﻿1
00:00:33,451 --> 00:00:34,744
‫برقية لليدي "إيدث".

2
00:01:11,155 --> 00:01:12,406
‫لا أريد إزعاجك.

3
00:01:12,490 --> 00:01:14,283
‫لا تكن سخيفاً. لا يمكنك أن تزعجني.

4
00:01:14,408 --> 00:01:15,618
‫شكراً يا "باكستر".

5
00:01:21,123 --> 00:01:22,333
‫ما كنت لأزعجك ولكن...

6
00:01:22,416 --> 00:01:25,461
‫أتمنى لو تتوقف عن الكلام هكذا،
‫وعد للداخل.

7
00:01:25,586 --> 00:01:29,048
‫أتيت لكي أخبرك أن "إيدث"
‫على وشك أن تتلقى أخباراً سيئة جداً.

8
00:01:29,173 --> 00:01:30,299
‫ماذا؟ كيف تعرف؟

9
00:01:30,382 --> 00:01:32,426
‫ناشرها في طريقه لمقابلتها بعد الظهر.

10
00:01:32,510 --> 00:01:34,553
‫أخشى أنه ما كنا ننتظره.

11
00:01:34,762 --> 00:01:38,349
‫مهما توقعت الأمر يظل مؤلماً حين يحدث.

12
00:01:42,603 --> 00:01:44,104
‫وأنت لا تعتقد أنها أخبار جيدة؟

13
00:01:44,188 --> 00:01:46,023
‫لو كانت كذلك، لكان اتصل هاتفياً.

14
00:01:46,106 --> 00:01:47,942
‫حين ترين "مادج" يفضل أن تحذريها.

15
00:01:48,025 --> 00:01:49,693
‫كلكم جاهزون من أجل الغد؟

16
00:01:49,777 --> 00:01:50,820
‫ما هذا؟

17
00:01:50,903 --> 00:01:52,321
‫سوف أذهب لمشاهدة الكوخ ثانية.

18
00:01:52,404 --> 00:01:54,073
‫بعدها علي أن أتخذ قراري.

19
00:01:54,198 --> 00:01:55,533
‫السيدة "هيوز" ستأتي معي.

20
00:01:55,616 --> 00:01:56,659
‫سأترككما للأمر.

21
00:01:59,411 --> 00:02:01,121
‫كيف هو هذا الكوخ؟

22
00:02:01,664 --> 00:02:02,665
‫لا أعرف.

23
00:02:02,915 --> 00:02:04,625
‫يمكنك أن تسألني من بعد الغد،

24
00:02:05,501 --> 00:02:07,169
‫إلا إذا رغبت أن تأتي معنا؟

25
00:02:07,753 --> 00:02:09,129
‫هي لا تريدني.

26
00:02:09,380 --> 00:02:11,257
‫تعرف أن هذا غير صحيح.

27
00:02:11,507 --> 00:02:14,009
‫سيكون أمراً جيداً
‫أن تنسى موضوع النصب التذكاري.

28
00:02:14,093 --> 00:02:17,471
‫اعرفي ما رأيها. ولكن لا تجبريها.

29
00:02:18,597 --> 00:02:20,099
‫بالطبع هذا مريع.

30
00:02:20,182 --> 00:02:22,601
‫ولكن ماذا كانت تعتقد أنه يفعل؟
‫يعيش على شجرة؟

31
00:02:22,768 --> 00:02:24,603
‫لا يجب أن تطلقي نكات يا سيدتي.

32
00:02:24,979 --> 00:02:28,315
‫فقط هنا. سأكون متزنة ككنيسة حين أنزل.

33
00:02:29,400 --> 00:02:32,695
‫لا، آسفة حقاً. كان رجلاً لطيفاً.

34
00:02:32,987 --> 00:02:34,530
‫رغم ما رآه في "إيدث"

35
00:02:36,824 --> 00:02:39,618
‫يا إلهي. "يورك" و"آينستي"
‫تقيمان سباق صيد

36
00:02:39,702 --> 00:02:41,370
‫في "كانينغفورد غرانج" يوم السبت.

37
00:02:42,079 --> 00:02:44,248
‫والسيد "بليك" أقنع اللورد "غيلينغهام"

38
00:02:44,331 --> 00:02:45,416
‫أن عليهم أن يشتركوا به.

39
00:02:45,666 --> 00:02:47,668
‫ظننت أنه يجب أن تلحقي بالفريسة
‫لكي يتم قبولك.

40
00:02:47,793 --> 00:02:49,712
‫كلاهما خرجا مع "يورك" و"إينستي"،

41
00:02:49,795 --> 00:02:51,088
‫أنا واثقة أنهما دبرا أمرهما.

42
00:02:51,213 --> 00:02:52,423
‫ربما أنضم إليهما.

43
00:02:52,506 --> 00:02:54,466
‫هل يسمح للسيدة
‫أن تشارك بالسباق مع الرجال؟

44
00:02:54,550 --> 00:02:57,761
‫غيروا القوانين قبل الحرب.
‫أبي يعتقد أن هذا مستعجل جداً.

45
00:02:58,220 --> 00:03:01,599
‫هل أرادوا أن يبقوا في "دونتون"؟
‫السيد "بليك" واللورد "غيلينغهام"؟

46
00:03:01,682 --> 00:03:05,978
‫يريدون أن يلتقيا في "كانينغفورد"
‫وثم يأتيا إلى هنا في تلك الليلة. رائع.

47
00:03:06,145 --> 00:03:08,814
‫كيف سيأتي سيادته إلى "دونتون"
‫بعد أن ألغيت العلاقة؟

48
00:03:08,939 --> 00:03:11,734
‫لأنه ما زال لا يقبل أني أعرف ما أريد.

49
00:03:13,068 --> 00:03:15,821
‫"آنا"، هل تعتقدين أني أبدو رثة؟

50
00:03:16,363 --> 00:03:17,781
‫بالتأكيد لا يا سيدتي.

51
00:03:18,657 --> 00:03:20,826
‫أشعر برغبة بتذكيرهم بما يفوتهم.

52
00:03:21,118 --> 00:03:22,661
‫لن تكوني بهذه القسوة.

53
00:03:25,706 --> 00:03:29,418
‫يقول "شريمبي" إنه يقلص الاحتمالات.

54
00:03:30,127 --> 00:03:32,880
‫ويعتقد أنه سيتعقبها سريعاً.

55
00:03:33,213 --> 00:03:34,715
‫هل ستخبرين الأمير؟

56
00:03:34,840 --> 00:03:36,634
‫أعتقد أنه يجدر بي، وأنت؟

57
00:03:38,010 --> 00:03:39,219
‫هل تريدينني أن أحضر؟

58
00:03:39,762 --> 00:03:42,139
‫لا، سأذهب لوحدي هذه المرة.

59
00:03:46,018 --> 00:03:48,771
‫آسفة يا سيدتي. لم أعرف أن لديك صحبة.

60
00:03:48,896 --> 00:03:53,400
‫هذه السيدة "كراولي"، قريبتي.
‫ستجدين أنها زائرة دائمة.

61
00:03:53,484 --> 00:03:55,027
‫- طاب يومك سيدتي.
‫- مرحباً.

62
00:03:55,527 --> 00:03:58,739
‫"دينكر" هي خادمتي الجديدة.
‫تحاول أن تتعرف على المكان.

63
00:03:58,822 --> 00:04:00,616
‫ألديك سؤال يا "دينكير"؟

64
00:04:00,783 --> 00:04:02,284
‫يمكنه الانتظار يا سيدتي.

65
00:04:03,494 --> 00:04:05,913
‫كنت سأسألك عن الحقائب

66
00:04:06,038 --> 00:04:08,415
‫وأي حقائب تفضلينها حين تسافرين.

67
00:04:08,499 --> 00:04:11,585
‫لا أسافر كثيراً هذه الأيام.

68
00:04:11,919 --> 00:04:14,171
‫لم لا تسألي "سبرات"؟ سيساعدك.

69
00:04:14,296 --> 00:04:16,048
‫سيساعدني، حقاً؟

70
00:04:16,715 --> 00:04:18,175
‫من الجيد أن أعرف هذا.

71
00:04:19,176 --> 00:04:20,678
‫اعذراني.

72
00:04:24,056 --> 00:04:25,516
‫بصدق يا سيد "بارو"،

73
00:04:25,641 --> 00:04:28,185
‫يجب أن تأخذ وقت عطلة لترتاح،
‫أنت تبدو بحال مريعة.

74
00:04:28,268 --> 00:04:31,105
‫أنا بخير تماماً، شكراً.
‫لم أكن أفضل من قبل.

75
00:04:31,188 --> 00:04:32,439
‫لم تكن تبدو أسوأ من قبل.

76
00:04:32,523 --> 00:04:34,984
‫بما أنك لا تهتم برأيي يا سيد "بيتس"،

77
00:04:35,067 --> 00:04:37,194
‫فمن المناسب أني لا أهتم برأيك.

78
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
‫سأذهب للكوخ. تركت صندوق الأزرار هناك.

79
00:04:41,281 --> 00:04:44,410
‫هذه الليدي "ماري" يا "آنا".
‫لا بد أنها تريد شيئاً قبل الغداء.

80
00:04:44,535 --> 00:04:46,161
‫اذهبي أنت. أنا سألبي النداء.

81
00:04:46,286 --> 00:04:47,788
‫هلا فعلت؟ شكراً.

82
00:04:54,378 --> 00:04:55,879
‫هل نعرف متى سيصل إلى هنا؟

83
00:04:56,755 --> 00:04:58,090
‫بعد ظهر اليوم.

84
00:05:00,926 --> 00:05:03,887
‫سأحضر لوحات لكي تشاهدوها في وقت قريب.

85
00:05:04,096 --> 00:05:05,180
‫ما نوع اللوحات؟

86
00:05:05,222 --> 00:05:08,350
‫أفكار لتجديد المنازل القديمة
‫في القرية.

87
00:05:08,392 --> 00:05:10,352
‫لماذا هناك عجلة بالبناء؟

88
00:05:10,436 --> 00:05:13,397
‫لأن الحرب أظهرت كيف أن نصف السكان
‫يسكنون مساكن سيئة.

89
00:05:13,522 --> 00:05:16,817
‫لقد صُدموا بمدى سوء الحالة الصحية
‫للمجندين الجدد.

90
00:05:17,026 --> 00:05:20,863
‫"لا يمكنك توقع الحصول
‫على مواطنين سليمين يقطنون منازل سيئة"

91
00:05:20,946 --> 00:05:23,407
‫- من قال هذا؟
‫- أعتقد أنه كُتب على بطاقة بريدية.

92
00:05:24,283 --> 00:05:26,076
‫سمعت من "تشارلز" اليوم.

93
00:05:26,201 --> 00:05:29,580
‫هو "طوني" ينافسان في سباق صيد
‫في "كانينغفورد" يوم السبت.

94
00:05:29,621 --> 00:05:30,789
‫"أتيكوس" كان يتكلم عن هذا.

95
00:05:30,914 --> 00:05:31,957
‫"أتيكوس"؟

96
00:05:32,082 --> 00:05:34,084
‫"أتيكوس ألدريدج".
‫الرجل الذي التقيته في "يورك".

97
00:05:34,585 --> 00:05:35,919
‫هل أصبح صديقاً؟

98
00:05:36,211 --> 00:05:37,379
‫نعم، أصبح كذلك.

99
00:05:38,005 --> 00:05:40,340
‫أهله، آل "سيندريباي"،
‫اشتروا "كانينغفورد غرانج".

100
00:05:40,507 --> 00:05:42,051
‫والآن يسعون لكسب المقاطعة.

101
00:05:42,134 --> 00:05:43,594
‫لورد "سيندريباي" غني، صحيح؟

102
00:05:43,677 --> 00:05:45,054
‫من سيقبل لو لم يكونوا كذلك؟

103
00:05:45,137 --> 00:05:47,097
‫لم لا نذهب كلنا؟ نقضي اليوم كله.

104
00:05:47,389 --> 00:05:50,851
‫نعم. يمكننا أن نسأل "غراني" و"إيزابيل"
‫ونأخذ الأطفال.

105
00:05:51,268 --> 00:05:53,103
‫هل أخبر "تشارلز"
‫أنهم يمكنهم البقاء هنا؟

106
00:05:53,187 --> 00:05:54,521
‫بالطبع. لو أردت ذلك.

107
00:05:59,735 --> 00:06:01,070
‫حين يصل هذا الشخص،

108
00:06:01,153 --> 00:06:04,073
‫أرجو أن تتركيني أنا و"إيدث"
‫لنقابله على انفراد.

109
00:06:34,144 --> 00:06:35,979
‫"حب المتزوجين"

110
00:06:37,564 --> 00:06:38,816
‫لا بد أن هذه هي.

111
00:06:41,110 --> 00:06:44,404
‫حقاً يا سيدتي؟ أنت تفاجئيني.

112
00:06:46,240 --> 00:06:48,534
‫آمل أن معاييرك ليست عالية جداً

113
00:06:48,617 --> 00:06:52,246
‫بحيث تمنعك من البقاء
‫في خدمتي يا "دنكر".

114
00:06:52,579 --> 00:06:56,041
‫كلا بالمرة، ليست عالية
‫لهذه الدرجة يا سيدتي.

115
00:06:56,875 --> 00:07:00,587
‫أين... أين القارع؟

116
00:07:06,844 --> 00:07:08,262
‫أنت ابقي هنا.

117
00:07:24,987 --> 00:07:29,241
‫لقد أوصلته إلى غرفة الرسم،
‫ولكني ما خشينا منه صحيح.

118
00:07:29,366 --> 00:07:31,034
‫آسفة.

119
00:07:31,118 --> 00:07:32,744
‫سيادته معه الآن.

120
00:07:32,828 --> 00:07:34,454
‫- إذن لقد وصل؟
‫- نعم،

121
00:07:34,872 --> 00:07:36,582
‫ولا يبدو الأمر جيداً.

122
00:07:36,665 --> 00:07:38,000
‫يا إلهي.

123
00:07:38,083 --> 00:07:41,128
‫السيدة "هيوز" قالت
‫إنك ترغب بالقدوم معنا غداً.

124
00:07:41,211 --> 00:07:42,880
‫إن لم تمانعي فقط.

125
00:07:43,005 --> 00:07:45,132
‫إنه غصن الزيتون كما أعتقد.

126
00:07:45,215 --> 00:07:46,550
‫إذا كان الأمر مزعجاً...

127
00:07:46,633 --> 00:07:49,636
‫لا. يمكنك أن تشتري الشاي.

128
00:07:54,766 --> 00:07:56,977
‫سيد "كارسون" يريد أن يشاهد الكوخ.

129
00:07:57,644 --> 00:07:59,313
‫يريدك أن تسامحيه.

130
00:07:59,813 --> 00:08:02,316
‫- لم لا تأتين أيضاً؟
‫- لدي عمل لأقوم به.

131
00:08:02,524 --> 00:08:05,777
‫يبدو أنك تبذلين جهداً أكبر بالعمل
‫من لما كانت الآنسة "بانتينغ" موجودة.

132
00:08:05,903 --> 00:08:08,906
‫أنا أبذل جهداً أكبر.
‫أنا مصممة ألا أخذلها.

133
00:08:11,450 --> 00:08:12,534
‫بعض الشاي؟

134
00:08:14,203 --> 00:08:15,829
‫كنت على وشك أن أعد شاياً.

135
00:08:18,916 --> 00:08:20,083
‫كيف عثرت علي؟

136
00:08:21,084 --> 00:08:22,753
‫أعطتني "روز" عنوانك.

137
00:08:23,086 --> 00:08:25,339
‫وأتيت لهذا الجزء من المدينة؟

138
00:08:26,548 --> 00:08:29,718
‫رافقتني خادمتي. هي تنتظر في الخارج.

139
00:08:30,219 --> 00:08:32,262
‫كم من الرائع أن أعود لعالم

140
00:08:33,096 --> 00:08:36,516
‫حيث السيدات "ترافقهن خادماتهن".

141
00:08:39,645 --> 00:08:42,189
‫لماذا لم يقدم لك ابنك سيارة؟

142
00:08:42,272 --> 00:08:44,066
‫كان ليفعل،

143
00:08:44,942 --> 00:08:48,070
‫ولكني لم أخبره أين أنا ذاهبة.

144
00:08:49,196 --> 00:08:51,698
‫إنه ليس أول لقاء غرامي سري بيننا.

145
00:08:54,409 --> 00:08:56,578
‫دائماً أشعر براحة أكبر،

146
00:08:57,746 --> 00:08:59,957
‫بترك الماضي في الماضي.

147
00:09:01,541 --> 00:09:02,751
‫إذن لم أتيت؟

148
00:09:03,210 --> 00:09:06,463
‫لأن والد "روز"، اللورد "فلينتشر"،

149
00:09:06,755 --> 00:09:09,424
‫يعتقد أنه اقترب من العثور على الأميرة.

150
00:09:12,427 --> 00:09:13,720
‫هي على قيدا لحياة إذن؟

151
00:09:13,804 --> 00:09:16,598
‫كانت على قيد الحياة حين تركت "روسيا".
‫هذا ما يعرفونه.

152
00:09:17,599 --> 00:09:20,519
‫يعتقدون أنها استقلت قارباً
‫متوجهاً إلى "هونغ كونغ".

153
00:09:20,811 --> 00:09:22,646
‫سيعرف المزيد قريباً.

154
00:09:34,408 --> 00:09:38,495
‫أردتك من اللحظة التي رأيتك فيها.

155
00:09:39,329 --> 00:09:41,999
‫أكثر مما رغب أي رجل امرأة.

156
00:09:42,249 --> 00:09:44,418
‫هذا تفصيل تاريخي.

157
00:09:45,210 --> 00:09:46,378
‫هراء.

158
00:09:48,213 --> 00:09:49,631
‫لو ماتت "إيرينا".

159
00:09:49,715 --> 00:09:51,717
‫كنت لأطلب منك الهرب معي الآن.

160
00:09:52,342 --> 00:09:53,719
‫لا يمكنك "الهروب".

161
00:09:54,303 --> 00:09:56,513
‫حين لم يتبق أحد لتهرب منه.

162
00:09:59,141 --> 00:10:00,684
‫أحببتك أكثر مما أحببتها.

163
00:10:03,520 --> 00:10:04,813
‫حتى اليوم.

164
00:10:05,647 --> 00:10:06,940
‫حتى هذه الظهيرة.

165
00:10:08,608 --> 00:10:09,693
‫أرجوك لا تفعل.

166
00:10:10,277 --> 00:10:12,821
‫لم لا؟ إن كانت حقيقة؟

167
00:10:13,864 --> 00:10:16,658
‫لأنك تجعل الأمر يبدو
‫كأننا الاثنين تعيسان.

168
00:10:17,868 --> 00:10:21,038
‫ولا أعتقد أنك كنت كذلك
‫وأنا بالتأكيد لم أكن كذلك.

169
00:10:21,371 --> 00:10:23,373
‫لن تعترفي حتى لو كانت حقيقة.

170
00:10:25,292 --> 00:10:28,003
‫تعتقدين أن تكوني تعيسة في الزواج

171
00:10:29,463 --> 00:10:30,839
‫هو تربية سيئة.

172
00:10:34,426 --> 00:10:36,511
‫أنت تعرفني يا "إيغور".

173
00:10:37,721 --> 00:10:39,681
‫أنني يجب أن أتنازل.

174
00:10:42,559 --> 00:10:43,727
‫نعم.

175
00:10:49,566 --> 00:10:52,027
‫- من كان هذا؟
‫- الرقيب "ويليس".

176
00:10:54,988 --> 00:10:58,200
‫يريد أن يعود
‫مع رجل من "اسكوتلانديارد".

177
00:10:58,283 --> 00:10:59,659
‫لا يعجبني هذا.

178
00:10:59,743 --> 00:11:01,787
‫هل هذا من أجل مقابلة
‫السيد "بيتس" مجدداً؟

179
00:11:01,870 --> 00:11:02,871
‫هذا الأمر الغريب.

180
00:11:02,954 --> 00:11:04,915
‫يريد مقابلة الآنسة "باكستر" هذه المرة.

181
00:11:05,123 --> 00:11:06,500
‫الآنسة "باكستر"؟

182
00:11:06,583 --> 00:11:08,210
‫وما علاقتها بالأمر؟

183
00:11:08,335 --> 00:11:09,544
‫لا أعرف.

184
00:11:09,628 --> 00:11:10,754
‫متى سيأتون؟

185
00:11:11,088 --> 00:11:12,881
‫صباح الغد.

186
00:11:13,006 --> 00:11:16,218
‫آمل أن لا يبقوا طيلة النهار
‫وإلا سيفوتنا موعدنا.

187
00:11:23,058 --> 00:11:24,059
‫لقد رحل.

188
00:11:24,142 --> 00:11:25,394
‫ألم يرغب ببعض الشاي؟

189
00:11:25,477 --> 00:11:28,855
‫عرضت عليه الشاي والعشاء
‫والنوم لليلة ولكنه مضطر للعودة.

190
00:11:29,689 --> 00:11:31,274
‫"غريغسون" ميت كما أخشى.

191
00:11:34,111 --> 00:11:35,904
‫كم سماع هذا مريع.

192
00:11:37,364 --> 00:11:39,157
‫وهل كان "هير هتلر"؟

193
00:11:39,241 --> 00:11:40,283
‫على ما يبدو.

194
00:11:40,534 --> 00:11:42,744
‫على الأقل، عصابته من المجرمين.

195
00:11:43,578 --> 00:11:46,206
‫خلال ما يسمى انقلاب "بيركيلر"
‫في "ميونخ".

196
00:11:46,706 --> 00:11:49,626
‫استغرق الشرطة أياماً
‫لتعيد السيطرة على المدينة.

197
00:11:49,709 --> 00:11:52,212
‫وحينها كل آثار "غريغسون"
‫كانت قد دُفنت.

198
00:11:52,421 --> 00:11:55,215
‫لقد عثروا عليه الآن بالطبع،
‫أو ما تبقى منه.

199
00:11:55,632 --> 00:11:57,759
‫إنه أمر مريع للتفكير به.

200
00:11:58,218 --> 00:12:00,846
‫على الأقل سجنوا "هتلر" لخمس سنوات.

201
00:12:01,012 --> 00:12:04,224
‫"كومبس" يقول إنه لن يقضي خمس سنوات
‫ولا أي شي قريب من هذا.

202
00:12:06,601 --> 00:12:07,894
‫هناك أمر آخر.

203
00:12:09,020 --> 00:12:12,357
‫"إيدث" ورثت شركة نشر "غريغسون".

204
00:12:12,482 --> 00:12:13,733
‫توقعت هذا.

205
00:12:13,859 --> 00:12:15,986
‫آمل أن يساعدها هذا بتجاوز الأمر.

206
00:12:16,069 --> 00:12:17,863
‫كان كرماً كبيراً منه.

207
00:12:18,363 --> 00:12:20,115
‫أعتقد أنهم أحبوا بعض.

208
00:12:20,449 --> 00:12:23,243
‫"إيدث" المسكينة. كيف تقبلت الخبر؟

209
00:12:23,577 --> 00:12:24,661
‫يصعب القول.

210
00:12:25,745 --> 00:12:27,747
‫لم تكن مفاجأة بالطبع،

211
00:12:27,831 --> 00:12:29,499
‫ولكن هناك دائماً بصيص أمل، صحيح؟

212
00:12:29,583 --> 00:12:30,709
‫هل أذهب لرؤيتها؟

213
00:12:30,834 --> 00:12:32,210
‫خرجت في نزهة.

214
00:12:33,462 --> 00:12:35,213
‫أرادت أن تبقى لوحدها.

215
00:12:46,016 --> 00:12:48,894
‫آسفة يا سيدتي.
‫أخشى أن الأمر ليس مناسباً الآن.

216
00:12:48,977 --> 00:12:50,437
‫أريد لحظة فقط.

217
00:12:50,520 --> 00:12:52,272
‫كما قلت، الأمر غير مناسب.

218
00:12:52,939 --> 00:12:53,982
‫ما هذا؟

219
00:12:54,065 --> 00:12:55,066
‫لا أريدها أن تدخل.

220
00:12:55,150 --> 00:12:57,402
‫- لا داعي للوقاحة.
‫- بالطبع لا.

221
00:12:57,986 --> 00:12:59,988
‫هي لن تدخل وهذا نهائي.

222
00:13:04,868 --> 00:13:07,954
‫كنت أحاول أن أغير رأيها،
‫ولكن ليتك لم تستعجلي.

223
00:13:08,163 --> 00:13:09,539
‫أعرف.

224
00:13:09,706 --> 00:13:12,459
‫ولكني تلقيت أخبار سيئة اليوم
‫وكنت بحاجة لرؤيتها.

225
00:13:12,584 --> 00:13:14,753
‫تقصدين أنك كنت محقة
‫بخصوص والد "ماريغولد"؟

226
00:13:18,548 --> 00:13:20,258
‫آسف لسماع هذا.

227
00:13:20,509 --> 00:13:22,219
‫ولكن لو منحتني بعض الوقت...

228
00:13:22,344 --> 00:13:24,137
‫ليس لدي وقت يا سيد "درو".

229
00:13:26,765 --> 00:13:28,308
‫بالطبع. آسف.

230
00:13:28,475 --> 00:13:31,061
‫ولكن لنواجه الأمر.
‫إنه ميت منذ أكثر من سنة.

231
00:13:31,102 --> 00:13:32,479
‫حين فُقد.

232
00:13:32,604 --> 00:13:35,607
‫نعم، ولكن بالنسبة لليدي "إيدث"
‫لم يمت حتى ظهيرة اليوم.

233
00:13:35,690 --> 00:13:37,025
‫هذا هو المهم. أليس كذلك؟

234
00:13:37,150 --> 00:13:38,527
‫أعتقد ذلك.

235
00:13:39,027 --> 00:13:40,362
‫ماذا تدرسين الآن يا "ديزي"؟

236
00:13:40,529 --> 00:13:42,614
‫حرب العائلة الاسبانية.

237
00:13:43,907 --> 00:13:45,784
‫في الحقيقة أنا...

238
00:13:48,161 --> 00:13:49,871
‫ماذا يا سيد "موليسلي"؟

239
00:13:52,582 --> 00:13:53,792
‫لا تهتمي.

240
00:13:59,714 --> 00:14:01,383
‫آسف لإزعاج سيادتك.

241
00:14:01,466 --> 00:14:02,676
‫ما الأمر يا "سبرات"؟

242
00:14:02,759 --> 00:14:06,221
‫لدينا مشكلة مع السيدة "دنكر".

243
00:14:06,429 --> 00:14:09,683
‫لا يبدو أنها تفهم ترتيبات الغسيل هنا.

244
00:14:09,766 --> 00:14:12,143
‫تريد أن يذهب كل شيء للمنزل الكبير.

245
00:14:12,227 --> 00:14:14,854
‫حتى الأشياء الصغيرة...

246
00:14:14,980 --> 00:14:17,524
‫أنت تفقد حس اللياقة لديك يا "سبرات".

247
00:14:17,607 --> 00:14:19,401
‫أنت تفقد حس التوقيت.

248
00:14:19,484 --> 00:14:21,278
‫ولكنها عادت للمطيخ الآن،

249
00:14:21,361 --> 00:14:23,113
‫تصرخ بأعلى صوتها

250
00:14:23,196 --> 00:14:26,116
‫وترفض أن تغسل... ثيابك!

251
00:14:26,199 --> 00:14:30,370
‫أنا واثقة أن هذا مشوق جداً
‫للسيدة "كراولي".

252
00:14:30,453 --> 00:14:32,539
‫آسف يا سيدتي،
‫ولكن لم أستطع من منع نفسي.

253
00:14:32,622 --> 00:14:33,832
‫هل أرسلها؟

254
00:14:36,543 --> 00:14:37,877
‫أعتذر.

255
00:14:37,961 --> 00:14:39,921
‫لا تفعلي. أنا أستمتع كثيراً.

256
00:14:40,005 --> 00:14:41,798
‫هذا ما كنت أخشاه.

257
00:14:42,215 --> 00:14:45,468
‫هل ستذهبين لرحلة "كانينغفورد غرانج"
‫يوم السبت؟

258
00:14:45,594 --> 00:14:46,803
‫أعتقد أنني ربما أفعل.

259
00:14:46,886 --> 00:14:48,138
‫أنا مسرورة، لأنه...

260
00:14:49,681 --> 00:14:50,765
‫لا، لا تهتمي.

261
00:14:50,849 --> 00:14:52,225
‫ماذا كنت ستقولين؟

262
00:14:52,559 --> 00:14:55,103
‫إني دعوت اللورد "ميرتون"
‫على الشاي غداً.

263
00:14:56,187 --> 00:14:58,690
‫هل قررت أخيراً؟

264
00:14:58,857 --> 00:15:01,860
‫نعم، أعتقد ذلك. ولكن لا تزعجيني أرجوك.

265
00:15:02,152 --> 00:15:04,738
‫سأعلمك يوم السبت.

266
00:15:05,697 --> 00:15:08,992
‫لدي مشكلة مع السيد "سبرات" يا سيدتي.

267
00:15:09,451 --> 00:15:12,203
‫لا أعرف إن كانت
‫الآنسة "كولينز" تحابيه،

268
00:15:12,287 --> 00:15:15,832
‫ولكن يبدو أنه لا يعرف
‫دور خادمة السيدة نهائياً.

269
00:15:15,915 --> 00:15:20,003
‫كلنا نحابي "سبرات"
‫في هذا المنزل يا "دنكر".

270
00:15:20,503 --> 00:15:22,422
‫يحكمنا بقبضة حديدية.

271
00:15:22,505 --> 00:15:24,466
‫الكل ما عداي يا سيدتي.

272
00:15:24,799 --> 00:15:28,637
‫ولكني أرى أن لديك صحبة لذلك سنناقش

273
00:15:30,805 --> 00:15:34,309
‫وأنت تتساءلين لم ليس لدي
‫كبير خدم ولا خادمة سيدة.

274
00:15:39,814 --> 00:15:41,566
‫حين أنتهي من هذه، ربما أعود للكوخ

275
00:15:41,691 --> 00:15:42,817
‫وأقرأ حتى العشاء.

276
00:15:44,819 --> 00:15:47,197
‫تقول "مادج" أن الليدي "إيدث"
‫ممزقة جداً.

277
00:15:47,447 --> 00:15:50,700
‫هذا يصعب الأمر لأنه قُتل منذ وقت طويل.

278
00:15:51,993 --> 00:15:54,663
‫أعتقد أنها لا يمكن أن تتوقع
‫أن المنزل كله سيدخل في حداد

279
00:15:54,746 --> 00:15:57,332
‫طالما لا يوجد علاقة
‫وقد مات منذ وقت طويل.

280
00:16:02,087 --> 00:16:04,214
‫هلا أخبرتني ما المشكلة؟

281
00:16:04,756 --> 00:16:06,549
‫لم أجد صندوق الأزرار.

282
00:16:06,758 --> 00:16:08,093
‫نسيت أمره.

283
00:16:08,802 --> 00:16:10,595
‫لا تهتم. سيظهر.

284
00:16:10,845 --> 00:16:12,055
‫لقد بحثت.

285
00:16:12,597 --> 00:16:13,682
‫أنا واثقة أنك فعلت.

286
00:16:13,765 --> 00:16:16,893
‫بحثت في الخزائن. ووجدت أشياء أخرى.

287
00:16:17,394 --> 00:16:18,520
‫- حقاً؟
‫- نعم.

288
00:16:19,270 --> 00:16:21,523
‫نعم. وجدت كتاباً من تأليف "ماري ستوبس"

289
00:16:22,732 --> 00:16:26,319
‫وصندوق يحتوي أداة شريرة

290
00:16:26,861 --> 00:16:30,115
‫للحرص أنه لن يكون هناك طفل "بيتس".

291
00:16:30,699 --> 00:16:33,576
‫ويُفترض بي أن أصفق لتفتيشك بين أغراضي؟

292
00:16:33,868 --> 00:16:34,994
‫انتظري قليلاً.

293
00:16:35,120 --> 00:16:38,164
‫لا يحق لك أن تغضبي مني.
‫أنا من يجب أن يغضب منك.

294
00:16:38,248 --> 00:16:39,624
‫وكيف توصلت لهذا؟

295
00:16:40,041 --> 00:16:43,712
‫أنت قلت لي أنك تتوقين لطفل.

296
00:16:44,295 --> 00:16:46,798
‫هذا بين يدي الله.
‫ولكن يبدو أنك وضعت الأم

297
00:16:46,881 --> 00:16:50,093
‫بين يدي الآنسة "ستوبس".

298
00:16:50,176 --> 00:16:51,886
‫أنت مخطئ. الأمر ليس هكذا.

299
00:16:51,970 --> 00:16:53,513
‫كيف هو الأمر إذن؟

300
00:16:54,222 --> 00:16:57,142
‫ادخلي يا "ليلي".
‫سأترك هذه على الطاولة لك.

301
00:16:59,602 --> 00:17:01,312
‫"ديزي" ها أنت ذا.

302
00:17:01,354 --> 00:17:03,106
‫كنت أتساءل إن كنت ترغبين باستعارة هذا.

303
00:17:03,440 --> 00:17:04,983
‫- ما هو؟
‫- الجزء الخامس

304
00:17:05,066 --> 00:17:06,568
‫من "تاريخ (كامبريدج) الحديث".

305
00:17:06,693 --> 00:17:09,195
‫أبي أهداني المجموعة الكاملة
‫في عيد ميلادي الـ40.

306
00:17:09,320 --> 00:17:11,614
‫لا أعرف. لدي الكثير من الكتب بالفعل.

307
00:17:11,698 --> 00:17:13,199
‫لا تكوني وقحة يا "ديزي".

308
00:17:13,283 --> 00:17:16,578
‫السيد "موليسلي" يعرض عليك
‫أحد ممتلكاته الثم

309
00:17:16,786 --> 00:17:20,582
‫هناك فصل جيد عن الحرب والسياسة
‫في عهد الملكة "آن".

310
00:17:21,082 --> 00:17:24,169
‫بالطبع، إن لم تكوني مهتمة، فسأتفهم...

311
00:17:24,294 --> 00:17:25,962
‫لا. سوف ألقي عليه نظرة. شكراً.

312
00:17:30,175 --> 00:17:32,093
‫إنه لطيف جداً.

313
00:17:32,302 --> 00:17:35,138
‫يجب علينا دائماً
‫أن نكون مؤدبين مع اللطيفين.

314
00:17:35,221 --> 00:17:37,056
‫إنه أمر سهل.

315
00:17:42,604 --> 00:17:44,606
‫- ماذا أخبرت "بيتس"؟
‫- لا شيء.

316
00:17:45,482 --> 00:17:47,442
‫ولم يسأل لم تنام هنا؟

317
00:17:47,567 --> 00:17:48,860
‫بالتأكيد لا.

318
00:17:49,360 --> 00:17:51,988
‫كنت أتساءل
‫إن رغبت بتغيير رأيك والعودة.

319
00:17:55,575 --> 00:17:59,370
‫لقد سمعت السيد "بريكر" يقول
‫إنه لم يكن في غرفتي بدعوة مني.

320
00:17:59,454 --> 00:18:01,831
‫كيف لي أن أعرف أنها ليست شهامة منه؟

321
00:18:01,998 --> 00:18:03,500
‫لأنني أخبرك،

322
00:18:04,501 --> 00:18:05,835
‫لم يحدث شيء.

323
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
‫سأقول لك ماذا حدث.

324
00:18:08,588 --> 00:18:10,465
‫سمحت له بالدخول إلى حياتك الشخصية.

325
00:18:11,049 --> 00:18:13,927
‫رجل اعتقد أنه يستطيع
‫أن يحل محلي بكل بساطة.

326
00:18:14,177 --> 00:18:15,553
‫لقد فكر بالأمر

327
00:18:16,513 --> 00:18:17,889
‫وكان مخطئاً.

328
00:18:23,436 --> 00:18:24,729
‫حسناً،

329
00:18:25,355 --> 00:18:28,483
‫إذا استطعت أن تقول بصدق إنك لم تسمح
‫لأي مغازلة أن تخرج عن السيطرة

330
00:18:28,566 --> 00:18:31,611
‫مذ تزوجنا، إذا لم تعط أي امرأة
‫الانطباع الخاطئ،

331
00:18:31,694 --> 00:18:33,321
‫إذن فلتبق بعيداً.

332
00:18:33,780 --> 00:18:36,157
‫وإلا أتوقع عودتك إلى غرفتي الليلة.

333
00:18:57,220 --> 00:18:59,013
‫ولكن لماذا أنا؟ ما علاقتي بالأمر؟

334
00:18:59,097 --> 00:19:01,182
‫أنا لم أكن أعمل هنا
‫حين أتى السيد "غرين" لأول مرة.

335
00:19:01,224 --> 00:19:02,392
‫هذا صحيح. لقد أتت...

336
00:19:02,475 --> 00:19:03,810
‫شكراً سيدة "هيوز".

337
00:19:03,935 --> 00:19:07,647
‫مع ذلك، لقد علمنا
‫أنك تملكين معلومات تتعلق

338
00:19:07,689 --> 00:19:08,898
‫بالسيد والسيدة "بيتس".

339
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
‫أي معلومات؟

340
00:19:10,108 --> 00:19:11,776
‫هذا ما نأمل أن تخبرينا به.

341
00:19:12,026 --> 00:19:13,862
‫أريد الحديث عن ماضيك يا آنسة "باكستر".

342
00:19:13,987 --> 00:19:15,530
‫هل تفضلين أن نكون وحدنا.

343
00:19:15,655 --> 00:19:18,241
‫لا أعتقد أنه يمكنني السماح لك
‫باستجواب خادمة في هذا المنزل،

344
00:19:18,366 --> 00:19:19,659
‫بدون حضوري.

345
00:19:19,742 --> 00:19:20,743
‫آنسة "باكستر"؟

346
00:19:22,078 --> 00:19:23,162
‫دعها تبقى.

347
00:19:23,288 --> 00:19:24,289
‫حسناً.

348
00:19:24,581 --> 00:19:26,666
‫حين قضيت محكوميتك بسبب السرقة...

349
00:19:26,958 --> 00:19:29,127
‫- ماذا؟
‫- أطلقوا سراحك بعد ثلاث سنوات

350
00:19:29,210 --> 00:19:31,421
‫وأبقوا السنتين المتبقيتين في الدفاتر.

351
00:19:31,504 --> 00:19:32,505
‫نعم.

352
00:19:32,589 --> 00:19:34,591
‫تعرفين أنه إذا خرقت شروط إطلاق سراحك،

353
00:19:34,674 --> 00:19:36,593
‫يمكننا أن نعيدك إلى السجن بدون محاكمة؟

354
00:19:36,718 --> 00:19:39,012
‫- هذا يبدو...
‫- سيدة "هيوز"

355
00:19:39,095 --> 00:19:42,181
‫إذا قاطعت مرة أخرى سأطلب منك المغادرة.

356
00:19:42,348 --> 00:19:44,100
‫تعتقد أني أعرف أكثر مما أقول.

357
00:19:44,434 --> 00:19:49,230
‫أعتقد أنه حصلت حادثة
‫عندما كان السيد "غرين" يقيم هنا.

358
00:19:49,647 --> 00:19:52,191
‫وربما كانت هناك رحلة إلى "لندن"

359
00:19:52,442 --> 00:19:55,570
‫لم يعرف بها أحد. ولكن لا يمكنني
‫أن أقسم على أي شيء.

360
00:19:55,987 --> 00:19:58,448
‫ولا حتى إن كان السيد "بيتس"
‫قد قام بالرحلة؟

361
00:19:59,282 --> 00:20:00,450
‫ولا حتى هذا.

362
00:20:03,244 --> 00:20:05,121
‫شكراً على مساعدتك آنسة "باكستر".

363
00:20:05,788 --> 00:20:08,499
‫من قال لكم إني أعرف أي شيء؟

364
00:20:08,583 --> 00:20:09,751
‫تلقينا رسالة.

365
00:20:09,834 --> 00:20:10,835
‫ممن؟

366
00:20:11,044 --> 00:20:12,712
‫طاب يومك سيدة "هيوز"

367
00:20:15,590 --> 00:20:18,509
‫سوف أسأل سؤالاً واحداً.

368
00:20:22,096 --> 00:20:24,349
‫هل تعرف سيادتها بقصتك؟

369
00:20:24,474 --> 00:20:27,101
‫نعم. هي تعرف كل شيء.

370
00:20:29,395 --> 00:20:31,105
‫إذن لن نتحدث عن الأمر.

371
00:20:37,153 --> 00:20:38,738
‫تعاليا وشاهدا هذه.

372
00:20:38,947 --> 00:20:42,617
‫نعم. هذا هو العمل الذي نبحث عنه، صحيح؟

373
00:20:42,742 --> 00:20:44,077
‫عرفت أنك ستقولين هذا.

374
00:20:44,160 --> 00:20:45,828
‫- لماذا؟
‫- لأنها الأكثر تكلفة.

375
00:20:45,912 --> 00:20:48,039
‫- ماذا عن هذه التصاميم؟
‫- إنها أرخص بكثير.

376
00:20:48,122 --> 00:20:49,374
‫وأقل جمالاً.

377
00:20:49,540 --> 00:20:52,710
‫ولكن الكثير من الأكواخ المجددة
‫سيقيم فيها نزلاء دائمين.

378
00:20:52,794 --> 00:20:54,837
‫لن نتلقى أي مدخول حقيقي منها
‫لمدة 20 عاماً.

379
00:20:54,921 --> 00:20:58,007
‫إذن بدلاً من منازل
‫السيد "وافيل" المريعة سنصنع منازلنا.

380
00:20:58,091 --> 00:21:00,009
‫"طوم" يحاول حماية العقار.

381
00:21:00,093 --> 00:21:03,096
‫ما الأمر يا عزيزتي؟ إنها فاترة جداً.

382
00:21:03,221 --> 00:21:04,889
‫أتساءل إن كانت مصابة بجرثومة.

383
00:21:05,056 --> 00:21:07,809
‫ربما أكلت سنجاباً ميت
‫أو شيئاً من هذا القبيل.

384
00:21:08,226 --> 00:21:10,395
‫إنها سمينة. ربما هي حامل.

385
00:21:10,478 --> 00:21:11,604
‫لا يمكن.

386
00:21:11,729 --> 00:21:13,856
‫ماذا نقول عن هذه الرسومات؟

387
00:21:14,190 --> 00:21:16,067
‫أعتقد يجب أن نختار الأرخص،

388
00:21:16,150 --> 00:21:17,151
‫ولكن هذا مؤسف.

389
00:21:17,944 --> 00:21:20,989
‫بأي حال، يجب أن أرحل.
‫لدي موعد في "يورك" بعد ساعة.

390
00:21:22,323 --> 00:21:24,283
‫سيدة "هيوز"، هل رأيت الآنسة "باكستر"؟

391
00:21:24,367 --> 00:21:26,953
‫ليس من عادتك
‫أن تبحث عن الآنسة "باكستر".

392
00:21:27,078 --> 00:21:28,621
‫أنا جاد يا سيدة "هيوز".

393
00:21:28,705 --> 00:21:30,039
‫لا بأس. لقد سمعت.

394
00:21:30,581 --> 00:21:32,375
‫أيمكنني أن أكلمك من فضلك؟

395
00:21:40,133 --> 00:21:41,676
‫ادخلي إلى هنا.

396
00:22:02,739 --> 00:22:04,198
‫آسف بخصوص هذا.

397
00:22:04,907 --> 00:22:06,659
‫هيا. يمكنني تحمل هذا.

398
00:22:11,330 --> 00:22:12,999
‫يا إلهي.

399
00:22:14,542 --> 00:22:15,793
‫ظننت أنها ستمر ولكنها

400
00:22:16,794 --> 00:22:18,171
‫تسوء أكثر فأكثر.

401
00:22:19,130 --> 00:22:20,214
‫لا أستطيع النوم.

402
00:22:20,465 --> 00:22:21,632
‫لست متفاجئة.

403
00:22:22,467 --> 00:22:23,593
‫ساعديني؟

404
00:22:25,470 --> 00:22:28,389
‫كنت دائماً تسألين إن كنت
‫بحاجة للمساعدة، هذه فرصتك.

405
00:22:30,975 --> 00:22:32,226
‫لا أعرف ما علي فعله.

406
00:22:32,852 --> 00:22:35,104
‫سوف نذهب للطبيب الآن.

407
00:22:35,938 --> 00:22:38,691
‫وسوف نريه الحقنة.

408
00:22:38,900 --> 00:22:40,485
‫والسائل الذي حقنته،

409
00:22:40,568 --> 00:22:42,570
‫وكل الحبوب التي كنت تتناولها، كلها.

410
00:22:42,653 --> 00:22:45,323
‫اتبعني بعد خمس دقائق
‫وسنلتقي عند الباب الخلفي.

411
00:22:45,406 --> 00:22:47,241
‫وأحضر معك كل شيء.

412
00:22:47,366 --> 00:22:48,659
‫هل تفهم؟

413
00:22:54,457 --> 00:22:56,292
‫لقد فعلت شيئاً ما كان علي فعله.

414
00:22:58,002 --> 00:23:00,922
‫ولو عرفت ما هو، لن ترغبي
‫أن تكوني جزءاً من هذا.

415
00:23:01,130 --> 00:23:02,381
‫أعرف ما هو.

416
00:23:03,716 --> 00:23:05,510
‫الآن انزل بعد خمس دقائق.

417
00:23:15,186 --> 00:23:17,480
‫إنه رائع عليك يا سيدتي.

418
00:23:17,605 --> 00:23:20,650
‫آمل ذلك. أبي سينفجر.

419
00:23:21,567 --> 00:23:22,985
‫ولكنه فائق الروعة؟

420
00:23:24,821 --> 00:23:26,155
‫شكراً.

421
00:23:27,824 --> 00:23:29,867
‫جعلتني أشعر بالقوة.

422
00:23:31,285 --> 00:23:32,578
‫هل هذا يكفي؟

423
00:23:32,662 --> 00:23:34,747
‫سيدتي كريمة جداً.

424
00:23:41,170 --> 00:23:43,297
‫على الأقل يناسبها.

425
00:23:43,464 --> 00:23:45,967
‫معظمهن يبدين مثل قرود صلعاء.

426
00:23:49,554 --> 00:23:50,847
‫كل شيء تم.

427
00:23:51,305 --> 00:23:53,933
‫ولن يزعجه أكثر؟

428
00:23:54,433 --> 00:23:56,477
‫طالما يتوقف عن تسميم نفسه.

429
00:23:56,686 --> 00:23:58,855
‫هل ألقيت نظرة على الأشياء
‫التي جلبها معه؟

430
00:24:01,440 --> 00:24:04,861
‫كنت تحقن نفسك بمحلول مالح.

431
00:24:05,069 --> 00:24:06,988
‫ولكن هذا ليس مؤذياً، أليس كذلك؟

432
00:24:07,155 --> 00:24:08,573
‫من الواضح أنها لم تكن معقمة.

433
00:24:09,407 --> 00:24:11,868
‫الحقن المتكرر سيسبب الحمى

434
00:24:12,577 --> 00:24:14,370
‫وخراجات في موقع الحقن.

435
00:24:14,704 --> 00:24:17,248
‫أفترض أن هذا علاج دفعت مالاً مقابله؟

436
00:24:17,582 --> 00:24:19,041
‫نعم، الكثير من المال.

437
00:24:19,375 --> 00:24:22,211
‫ذهبت إلى "لندن" من أجل ما يسمونه
‫العلاج الكهربائي.

438
00:24:22,753 --> 00:24:27,717
‫والحبوب والحقن
‫كان يُفترض بها أن تكمل العملية.

439
00:24:27,884 --> 00:24:29,468
‫وما كان الهدف منها؟

440
00:24:35,391 --> 00:24:36,893
‫أن تغيرني.

441
00:24:38,811 --> 00:24:40,646
‫أن تجعلني مثل الآخرين.

442
00:24:42,273 --> 00:24:43,566
‫الرجال الآخرين.

443
00:24:45,651 --> 00:24:48,196
‫لن أدعي أني لا أفهم بداعي الخجل.

444
00:24:49,280 --> 00:24:50,489
‫ولا ألومك.

445
00:24:50,990 --> 00:24:54,035
‫ولكن لا يوجد دواء ولا صدمة كهربائية،

446
00:24:54,327 --> 00:24:56,162
‫ستحقق ما تريده.

447
00:24:56,621 --> 00:24:58,289
‫تقصد أنه قد تم الاحتيال علي.

448
00:24:59,165 --> 00:25:00,917
‫نصيحتي لك يا "طوماس"،

449
00:25:01,834 --> 00:25:05,463
‫هي أن تتقبل العبء
‫الذي أثقلتك به الأقدار،

450
00:25:06,339 --> 00:25:08,382
‫وأن تعيش حياة جيدة بقدر المستطاع.

451
00:25:08,716 --> 00:25:12,678
‫تذكر، الواقع القاسي
‫دائماً أفضل من الأمل الزائف.

452
00:25:16,641 --> 00:25:18,184
‫حسناً، هذا سيضحكك.

453
00:25:18,601 --> 00:25:19,810
‫كلا.

454
00:25:21,520 --> 00:25:23,189
‫ولا أتوقع منك أن تفهم،

455
00:25:23,272 --> 00:25:26,692
‫ولكني أعتقد أنه يعلمك أن تكون شجاعاً.

456
00:25:28,361 --> 00:25:29,528
‫ماذا؟

457
00:25:31,530 --> 00:25:34,659
‫أن تسبب كل هذا الألم لنفسك
‫من أجل تحقيق هدفك؟

458
00:25:35,743 --> 00:25:37,411
‫فكر بما يمكنك فعله في هذا العالم.

459
00:25:37,995 --> 00:25:39,538
‫لو صممت فقط.

460
00:25:42,959 --> 00:25:44,460
‫أنت مجنونة. تعرفين هذا؟

461
00:25:48,881 --> 00:25:51,342
‫يجب أن أتصل بـ"أتيكوس" لأنبهه
‫أننا كلنا قادمون.

462
00:25:52,176 --> 00:25:54,178
‫لم لا تدعيه على العشاء الليلة؟
‫إن كان غير مشغول.

463
00:25:54,220 --> 00:25:57,223
‫أيمكنني؟ أعني، كصديق فقط.

464
00:25:57,848 --> 00:25:59,517
‫صديق فقط، بكل تأكيد.

465
00:26:02,353 --> 00:26:04,188
‫أتمنى لو أن "أيسيس" تتقيأ.

466
00:26:05,690 --> 00:26:08,192
‫ربما أطلب من "ستيبلي" أن يفحصها.

467
00:26:08,567 --> 00:26:09,860
‫لن يضر.

468
00:26:14,115 --> 00:26:16,701
‫أعتقد أنه جميل جداً، ومتين جداً.

469
00:26:16,951 --> 00:26:18,995
‫آمل أنه متين مثل سعره.

470
00:26:19,078 --> 00:26:20,538
‫كيف هو المطيخ؟

471
00:26:20,621 --> 00:26:23,457
‫ليس بالحجم الذي أنت معتادة عليه.

472
00:26:23,749 --> 00:26:26,168
‫لن أمانع. سيكون ملكي.

473
00:26:27,169 --> 00:26:29,797
‫قد أعيش هنا لاحقاً حين أتوقف عن العمل.

474
00:26:30,339 --> 00:26:32,008
‫هناك درج واحد فقط،

475
00:26:32,091 --> 00:26:34,552
‫لذلك أنا واثقة أنه يمكنني تدبر هذا،
‫مهما أصبحت مسنة.

476
00:26:34,635 --> 00:26:38,389
‫ومرحاض خارجي كما أرى.
‫هذا يعيد الذكريات.

477
00:26:39,056 --> 00:26:41,225
‫يعلم الله أنني رأيت مثله من قبل.

478
00:26:42,518 --> 00:26:45,896
‫ربما يمكنني تغيير بعض الأشياء
‫حين أنتقل.

479
00:26:46,230 --> 00:26:47,648
‫أنا واثق أنه يمكنك.

480
00:26:50,026 --> 00:26:52,403
‫هذا هو. سوف آخذه.

481
00:26:52,570 --> 00:26:54,238
‫الآن، إذا خرجتم،

482
00:26:54,322 --> 00:26:57,158
‫سأعيد المفتاح وأعطيه ردي.

483
00:27:00,411 --> 00:27:01,662
‫أحسدها.

484
00:27:03,122 --> 00:27:05,624
‫هل فكرت بحياتك بعد التقاعد؟

485
00:27:07,710 --> 00:27:09,587
‫من يقول إني سأعيش حتى أتقاعد؟

486
00:27:12,965 --> 00:27:14,467
‫هل الجميع مستعد؟

487
00:27:15,551 --> 00:27:16,969
‫- ما هذا؟
‫- إنها قريبتي "ماري".

488
00:27:17,094 --> 00:27:19,805
‫تقول إن لديها مفاجأة لنا. ستحبها.

489
00:27:20,014 --> 00:27:21,515
‫أنوي أن أحب الجميع.

490
00:27:21,599 --> 00:27:23,100
‫مستعدين أم لا سأدخل.

491
00:27:26,937 --> 00:27:29,231
‫"بولا نيغري" قدمت إلى "يوركشاير"!

492
00:27:29,357 --> 00:27:32,860
‫نحن نعيش بالفعل في عالم حديث.

493
00:27:32,943 --> 00:27:34,403
‫يا للروعة. أغار منك.

494
00:27:34,612 --> 00:27:36,364
‫"ماري"، هذا "أتيكوس ألبريدج".

495
00:27:36,447 --> 00:27:37,823
‫أخيراً يا سيد "ألبريدج".

496
00:27:38,032 --> 00:27:39,617
‫"روز" لم تكن تتحدث عن أي شيء آخر.

497
00:27:39,700 --> 00:27:40,743
‫هي تمزح فقط.

498
00:27:40,826 --> 00:27:42,328
‫ألا يمكنني اعتبارها مجاملة؟

499
00:27:43,704 --> 00:27:45,164
‫جدتي؟ ما رأيك؟

500
00:27:46,707 --> 00:27:50,628
‫هذه أنت. ظننت أنه رجل يرتدي ثيابك.

501
00:27:50,753 --> 00:27:51,796
‫تناسبك.

502
00:27:52,004 --> 00:27:53,381
‫أبي؟ هل توافق؟

503
00:27:53,506 --> 00:27:56,050
‫إنه شيء أتوقعه منك.

504
00:27:57,551 --> 00:27:59,220
‫أعتقد أنك لا توافقين.

505
00:27:59,303 --> 00:28:00,513
‫ليس تماماً.

506
00:28:00,805 --> 00:28:02,390
‫أنا فقط مندهشة أنه حتى أنت

507
00:28:02,473 --> 00:28:04,934
‫ستختارين اليوم التالي لمعرفتي
‫بأن الرجل الذي أحبه قد مات،

508
00:28:05,017 --> 00:28:06,352
‫لتجربي موضة جديدة.

509
00:28:06,644 --> 00:28:08,437
‫لا أعتقد أن هذا عادل.

510
00:28:08,521 --> 00:28:11,649
‫وهذا ليس بكاف
‫فخططت لنزهة مبهجة يوم السبت.

511
00:28:11,732 --> 00:28:13,692
‫هل توقعتم مني أن أنضم لكم؟

512
00:28:13,818 --> 00:28:16,278
‫نأمل ألا تفعلي،
‫بما أنك تفسدين كل شيء عادة.

513
00:28:18,114 --> 00:28:19,281
‫نعم، أنا أفعل.

514
00:28:19,990 --> 00:28:21,325
‫يبدو أنني أفعل.

515
00:28:22,576 --> 00:28:25,079
‫طابت ليلتك أمي.
‫سأتناول العشاء في غرفتي.

516
00:28:25,663 --> 00:28:28,707
‫آسفة يا سيد "ألدريدج"،
‫ولكنك ستتعرف علينا بكل حال.

517
00:28:33,045 --> 00:28:35,881
‫المسكينة. إنها تعيسة جداً.

518
00:28:35,965 --> 00:28:37,883
‫لم تره منذ سنوات.

519
00:28:38,134 --> 00:28:40,719
‫لا بد أنها عرفت منذ وقت طويل أنه ميت.
‫كلنا عرفنا.

520
00:28:40,803 --> 00:28:43,722
‫- ولكن هل يُجدر بنا أن نذهب يوم السبت؟
‫- أرجوكم لا تلغوا.

521
00:28:43,973 --> 00:28:46,308
‫أنا و"روز" سنذهب إن أتيتم أم لا.

522
00:28:46,392 --> 00:28:49,603
‫ربما سيفيدها أن تبقى وحيدة
‫لفترة لكي تفكر.

523
00:28:49,728 --> 00:28:53,858
‫هل هذا "التفكير" اللامنتهي.
‫يُبالغ بتقديره كثيراً.

524
00:28:54,316 --> 00:28:55,943
‫عمتي "فايوليت"، أنا أحبك.

525
00:28:55,985 --> 00:29:02,616
‫أنا ألوم الحرب. قبل 1914
‫لم يكن أحد يفكر بأي شي نهائياً.

526
00:29:06,454 --> 00:29:08,080
‫ولكن ما عساي أفعل بشيء مثل هذا؟

527
00:29:08,747 --> 00:29:10,040
‫سأقول لك.

528
00:29:11,208 --> 00:29:12,334
‫الأمر بسيط.

529
00:29:12,668 --> 00:29:14,503
‫لتتجنبي الحمل بطفلي.

530
00:29:14,628 --> 00:29:16,088
‫كيف تصدق هذا؟

531
00:29:17,047 --> 00:29:18,591
‫وهذا هو كل ما حلمت به؟

532
00:29:18,924 --> 00:29:20,718
‫لأنك تعتقدين أني قاتل.

533
00:29:29,518 --> 00:29:30,769
‫ماذا تقول؟

534
00:29:34,106 --> 00:29:36,233
‫- نحن نعرف كيف ماتت "فيرا".
‫- ليست "فيرا".

535
00:29:40,321 --> 00:29:41,614
‫السيد "غرين".

536
00:29:51,582 --> 00:29:53,250
‫منذ متى عرفت أنه هو؟

537
00:29:53,626 --> 00:29:56,003
‫عرفت من أول يوم سمعت أنه حدث.

538
00:29:57,087 --> 00:30:00,508
‫لا يمكن. ربما شككت، ولكنك لم تعرف.

539
00:30:00,591 --> 00:30:02,092
‫عرفت حين عاد.

540
00:30:02,176 --> 00:30:05,638
‫عرفت حين قال إنه نزل إلى المطبخ
‫خلال الحفل الموسيقي.

541
00:30:08,390 --> 00:30:10,726
‫وكنت أقول لنفسي إنك لم تعرف، لذلك،

542
00:30:11,560 --> 00:30:13,145
‫لا يمكن أن تكون أنت.

543
00:30:14,688 --> 00:30:17,149
‫تقصدين من قتله.

544
00:30:21,362 --> 00:30:22,530
‫أردت ذلك.

545
00:30:26,408 --> 00:30:27,952
‫كنت سأفعل.

546
00:30:30,204 --> 00:30:32,331
‫ذهبت إلى "يورك" مبكراً.

547
00:30:32,957 --> 00:30:34,625
‫واشتريت تذكرة عودة إلى "لندن".

548
00:30:34,750 --> 00:30:37,336
‫خططت أن أذهب وأعود في اليوم نفسه.

549
00:30:37,920 --> 00:30:39,588
‫ذهبت إلى المحطة.

550
00:30:40,005 --> 00:30:42,383
‫ولكني لم أصعد على القطار.

551
00:30:45,135 --> 00:30:46,303
‫لم لا؟

552
00:30:47,346 --> 00:30:48,597
‫لأني عرفت،

553
00:30:50,099 --> 00:30:51,517
‫إذا رأيته،

554
00:30:52,768 --> 00:30:53,894
‫فسأقتله.

555
00:30:55,521 --> 00:30:58,357
‫وإذا قتلته سوف أُشنق

556
00:30:59,233 --> 00:31:00,526
‫ولم أستطع فعل هذا بك.

557
00:31:02,903 --> 00:31:04,113
‫حمداً لله.

558
00:31:04,196 --> 00:31:06,365
‫في اليوم التالي، حين سمعت بما حدث،
‫كانت كأنها،

559
00:31:08,075 --> 00:31:09,201
‫يد القدر.

560
00:31:11,203 --> 00:31:14,665
‫وضعت التذكرة في جيب معطفي.

561
00:31:14,748 --> 00:31:17,209
‫- مثل تعويذة.
‫- لماذا؟

562
00:31:17,376 --> 00:31:21,213
‫لأنني لو سافرت، كنت سأسلم النصفين.

563
00:31:21,463 --> 00:31:23,382
‫حقيقة أنها في جيبي،

564
00:31:23,465 --> 00:31:26,927
‫غير مقسومة، كانت الدليل أني لم أسافر.

565
00:31:27,219 --> 00:31:30,764
‫لهذا غضبت كثيراً
‫حين أعطيتها للسيدة "هيوز"؟

566
00:31:35,185 --> 00:31:38,856
‫إذا تذكر الموظف في "يورك"
‫أنه باعني تذكرة عودة إلى "لندن".

567
00:31:41,191 --> 00:31:42,610
‫فأنا في عداد الأموات.

568
00:31:45,654 --> 00:31:46,989
‫لماذا تبتسمين؟

569
00:31:47,865 --> 00:31:49,199
‫لأنك بريء.

570
00:31:50,200 --> 00:31:52,202
‫لقد عشت بخوف كبير،

571
00:31:53,579 --> 00:31:55,039
‫مرتجفة

572
00:31:56,457 --> 00:31:58,626
‫ولم أكن أستطيع أن أخبرك بالسبب.

573
00:32:00,794 --> 00:32:02,838
‫والآن أنا سعيدة جداً.

574
00:32:04,089 --> 00:32:05,424
‫بقدر ما يبدو هذا جنونياً،

575
00:32:06,091 --> 00:32:07,718
‫أنا سعيدة جداً.

576
00:32:21,482 --> 00:32:23,442
‫ما رأيك بشعر الليدي "ماري"؟

577
00:32:24,443 --> 00:32:27,738
‫كلهم يتحدثون هنه.
‫أتمنى لو تنزل لكي ترينا.

578
00:32:28,197 --> 00:32:30,199
‫الآنسة "بانتينغ"
‫تحب موضة الشعر الجديدة.

579
00:32:31,950 --> 00:32:34,286
‫تقول إن النساء يتحررن.

580
00:32:34,536 --> 00:32:36,163
‫أنا آسف لأن الآنسة "بانتينغ" رحلت.

581
00:32:36,538 --> 00:32:38,248
‫منحتني الكثير من الثقة.

582
00:32:39,166 --> 00:32:42,044
‫كانت تقول لي كم أنا ذكية وسريعة.

583
00:32:42,461 --> 00:32:43,587
‫أوافقها الرأي.

584
00:32:43,921 --> 00:32:47,049
‫الأمر أصعب لوحدي. يصعب التصديق.

585
00:32:48,842 --> 00:32:49,968
‫أيمكنني مساعدتك؟

586
00:32:50,344 --> 00:32:54,181
‫ليس بالرياضيات على الأغلب،
‫ولكني أعرف القليل عن التاريخ

587
00:32:54,515 --> 00:32:55,641
‫وقرأت بضعة كتب.

588
00:32:55,724 --> 00:32:57,518
‫كم كان عمرك حين تركت الدراسة؟

589
00:32:59,687 --> 00:33:01,522
‫كان أمراً مؤسفاً فقد كنت ذكياً.

590
00:33:01,772 --> 00:33:03,315
‫وأبي كان يريدني أن أبقى.

591
00:33:05,067 --> 00:33:08,112
‫اعتقد أنه يمكنني أن أصبح معلماً
‫إن لم يضحكك هذا.

592
00:33:08,654 --> 00:33:11,323
‫ولكن بالطبع لم يتمكن من تدبر أمره.
‫لم يكن يملك مالاً.

593
00:33:11,532 --> 00:33:15,202
‫وثم مرضت أمي فكان علي
‫أن أكسب المال بأسرع وقت.

594
00:33:15,411 --> 00:33:17,496
‫لم لا تقدم شهادة الثانوية الآن؟

595
00:33:17,579 --> 00:33:18,706
‫لا،

596
00:33:19,123 --> 00:33:20,249
‫لقد فاتتني الفرصة.

597
00:33:20,916 --> 00:33:22,334
‫ولكني أرغب بالمساعدة.

598
00:33:23,293 --> 00:33:24,920
‫أحرص أن شخصاً ما سيحصل عليها.

599
00:33:31,218 --> 00:33:32,553
‫سيدة "هيوز"،

600
00:33:33,137 --> 00:33:36,557
‫هل تذكرين المعطف المطري
‫الذي أعطيتك إياه، من أجل اللاجئين،

601
00:33:36,807 --> 00:33:39,351
‫حين كنا في "لندن" في حفل الليدي "روز"؟

602
00:33:39,435 --> 00:33:41,895
‫نعم. لقد فرحوا به كثيراً.

603
00:33:41,979 --> 00:33:43,897
‫هذا يبدو جنونياً، أعرف ولكن،

604
00:33:44,523 --> 00:33:46,191
‫هل عثرت على تذكرة في داخله؟

605
00:33:46,734 --> 00:33:47,943
‫في الجيب؟

606
00:33:49,611 --> 00:33:51,405
‫بالطبع، لن تتذكري.

607
00:33:51,488 --> 00:33:54,408
‫لا، أتذكر. عثرت على تذكرة.

608
00:33:54,992 --> 00:33:56,452
‫تذكرة عودة إلى "لندن".

609
00:33:57,161 --> 00:33:58,328
‫هذه هي.

610
00:34:02,416 --> 00:34:03,584
‫كما ترين،

611
00:34:04,334 --> 00:34:05,961
‫السيد "بيتس" يعرف...

612
00:34:06,795 --> 00:34:08,172
‫أنه كان السيد "غرين".

613
00:34:08,464 --> 00:34:09,882
‫يا إلهي.

614
00:34:09,965 --> 00:34:12,342
‫ولكنه لم يفعلها يا سيدة "هيوز".
‫أعرف هذا الآن.

615
00:34:12,676 --> 00:34:14,636
‫ولو حصلنا على التذكر يمكننا إثبات هذا.

616
00:34:14,845 --> 00:34:16,597
‫يمكننا أن نثبت أنه لم يذهب إلى "لندن".

617
00:34:16,680 --> 00:34:18,766
‫لا أفهم. كيف؟

618
00:34:19,016 --> 00:34:20,350
‫لأنها ليست مقسومة.

619
00:34:22,936 --> 00:34:26,023
‫بالطبع، أنت رميتها.

620
00:34:26,607 --> 00:34:27,691
‫ولم لا تفعلين؟

621
00:34:27,816 --> 00:34:29,193
‫لا بد أني فعلتها.

622
00:34:29,359 --> 00:34:30,527
‫آسفة جداً.

623
00:34:30,611 --> 00:34:33,781
‫هذا ليس ذنبك، بل ذنبي.

624
00:34:35,324 --> 00:34:36,575
‫أنا رميتها.

625
00:34:38,076 --> 00:34:40,370
‫رميت دليل براءة زوجي.

626
00:35:32,798 --> 00:35:34,967
‫أعتقد أنك شجاع جداً.

627
00:35:35,092 --> 00:35:36,802
‫شجاع؟ أنا مرعوب.

628
00:35:36,885 --> 00:35:38,595
‫أنا حتى لا أعرف الحصان الذي سأركبه.

629
00:35:38,846 --> 00:35:40,389
‫- كم طول المسار؟
‫- 5 كلم.

630
00:35:40,472 --> 00:35:42,599
‫جولتان كل جولة 2.5 كلم،

631
00:35:42,683 --> 00:35:45,477
‫حيث ترين برج الكنيسة هناك.

632
00:35:46,353 --> 00:35:47,646
‫مرحباً.

633
00:35:47,938 --> 00:35:49,356
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

634
00:35:49,523 --> 00:35:51,984
‫ما رأيك؟ أشترك في السباق.

635
00:35:54,736 --> 00:35:56,196
‫ألن يعرفنا أحد؟

636
00:35:56,238 --> 00:35:58,574
‫الآنسة "ميبل لين فوكس"،
‫اللورد "غرانثام".

637
00:35:59,116 --> 00:36:00,158
‫أين تقيمين؟

638
00:36:00,242 --> 00:36:02,953
‫ليلة البارحة كنت مع آل "لوسون"
‫في "بروف"

639
00:36:03,328 --> 00:36:05,414
‫ولكنهم رحلوا الليلة،
‫لذلك سوف أعود إلى "لندن".

640
00:36:05,497 --> 00:36:06,999
‫يا لها من رحلة، سوف تتعبين.

641
00:36:07,082 --> 00:36:08,834
‫مرحب بك أن تبقي معنا.

642
00:36:08,959 --> 00:36:10,752
‫اللورد "غيلينهام" والسيد "بليك"
‫سيكونان هناك.

643
00:36:10,836 --> 00:36:12,379
‫هل أحضرت ما يكفي من الثياب؟

644
00:36:12,504 --> 00:36:13,672
‫أعتقد ذلك.

645
00:36:13,755 --> 00:36:15,132
‫أعرف ذلك.

646
00:36:18,510 --> 00:36:20,178
‫ما هذا؟ أين كنت؟

647
00:36:20,596 --> 00:36:22,556
‫أنا والسيد "ألدريدج"
‫أصلحناها ليلة البارحة.

648
00:36:22,681 --> 00:36:24,600
‫أهله اللطيفون سمحوا لي
‫بتغيير ثيابي في المنزل.

649
00:36:24,683 --> 00:36:26,226
‫أتمنى لو تناديني بـ"أتيكوس".

650
00:36:26,310 --> 00:36:27,978
‫يجب أن أقول. إني معجب بك.

651
00:36:28,061 --> 00:36:29,980
‫سيكون من المؤسف ألا أركب
‫في مناسبتنا الخاصة بنا.

652
00:36:30,397 --> 00:36:32,524
‫صحيح. سوف أشجعك.

653
00:36:33,108 --> 00:36:35,152
‫ماذا عنك؟ متى قررت الاشتراك؟

654
00:36:35,319 --> 00:36:37,905
‫البارحة حين كنت أقوم
‫بتصفيف شعري في "يورك".

655
00:36:38,113 --> 00:36:39,197
‫ماذا عن الحصان؟

656
00:36:39,281 --> 00:36:41,074
‫"ستيفن" ركب "ترامبيتر" هذا الصباح.

657
00:36:41,158 --> 00:36:42,618
‫إنهم عند نقطة الانطلاق.

658
00:36:42,743 --> 00:36:45,203
‫هذه تبدو مصادفة غريبة.

659
00:36:45,746 --> 00:36:47,080
‫هل تتعقبيني؟

660
00:36:47,372 --> 00:36:50,292
‫سأتجاهل هذا لأني أكره
‫أن أراك رجلاً مغروراً.

661
00:36:50,459 --> 00:36:52,669
‫تعرفين كيف تفاجئين بكل تأكيد.

662
00:36:53,045 --> 00:36:55,964
‫هذه تبدو مجاملة.
‫يجب أن أسلم على "تشارلز".

663
00:36:59,593 --> 00:37:00,636
‫أحسنت.

664
00:37:01,720 --> 00:37:03,555
‫يبدو أنك بدأت بداية جيدة.

665
00:37:03,764 --> 00:37:06,516
‫ماذا كنت ستفعل لو لم تطلب مني
‫الليدي "غرانثام" البقاء؟

666
00:37:06,850 --> 00:37:08,352
‫كنت سأقترح الأمر بنفسي.

667
00:37:18,278 --> 00:37:19,905
‫ظننت أنك ذهبت معهم.

668
00:37:20,072 --> 00:37:22,908
‫لا. لدي الكثير لأقوم به ولأكون صادقاً.
‫لا أميل لهذا كثيراً.

669
00:37:24,034 --> 00:37:25,410
‫هل ستخرج ثانية؟

670
00:37:25,702 --> 00:37:28,538
‫لا. لدي عقد إيجار جديد لأتحقق منه

671
00:37:28,956 --> 00:37:30,958
‫وأريد أن أراجع أرقام ورشة الصيانة.

672
00:37:32,167 --> 00:37:34,711
‫كما ترى... أنا راحلة.

673
00:37:35,128 --> 00:37:37,089
‫- لم أعرف هذا.
‫- لا، حسناً،

674
00:37:37,422 --> 00:37:38,882
‫لم أخبر أحداً.

675
00:37:39,132 --> 00:37:40,217
‫لا أفهم.

676
00:37:41,093 --> 00:37:44,137
‫لا داعي. ولكن حين يعودون

677
00:37:44,221 --> 00:37:45,847
‫قل لهم إني حسمت أمري

678
00:37:46,223 --> 00:37:48,183
‫ولم أكن بحالة هستيرية أو ما شابه.

679
00:37:49,226 --> 00:37:50,477
‫وأوصل لهم حبي.

680
00:37:50,769 --> 00:37:51,979
‫يا إلهي يا "إيدث"،

681
00:37:52,396 --> 00:37:54,314
‫هلا انتظرت وتحدثت معهم؟

682
00:37:55,065 --> 00:37:57,067
‫إذا تحدثت مع أحد فسيكون أنت.

683
00:37:57,484 --> 00:37:59,069
‫إذن تحدثيي معي أرجوك.

684
00:37:59,194 --> 00:38:00,278
‫لا أستطيع.

685
00:38:01,363 --> 00:38:02,364
‫ولكن حظاً طيباً.

686
00:38:03,824 --> 00:38:05,575
‫أنت رجل صالح يا "طوم".

687
00:38:06,326 --> 00:38:08,495
‫لا تسمح لهم أن يغيروا هذا بك.

688
00:38:09,413 --> 00:38:10,956
‫ألن تخبريني أين ستذهبين؟

689
00:38:11,707 --> 00:38:13,166
‫أو ألا يمكنني أن أوصلك إلى مكان ما؟

690
00:38:13,250 --> 00:38:16,461
‫لا. ولكني سآخذ
‫إحدى السيارات إلى المحطة.

691
00:38:16,586 --> 00:38:18,463
‫وسأترك المفتاح مع مشرف المحطة.

692
00:38:19,631 --> 00:38:21,925
‫- أتمنى فقط...
‫- لا يمكنني البقاء يا "طوم".

693
00:38:23,176 --> 00:38:25,137
‫ليس إن كنت سأصبح سعيدة بالمرة.

694
00:38:40,819 --> 00:38:43,238
‫هذا جنون! لقد فقدت عقلك!

695
00:38:43,405 --> 00:38:44,448
‫قل لها.

696
00:38:44,698 --> 00:38:45,741
‫هذا صحيح.

697
00:38:46,408 --> 00:38:48,702
‫- "ماريغولد" هي ابنتها.
‫- هذه كذبة!

698
00:38:48,952 --> 00:38:50,787
‫لا أعرف ماذا تحمل ضدك،

699
00:38:50,912 --> 00:38:52,456
‫ولكن لا يمكنك أن تتركها تفلت بالأمر!

700
00:38:52,539 --> 00:38:54,249
‫لدي نسخة عن شهادة ميلادها.

701
00:38:54,833 --> 00:38:57,210
‫إنها بالفرنسية ولكن تستطيعين
‫قراءة اسمي بشكل واضح.

702
00:38:57,419 --> 00:38:58,587
‫وهذه شجاعة منك.

703
00:38:58,670 --> 00:39:01,214
‫عمتي أرادتني أن أستخدم واحدة زائفة
‫ولكني عرفت أني سأحتاج لدليل.

704
00:39:01,339 --> 00:39:02,591
‫أعطيني هذه!

705
00:39:06,011 --> 00:39:07,179
‫معي غيرها.

706
00:39:07,262 --> 00:39:08,513
‫لقد أعددتما لهذا بينكما!

707
00:39:08,638 --> 00:39:12,100
‫يكفي. ليس لدينا أي شيء رسمي
‫يسمح لنا بالاحتفاظ بها.

708
00:39:12,434 --> 00:39:14,186
‫فقط رسالة من أبيها الميت!

709
00:39:14,311 --> 00:39:15,812
‫وأنا كتبتها!

710
00:39:18,648 --> 00:39:19,900
‫كيف يمكنك فعل هذا؟

711
00:39:22,778 --> 00:39:23,862
‫أنا زوجتك،

712
00:39:24,196 --> 00:39:27,908
‫ولكنك كذبت علي وخنتني
‫واستغليتني بلا خجل.

713
00:39:28,283 --> 00:39:31,161
‫لو اتخذت عشيقة
‫لما كنت مذنباً كما أنت الآن.

714
00:39:31,620 --> 00:39:34,915
‫سيدة "درو"، أعرف أنك لا تريدين
‫سماع هذا، ولكني ممتنة جداً.

715
00:39:34,998 --> 00:39:36,917
‫لا، لا أريد سماع هذا!

716
00:39:37,042 --> 00:39:38,919
‫- أحضري أغراضها.
‫- لن أفعل!

717
00:39:39,544 --> 00:39:40,670
‫إذن لا تفعلي.

718
00:39:42,672 --> 00:39:45,050
‫- لا!
‫- لا!

719
00:39:48,011 --> 00:39:49,221
‫انتظري!

720
00:39:49,679 --> 00:39:51,765
‫انتظري.

721
00:40:08,907 --> 00:40:10,617
‫لن تنام من دونه.

722
00:40:15,956 --> 00:40:17,999
‫لا تخافي يا عزيزتي.

723
00:40:19,501 --> 00:40:23,547
‫هذه السيدة اللطيفة هي أمك الجديدة،
‫وهي تحبك

724
00:40:24,339 --> 00:40:25,966
‫أكثر مما يمكن لأي شخص.

725
00:40:26,925 --> 00:40:28,677
‫ولكن لا تنسي.

726
00:40:32,722 --> 00:40:34,516
‫نحن نحبك أيضاً.

727
00:41:00,375 --> 00:41:01,501
‫حظاً طيباً.

728
00:41:01,835 --> 00:41:03,378
‫لا تدعيني أسقط أمام "روز".

729
00:41:03,461 --> 00:41:04,963
‫أنا مسرورة أن رأيها مهم.

730
00:41:05,046 --> 00:41:06,590
‫أفضل ألا أبدو كالأحمق بعد.

731
00:41:07,132 --> 00:41:08,675
‫يمكنها اكتشاف هذا لاحقاً.

732
00:41:12,012 --> 00:41:13,763
‫أتوق للركوب منفرجة الساقين.

733
00:41:13,847 --> 00:41:14,890
‫لم لا تفعلي؟

734
00:41:15,015 --> 00:41:16,308
‫ليس إن كانت جدتي تشاهد.

735
00:41:16,433 --> 00:41:17,726
‫أنت تفاجئيني.

736
00:41:17,893 --> 00:41:20,979
‫تبدين قادرة على الاختيار أي قانون
‫تحافظين عليه وأي قانون تخرقينه.

737
00:41:21,188 --> 00:41:23,732
‫لا تكوني نزقة. وأنا لا أريد
‫خلاف ما تريدينه أنت.

738
00:41:24,024 --> 00:41:25,150
‫وهو؟

739
00:41:25,233 --> 00:41:27,569
‫أن تمشيا أنت و"طوني"
‫في غروب الشمس معاً.

740
00:41:27,777 --> 00:41:29,112
‫أنا أمقتك.

741
00:41:29,404 --> 00:41:31,698
‫أمقت قدرتك على أخذه مني.

742
00:41:31,865 --> 00:41:34,618
‫وأنا أعرف كيف أسعده،
‫أنا أحبه أكثر منك بكل تأكيد.

743
00:41:34,701 --> 00:41:36,077
‫أعتقد أن هذا صحيح.

744
00:41:36,244 --> 00:41:37,454
‫إذن لم تأتين ومظهرك يجمع

745
00:41:37,579 --> 00:41:39,956
‫ما بين عارضة أزياء وحقيبة ديناميت.

746
00:41:40,081 --> 00:41:41,833
‫لا يمكنني أن أسهل الأمر عليه.

747
00:41:44,127 --> 00:41:45,837
‫إنهم على وشك الانطلاق.

748
00:41:46,296 --> 00:41:47,797
‫أيمكنني أن ألقي نظرة "دونك"؟

749
00:41:52,594 --> 00:41:53,720
‫هل ترى العمة "ماري"؟

750
00:41:54,221 --> 00:41:55,305
‫نعم.

751
00:41:59,976 --> 00:42:01,811
‫أعتقد أنها رائعة.

752
00:42:02,979 --> 00:42:04,564
‫أعتقد أنها معطوبة.

753
00:42:05,649 --> 00:42:08,401
‫من الجيد القيام بأشياء مجنونة
‫في عمر الشباب.

754
00:42:09,277 --> 00:42:10,904
‫طالما تنجين منها.

755
00:42:11,029 --> 00:42:13,490
‫البعض يقومون بأفعال جنونية
‫طيلة حياتهم.

756
00:42:16,701 --> 00:42:18,536
‫ما الرد الذي قدمته؟

757
00:42:20,121 --> 00:42:21,998
‫سوف أخبرهم حين نجتمع كلنا.

758
00:42:23,583 --> 00:42:25,168
‫لن تفضحيني؟

759
00:42:26,962 --> 00:42:28,880
‫تقصدين أنك قبلته.

760
00:42:30,882 --> 00:42:32,092
‫أعرف أنك تعتقدين أني حمقاء،

761
00:42:32,175 --> 00:42:36,471
‫ولكني أشعر أنها آخر فرصة لي
‫في مغامرة جديدة قبل أن أرحل.

762
00:42:39,140 --> 00:42:40,767
‫بما أنك قبلته الآن،

763
00:42:41,184 --> 00:42:43,603
‫لن تسمعي مزيداً من الجدال من قبلي.

764
00:44:17,906 --> 00:44:19,866
‫ربما كان يجب أن تسمحي لها
‫أن تكون الامرأة الأولى.

765
00:44:19,949 --> 00:44:22,911
‫هراء. لا أؤمن بالسماح للناس بالفوز.

766
00:44:23,161 --> 00:44:24,662
‫حتى لو كان هذا في مصلحتك؟

767
00:44:25,080 --> 00:44:26,498
‫أبليت بلاء حسناً.

768
00:44:26,581 --> 00:44:27,791
‫إذا كنت وصلت إلى خط النهاية

769
00:44:27,916 --> 00:44:30,085
‫فهي معجزة، بالنسبة لي.

770
00:44:30,210 --> 00:44:32,712
‫هراء. أنت "سنتور" إيجابي.

771
00:44:33,838 --> 00:44:36,925
‫أترين؟ كاد يصل، لو توقفت عن اللحاق به.

772
00:44:38,218 --> 00:44:41,971
‫أحسنت وحمداً لله أنك عدت سليمة.

773
00:44:42,138 --> 00:44:43,515
‫من هذا؟

774
00:44:43,598 --> 00:44:46,684
‫هؤلاء أهلي. أمي وأبي
‫هذان اللورد والليدي "غرانثام".

775
00:44:46,768 --> 00:44:48,436
‫الليدي "ماري"، أنت تعرفها بالفعل.

776
00:44:48,520 --> 00:44:52,065
‫اللورد "غيلينغهام"، "ميبل لين فوكس"،
‫"تشارلز بليك" وبالطبع "روز".

777
00:44:52,148 --> 00:44:54,776
‫ليدي "روز"، كم هو رائع رؤيتك ثانية.

778
00:44:54,901 --> 00:44:57,278
‫لم لا تأتوا كلكم إلى المنزل
‫لكي تستحموا وتغيروا ثيابكم؟

779
00:44:57,445 --> 00:45:00,073
‫سوف أبقى كذلك حتى نعود إلى "دونتون"
‫ولكن شكراً لكم.

780
00:45:00,490 --> 00:45:02,200
‫ألا يمكنني أن أغريكم
‫بالبقاء على العشاء؟

781
00:45:02,283 --> 00:45:04,244
‫ليس اليوم، ونحن مغطون بالتراب.

782
00:45:04,369 --> 00:45:06,704
‫لم لا تأتون كلكم إلى "دونتون"
‫غداً على العشاء؟

783
00:45:06,788 --> 00:45:08,415
‫هذا يبدو تطفلاً.

784
00:45:08,498 --> 00:45:10,583
‫- كلا بالمرة.
‫- إذن سيكون من دواعي سرورنا.

785
00:45:11,334 --> 00:45:14,504
‫لم تلتقوا بحماتي
‫وقريبتنا السيدة "كراولي".

786
00:45:14,587 --> 00:45:15,922
‫طاب يومكم.

787
00:45:16,923 --> 00:45:19,968
‫إذا أتى أهل صديق "روز" على العشاء،

788
00:45:20,051 --> 00:45:23,179
‫فلا بد أن الأمور متطورة أكثر ما توقعت.

789
00:45:23,596 --> 00:45:27,142
‫يبدو شاباً لطيفاً
‫والأمر ليس مثل "الكاثوليك"، صحيح؟

790
00:45:27,225 --> 00:45:28,977
‫لن يكون متوقعاً منها أن تتحول؟

791
00:45:29,686 --> 00:45:31,438
‫تتحول لماذا؟

792
00:45:32,021 --> 00:45:34,524
‫اليهودية. قرأت مقالة

793
00:45:34,607 --> 00:45:37,902
‫اللورد "سينديرباي" هو شخصية مهمة
‫في المجتمع اليهودي.

794
00:45:40,071 --> 00:45:41,906
‫دائماً هناك شيء، أليس كذلك؟

795
00:45:46,286 --> 00:45:47,704
‫ماذا تقصد بـ"رحلت"؟

796
00:45:47,787 --> 00:45:49,664
‫رحلت. لم تقل إلى أين.

797
00:45:49,998 --> 00:45:51,583
‫لكني أشك أنها ذهبت
‫إلى الليدي "روزموند".

798
00:45:51,666 --> 00:45:56,463
‫لماذا؟ بالطبع كانت منزعجة جداً
‫بخصوص "غريغسون". ولكن لماذا تهرب؟

799
00:45:58,923 --> 00:46:02,510
‫أعتقد أني سأتسلل بعيداً يا "كارسون".
‫أما زالت السيارة في الخارج؟

800
00:46:02,594 --> 00:46:04,888
‫إنهم ينزلون الحقائب الآن يا سيدتي.
‫سآتي و...

801
00:46:04,971 --> 00:46:07,223
‫لا، ابق أنت هنا. سأتدبر أمري.

802
00:46:07,724 --> 00:46:09,726
‫- هلا أخذت هذه أيضاً؟
‫- نعم.

803
00:46:10,059 --> 00:46:11,144
‫لمن هذه الحقائب؟

804
00:46:11,227 --> 00:46:13,354
‫الليدي "ماري". من أجل الركوب.

805
00:46:15,523 --> 00:46:17,358
‫هذه للآنسة "لين فوكس"...

806
00:46:19,652 --> 00:46:23,907
‫للبيت من فضلك. أيمكنك التوقف أولاً
‫في "مزرعة شجرة الطقسوس"؟

807
00:46:23,990 --> 00:46:25,241
‫نعم سيدتي.

808
00:46:29,454 --> 00:46:31,539
‫الليدي "إيدث" رحلت.

809
00:46:31,831 --> 00:46:33,416
‫- ماذا تقصد؟
‫- لقد رحلت.

810
00:46:33,541 --> 00:46:35,084
‫تركت سيارتها في المحطة.

811
00:46:35,168 --> 00:46:37,545
‫السيد "برانسون" ذاهب
‫إلى هناك الآن ليحضرها.

812
00:46:37,795 --> 00:46:39,923
‫لا بد أنها الأخبار من "ألمانيا".

813
00:46:40,548 --> 00:46:41,716
‫المسكينة.

814
00:46:41,799 --> 00:46:44,427
‫يجب أن أذهب وأقرع الجرس.

815
00:46:49,682 --> 00:46:52,519
‫سيدة "هيوز"، أيمكنني أن أقترح شيئاً

816
00:46:52,602 --> 00:46:54,854
‫أعتقد أنك ستجدينه غريباً.

817
00:46:54,938 --> 00:46:57,774
‫ولكني أطلب أن تفكري به.

818
00:46:58,024 --> 00:46:59,901
‫بالله عليك. أنا متشوقة.

819
00:47:00,193 --> 00:47:02,320
‫هل تعتقدين أنه يجدر بنا...

820
00:47:05,532 --> 00:47:07,367
‫أن نستثمر في عقار معاً؟

821
00:47:08,826 --> 00:47:10,411
‫ما الذي تقصده؟

822
00:47:10,537 --> 00:47:13,331
‫كنت أفكر، إذا تمكنت
‫السيدة "باتمور" من فعلها،

823
00:47:13,456 --> 00:47:18,211
‫فيمكننا أن نشتري في مكان مشترك،
‫كمشروع عمل،

824
00:47:18,503 --> 00:47:21,172
‫نجدده ونتشارك عائدات الإيجار.

825
00:47:21,339 --> 00:47:24,092
‫سنحصل على مبلغ جيد حين نبلغ التقاعد.

826
00:47:26,219 --> 00:47:28,137
‫اذهب ورن الجرس.

827
00:47:36,229 --> 00:47:38,106
‫هل طارت العصافير؟

828
00:47:38,314 --> 00:47:40,358
‫لن أقول أي شيء عن الأمر سيادتك.

829
00:47:41,276 --> 00:47:42,569
‫ليس لأي شخص.

830
00:47:45,405 --> 00:47:46,656
‫ولا هي.

831
00:47:47,073 --> 00:47:48,491
‫هل تعرف أين ذهبت؟

832
00:47:50,201 --> 00:47:51,286
‫لا.

833
00:47:53,204 --> 00:47:57,417
‫حسناً. شكراً جزيلاً
‫سيد "درو"، سيدة "درو".

834
00:47:57,500 --> 00:48:01,462
‫لا يجب أن

835
00:48:21,524 --> 00:48:23,234
‫سيجلبون سريراً للصغيرة يا سيدتي.

836
00:48:23,318 --> 00:48:25,069
‫رني إذا احتجت لأي شيء آخر.

837
00:48:25,278 --> 00:48:26,904
‫سأفعل. شكراً.

838
00:48:30,908 --> 00:48:31,951
‫شكراً.

839
00:48:36,664 --> 00:48:38,416
‫نحن معاً يا عزيزتي.

840
00:48:39,542 --> 00:48:41,377
‫أعرف أن هذا ليس مثالياً، ولكن

841
00:48:41,878 --> 00:48:44,088
‫إنه أفضل من البقاء منفصلتين،

842
00:48:44,714 --> 00:48:46,215
‫لذلك أعتقد أنه يجب أن نحتفل.

843
00:48:47,508 --> 00:48:49,302
‫سأطلب المثلجات

844
00:48:49,719 --> 00:48:51,346
‫وكأس من الشمبانيا

845
00:48:52,138 --> 00:48:54,098
‫وسنصبح فرحتين بقدر ما تريدين.

846
00:48:55,850 --> 00:48:56,934
‫نعم.

847
00:49:33,888 --> 00:49:35,515
‫رجم من قبل: طرفة القداح

