكون لحمي
‫ورديًا، لكن ليس نيئًا.

652
00:37:50,477 --> 00:37:53,021
‫لم تمض الكثير من الوقت في
‫جانبكم.

653
00:37:53,105 --> 00:37:54,898
‫لأن كلانا يفضل التواجد مع
‫السيدات.

654
00:37:56,775 --> 00:37:59,820
‫يا عزيزتي "إيدث". هنالك شيء
‫أرغب أن أريك إياه في المكتبة.

655
00:38:00,028 --> 00:38:02,906
‫-ما هو يا جدتي؟
‫-إنه مجرد كتاب معين

656
00:38:02,990 --> 00:38:04,574
‫قد تجدينه مثيرًا للاهتمام.

657
00:38:04,866 --> 00:38:07,160
‫كيف حال صديقتك المتحمسة
‫السيدة "بونتينغ"؟

658
00:38:07,244 --> 00:38:09,663
‫ألاحظ أننا لا نراها هنا كثيرًا
‫كما السابق.

659
00:38:09,746 --> 00:38:12,666
‫-هل تتساءلين بشأن ذلك؟ -من
‫الجيد أن يحصل المرء على معارضة.

660
00:38:12,749 --> 00:38:14,001
‫يجعلنا هذا متأهبين دائمًا.

661
00:38:14,084 --> 00:38:16,003
‫إذًا فاللورد "غرانثام"
‫كان على أهبة الاستعداد

662
00:38:16,086 --> 00:38:17,587
‫منذ اللحظة التي دخلت فيها عبر
‫الباب.

663
00:38:19,131 --> 00:38:20,507
‫أتمنى ألا تكون قد انفصلت عنها.

664
00:38:22,759 --> 00:38:24,720
‫لقد رحلت. غادرت اليوم.

665
00:38:25,429 --> 00:38:26,763
‫أنا متأسفة.

666
00:38:28,724 --> 00:38:31,435
‫ماذا عنك يا "روز"؟ ما الذي حدث
‫مع الشاب الذي قابلته في "يورك"؟

667
00:38:31,518 --> 00:38:34,604
‫لقد رحل هو أيضًا.
‫سيبدأ وظيفة جديدة في "لندن".

668
00:38:35,105 --> 00:38:37,816
‫يا إلهي. يا لها من محادثة محزنة.

669
00:38:38,692 --> 00:38:39,943
‫كان مثيرًا للاهتمام.

670
00:38:40,652 --> 00:38:43,363
‫لم يكن مجرد رجل ممن يفترض
‫بنا الرقص معه.

671
00:38:44,114 --> 00:38:46,199
‫-كانت عائلته غير عادية.
‫-من أي ناحية؟

672
00:38:46,241 --> 00:38:48,535
‫لقد أتوا إلى هنا من "أوديسا"
‫قبل ستين عامًا.

673
00:38:49,369 --> 00:38:51,788
‫لقد اضطروا للمغادرة بسبب
‫إبادة اليهود، لكنهم أبلوا حسنًا.

674
00:38:52,080 --> 00:38:54,791
‫أجل، هذا مثير للاهتمام بالفعل.

675
00:38:56,126 --> 00:38:58,879
‫لم أخبرك لأني عرفت
‫أنك سترين الأمر كغلطة.

676
00:38:58,962 --> 00:39:02,215
‫أفترض أنه لم يخطر في بالك
‫أني قد أكون على حق؟

677
00:39:02,340 --> 00:39:04,926
‫ما الذي تتوقعين مني فعله؟
‫أجمع أغراضها وأعيد إرسالها؟

678
00:39:05,010 --> 00:39:08,180
‫لقد فات الأوان الآن. لا يمكننا إعادة
‫الفتاة إلى "سويسرا"،

679
00:39:08,263 --> 00:39:10,140
‫ولا توجد فائدة من إبقائها هنا.

680
00:39:10,265 --> 00:39:12,225
‫-ماذا تقصدين؟
‫-تلك المرأة، السيدة...

681
00:39:12,642 --> 00:39:16,271
‫-"درو". السيدة "درو".
‫-إنها تكاد تنفجر.

682
00:39:16,438 --> 00:39:18,231
‫علينا إبعاد الفتاة.

683
00:39:18,315 --> 00:39:19,816
‫إلى أين سنذهب؟

684
00:39:21,109 --> 00:39:23,528
‫لن تكونا معًا يا عزيزتي.

685
00:39:24,196 --> 00:39:27,407
‫هنالك مدارس تقبل أطفالاً
‫من كل الأعمار.

686
00:39:27,741 --> 00:39:30,869
‫سنعثر على واحدة في "فرنسا"
‫حيث سيتم الاعتناء بها بشكل جيد.

687
00:39:30,994 --> 00:39:34,831
‫ويمكنك حتى أن تزوريها،
‫ما دمت لن تكشفي لها الحقيقة.

688
00:39:35,665 --> 00:39:38,460
‫سيكون الأمر... تحت السيطرة.

689
00:39:39,211 --> 00:39:43,131
‫-وأنت توافقينها الرأي يا جدتي؟
‫-أعلم أن الأمر يبدو قاسيًا.

690
00:39:43,215 --> 00:39:45,801
‫لكن ماذا يمكننا فعله غير هذا؟

691
00:39:46,718 --> 00:39:47,886
‫ذاهبون للأعلى.

692
00:39:49,137 --> 00:39:51,681
‫أمي، السيارة جاهزة وقتما
‫تحتاجينها.

693
00:39:52,724 --> 00:39:53,850
‫شكرًا لك يا "كورا".

694
00:39:54,059 --> 00:39:55,102
‫ليلة سعيدة.

695
00:39:58,772 --> 00:40:00,774
‫سنهتم بالتفاصيل لاحقًا.

696
00:40:01,358 --> 00:40:04,194
‫لكني أعدك... أن هذا سيكون
‫للأفضل.

697
00:40:12,619 --> 00:40:15,914
‫في نظري، يجعلك ذلك بريئة.

698
00:40:16,081 --> 00:40:21,336
‫يجعلك ضحية الجريمة،
‫تمامًا كحال السيدة "بينتون".

699
00:40:21,795 --> 00:40:23,505
‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟

700
00:40:23,588 --> 00:40:25,257
‫لأني عرفت أنك ستقول
‫أن ذلك أثبت براءتي،

701
00:40:25,382 --> 00:40:26,883
‫مع أنه بعيد كل البعد عن ذلك.

702
00:40:27,259 --> 00:40:29,386
‫أفضل ألا أختفي من الحقيقة،
‫شكرًا لك.

703
00:40:29,761 --> 00:40:33,265
‫لا تختفي إذًا.
‫لكن لا تعاقبي نفسك للأبد أيضًا.

704
00:40:34,391 --> 00:40:36,226
‫لا. لكني تعلمت درسي.

705
00:40:36,268 --> 00:40:38,520
‫لن أسمح لأحد أن يسيطر علي
‫ثانية.

706
00:40:41,314 --> 00:40:42,440
‫علي الذهاب.

707
00:40:46,069 --> 00:40:49,072
‫-قال السيد "بارو" إنك تريدينني.
‫-ادخل واجلس.

708
00:40:51,867 --> 00:40:55,537
‫-لدى السيدة "باتمور" شيئًا لتقوله.
‫-وما هو؟

709
00:40:55,620 --> 00:40:58,957
‫فقط كم أنا ممتنة لنصيحتك
‫الممتازة.

710
00:40:59,040 --> 00:41:02,169
‫-إذًا فقد عملت بها؟
‫-نعم. بطريقة ما.

711
00:41:02,252 --> 00:41:04,629
‫استثمرت في مجال البناء؟

712
00:41:05,005 --> 00:41:08,341
‫حسنًا، لقد استثمرته في مبنى
‫واحد.

713
00:41:08,675 --> 00:41:11,761
‫وجدت منزلاً ريفيًا
‫في "هوغتون لوسكيرن"،

714
00:41:11,845 --> 00:41:14,014
‫وسأذهب لأراه يوم الثلاثاء.

715
00:41:14,222 --> 00:41:19,144
‫ثمنه 300 جنيه، لذلك فهو قرار
‫مهم، لكنك منحتني الشجاعة لذلك.

716
00:41:19,227 --> 00:41:21,188
‫هذا ليس ما قصدته.

717
00:41:21,271 --> 00:41:23,315
‫ظننتُ أنك أردت استثماره،

718
00:41:23,398 --> 00:41:25,066
‫وزيادة رأسمالك.

719
00:41:25,150 --> 00:41:27,110
‫حسنًا، سوف أقوم بتأجيره الآن

720
00:41:27,152 --> 00:41:31,156
‫وفكرت أن أستقبل مستأجرين منفصلين
‫لاحقًا. إن به ثلاثة غرف نوم.

721
00:41:31,239 --> 00:41:33,283
‫هذا استثمار صغير للغاية.

722
00:41:33,366 --> 00:41:37,787
‫سيد "كارسون"، هذا استثماري الخاص،
‫وأعرف كيف أديره.

723
00:41:37,829 --> 00:41:41,583
‫لكنك منحتها الفكرة، صحيح؟
‫إنها ممتنة للغاية.

724
00:41:41,833 --> 00:41:46,338
‫أنا ممتنة بالفعل. من الجيد سماع نصيحة
‫من رجل من العالم الحقيقي.

725
00:41:47,088 --> 00:41:50,133
‫حسنًا، أحب القيام بما أستطيعه.

726
00:41:50,217 --> 00:41:52,052
‫نشعر أننا محميتان بالكامل.

727
00:42:12,030 --> 00:42:13,865
‫هل نسيت شيئًا ما؟

728
00:42:14,449 --> 00:42:16,451
‫لست خادمتك.

729
00:42:17,410 --> 00:42:19,246
‫انتظرت حتى ذهبت.

730
00:42:19,788 --> 00:42:21,081
‫عليك المغادرة.

731
00:42:21,706 --> 00:42:23,458
‫عليك المغادرة يا سيد "بريكر".

732
00:42:24,334 --> 00:42:27,379
‫-أتمنى ألا أكون قد أيقظتك؟ -لا،
‫على الإطلاق يا سيدي اللورد.

733
00:42:27,462 --> 00:42:31,258
‫نزلت الآنسة "باكستر" للتو، لذلك
‫لا تزال صاحبة السيادة مستيقظة.

734
00:42:31,716 --> 00:42:34,678
‫سيد "بريكر"، لقد سألتك مرتين.
‫هلا ذهبت رجاءً؟

735
00:42:34,761 --> 00:42:37,264
‫قلتها بنفسك... من يعلم متى أعود؟

736
00:42:37,347 --> 00:42:38,807
‫-سيد "بريكر"...
‫-لا تتظاهري يا "كورا".

737
00:42:38,890 --> 00:42:40,642
‫تعلمين أن شيئًا ما حدث بيننا.

738
00:42:40,767 --> 00:42:42,978
‫تعرفين أن الأشياء قد تغيرت
‫الآن.

739
00:42:43,061 --> 00:42:45,063
‫أنا أشعر بهذا وأعرف أنك كذلك.

740
00:42:52,487 --> 00:42:55,991
‫متى قدرك شخص ما آخر مرة؟

741
00:42:56,574 --> 00:42:58,576
‫متى سمعك شخص آخر حتى؟

742
00:42:58,743 --> 00:43:02,080
‫لقد رأيتك مع عائلتك،
‫يتجاهلونك ولا يعيرونك اهتمامًا.

743
00:43:02,163 --> 00:43:04,457
‫-لا شيء من هذا يعنيك...
‫-سعيد لأنك ما زلت مستيقظة.

744
00:43:12,924 --> 00:43:15,719
‫انتهى العشاء باكرًا. بدت العودة
‫أسهل.

745
00:43:15,802 --> 00:43:17,846
‫آسف إن خيب هذا ظنك.

746
00:43:17,929 --> 00:43:21,683
‫لم يخب ظني. كان السيد "بريكر"
‫على وشك المغادرة.

747
00:43:21,766 --> 00:43:23,935
‫لست هنا بدعوة من الليدي
‫"غرانثام".

748
00:43:24,019 --> 00:43:25,729
‫إذًا هل يمكنك الرحيل بدعوة مني؟

749
00:43:31,484 --> 00:43:32,694
‫"روبرت"، دعه يذهب.

750
00:43:33,320 --> 00:43:34,612
‫لا يجب أن تبدو متفاجئًا.

751
00:43:35,780 --> 00:43:37,991
‫عندما تختار تجاهل امرأة مثل
‫"كورا"،

752
00:43:38,074 --> 00:43:41,411
‫لا بد أنك عرفت أنه لن يكون
‫كل رجل أعمى مثلك.

753
00:43:44,956 --> 00:43:46,166
‫توقفا!

754
00:43:47,500 --> 00:43:48,918
‫توقفا! توقفا!

755
00:43:51,129 --> 00:43:52,172
‫توقفا!

756
00:43:53,965 --> 00:43:55,091
‫أمي؟

757
00:43:56,468 --> 00:43:59,763
‫أمي؟ أبي؟
‫هل كل شيء على ما يرام؟

758
00:44:04,267 --> 00:44:08,188
‫آسفة يا عزيزتي. كنا أنا ووالدك
‫نلعب لعبة سخيفة فحسب

759
00:44:08,605 --> 00:44:10,565
‫وأسقطنا المصباح.

760
00:44:11,316 --> 00:44:13,401
‫-هل أنت واثقة؟
‫-أنا واثقة يا دميتي.

761
00:44:13,485 --> 00:44:15,028
‫طابت ليلتك. نومًا هنيئًا.

762
00:44:21,368 --> 00:44:23,787
‫-أظن أن علي الخروج أيضًا.
‫-مهلاً.

763
00:44:38,259 --> 00:44:39,511
‫يا إلهي. يا لها من ليلة.

764
00:44:40,929 --> 00:44:42,514
‫سأنام في غرفة تغيير ملابسي.

765
00:44:47,936 --> 00:44:49,729
‫تناولوا فطورًا وغداءً جيدين.

766
00:44:49,813 --> 00:44:52,190
‫لن يكون هنالك وقت لأكثر
‫من كأس شاي لاحقًا.

767
00:44:52,273 --> 00:44:53,608
‫سأحاول التعويض عن ذلك.

768
00:44:53,858 --> 00:44:57,779
‫وعندما تنتهون من واجباتكم،
‫سأقدر كل مساعدة ستقدمونها.

769
00:44:58,363 --> 00:44:59,948
‫سوف نخلي القاعة الآن.

770
00:45:00,031 --> 00:45:02,158
‫لكن لماذا لن نحظى بعشاء لائق
‫هنا؟

771
00:45:02,242 --> 00:45:04,244
‫أوافقك الرأي يا سيدة "باتمور".

772
00:45:04,285 --> 00:45:06,955
‫كانت السيدة "هيوز" لتقول
‫أن علينا أن نواكب العصر.

773
00:45:07,080 --> 00:45:08,581
‫نعم. كنت لأقولها.

774
00:45:11,543 --> 00:45:13,837
‫هل لديك ضمادة لي؟

775
00:45:14,170 --> 00:45:16,256
‫-هل آذيت نفسك؟
‫-لا، لم أتأذ.

776
00:45:16,840 --> 00:45:20,135
‫سيدة "بيتس"، هل سمعت
‫أي أخبار من ذلك الشرطي؟

777
00:45:20,260 --> 00:45:21,344
‫لا.

778
00:45:23,263 --> 00:45:25,390
‫ها قد بدأنا. إنها الليدي "ماري".

779
00:45:25,473 --> 00:45:26,808
‫أتظنين أنك ستسمعينها؟

780
00:45:27,642 --> 00:45:30,145
‫لا. آمل ألا أسمعها في كل
‫الأحوال.

781
00:45:32,814 --> 00:45:34,649
‫لماذا تضايقها بهذا؟

782
00:45:34,732 --> 00:45:36,192
‫لأن ذلك ما أريده.

783
00:45:38,319 --> 00:45:40,196
‫سيد "بارو". اصعد للأعلى رجاءً.

784
00:45:40,655 --> 00:45:42,282
‫أنت أيضًا يا سيد "مولسلي".

785
00:46:06,347 --> 00:46:09,642
‫السيارة في انتظارك يا سيدي.
‫حقيبتك داخلها.

786
00:46:09,893 --> 00:46:11,144
‫شكرًا لك يا "كارسون".

787
00:46:16,357 --> 00:46:17,442
‫شكرًا لك.

788
00:46:48,389 --> 00:46:51,684
‫الليدي "بومونت".
‫اللورد "هاوارد" من "غلوسوب".

789
00:46:51,893 --> 00:46:53,978
‫-سررت برؤيتك.
‫-طاب مساؤك.

790
00:46:54,354 --> 00:46:56,105
‫-"هاوارد".
‫-اللورد "غرانثام".

791
00:46:57,524 --> 00:46:59,526
‫نسيت أن أباه قد مات.

792
00:47:05,615 --> 00:47:06,908
‫شكرًا لك يا "بارو".

793
00:47:08,993 --> 00:47:10,245
‫شكرًا لك.

794
00:47:10,328 --> 00:47:13,289
‫لا يمكننا ترك الأمور على حالها
‫يا عزيزتي.

795
00:47:13,373 --> 00:47:16,501
‫إنها كبرميل بارود.
‫قد ينفجر في أي لحظة.

796
00:47:17,126 --> 00:47:19,128
‫جدتي، إن أخذتها إلى "لندن"...

797
00:47:19,212 --> 00:47:22,006
‫لا تكوني سخيفة يا عزيزتي.
‫فكري.

798
00:47:22,090 --> 00:47:24,384
‫كل ما أقوله هو أنه لا بد
‫من طريقة أخرى.

799
00:47:24,467 --> 00:47:25,802
‫حسنًا، كيف يمكن ذلك؟

800
00:47:25,885 --> 00:47:29,639
‫السيدة "ريجينالد كراولي"
‫واللورد "ميرتون".

801
00:47:31,099 --> 00:47:33,560
‫-مرحبًا يا "إيزابيل".
‫-إنها قريبتنا "إيزابيل".

802
00:47:34,727 --> 00:47:36,271
‫ومعجبها.

803
00:47:38,356 --> 00:47:40,733
‫إيرل وكونتيسة "وولتون".

804
00:47:40,817 --> 00:47:43,861
‫-أنا بخير. أيمكنني الجلوس؟
‫-هل أنت متعبة؟

805
00:47:44,112 --> 00:47:47,657
‫لا، لكني لويت كاحلي بغباء
‫وأنا أخرج من السيارة.

806
00:47:47,865 --> 00:47:52,662
‫يا إلهي. كوني حذرة. قد يضعك
‫اللورد "ميرتون" على طاولة عمليات

807
00:47:52,704 --> 00:47:54,372
‫قبل حتى أن تقولي "مشرط".

808
00:47:55,164 --> 00:47:57,125
‫ماذا عن لآلئ الليدي "إنغلبي"؟

809
00:47:57,208 --> 00:48:00,003
‫لقد غرت منها، أردت أن أخطفها
‫من عنقها.

810
00:48:03,172 --> 00:48:05,675
‫السير "هينري" والليدي
‫"لاوسون".

811
00:48:08,136 --> 00:48:09,804
‫حسنًا هذا كل شيء.

812
00:48:10,680 --> 00:48:12,765
‫أرى أنك قد عدت لكتبك.

813
00:48:12,849 --> 00:48:15,018
‫لن أستسلم لمعلوماتك،
‫ولا تظني أني سأستسلم.

814
00:48:15,101 --> 00:48:16,644
‫وأنا لا أريدك أن تستسلمي.

815
00:48:17,061 --> 00:48:19,272
‫صحيح، سأذهب للأعلى.
‫لا تنسي إطفاء الأنوار.

816
00:48:19,564 --> 00:48:22,525
‫يا إلهي. مساء الخير يا سيدتي
‫الليدي.

817
00:48:23,026 --> 00:48:26,863
‫لم أتوقع رؤيتك في الأسفل. قال السيد
‫"كارسون" أنكم خلدتم للنوم جميعًا.

818
00:48:26,946 --> 00:48:29,073
‫أردت إجراء مكالمة هاتفية دون
‫أن...

819
00:48:30,116 --> 00:48:32,243
‫أردت إجراءً مكالمة خاصة.

820
00:48:32,285 --> 00:48:34,495
‫وفكرت في استعمال هاتف السيد
‫"كارسون"؟

821
00:48:34,579 --> 00:48:37,290
‫-لا أظن أنه سيمانع، أليس كذلك؟
‫-واثقة أنه لن يمانع.

822
00:48:37,540 --> 00:48:39,834
‫حسنًا، سأتركك تجرينها.
‫طابت ليلتك يا سيدتي الليدي.

823
00:48:39,959 --> 00:48:41,044
‫طابت ليلتك.

824
00:48:55,975 --> 00:48:58,144
‫أريد إجراء مكالمة بعيدة إلى
‫"لندن".

825
00:49:34,764 --> 00:49:36,391
‫رجم من قبل: عتمان بن يعقوب

