﻿1
00:00:47,256 --> 00:00:50,009
‫رباه يا أمي، ليس من عادتك
‫أن تلاقيني في محطة القطار.

2
00:00:50,468 --> 00:00:52,595
‫عزيزتي، سآخذك مباشرة إلى
‫المنزل.

3
00:00:53,429 --> 00:00:55,973
‫ستغيرين ملابسك وتعودين لتناول
‫العشاء.

4
00:00:56,348 --> 00:00:57,725
‫هل تعرفين متى غادرت بالأمس؟

5
00:00:57,808 --> 00:01:00,978
‫ليس بالضبط. كنا جميعاً في
‫الصيد.

6
00:01:01,395 --> 00:01:04,231
‫- سمعنا بالأمر حين عدنا.
‫- ماذا سنقول الآن إذاً؟

7
00:01:04,648 --> 00:01:08,611
‫لم أنم الليل بطوله.
‫هناك شيء واحد يمكننا قوله.

8
00:01:09,445 --> 00:01:10,905
‫يجب أن نخبر "كورا".

9
00:01:10,988 --> 00:01:12,823
‫ألا تعتبر هذه خيانة؟

10
00:01:12,907 --> 00:01:16,202
‫إن ألم مكروه بـ"إيدث"،
‫وعرفت "كورا" لاحقاً

11
00:01:16,285 --> 00:01:19,163
‫أننا كنا على علم، فلن تسامحنا
‫أبداً.

12
00:01:19,872 --> 00:01:21,582
‫وما كنت لألومها على ذلك.

13
00:01:21,832 --> 00:01:24,126
‫من حق الأم أن تعرف.

14
00:01:24,585 --> 00:01:26,629
‫لكن هل تخططين لإخبار
‫"روبرت"؟

15
00:01:26,712 --> 00:01:29,465
‫- إنه والد "إيدث".
‫- إنه رجل.

16
00:01:30,049 --> 00:01:31,801
‫الرجال ليست لديهم حقوق.

17
00:01:33,969 --> 00:01:37,681
‫اتصلوا بالليدي "روزاموند" ليلة
‫أمس. إنها في طريقها إلى هنا الآن.

18
00:01:37,807 --> 00:01:40,100
‫يصعب تصور أن لديهم ضيوفاً
‫ينزلون في المنزل

19
00:01:40,184 --> 00:01:42,520
‫وآخرين في طريقهم لتناول العشاء
‫مع حدوث كل هذا.

20
00:01:42,603 --> 00:01:45,147
‫لم يستطيعوا رفضهم
‫من دون إخبارهم بالسبب.

21
00:01:45,231 --> 00:01:47,191
‫سيجعل هذا الأمسية مسلية.

22
00:01:48,734 --> 00:01:51,612
‫- لا نزال لا نعرف أي شيء.
‫- نعرف أنها في "لندن".

23
00:01:51,654 --> 00:01:53,906
‫قال مراقب المحطة إنها اشترت تذكرة
‫إلى "كينغز كروس".

24
00:01:54,031 --> 00:01:55,199
‫لكن أين عساها تختبئ؟

25
00:01:55,616 --> 00:01:59,453
‫لا يبدو وجودنا هنا ملائماً إطلاقاً.
‫هل علينا المغادرة فحسب.

26
00:01:59,537 --> 00:02:01,831
‫لماذا؟ "ديكي ميرتون" وآل
‫"سيندريباي"

27
00:02:01,914 --> 00:02:03,916
‫وابنهما، سيصلون في أية لحظة.

28
00:02:03,999 --> 00:02:05,918
‫- نستطيع التخلص منهم.
‫- أرجوك ألا تفعل.

29
00:02:06,001 --> 00:02:07,253
‫كانوا يتشوقون لهذه الزيارة.

30
00:02:07,378 --> 00:02:09,129
‫- تقصدين أنك متشوقة.
‫- لا أظن أنه علينا ذلك.

31
00:02:09,213 --> 00:02:12,383
‫يجب أن نعطي الانطباع بأن
‫"إيدث" ذهبت للمكوث في مكان ما.

32
00:02:12,466 --> 00:02:15,511
‫لا بد أن هذا مصدر قلق شديد لك.
‫أنا آسفة جداً.

33
00:02:15,594 --> 00:02:19,098
‫ما سبب كل هذه الجلبة؟
‫لقد رحلت "إيدث". ماذا في الأمر؟

34
00:02:19,181 --> 00:02:22,101
‫علينا الذهاب في نزهة نحن الثلاثة
‫وتركهم ليناقشوا الأمر.

35
00:02:22,184 --> 00:02:25,145
‫يستطيع "طوني" أن يكون مرشدنا. لا بد
‫أنه بات يعرف الحديقة جيداً الآن.

36
00:02:25,229 --> 00:02:28,983
‫ربما علينا تنشق الهواء.
‫أظن أنه علينا محاكاة الآخرين

37
00:02:29,066 --> 00:02:32,611
‫- والسماح لـ"كورا" بأن ترينا
‫الحديقة. - لا أدري فيما سينفع هذا.

38
00:02:32,903 --> 00:02:36,240
‫عندما أقول إننا بحاجة إلى تنشق
‫الهواء، فنحن بحاجة إليه. "كورا".

39
00:02:36,323 --> 00:02:40,119
‫إن كان هذا ما تريدينه. "ماري"، يمكنك
‫الاهتمام بالطفلين أثناء وجودهما.

40
00:02:40,202 --> 00:02:41,370
‫بالطبع.

41
00:02:41,704 --> 00:02:43,956
‫هناك سيدة في الأسفل يا سيدتي
‫الليدي.

42
00:02:44,039 --> 00:02:47,877
‫السيدة "درو" من مزرعة شجرة
‫الطقسوس. يبدو أنها متلهفة لرؤيتك.

43
00:02:47,960 --> 00:02:51,922
‫حسناً، أدخلها إلى غرفة جلوسي.

44
00:02:52,006 --> 00:02:55,509
‫آسفة يا أمي. اذهبن من دوني.

45
00:02:55,593 --> 00:02:57,720
‫أستطيع اصطحابك للتنزه سيراً
‫إن أردت.

46
00:02:57,803 --> 00:02:59,763
‫لماذا أريد التنزه سيراً؟

47
00:03:06,770 --> 00:03:11,066
‫سأغير ملابسي.
‫سأصعد بهدوء حتى لا أزعجهم.

48
00:03:11,817 --> 00:03:14,403
‫- أراك على العشاء.
‫- ليس إن رأيتك أولاً.

49
00:03:18,240 --> 00:03:21,493
‫أنا لا أفهم. أنتما تناسبان بعضكما.

50
00:03:21,577 --> 00:03:23,787
‫وأنت أكثر استرخاءً معها
‫مما أنت مع "ماري".

51
00:03:23,913 --> 00:03:24,955
‫نعم.

52
00:03:25,039 --> 00:03:26,582
‫لا بد أن تعترف بأنه من الغريب

53
00:03:27,333 --> 00:03:30,878
‫أن "ماري" تحاول فسخ العلاقة
‫بينما تتحرق "ميبل" لحبك.

54
00:03:30,961 --> 00:03:34,882
‫أعلم. لكنني لا أستطيع قطع
‫علاقتي مع "ماري". ليس الآن.

55
00:03:35,507 --> 00:03:36,592
‫لم لا؟

56
00:03:37,217 --> 00:03:40,262
‫لن أشرح السبب، لكن يكفي القول
‫إن ذلك لن يكون مشرفاً.

57
00:03:41,472 --> 00:03:44,642
‫أنت أحمق إن كنت تظن أنني أجهل
‫فيما تفكر.

58
00:03:44,725 --> 00:03:48,062
‫- لكن ألا يتوقف الأمر على "ماري"؟
‫- لا يتعلق الأمر بما تريده.

59
00:03:49,271 --> 00:03:52,733
‫ليس تماماً. هل بدت اليوم كامرأة

60
00:03:53,025 --> 00:03:55,027
‫تحاول صد حبيب؟

61
00:03:55,819 --> 00:03:59,198
‫أنت مخطئ بشأن غريزتها،
‫التي تجعل أي رجل يخضع لها،

62
00:03:59,281 --> 00:04:01,825
‫ورغبتها هي الافتراق.

63
00:04:03,160 --> 00:04:04,161
‫لست مقتنعاً.

64
00:04:04,995 --> 00:04:06,038
‫ليتك تقتنع.

65
00:04:06,372 --> 00:04:07,665
‫لأجل الجميع.

66
00:04:11,418 --> 00:04:14,254
‫- ممن كانت تلك الرسالة؟
‫- السيد "بروك".

67
00:04:14,880 --> 00:04:18,092
‫حصل على عمل جديد في "سالفورد" لذلك
‫لا يريد تجديد عقد إيجاره.

68
00:04:18,175 --> 00:04:20,427
‫يجب أن نجد مستأجراً جديداً.
‫اللعنة.

69
00:04:20,928 --> 00:04:23,180
‫لا تكن جاحداً. أنا أبارك أمك كل
‫يوم

70
00:04:23,263 --> 00:04:26,558
‫لأنها تركت لنا المنزل.
‫العقار يمنحك الخيارات.

71
00:04:26,892 --> 00:04:28,435
‫إذاً ماذا علينا أن نفعل؟

72
00:04:28,978 --> 00:04:32,272
‫بعد رحيله،
‫لنطلب قضاء وقت معاً بمفردنا.

73
00:04:32,356 --> 00:04:35,567
‫نذهب إلى هنا. ونرى الوضع
‫الذي ترك فيه المنزل، ثم سنقرر.

74
00:04:36,819 --> 00:04:38,237
‫لماذا تبتسم؟

75
00:04:38,654 --> 00:04:42,616
‫لأنني حيثما أرى مشكلة،
‫لا ترين أنت غير الاحتمالات.

76
00:04:45,119 --> 00:04:46,745
‫هل كنتما تعرفان كلتاكما؟

77
00:04:47,413 --> 00:04:50,499
‫قالت السيدة "درو" إن "روزاموند" كانت
‫تعلم أنك ذهبت لرؤية الطفلة مع "إيدث".

78
00:04:50,624 --> 00:04:51,667
‫نعم.

79
00:04:51,750 --> 00:04:54,420
‫ولم يخطر لك أن تخبريني
‫بأن لدي حفيدة ثالثة.

80
00:04:54,503 --> 00:04:55,838
‫لم ترد "إيدث" أن أخبرك.

81
00:04:55,921 --> 00:04:58,465
‫أظن أن هذا يفسر تلك الرحلة المحيرة
‫إلى "سويسرا".

82
00:04:58,549 --> 00:05:00,092
‫ماذا كان يسعني أن أفعل غير
‫ذلك؟

83
00:05:00,676 --> 00:05:02,553
‫- رفضت التخلص منها.
‫- التخلص منها؟

84
00:05:02,636 --> 00:05:03,929
‫كانت هذه فكرتها.

85
00:05:04,471 --> 00:05:06,890
‫لكنها لم تنفذ فكرتها في النهاية.

86
00:05:07,433 --> 00:05:11,437
‫- وماذا كنت تعرفين؟
‫- لم أعرف الكثير.

87
00:05:12,438 --> 00:05:15,107
‫كنت أعلم لماذا ذهبتا إلى
‫"سويسرا".

88
00:05:15,190 --> 00:05:18,736
‫ظننت أنها ستترك الطفلة هناك.
‫كانت تلك فكرتها.

89
00:05:18,777 --> 00:05:22,448
‫- لم تلتزم "إيدث" بها.
‫- ولم يخطر لك أن تخبريني؟

90
00:05:22,531 --> 00:05:24,033
‫أنا أمها.

91
00:05:24,491 --> 00:05:27,494
‫وأنت يا "روزاموند"،
‫نظرت إلى تلك الصغيرة

92
00:05:27,578 --> 00:05:29,955
‫ولم يخطر لك أن المسألة تخصني
‫أيضاً؟

93
00:05:30,497 --> 00:05:33,125
‫أردنا احتواء الأمر.

94
00:05:33,792 --> 00:05:36,920
‫وألا نثير ضجة قدر الإمكان.

95
00:05:37,004 --> 00:05:40,424
‫ما الذي تغير إذاً؟ ما الذي دفعها
‫إلى فقدان أعصابها والفرار؟

96
00:05:40,507 --> 00:05:43,510
‫أظن أننا كنا نعلم جميعاً
‫أن السيد "غريغسون" قد مات،

97
00:05:43,594 --> 00:05:47,347
‫لكن لا بد أن تأكيد الأمر
‫كان مزعجاً جداً عليها.

98
00:05:47,431 --> 00:05:49,641
‫وكانت السيدة "درو" صعبة
‫المراس.

99
00:05:50,100 --> 00:05:52,936
‫كان من الواضح أنه لا يمكن إبقاء
‫الطفلة هناك إلى ما لا نهاية.

100
00:05:53,645 --> 00:05:55,481
‫لذلك ظننا...

101
00:05:55,564 --> 00:05:58,776
‫- ماذا ظننتما؟
‫- أنه من الأفضل والأكثر أماناً

102
00:05:58,859 --> 00:06:01,612
‫- إن تم إرسال الفتاة إلى الخارج.
‫- الآن وجدنا السبب.

103
00:06:01,653 --> 00:06:04,323
‫قيل لـ"إيدث" إن طفلتها ستؤخذ
‫منها.

104
00:06:05,199 --> 00:06:07,743
‫هل ستقولين أي شيء
‫لـ"روبرت"؟

105
00:06:07,868 --> 00:06:08,952
‫لا.

106
00:06:09,036 --> 00:06:11,997
‫أتفق معكما على شيء واحد، أنه لا
‫يحق لنا أن نفصح عن هذا السر.

107
00:06:12,623 --> 00:06:14,416
‫يجب أن نجد "إيدث" بطريقة ما،

108
00:06:15,584 --> 00:06:18,587
‫وعلينا سماع ما تريده.

109
00:06:27,429 --> 00:06:28,722
‫سيدتي الليدي.

110
00:06:29,431 --> 00:06:32,267
‫- أنا آسفة لإزعاجك.
‫- ما الأمر يا سيدة "هيوز"؟

111
00:06:32,935 --> 00:06:34,770
‫ربما فات الأمر عليك يا سيدتي
‫الليدي،

112
00:06:34,853 --> 00:06:37,272
‫لكن هل تتذكرين أنني أعطيتك
‫بطاقة قطار

113
00:06:37,356 --> 00:06:39,775
‫عندما جئنا إلى "لندن"
‫لحضور حفلة الليدي "روز"؟

114
00:06:39,858 --> 00:06:42,486
‫كانت بطاقة عودة وجدتها في
‫جيب

115
00:06:42,528 --> 00:06:45,864
‫- معطف السيد "بيتس".
‫- بالطبع، أتذكر ذلك.

116
00:06:46,532 --> 00:06:49,785
‫هل احتفظت بها؟

117
00:06:50,327 --> 00:06:51,370
‫لماذا؟

118
00:06:51,578 --> 00:06:52,996
‫لأننا كنا مخطئين.

119
00:06:53,413 --> 00:06:57,376
‫بدلاً من إثبات أن السيد "بيتس" ذهب
‫إلى "لندن" يوم مصرع السيد "غرين"،

120
00:06:57,459 --> 00:07:01,171
‫فإنها تثبت أنه لم يذهب.
‫اشترى التذكرة في "يورك"

121
00:07:01,255 --> 00:07:04,883
‫لكنه غير رأيه ولهذا السبب لم
‫يسلمها.

122
00:07:05,551 --> 00:07:08,262
‫إذاً فقد كانت دليلاً على براءته،
‫وليس على ذنبه؟

123
00:07:08,387 --> 00:07:09,888
‫هذه هي أهميتها.

124
00:07:11,056 --> 00:07:13,559
‫أخشى أنني أحرقتها يا سيدة
‫"هيوز".

125
00:07:18,272 --> 00:07:19,481
‫"أتيكوس"!

126
00:07:24,194 --> 00:07:25,320
‫مرحباً.

127
00:07:26,321 --> 00:07:28,949
‫- اللورد والليدي "سيندريباي".
‫- مرحباً. "روز".

128
00:07:29,032 --> 00:07:30,159
‫أنت تعرفين نسيبي.

129
00:07:30,242 --> 00:07:32,995
‫بالطبع، شعرنا بالإعجاب
‫بشجاعتك بالأمس.

130
00:07:33,078 --> 00:07:37,249
‫شجاعة أو طيش. تعالا لرؤية
‫أمي وأبي.

131
00:07:40,836 --> 00:07:43,755
‫بصراحة، نحن وسط موقف
‫صعب.

132
00:07:43,839 --> 00:07:45,966
‫سأخبرك عنه، لكن يجب ألا تخبر
‫أحداً.

133
00:07:46,175 --> 00:07:47,509
‫سرنا الأول.

134
00:07:49,845 --> 00:07:53,140
‫هذه باردة، يمكنك أخذها للأعلى
‫الآن، لكن غطها حتى يتم تقديمها.

135
00:07:53,515 --> 00:07:55,684
‫هل نعمل على "فانيتي فير"
‫عندما نفرغ الليلة؟

136
00:07:55,767 --> 00:07:56,852
‫لا أدري.

137
00:07:57,019 --> 00:07:58,437
‫سأسألك لاحقاً.

138
00:07:58,687 --> 00:08:01,440
‫وصل اللورد "ميرتون"، لذلك
‫فالجميع هنا.

139
00:08:01,523 --> 00:08:05,110
‫- سأعلن عن الطعام حين يجهز.
‫- سأكون جاهزة عندما تعلن عنه.

140
00:08:06,236 --> 00:08:08,030
‫- أنت كئيبة جداً.
‫- حقاً؟

141
00:08:08,572 --> 00:08:11,658
‫لا تقولي لي إن حماستك
‫تجاه التعلم قد خبت.

142
00:08:11,950 --> 00:08:14,036
‫ربما. هل قرأت الصحيفة مؤخراً؟

143
00:08:14,536 --> 00:08:15,871
‫ليته كان لدي الوقت لذلك.

144
00:08:16,747 --> 00:08:20,250
‫يبدو أن السيد "ماكدونالد"
‫ينتقل من أزمة إلى أخرى.

145
00:08:20,375 --> 00:08:22,836
‫كانوا سيقومون بالكثير
‫عندما وصلوا إلى الحكم.

146
00:08:22,920 --> 00:08:26,465
‫أول حكومة عمالية. الآن أشك
‫في أنهم سيصمدون لعام واحد.

147
00:08:26,548 --> 00:08:28,967
‫- لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.
‫- لكنني آخذه كذلك.

148
00:08:29,259 --> 00:08:31,929
‫حين أفكر في الأمر،
‫يبدو لي أننا عالقون.

149
00:08:32,012 --> 00:08:35,641
‫محتجزون في نظام
‫لا يعطينا أي قيمة أو حرية.

150
00:08:35,724 --> 00:08:38,477
‫- تكلمي عن نفسك!
‫- أنا أتكلم عن نفسي بالفعل.

151
00:08:38,852 --> 00:08:41,688
‫والآن أنا أتساءل. هل يستحق
‫الأمر أن أحاول تحسين نفسي؟

152
00:08:41,772 --> 00:08:42,898
‫ما الفائدة من ذلك؟

153
00:08:42,981 --> 00:08:44,816
‫حان الوقت. إنهم قادمون.

154
00:08:59,790 --> 00:09:00,999
‫آنسة "باكستر".

155
00:09:02,251 --> 00:09:04,962
‫أخشى أنني تسببت بالمشاكل
‫لكليكما.

156
00:09:05,045 --> 00:09:07,756
‫- لا أفهم ماذا تقصدين.
‫- بلى، تفهمين.

157
00:09:07,839 --> 00:09:11,343
‫قلت إنني لا أملك أي دليل.
‫لم أعطهم شيئاً يمكنهم استخدامه.

158
00:09:11,426 --> 00:09:14,763
‫- لماذا كان عليك قول أي شيء؟
‫- كنت في موقف صعب.

159
00:09:14,846 --> 00:09:19,977
‫- لذلك وضعتنا الآن في موقف
‫صعب. - أنا آسفة جداً. فعلاً.

160
00:09:21,770 --> 00:09:23,772
‫يجب أن أنظف بعض الأحذية.

161
00:09:35,617 --> 00:09:37,160
‫هل تستمتعين في "يوركشاير"؟

162
00:09:37,786 --> 00:09:41,790
‫أولاً، نحن و"يوركشاير"
‫يجب أن نعتاد على بعضنا.

163
00:09:41,873 --> 00:09:44,626
‫لكن لم تواجهكم
‫الكثير من العوائق المستحيلة.

164
00:09:44,710 --> 00:09:47,004
‫لورد "غرانثام"،
‫كلانا يعلم ما الذي نواجهه.

165
00:09:47,087 --> 00:09:49,715
‫- نحن معتادون عليها بسرور.
‫- لن تواجهي أية مشاكل معنا.

166
00:09:49,798 --> 00:09:54,428
‫- كان والد الليدي "غرانثام"
‫يهودياً. - هذا لا يضمن التسامح معه،

167
00:09:54,511 --> 00:09:56,096
‫لذلك يسعدني سماعك تقولها.

168
00:09:57,681 --> 00:10:00,517
‫يبدو "أتيكوس" مأخوذاً جداً بابنة
‫أختك.

169
00:10:00,809 --> 00:10:02,019
‫ويجب أن أتعرف،

170
00:10:03,937 --> 00:10:05,981
‫أجدها جذابة جداً.

171
00:10:06,315 --> 00:10:08,066
‫هل يوافق اللورد "سيندريباي"
‫على ذلك؟

172
00:10:08,692 --> 00:10:12,654
‫يحتاج إلى وقت لتقبل الأمور.

173
00:10:12,863 --> 00:10:14,906
‫لم تفكر أمك في تغيير ديانتها
‫يوماً.

174
00:10:16,325 --> 00:10:17,659
‫لا أعتقد ذلك.

175
00:10:18,410 --> 00:10:22,789
‫هل كان الأمر صعباً؟ أن تدين بديانة
‫مختلفة عن ديانة والدك؟

176
00:10:23,665 --> 00:10:25,083
‫ليس بحسب ما أتذكر.

177
00:10:27,127 --> 00:10:29,171
‫ألا تشعرين بالخجل منه؟

178
00:10:29,588 --> 00:10:32,924
‫لورد "سيندريباي"، أود أن أشير
‫إلى أننا لم نغير اسم عائلتنا.

179
00:10:33,091 --> 00:10:37,095
‫كان خيار جدي.

180
00:10:37,929 --> 00:10:40,599
‫فكرت في تغييره قبل زمن
‫لكن العائلة شعرت بأنها إنكليزية

181
00:10:40,682 --> 00:10:42,100
‫الآن، وأرادت البقاء...

182
00:10:42,184 --> 00:10:43,268
‫إنكليزية.

183
00:10:43,602 --> 00:10:45,937
‫هل قررت أخيراً إن كنت
‫سترحل؟

184
00:10:46,646 --> 00:10:48,148
‫"أخيراً" هي الكلمة المناسبة

185
00:10:48,231 --> 00:10:50,317
‫لكنني أريد التأكد
‫من القيام بالأمر الصواب.

186
00:10:50,400 --> 00:10:53,487
‫لا أريد أن أثير البلبلة في حياة "سيبي"
‫ثم أندم على ذلك.

187
00:10:53,820 --> 00:10:55,614
‫تعرف أنهم يريدون جميعاً البقاء.

188
00:10:57,324 --> 00:10:58,950
‫هذا يجعل الأمر أصعب.

189
00:11:00,118 --> 00:11:01,620
‫كان اللورد "غرانثام" يقول

190
00:11:01,703 --> 00:11:04,039
‫إن "غريغسون" ترك لليدي "إيدث"
‫شركة نشر.

191
00:11:04,206 --> 00:11:05,457
‫نعم، هذا صحيح.

192
00:11:05,540 --> 00:11:07,292
‫إذاً ألا يجدر بأحدهم الاتصال
‫بالمكتب؟

193
00:11:07,959 --> 00:11:11,421
‫ألا يمكن أن تذهب إلى هناك؟
‫لا بد أنهم يعرفون أين يجدونها.

194
00:11:11,755 --> 00:11:14,966
‫بالطبع. كم أنت ذكي.

195
00:11:15,050 --> 00:11:17,636
‫لماذا؟ يبدو أمراً بديهياً لي.

196
00:11:18,762 --> 00:11:21,056
‫أمك و"روبرت" انسجما معاً.

197
00:11:21,932 --> 00:11:24,017
‫- المشكلة ليست فيها.
‫- حقاً؟

198
00:11:24,101 --> 00:11:25,852
‫والدي صعب المراس.

199
00:11:27,270 --> 00:11:28,897
‫الوضع معكوس بالنسبة إلى
‫والدي.

200
00:11:29,356 --> 00:11:31,650
‫فأبي لطيف جداً، وأمي هي
‫الصعبة المراس.

201
00:11:31,733 --> 00:11:33,693
‫إذاً يجب أن نضعهما بمواجهة
‫بعضهما.

202
00:11:35,946 --> 00:11:39,241
‫من الغريب كيف يتزوج البعض
‫مراراً وتكراراً، و...

203
00:11:40,117 --> 00:11:41,743
‫نحن لا نستطيع القيام بذلك مرة
‫واحدة.

204
00:11:42,577 --> 00:11:45,288
‫يخطر ببالي أنك تبحث في المكان
‫الخطأ.

205
00:11:46,998 --> 00:11:50,585
‫"طوني"، آسفة إن جعلتك تشعر
‫بأنني أصعب الأمر عليك،

206
00:11:50,669 --> 00:11:54,464
‫لكنني لا أستطيع الاستسلام بعد.
‫سنكون سعداء جداً إن تركتنا.

207
00:11:55,048 --> 00:11:56,508
‫وأنا لن أكون سعيداً إن لم أفعل؟

208
00:11:57,968 --> 00:12:01,179
‫أتذكر أمي تقول لي هذا في
‫النهاية،

209
00:12:01,263 --> 00:12:03,056
‫إن السعادة هي مسألة خيار.

210
00:12:03,515 --> 00:12:07,185
‫يختار البعض أن يكونوا سعداء
‫بينما يختار آخرون طريقاً

211
00:12:07,269 --> 00:12:09,271
‫يقود فقط إلى الإحباط وخيبة
‫الأمل.

212
00:12:09,396 --> 00:12:12,232
‫- وأنا من الصنف الثاني.
‫- أرجو ألا تكون كذلك.

213
00:12:12,315 --> 00:12:13,442
‫لصالحي.

214
00:12:18,530 --> 00:12:20,282
‫لدي إعلان صغير.

215
00:12:20,907 --> 00:12:22,784
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

216
00:12:24,494 --> 00:12:28,331
‫قد ترغبون في معرفة
‫أنني واللورد "ميرتون" قد قررنا

217
00:12:28,415 --> 00:12:29,875
‫أنه علينا الزواج.

218
00:12:32,752 --> 00:12:33,879
‫كم هذا لطيف.

219
00:12:33,962 --> 00:12:36,089
‫هذا يتطلب شرب نخب.

220
00:12:36,173 --> 00:12:38,717
‫أقدم لكم السيدة "كراولي".

221
00:12:38,800 --> 00:12:41,595
‫أم علي القول، الليدي "ميرتون"
‫المقبلة.

222
00:12:42,554 --> 00:12:46,266
‫- نخب الليدي "ميرتون" المقبلة!
‫- نخب الليدي "ميرتون" المقبلة.

223
00:12:48,435 --> 00:12:51,271
‫بالطبع، كان آخر شيء ظننت أنه
‫سيحدث.

224
00:12:52,606 --> 00:12:53,857
‫أجبرتها على القبول.

225
00:12:53,940 --> 00:12:57,235
‫لقد أثار إعجابي للقبول
‫وأنا سعيدة جداً لأنه فعل ذلك.

226
00:12:59,196 --> 00:13:00,697
‫حسناً...

227
00:13:02,491 --> 00:13:06,328
‫- ما الأمر يا جدتي؟
‫- كنت قلقة على "إيدث".

228
00:13:06,411 --> 00:13:07,954
‫لا أستطيع التفكير في سبب.

229
00:13:08,872 --> 00:13:12,876
‫عزيزتي، انعدام العاطفة قد يكون
‫بفظاظة

230
00:13:12,959 --> 00:13:14,544
‫ذرف الدموع بمغالاة.

231
00:13:19,257 --> 00:13:21,801
‫"ديزي". هل قررت؟

232
00:13:22,177 --> 00:13:24,846
‫هل نناقش أهواء الآنسة "بيكي
‫شارب"؟

233
00:13:24,930 --> 00:13:28,141
‫أنا متعبة. سأصعد إلى الأعلى.
‫طابت ليلتك يا سيدة "باتمور".

234
00:13:30,185 --> 00:13:31,269
‫ما كان هذا؟

235
00:13:31,937 --> 00:13:35,106
‫كانت تعلق آمالاً عريضة على الحكومة
‫العمالية، وتشعر بخيبة الأمل.

236
00:13:35,190 --> 00:13:36,900
‫لكن يجب ألا تستسلم.

237
00:13:36,983 --> 00:13:40,529
‫لا أتذكر أنك كنت متحمساً هكذا حين
‫كانت الآنسة "بونتينغ" تعلمها.

238
00:13:40,654 --> 00:13:44,324
‫ما كنت لأتدخل بعمل شخص
‫محترف، لكن بعد أن رحلت الآن،

239
00:13:44,574 --> 00:13:46,243
‫أود أن أفعل ما باستطاعتي.

240
00:13:46,326 --> 00:13:49,204
‫يبدو لي أنك لم تعمل
‫في المهنة التي تناسبك.

241
00:13:49,829 --> 00:13:52,374
‫أخبر "ديزي". ربما يمكنك تغيير
‫رأيها.

242
00:13:52,457 --> 00:13:55,001
‫- لن تنصت إلي.
‫- أحسنت التقدير.

243
00:13:55,126 --> 00:13:56,586
‫ماذا عن السيد "ماسون"؟

244
00:13:56,711 --> 00:14:00,215
‫الغريب أن السيد "بارو"
‫ربما كان محقاً هذه المرة.

245
00:14:00,257 --> 00:14:03,927
‫- كيف نحمله على التكلم معها؟
‫- دعني أفكر في الأمر.

246
00:14:10,559 --> 00:14:14,354
‫آسفة إن بدوت مشتتة التفكير،
‫لكنني سعيدة حقاً لكليكما.

247
00:14:14,437 --> 00:14:17,232
‫خطر لي أن أنظم عشاءً
‫لكي تلتقي بابني الاثنين.

248
00:14:17,399 --> 00:14:21,069
‫- سبق لها أن التقت بـ"لاري".
‫- لنرجو أنها نسيته!

249
00:14:21,152 --> 00:14:24,864
‫لم لا ننظم العشاء هنا؟
‫نستطيع دعوة جدتي والجميع.

250
00:14:24,906 --> 00:14:28,577
‫أنت عرابي، و"إيزابيل" عرابة
‫ابنتي.

251
00:14:28,785 --> 00:14:31,246
‫أرجوك اسمحي بذلك،
‫يبدو ذلك مناسباً يا أمي.

252
00:14:31,329 --> 00:14:33,748
‫- بالطبع. إن أردت.
‫- سيكون هذا لطفاً شديداً منك.

253
00:14:33,832 --> 00:14:36,251
‫علامة ارتباط بين عائلتينا.

254
00:14:36,459 --> 00:14:39,421
‫ليتنا لم نعرف العذاب
‫خلال بهذه المناسبة السعيدة.

255
00:14:39,504 --> 00:14:41,464
‫أنت تحبين أسرار الآخرين.

256
00:14:42,882 --> 00:14:44,009
‫ليس هذه الأيام.

257
00:14:44,092 --> 00:14:46,428
‫لا أستطيع إخبارك لماذا لا
‫أستطيع أن أهجر "ماري"،

258
00:14:46,803 --> 00:14:50,223
‫- لكنك كنت لتتفهمي لو فعلت.
‫- عدني فقط أنك تحاول.

259
00:14:50,640 --> 00:14:51,933
‫أكثر مما تدركين.

260
00:14:53,435 --> 00:14:55,770
‫علينا الذهاب، لكننا استمتعنا
‫كثيراً.

261
00:14:55,854 --> 00:14:57,272
‫أرجو أن تزورونا في المرة
‫المقبلة.

262
00:14:57,355 --> 00:15:02,068
‫يطيب لنا ذلك. أفترض أن علينا الانتظار
‫لنرى ما سيحدث.

263
00:15:02,152 --> 00:15:05,614
‫لا داعي لاستعجالهما للقيام بأي شيء.
‫لا يزالان فتيين جداً.

264
00:15:06,781 --> 00:15:09,492
‫سيسعدني أن نتج شيء عن ذلك.

265
00:15:10,118 --> 00:15:12,787
‫طابت ليلتك أيتها الليدي
‫"غرانثام". الليدي "روزاموند".

266
00:15:15,123 --> 00:15:16,583
‫- الباب، "مولسلي".
‫- إنهما منسجمان

267
00:15:16,666 --> 00:15:18,835
‫ويمكنك رؤية ذلك.

268
00:15:18,877 --> 00:15:20,378
‫لكنه لن يهجرني.

269
00:15:20,879 --> 00:15:23,423
‫لأنك ترفضين القول بوضوح
‫إنك تريدين منه ذلك.

270
00:15:23,798 --> 00:15:26,092
‫كلما حاول أن يهجرك، تشدينه
‫إليك.

271
00:15:26,551 --> 00:15:29,220
‫أرسلي له رسالة واضحة
‫وسيذهب. أعدك.

272
00:15:29,262 --> 00:15:30,680
‫ما هي تلك الرسالة؟

273
00:15:33,016 --> 00:15:34,351
‫سنفكر في شيء ما.

274
00:15:36,144 --> 00:15:38,772
‫يقول "أتيكوس" إنه يفترض بمكتب المجلة
‫في "لندن" أن يعرف

275
00:15:38,855 --> 00:15:40,357
‫كيفية الاتصال بـ"إيدث".

276
00:15:40,899 --> 00:15:42,817
‫ظننت أننا لن نخبر أحداً غريباً.

277
00:15:42,901 --> 00:15:44,444
‫إنه ليس غريباً، أليس كذلك؟

278
00:15:44,527 --> 00:15:48,490
‫بالطبع لا. نستطيع الاتصال بهم
‫غداً، لكن ربما يجب أن أذهب بنفسي.

279
00:15:49,908 --> 00:15:51,868
‫السيد "ألدريدج" يغادر.

280
00:15:51,951 --> 00:15:53,078
‫عجباً.

281
00:15:55,288 --> 00:15:57,791
‫- سأذهب بالقطار في الصباح.
‫- سأرافقك.

282
00:15:57,916 --> 00:15:59,209
‫أنا لن أذهب.

283
00:15:59,417 --> 00:16:02,754
‫سأمضي اليوم كله في القلق. ثقي
‫بي.

284
00:16:02,962 --> 00:16:05,340
‫كيف تتخيلين أن أثق بك ثانية؟

285
00:16:09,177 --> 00:16:11,262
‫- إنها لا تعني هذا يا أمي.
‫- على العكس.

286
00:16:11,805 --> 00:16:15,016
‫لم يسبق لها أن كانت صادقة معي
‫كهذه المرة.

287
00:16:18,228 --> 00:16:19,938
‫- تفضل.
‫- شكراً.

288
00:16:28,655 --> 00:16:30,615
‫هل حياتنا معقدة بشكل زائد؟

289
00:16:32,367 --> 00:16:33,493
‫من أي جانب؟

290
00:16:34,119 --> 00:16:36,579
‫ستشتري السيدة "باتمور" منزلاً
‫هنا.

291
00:16:36,913 --> 00:16:39,416
‫لم لا نبيع منزل "لندن" ونفعل
‫مثلها؟

292
00:16:39,499 --> 00:16:42,001
‫نستطيع تأجيره
‫طالما نريد العمل في "دونتون".

293
00:16:42,085 --> 00:16:45,797
‫- ثم نعيش فيه عندما نتقاعد.
‫- كان لدينا حلم ذات يوم.

294
00:16:46,589 --> 00:16:48,508
‫بتأسيس فندق صغير في المنطقة.

295
00:16:48,717 --> 00:16:52,178
‫منزل في "لندن"، حتى لو كان صغيراً،
‫يشتري منزلاً كبيراً جداً هنا.

296
00:16:52,595 --> 00:16:54,556
‫أكره أن أقول اسمه،

297
00:16:56,099 --> 00:16:59,394
‫لكن هل تشعر بأن مسألة السيد "غرين"
‫قد تنتهي يوماً ما؟

298
00:17:00,228 --> 00:17:01,438
‫أعني بالنسبة إلينا.

299
00:17:01,521 --> 00:17:03,189
‫يبدو أنهم تقبلوا حقيقة

300
00:17:03,273 --> 00:17:05,108
‫أنني أمضيت اليوم في "يورك"

301
00:17:05,191 --> 00:17:08,153
‫ولم تعطهم الآنسة "باكستر"
‫أي شيء جديد يستندون إليه.

302
00:17:08,194 --> 00:17:10,447
‫لذا يمكننا أن نجرؤ
‫على التخطيط لمستقبلنا مجدداً.

303
00:17:10,488 --> 00:17:13,283
‫- كالأشخاص العاديين. - أيعني
‫هذا ما أتمنى أنك تقصدينه؟

304
00:17:13,366 --> 00:17:16,411
‫سيد "بيتس"، ظننت أنك قررت
‫أن تصدقني

305
00:17:16,494 --> 00:17:18,121
‫حين قلت إن ذلك الجهاز
‫ملك الليدي "ماري"؟

306
00:17:18,204 --> 00:17:20,498
‫أصدقك. لا أدري لماذا أرادته

307
00:17:20,582 --> 00:17:22,333
‫- لكنني أصدقك.
‫- حسناً إذاً...

308
00:17:22,792 --> 00:17:25,545
‫هل تعتقدين أن هناك علة فينا؟

309
00:17:26,045 --> 00:17:27,046
‫لا.

310
00:17:28,548 --> 00:17:31,134
‫أظن أن بعض الأشخاص يحتاجون
‫إلى وقت أطول من غيرهم.

311
00:17:31,551 --> 00:17:32,677
‫هذا كل شيء.

312
00:17:33,178 --> 00:17:34,846
‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟

313
00:17:39,851 --> 00:17:41,770
‫- هل رحلن؟
‫- بالكاد.

314
00:17:41,853 --> 00:17:43,438
‫حمداً لله إن القطار تأخر.

315
00:17:43,980 --> 00:17:47,650
‫- ولن يكون "طوني"؟
‫- لا أظن ذلك.

316
00:17:47,734 --> 00:17:50,695
‫- ولا "تشارلز".
‫- قرر ذلك قبلي.

317
00:17:50,737 --> 00:17:51,905
‫عجباً.

318
00:17:52,655 --> 00:17:56,701
‫لا أظن أن رأي والدك العجوز
‫له أية أهمية.

319
00:17:56,785 --> 00:18:00,580
‫أخشى ذلك. وتذكرت أنني قلت
‫إنني سأذهب لرؤية جدتي.

320
00:18:05,460 --> 00:18:09,547
‫إذاً، لا أظن أن "طوني"
‫سيكون صهري التالي.

321
00:18:09,631 --> 00:18:10,840
‫لا أعتقد ذلك.

322
00:18:13,468 --> 00:18:16,930
‫هذا مؤسف. كان ليسعدني ذلك،
‫لكن ها نحن ذا.

323
00:18:17,597 --> 00:18:19,766
‫أنت لست على طبيعتك، أليس
‫كذلك يا فتاة؟

324
00:18:20,433 --> 00:18:23,186
‫وماذا عنك؟
‫لا نريدك أن تبقى عازباً إلى الأبد.

325
00:18:23,269 --> 00:18:25,188
‫إلى أن أختار فتاة تشاطرنا قيم
‫العائلة.

326
00:18:26,105 --> 00:18:29,609
‫فتاة تشعر بالود تجاهنا ليس
‫مشابهاً.

327
00:18:29,692 --> 00:18:31,110
‫لا. أنت محق.

328
00:18:31,736 --> 00:18:34,489
‫ولا ألومك على رحيل الآنسة
‫"بونتينغ".

329
00:18:35,156 --> 00:18:37,909
‫لم أرغب في قضاء حياتي في
‫الشجار.

330
00:18:38,451 --> 00:18:41,037
‫لكن شيئاً ما تغير. أشعر به.

331
00:18:41,454 --> 00:18:42,872
‫يستحسن أن أخبرك.

332
00:18:43,873 --> 00:18:45,875
‫كتبت لنسيبي في "بوسطن".

333
00:18:46,626 --> 00:18:48,795
‫قام بعمل جيد هناك وأريد
‫نصيحته.

334
00:18:49,170 --> 00:18:50,255
‫فهمت.

335
00:18:51,714 --> 00:18:54,634
‫أعتذر إن كان سلوكي السيئ قد
‫تسبب بهذا.

336
00:18:54,717 --> 00:18:58,596
‫لا داعي للاعتذار. هذه هي طبيعتي
‫وتلك طبيعتك.

337
00:18:59,013 --> 00:19:01,182
‫- ألا يجب أن يلتقي ندان أبداً؟
‫- ما كنت لأقول هذا.

338
00:19:02,350 --> 00:19:04,269
‫أنا أحبكم جميعاً كما تعلم.

339
00:19:05,186 --> 00:19:06,354
‫سيصعب علي الرحيل.

340
00:19:06,729 --> 00:19:08,064
‫إنه شعور متبادل.

341
00:19:09,941 --> 00:19:13,319
‫لكن يستحيل أن نعرف إن كانت الليدي
‫"إيدث" ستأتي اليوم.

342
00:19:13,736 --> 00:19:16,865
‫إنه موعد احتساء الشاي والمكتب
‫يغلق في الساعة السادسة.

343
00:19:17,156 --> 00:19:20,493
‫- إذاً سننتظر حتى السادسة.
‫- وسنعود في الصباح.

344
00:19:20,577 --> 00:19:24,956
‫كل يوم إلى أن تظهر
‫أو تتصل بك لتخبرك عن مكانها.

345
00:19:25,039 --> 00:19:27,834
‫ألا يكفي إبلاغها بأنكما تريدان
‫رؤيتها؟

346
00:19:27,917 --> 00:19:30,211
‫لا، لن يكون ذلك كافياً.

347
00:19:36,467 --> 00:19:37,927
‫لقد أخبرتها، أليس كذلك؟

348
00:19:38,386 --> 00:19:40,013
‫لقد حنثت بقسمك.

349
00:19:40,096 --> 00:19:43,391
‫- لا. لقد... - جاءت
‫السيدة "درو" إلى المنزل.

350
00:19:43,474 --> 00:19:46,728
‫- ماذا أرادت؟ - شعرت بأنك استغليتها
‫على نحو سيئ.

351
00:19:47,478 --> 00:19:49,856
‫أعترف بأنه شعور كنا نتشاطره.

352
00:19:50,648 --> 00:19:53,693
‫- لن أعود.
‫- دعينا لا نتكلم عن هذا هنا.

353
00:19:53,776 --> 00:19:56,237
‫- تعالي إلى منزلي للعشاء.
‫- لا.

354
00:19:58,615 --> 00:20:01,367
‫حسناً، سنناقش الأمر الآن
‫أمام موظفيك الجدد

355
00:20:01,451 --> 00:20:02,660
‫ونعطيهم شيئاً يتكلمون عنه.

356
00:20:04,120 --> 00:20:06,205
‫هناك غرفة شاي في نهاية
‫الشارع.

357
00:20:13,963 --> 00:20:16,424
‫كيف حالك يا "سبرات"؟ أرجو
‫أنك بخير.

358
00:20:16,507 --> 00:20:20,470
‫- الجميع لديهم مشاكلهم يا سيدتي.
‫- رباه.

359
00:20:20,720 --> 00:20:23,806
‫كان "سبرات" يساعدني في تدريب
‫خادمتي الجديدة، "دنكر".

360
00:20:24,015 --> 00:20:26,893
‫برأيي أنها تشبه كلاب "داتشهاند"
‫يا سيدتي الليدي.

361
00:20:27,435 --> 00:20:30,563
‫- من أية ناحية؟
‫- لا يمكن تدريبها.

362
00:20:30,772 --> 00:20:32,023
‫"سبرات".

363
00:20:32,357 --> 00:20:34,734
‫هل ترغبين في شيء آخر يا
‫قيادتك؟

364
00:20:40,865 --> 00:20:42,367
‫يبدو أن هناك مشاكل.

365
00:20:42,450 --> 00:20:44,452
‫هل أنت متأكدة من أن "دنكر"
‫تستحق العناء؟

366
00:20:44,661 --> 00:20:47,413
‫يجب أن تضعي عشاء الجمعة
‫على جدول أعمالك.

367
00:20:47,705 --> 00:20:50,166
‫"ديكي ميرتون" سيأتي مع ابنيه.

368
00:20:50,375 --> 00:20:53,670
‫نعم. أتساءل إن كانت هذه فكرة
‫جيدة.

369
00:20:54,337 --> 00:20:56,589
‫يجب أن تقابلهما "إيزابيل"
‫في وقت من الأوقات.

370
00:20:56,673 --> 00:21:00,593
‫و"لاري" لن يزعج "طوم" مجدداً.
‫ليس بعد وفاة "سيبيل".

371
00:21:00,927 --> 00:21:02,178
‫لنرجو ألا يزعجه.

372
00:21:05,181 --> 00:21:07,934
‫جدتي، أعرف لماذا تجدين هذا
‫صعباً.

373
00:21:08,434 --> 00:21:11,688
‫- حقاً؟ - نعم، لكن يجب ألا تذعني
‫لهذا الشعور.

374
00:21:11,771 --> 00:21:15,400
‫- ماذا؟ أذعن لأي شعور؟ - لطالما
‫كانت "إيزابيل" تحت وصايتك.

375
00:21:15,483 --> 00:21:19,237
‫إنها تنظر إليك كقدوة لها
‫وبالمقابل، حميتها من الأذى.

376
00:21:20,071 --> 00:21:21,155
‫حقاً؟

377
00:21:21,614 --> 00:21:24,909
‫نعم. لذلك أجد أنه من الطبيعي
‫أن يكون صعباً أن تأخذ موقعها

378
00:21:24,993 --> 00:21:27,453
‫- بين قادة هذه المقاطعة.
‫- لماذا؟

379
00:21:27,537 --> 00:21:30,748
‫- لماذا هو أمر صعب؟
‫- لا داعي للتظاهر.

380
00:21:30,832 --> 00:21:35,503
‫لقد تغير موقعك،
‫أنت الآن أرملة في منزل "دوير"،

381
00:21:35,586 --> 00:21:39,549
‫بينما "إيزابيل" أصبحت ليدي عظيمة
‫ترأس منزلاً عظيماً.

382
00:21:40,341 --> 00:21:42,969
‫لكن يجب أن تترفعي فوق هذا
‫الشعور.

383
00:21:46,097 --> 00:21:47,598
‫هل هذه هي نظرتك إلي؟

384
00:21:48,766 --> 00:21:51,936
‫أنني أبالي بتغير منصبها؟

385
00:21:52,020 --> 00:21:54,856
‫حسناً، أنت لست سعيدة، صحيح؟

386
00:21:55,440 --> 00:21:56,649
‫لا.

387
00:21:57,650 --> 00:21:59,652
‫لكن ليس لهذا السبب.

388
00:22:00,403 --> 00:22:01,696
‫ما السبب إذاً؟

389
00:22:01,738 --> 00:22:03,406
‫إن أردت أن تعرفي،

390
00:22:05,742 --> 00:22:08,870
‫اعتدت على وجود رفيقة.

391
00:22:10,830 --> 00:22:13,750
‫صديقة. شخص أستطيع مناقشة
‫الأمور معه.

392
00:22:13,833 --> 00:22:17,253
‫- ما زلنا موجودين.
‫- أنتم لديكم حياتكم.

393
00:22:17,336 --> 00:22:19,088
‫كما يفترض أن يكون.

394
00:22:20,798 --> 00:22:22,550
‫لكن أنا و"إيزابيل"...

395
00:22:23,551 --> 00:22:25,595
‫كانت لدينا قواسم مشتركة كثيرة
‫و...

396
00:22:27,930 --> 00:22:29,265
‫سأشتاق إليها.

397
00:22:29,891 --> 00:22:34,228
‫جدتي، لقد دمعت عيناك. لم
‫أفكر فيك يوماً كشخص عاطفي.

398
00:22:34,729 --> 00:22:36,105
‫وكذلك أنا.

399
00:22:37,231 --> 00:22:40,443
‫لقد جعلتني أندم على البوح بسري.
‫تناولي بعض الكعك.

400
00:22:41,527 --> 00:22:43,696
‫ولمعلوماتك،

401
00:22:43,905 --> 00:22:47,742
‫لا أظن أن "إيزابيل"
‫كانت تنظري إلي يوماً كقدوتها.

402
00:22:49,827 --> 00:22:52,955
‫الآن سنلقي العصاتين معاً
‫عندما أقول لك.

403
00:22:53,039 --> 00:22:54,999
‫مستعد؟ هيا!

404
00:22:59,629 --> 00:23:00,963
‫أين هما؟

405
00:23:01,339 --> 00:23:03,925
‫- ها هي.
‫- أنا الفائز!

406
00:23:04,634 --> 00:23:05,968
‫الآن تمن أمنية.

407
00:23:09,055 --> 00:23:12,975
‫عزيزي، هل تعلم أن العمة "إيدث"
‫ذهبت إلى "لندن"؟

408
00:23:13,059 --> 00:23:14,143
‫نعم.

409
00:23:14,268 --> 00:23:15,770
‫لكنني كنت أفكر،

410
00:23:15,853 --> 00:23:20,233
‫أتساءل، ماذا لو غادرنا هذا المكان
‫وذهبنا للعيش

411
00:23:20,316 --> 00:23:22,318
‫في مكان بعيد عبر البحار؟

412
00:23:22,777 --> 00:23:25,113
‫- ما رأيك بذلك؟
‫- لماذا؟

413
00:23:26,239 --> 00:23:28,241
‫لأنه...

414
00:23:29,450 --> 00:23:31,786
‫قد يكون مكاناً أفضل
‫لنبدأ به حياة جديدة.

415
00:23:31,911 --> 00:23:33,121
‫لماذا؟

416
00:23:34,413 --> 00:23:35,581
‫لأنني...

417
00:23:38,459 --> 00:23:41,379
‫لأنني أرجو أنني أقوم بالعمل
‫الصواب.

418
00:23:42,922 --> 00:23:44,173
‫إنها ساعة الإسطبل.

419
00:23:44,257 --> 00:23:46,008
‫يستحسن أن نعود.

420
00:24:02,066 --> 00:24:06,028
‫لدي فكرة وأخبرت السيدة "هيوز"،
‫لكنني أريدكما أن تعرفاها.

421
00:24:06,445 --> 00:24:08,948
‫أستطيع أن أقسم إن تذكرة القطار
‫لم تكن مستخدمة.

422
00:24:09,031 --> 00:24:11,117
‫- أستطيع أن أقسم على ذلك.
‫- ماذا؟

423
00:24:11,200 --> 00:24:14,745
‫رأيت البطاقة في يد السيدة
‫"هيوز" عندما وجدتها في المعطف.

424
00:24:15,079 --> 00:24:17,957
‫لم تكن ممزقة.
‫كانت تذكرة كاملة. رأيتها.

425
00:24:18,040 --> 00:24:19,417
‫حقاً؟ بالفعل.

426
00:24:19,834 --> 00:24:21,878
‫تغيرت الأوضاع يا آنسة
‫"باكستر".

427
00:24:21,961 --> 00:24:24,255
‫إنهم يعرفون أن السيد "بيتس"
‫كان في "يورك" ذلك اليوم.

428
00:24:25,006 --> 00:24:26,924
‫أردت فقط تقديم المساعدة.

429
00:24:27,758 --> 00:24:30,261
‫نعلم كم تحبين تقديم المساعدة
‫يا آنسة "باكستر".

430
00:24:31,095 --> 00:24:33,181
‫بالكلام مع الشرطة بشأننا.

431
00:24:33,264 --> 00:24:36,851
‫المعذرة، لم أستطع منع نفسي من
‫الإنصات.

432
00:24:37,768 --> 00:24:42,273
‫لن تقول الآنسة "باكستر" ذلك،
‫لكنها في موقف صعب.

433
00:24:42,648 --> 00:24:45,943
‫على العكس، الآنسة "باكستر" لا
‫تنفك تقول ذلك.

434
00:24:46,235 --> 00:24:47,904
‫إنها لا تقول غير ذلك.

435
00:24:48,613 --> 00:24:52,033
‫سيد "مولسلي"، أيمكنك رفع
‫الأغطية عن الطاولات رجاءً؟

436
00:24:56,913 --> 00:24:58,497
‫أنا مستعد للصعود إلى الأعلى.

437
00:24:58,956 --> 00:25:00,249
‫سآتي معك.

438
00:25:05,713 --> 00:25:07,924
‫- تجاهليهما.
‫- لا أستطيع.

439
00:25:08,007 --> 00:25:09,425
‫أشعر بالشفقة عليهما.

440
00:25:09,550 --> 00:25:12,136
‫إذاً أخبريهما لماذا كنت مجبرة
‫على الكلام مع الشرطة.

441
00:25:13,429 --> 00:25:15,139
‫كنت لأشعر بالعار.

442
00:25:19,518 --> 00:25:21,520
‫حالفك الحظ. لقد عدت لتوي.

443
00:25:21,604 --> 00:25:22,813
‫أصغي إلي جيداً.

444
00:25:23,022 --> 00:25:26,275
‫اكتشفت اليوم أنه سيتم إرسالي
‫في وفد تجاري إلى "بولندا".

445
00:25:26,359 --> 00:25:29,320
‫- سأغيب لعدة أشهر. - بعض
‫الناس يحظون بكل المتعة.

446
00:25:29,445 --> 00:25:31,697
‫أريدك أن تأتي إلى "لندن" غداً.

447
00:25:31,906 --> 00:25:34,033
‫هناك أمور لا أستطيع التملص
‫منها في الصباح.

448
00:25:34,116 --> 00:25:35,201
‫هذا لا يهم.

449
00:25:35,284 --> 00:25:37,161
‫أحتاج إليك ابتداءً من الساعة
‫السابعة.

450
00:25:37,245 --> 00:25:38,329
‫لماذا؟

451
00:25:38,371 --> 00:25:40,331
‫أعطتني "ميبل" فكرة لتسوية
‫المسألة

452
00:25:40,456 --> 00:25:41,499
‫بشكل نهائي.

453
00:25:41,832 --> 00:25:42,875
‫تعالي إلى هنا فحسب.

454
00:25:43,626 --> 00:25:45,044
‫ماذا أرتدي؟

455
00:25:45,586 --> 00:25:49,131
‫ملابس رثة. سنذهب إلى السينما.
‫اتصلي بي عندما تصلين إلى "لندن".

456
00:25:49,215 --> 00:25:51,592
‫رغباتك أوامر. وداعاً.

457
00:25:56,847 --> 00:25:59,767
‫- أنا قلق بشأن "إيزيس".
‫- لماذا؟ ما خطبها؟

458
00:25:59,850 --> 00:26:03,271
‫إنها لا تبدو بخير. هل تمكنت
‫من الاتصال بالسيد "ستيبلي"؟

459
00:26:03,354 --> 00:26:06,649
‫تكلمت مع زوجته يا سيدي اللورد.
‫سيغيب حتى يوم الجمعة.

460
00:26:06,732 --> 00:26:08,442
‫هل تريدني أن أبحث عن غيره؟

461
00:26:08,526 --> 00:26:11,445
‫لا، لا. سآخذها إلى هناك بنفسي
‫مساء الجمعة.

462
00:26:11,529 --> 00:26:12,738
‫هل رن الجرس؟

463
00:26:12,780 --> 00:26:15,950
‫قبل قليل. لماذا بدلت ملابسك. لا
‫يوجد غيري أنا وأنت و"ماري" و"طوم".

464
00:26:16,033 --> 00:26:18,494
‫- لا تدع الخالة "فايولت" تسمعك.
‫- أين كنت؟

465
00:26:18,577 --> 00:26:21,580
‫ذهبت لشرب الشاي مع "أتيكوس".
‫التقينا في وسط الطريق في "ريبون".

466
00:26:22,290 --> 00:26:25,251
‫- أصبحت العلاقة جادة إذاً؟
‫- لنأمل ذلك.

467
00:26:25,376 --> 00:26:27,795
‫لكن يا عزيزتي، يجب ألا تستعجلي
‫للقيام بأي شيء.

468
00:26:27,878 --> 00:26:30,631
‫بلى. أريد أن أستعجل.

469
00:26:30,715 --> 00:26:33,259
‫"روز"، أنت مقبلة على أمر مهم.

470
00:26:33,384 --> 00:26:35,386
‫وهو أهم نظراً إلى الظروف.

471
00:26:35,469 --> 00:26:38,931
‫- تتكلم مثل اللورد "سيندريباي".
‫- رأيت أنه لم يكن متلهفاً.

472
00:26:39,181 --> 00:26:42,226
‫لا يريد أن يتزوج "أتيكوس" من غير
‫دينه. إنه يمانع.

473
00:26:42,268 --> 00:26:45,354
‫لم لا؟ إنه شخصية مهمة في ذلك
‫المجتمع.

474
00:26:45,438 --> 00:26:48,065
‫- لكنك لا تعارض، صحيح؟
‫- بالطبع لا.

475
00:26:48,357 --> 00:26:50,109
‫مع ذلك، أظن أنه عليك الكتابة
‫لوالديك.

476
00:26:50,192 --> 00:26:51,944
‫لن يحاول أبي منعي.

477
00:26:52,028 --> 00:26:53,571
‫لا، لا أظن أنه سيفعل.

478
00:26:53,654 --> 00:26:56,157
‫وأمي تكره الجميع، لذا ما الفرق؟

479
00:26:56,198 --> 00:27:01,370
‫رغم ذلك، يستحسن ألا تتظاهري
‫بأن الأمور ستكون بلا مشاكل.

480
00:27:06,459 --> 00:27:08,085
‫أين "ماريغولد" الآن؟

481
00:27:08,252 --> 00:27:10,755
‫يتدبر الفندق جليسة أطفال
‫حين تحتاجين إليها.

482
00:27:10,880 --> 00:27:13,591
‫- أيمكنني رؤيتها؟
‫- لا أظن ذلك.

483
00:27:13,674 --> 00:27:16,135
‫- ليس الليلة.
‫- إذاً ماذا ستفعلين؟

484
00:27:16,218 --> 00:27:19,138
‫كنت أفكر لبعض الوقت
‫في الذهاب إلى "أمريكا".

485
00:27:19,221 --> 00:27:21,265
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- لماذا هي فكرة سخيفة؟

486
00:27:21,390 --> 00:27:22,808
‫إنها نصف أمريكية. أليست كذلك؟

487
00:27:22,892 --> 00:27:26,520
‫فكرت في التخلي عن اللقب
‫واختلاق زوج متوفى.

488
00:27:27,021 --> 00:27:30,441
‫ثم أكون امرأة مجهولة
‫في "ديترويت" أو "شيكاغو".

489
00:27:30,524 --> 00:27:32,526
‫حيث لا ألتقي بأي شخص أعرفه.

490
00:27:32,651 --> 00:27:34,070
‫إذاً، هذه هي خطتك؟

491
00:27:34,570 --> 00:27:37,907
‫لا أريد أن تفلس المجلة.

492
00:27:38,074 --> 00:27:40,117
‫كيف يمكنني مراقبتها من وراء
‫البحار؟

493
00:27:41,035 --> 00:27:43,245
‫وأريد أن تكبر "ماريغولد"
‫إنكليزية.

494
00:27:43,371 --> 00:27:44,538
‫ما هو الخيار البديل؟

495
00:27:44,705 --> 00:27:48,959
‫- اختلاق زوج متوفى هنا؟ - يستحيل
‫أن ينطلي الأمر في "لندن".

496
00:27:49,335 --> 00:27:52,421
‫فكرت في جعلها ابنتي اليتيمة
‫في المعمودية.

497
00:27:53,005 --> 00:27:54,548
‫لدي خطة أخرى.

498
00:27:56,509 --> 00:27:58,469
‫- أريدك أن تحضريها إلى المنزل.
‫- لا.

499
00:27:59,553 --> 00:28:02,890
‫لن أقبل بأن أكون المرأة الفاشلة في
‫المقاطعة. الليدي "إيدث" المعتوهة

500
00:28:02,973 --> 00:28:04,642
‫التي فقدت عذريتها وعقلها.

501
00:28:04,725 --> 00:28:06,644
‫اسمعي خطتي فحسب.

502
00:28:09,063 --> 00:28:12,942
‫سيصل آل "درو" بتردد إلى
‫خلاصة

503
00:28:13,025 --> 00:28:16,487
‫أنهما لا يستطيعان تحمل كلفة
‫تربية ابنة صديقتهما.

504
00:28:16,987 --> 00:28:20,533
‫تحبين الفتاة، وتسألين
‫إن كان بوسعهما الانضمام

505
00:28:20,574 --> 00:28:23,953
‫- إلى الآخرين في حضانة "دونتون".
‫- خطة آل "درو" كانت جنونية كفاية.

506
00:28:24,245 --> 00:28:26,705
‫لكن هذه الفكرة سخيفة تماماً.

507
00:28:26,789 --> 00:28:29,583
‫- كيف يعقل أن تنجح؟
‫- يجب ألا يعرف أبي الحقيقة أبداً.

508
00:28:29,667 --> 00:28:31,794
‫فكرت في الأمر، أنا لا أوافق.

509
00:28:31,877 --> 00:28:35,548
‫قد يستغرق وقتاً للاعتياد على الفكرة،
‫لكنه سيعتاد عليها.

510
00:28:35,631 --> 00:28:38,634
‫لا. لن ينظر إلي بالطريقة نفسها
‫ثانية.

511
00:28:38,717 --> 00:28:41,887
‫حسناً إذاً. إن كان هذا شعورك،
‫فلا داعي لأن يعلم.

512
00:28:41,971 --> 00:28:43,139
‫ولا حتى "ماري".

513
00:28:43,472 --> 00:28:45,558
‫لا يمكن أن أدع "ماري" تشمت
‫بي.

514
00:28:45,641 --> 00:28:47,643
‫لن يعرف أحد آخر
‫غير الذين يعرفون بالفعل

515
00:28:47,726 --> 00:28:50,020
‫جدتك و"روزاموند" وأنت وأنا.

516
00:28:50,104 --> 00:28:52,064
‫كل الآخرين سيسمعون القصة.

517
00:28:52,148 --> 00:28:54,608
‫وكيف سننفذ هذا الجنون؟

518
00:28:55,192 --> 00:28:58,320
‫ابنة مزارع بالتبني
‫تصل فجأة إلى حضانة "دونتون"؟

519
00:28:58,654 --> 00:29:02,241
‫الناس يتبنون الأطفال طوال الوقت
‫من شتى الخلفيات.

520
00:29:02,283 --> 00:29:04,785
‫- إذاً ستمضين في هذا؟
‫- سأتصل بالسيد "درو" الليلة

521
00:29:04,869 --> 00:29:07,371
‫عندما نعود إلى ساحة "بيلغرايف"
‫وسأطلب منه مساعدتي.

522
00:29:07,830 --> 00:29:10,666
‫- وماذا عن زوجته؟
‫- دعيه يتولى أمرها.

523
00:29:10,958 --> 00:29:13,043
‫سأعود أنا و"إيدث" غداً إلى
‫المنزل.

524
00:29:13,169 --> 00:29:16,172
‫سأطلب من السيد "درو" أن يوافينا
‫إلى القطار لأخذ "ماريغولد"،

525
00:29:16,255 --> 00:29:19,884
‫ثم سنناقش وضع آل "درو" مع
‫العائلة.

526
00:29:20,551 --> 00:29:26,515
‫وفي النهاية، ستجلب "إيدث" الفتاة
‫وتحضرها إلى المنزل في وضح النهار.

527
00:29:27,099 --> 00:29:29,059
‫حان وقت الإقفال أيتها السيدات.

528
00:29:29,351 --> 00:29:31,228
‫أتفق معك تماماً.

529
00:29:36,192 --> 00:29:38,277
‫وواحدة لك يا سيد "مولسلي".

530
00:29:39,570 --> 00:29:42,948
‫سأخرج مع الليدي "ماري" عصر
‫اليوم، لكن فقط لهذه الليلة.

531
00:29:43,240 --> 00:29:46,035
‫- لم تنبهيني مسبقاً.
‫- أعلم، لكن طرأ أمر ما.

532
00:29:46,118 --> 00:29:48,621
‫أظن أنه لا جدوى من بحثك في
‫المنزل.

533
00:29:48,704 --> 00:29:50,122
‫ليس هذه المرة.

534
00:29:50,164 --> 00:29:52,750
‫دع الأمر ريثما يعود السيد
‫"بروك" ويمكننا الذهاب معاً.

535
00:29:53,584 --> 00:29:57,338
‫- إنها دعوة من السيد "ماسون". -
‫ماذا؟ السيد "ماسون" الذي أعرفه؟

536
00:29:57,796 --> 00:29:59,131
‫السيد "ماسون" الذي تعرفينه.

537
00:29:59,507 --> 00:30:01,884
‫يريدك أن تذهبي معي إلى
‫المزرعة غداً في موعد الغداء.

538
00:30:02,009 --> 00:30:03,969
‫إن استطعنا أخذ عطلة.

539
00:30:04,637 --> 00:30:07,431
‫لم لا تذهبين معهما؟
‫أنا متأكد من أن قيادتها لن تمانع.

540
00:30:07,515 --> 00:30:09,141
‫وفيم يهمك هذا؟

541
00:30:09,475 --> 00:30:12,478
‫قدمت لي خدمة عندما قمت بعمل
‫سيئ معك.

542
00:30:12,895 --> 00:30:15,981
‫- لذا أظن أنك تستحقين مكافأة.
‫- إنه محق. سينفعك هذا.

543
00:30:16,982 --> 00:30:18,400
‫لكن لم تجر دعوتي.

544
00:30:18,984 --> 00:30:20,819
‫سيسر السيد "ماسون" برؤيتك.

545
00:30:21,278 --> 00:30:22,905
‫لكن هل سيسمح لنا
‫السيد "كارسون" بالذهاب؟

546
00:30:23,405 --> 00:30:26,242
‫أظنه سيفعل إن سمحتم لي بتولي
‫الأمر.

547
00:30:26,325 --> 00:30:28,285
‫لن يروق له الأمر
‫ونحن نستعد لعشاء كبير.

548
00:30:29,203 --> 00:30:32,957
‫دعيني أخبره فحسب.
‫أنا من عليها العمل أكثر.

549
00:30:33,374 --> 00:30:36,961
‫هل ستتمكن الآنسة "باكستر" من
‫مرافقتنا كما يقول السيد "بارو"؟

550
00:30:37,044 --> 00:30:40,548
‫لا أرى مانعاً طالما أنك ستعودين في
‫الوقت المحدد. يمكنكم الذهاب باكراً.

551
00:30:40,631 --> 00:30:44,218
‫ما زلت لا أفهم
‫لماذا كتب للسيد "مولسلي".

552
00:30:44,260 --> 00:30:47,137
‫ربما ذكرت أنه كان يساعدك في
‫كتبك.

553
00:30:47,221 --> 00:30:49,181
‫أنا أراسله بين الحين والآخر.

554
00:31:01,860 --> 00:31:03,779
‫- هل ترينه؟
‫- ليس بعد.

555
00:31:05,447 --> 00:31:08,284
‫- يا إلهي. هذه "ماري".
‫- ماذا؟

556
00:31:08,367 --> 00:31:10,869
‫ها هو السيد "درو". ماذا سنفعل؟

557
00:31:10,995 --> 00:31:12,329
‫اتركا الأمر لي.

558
00:31:13,247 --> 00:31:18,168
‫سيد "درو". هلا تساعد أمي
‫بحقائبها؟

559
00:31:23,257 --> 00:31:27,094
‫أختي "ماري" على الرصيف.
‫اذهب إلى المحطة التالية ثم عد.

560
00:31:27,177 --> 00:31:28,887
‫سأغطي الكلفة.

561
00:31:40,274 --> 00:31:44,528
‫تعالي إلى هنا. هكذا. تعالي يا
‫عزيزتي. إنها مجرد لعبة.

562
00:31:52,286 --> 00:31:54,872
‫- إذاً، فقد وجدتها.
‫- أجل.

563
00:31:54,955 --> 00:31:58,250
‫لا أدري ما سبب الجلبة.
‫أردت يوماً أو اثنين في "لندن".

564
00:31:58,334 --> 00:32:01,962
‫كنت متأكدة. قلت إن الأمر كذلك.
‫لقد أثاروا الكثير من الهراء.

565
00:32:02,046 --> 00:32:03,172
‫ما سبب وجودك هنا؟

566
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
‫سأذهب في أول قطار إلى "لندن".
‫سيصل في أية لحظة.

567
00:32:05,841 --> 00:32:08,510
‫- متى ستعودين؟
‫- لست متأكدة. ربما غداً.

568
00:32:08,886 --> 00:32:10,888
‫لا تنسي العشاء يوم الجمعة.

569
00:32:10,971 --> 00:32:13,474
‫لدينا واجب حماية "إيزابيل"
‫من "لاري غراي".

570
00:32:13,557 --> 00:32:15,476
‫لا أظن أنه سيحاول القيام بأي شيء،
‫هل تظنين ذلك؟

571
00:32:16,352 --> 00:32:18,896
‫- استمتعي بوقتك.
‫- أنا متأكدة من ذلك.

572
00:32:24,610 --> 00:32:25,903
‫كان ذلك وشيكاً.

573
00:32:29,073 --> 00:32:33,077
‫هل التقيت بابنك الأصغر؟
‫أتذكر ابنك الأكبر.

574
00:32:33,869 --> 00:32:34,912
‫بالتأكيد تتذكرينه.

575
00:32:35,204 --> 00:32:36,997
‫بعد ثورته آخر مرة.

576
00:32:37,831 --> 00:32:42,002
‫كان "لاري" يحب "سيبيل" ولم يكن
‫ليرحب بالرجل الذي فاز بها.

577
00:32:42,086 --> 00:32:45,756
‫لنرجو أن مرور السنين
‫قد جعله أكثر تسامحاً.

578
00:32:45,839 --> 00:32:48,634
‫أنا أتطلع لذلك وأظن أنه علينا
‫تجنب ذكر

579
00:32:48,717 --> 00:32:51,261
‫- اللقاء الأول بيننا.
‫- كم أنا محظوظ بك.

580
00:32:51,345 --> 00:32:54,348
‫- أعرف ذلك كلما تكلمت.
‫- يا لك من مجامل.

581
00:32:55,015 --> 00:32:58,560
‫يجب أن أذهب. أراك يوم الجمعة.
‫لا أطيق الانتظار.

582
00:32:59,228 --> 00:33:01,855
‫- شكراً جزيلاً على الشاي اللذيذ.
‫- العفو.

583
00:33:02,564 --> 00:33:04,233
‫سيرافقك "سبرات" إلى الخارج.

584
00:33:11,407 --> 00:33:13,826
‫لا يزال "سبرات" يبدو ممتعضاً.

585
00:33:13,909 --> 00:33:18,455
‫أخشى أن معاركه مع "دنكر" لم
‫تحل بعد.

586
00:33:20,416 --> 00:33:23,836
‫من الجيد أننا اختلينا ببعضنا
‫لأعبر لك عن مدى امتناني

587
00:33:23,919 --> 00:33:27,047
‫للطفك مع "ديكي".
‫أعلم أنك لا توافقين على زواجنا.

588
00:33:27,131 --> 00:33:29,341
‫مما يجعلك كريمة أكثر. شكراً لك.

589
00:33:29,425 --> 00:33:31,176
‫فات الأوان لإيقاف ذلك.

590
00:33:31,802 --> 00:33:33,470
‫كيف حال الأمير "كوراغن"؟

591
00:33:33,971 --> 00:33:36,890
‫لم أسمع منه مؤخراً. لماذا؟

592
00:33:36,974 --> 00:33:40,894
‫كنت أتساءل كيف ستتدبرين أمرك
‫عندما تصل الأميرة.

593
00:33:40,978 --> 00:33:43,897
‫- هل ستستقبلينها هنا؟
‫- لست متأكدة.

594
00:33:44,898 --> 00:33:49,278
‫بما أن القصير لم يجدها بعد،
‫لدي وقت للتخطيط.

595
00:33:50,362 --> 00:33:51,989
‫- آه.
‫- أوه!

596
00:33:53,198 --> 00:33:55,284
‫ما الأمر الآن يا "سبرات"؟

597
00:33:55,784 --> 00:33:59,037
‫آسف لإزعاج قيادتك. خاصة
‫بوجود زوار.

598
00:33:59,496 --> 00:34:02,124
‫أخشى أن علي أن أقدم استقالتي.

599
00:34:02,750 --> 00:34:07,171
‫لقد عانيت أكثر من أي كان

600
00:34:07,254 --> 00:34:08,756
‫خلال خدمتهم.

601
00:34:09,006 --> 00:34:11,383
‫لم أعد أحتمل أكثر يا سيدتي
‫الليدي.

602
00:34:11,967 --> 00:34:13,010
‫لا أستطيع الاحتمال أكثر.

603
00:34:18,348 --> 00:34:20,017
‫تصرف تقليدي من "سبرات".

604
00:34:20,601 --> 00:34:23,771
‫إنه حساس كحسناء تخسر جمالها.

605
00:34:23,854 --> 00:34:26,607
‫- هل تظنين أنه كان جاداً؟
‫- لو كان جاداً،

606
00:34:26,690 --> 00:34:29,735
‫لقدم لي استقالته بهدوء.

607
00:34:29,860 --> 00:34:31,904
‫ليحصل على توصية جيدة
‫بالمقابل. صحيح؟

608
00:34:32,321 --> 00:34:36,825
‫إنه مجرد تعبير عن الاستياء.

609
00:34:37,201 --> 00:34:38,702
‫إذاً ستغفرين له ثورة غضبه؟

610
00:34:38,786 --> 00:34:41,205
‫أفعل أي شيء بدلاً من البحث
‫عن رئيس خدم جديد.

611
00:34:58,347 --> 00:35:01,016
‫- لماذا علينا الخروج بسرعة؟
‫- تعالي وقفي هنا.

612
00:35:01,099 --> 00:35:03,143
‫- ما زلت لا أفهم.
‫- ستفهمين.

613
00:35:03,227 --> 00:35:06,063
‫افعلي تماماً كما أطلب منك
‫وستفهمين.

614
00:35:06,396 --> 00:35:08,023
‫- قبليني.
‫- ماذا؟

615
00:35:08,106 --> 00:35:09,566
‫قبليني. الآن!

616
00:35:15,113 --> 00:35:16,240
‫"ماري".

617
00:35:16,949 --> 00:35:19,868
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- إذاً، ما رأيكما في الفيلم؟

618
00:35:20,494 --> 00:35:22,704
‫لم يكن هناك داع لهذه المسرحية.

619
00:35:22,913 --> 00:35:25,666
‫لو قلت لي إن بإمكاني الرحيل،
‫لرحلت.

620
00:35:26,041 --> 00:35:29,837
‫- من دون أية ألاعيب سخيفة.
‫- لكنني قلت لك. مراراً.

621
00:35:29,920 --> 00:35:33,257
‫- ولم ترحل.
‫- حسناً، سأرحل الآن.

622
00:35:33,340 --> 00:35:37,886
‫أعلم. وأتمنى لكما السعادة يا "طوني".
‫أتمنى ذلك فعلاً.

623
00:35:37,970 --> 00:35:40,681
‫لا أريد استعجال أحد،
‫لكن هل نستطيع إنهاء الأمر؟

624
00:35:41,098 --> 00:35:44,852
‫حصلت على ما يكفي من الأحاسيس من
‫"جون باريمور"، وأنا أتضور جوعاً.

625
00:35:45,227 --> 00:35:47,771
‫وداعاً يا "ماري". وحظاً طيباً لك.

626
00:35:50,732 --> 00:35:52,734
‫يسعدني أنني رتبت لهذا الحل

627
00:35:52,818 --> 00:35:54,695
‫رغم أنه كان علي التفكير فيه منذ
‫مدة.

628
00:35:54,778 --> 00:35:57,155
‫قال إنه لم يكن هناك داع،
‫لكنني أعلم أن العكس صحيح.

629
00:35:57,531 --> 00:36:00,033
‫هذا غريب. أشعر بالحزن نوعاً
‫ما.

630
00:36:00,534 --> 00:36:02,619
‫لكن ليس بما يكفي لأغير رأيي.

631
00:36:02,703 --> 00:36:06,206
‫إنها لطيفة. ستناسبه جيداً.

632
00:36:06,331 --> 00:36:08,208
‫جيد. يسعدني ذلك.

633
00:36:08,709 --> 00:36:12,421
‫ماذا سنفعل الآن؟
‫هل نتناول العشاء أيضاً؟

634
00:36:12,504 --> 00:36:14,506
‫لنفعل ذلك. سنشرب نخب التسلية التي
‫حظينا بها.

635
00:36:15,215 --> 00:36:17,217
‫وأياً كان ما يخبئه لنا المستقبل.

636
00:36:17,759 --> 00:36:20,637
‫- متى ستذهب إلى "بولندا"؟ - سأركب
‫القطار الخاص بالباخرة الاثنين.

637
00:36:20,721 --> 00:36:23,473
‫لذلك فأنا أستعجل لأحضر كل
‫شيء.

638
00:36:23,724 --> 00:36:26,476
‫- متى ستعود؟
‫- ليس قبل أشهر وربما سنة.

639
00:36:27,144 --> 00:36:28,770
‫ستكونين قد تزوجت آنذاك.

640
00:36:32,482 --> 00:36:35,235
‫هكذا. هل انتهيتم؟

641
00:36:36,486 --> 00:36:39,615
‫إنه مكان لطيف تأتين إليه يا
‫"ديزي".

642
00:36:40,157 --> 00:36:44,077
‫- نرحب بـ"ديزي" دائماً.
‫- لم آت بما يكفي مؤخراً.

643
00:36:44,161 --> 00:36:46,747
‫أعلم أنك كنت منشغلة. بكتبك.

644
00:36:47,247 --> 00:36:50,375
‫- هذا يستغرق وقتاً. - أظن أنني
‫سأتوقف عن الدراسة الآن.

645
00:36:50,500 --> 00:36:52,002
‫لذا سأتمكن من زيارتكم أكثر.

646
00:36:52,085 --> 00:36:54,671
‫هل تظن أنها محقة بالتخلي عن دراساتها
‫يا سيد "ماسون"؟

647
00:36:55,005 --> 00:36:56,757
‫لا.

648
00:36:56,882 --> 00:36:59,885
‫- ألا تريد رؤيتي أكثر؟
‫- تعرفين أنني أريد ذلك.

649
00:36:59,968 --> 00:37:03,347
‫لكن التعليم قوة. لا تنسي ذلك.

650
00:37:03,430 --> 00:37:06,058
‫لا حدود لما يمكنك تحقيقه

651
00:37:06,141 --> 00:37:09,144
‫إن أمضيت سنة أو اثنتين
‫في دراسة تلك الكتب.

652
00:37:09,227 --> 00:37:10,896
‫أتفق معك يا سيد "ماسون".

653
00:37:12,147 --> 00:37:15,609
‫هناك الملايين ممن كان بوسعهم
‫تحقيق الكثير

654
00:37:15,984 --> 00:37:18,111
‫لو أنهم حصلوا على تعليم.

655
00:37:18,195 --> 00:37:21,490
‫أنا واحد منهم. كان بوسعي
‫تحقيق شيء في حياتي

656
00:37:21,531 --> 00:37:22,699
‫لو أتيحت لي الفرصة.

657
00:37:22,783 --> 00:37:25,577
‫لا تتكلم وكأن حياتك بلا قيمة،

658
00:37:25,619 --> 00:37:27,120
‫في حين أنني أعرف أنها قيمة.

659
00:37:27,204 --> 00:37:30,165
‫أظن أن النظام يقف ضدنا.

660
00:37:30,207 --> 00:37:32,960
‫سيظل المسؤولون في أماكنهم.

661
00:37:33,043 --> 00:37:35,671
‫كيف تقولين هذا
‫بوجود حكومة عمالية في السلطة؟

662
00:37:35,754 --> 00:37:37,089
‫أشك في أنها ستصمد لسنة.

663
00:37:38,173 --> 00:37:41,176
‫في المرة المقبلة، عندما يجري انتخابها،
‫ستصمد مدة أطول،

664
00:37:41,259 --> 00:37:45,055
‫وقريباً قد يكون وجود حكومة عمالية
‫أمراً عادياً.

665
00:37:45,722 --> 00:37:48,600
‫- أتظن أن علي متابعة الدراسة؟
‫- أجل!

666
00:37:49,184 --> 00:37:52,229
‫والآن، يجدر بنا أن نفكر
‫في العودة إلى الحافلة.

667
00:37:52,312 --> 00:37:54,147
‫- دعني آخذ هذه.
‫- لا.

668
00:37:54,231 --> 00:37:55,816
‫أنا و"ديزي" نستضيفكما.

669
00:37:55,899 --> 00:37:57,901
‫- شكراً لك.
‫- شكراً.

670
00:38:05,826 --> 00:38:09,371
‫اتخذ من كنته الأرملة ابنة له.

671
00:38:10,163 --> 00:38:13,166
‫أحب أن تنتهي الأمور السيئة
‫نهايات جيدة.

672
00:38:14,710 --> 00:38:18,338
‫هل فكرت في إخبار السيد "بيتس"
‫عن سبب اضطرارك إلى الكلام؟

673
00:38:18,422 --> 00:38:20,424
‫سيتفهم الأمر أفضل من الجميع.

674
00:38:20,507 --> 00:38:23,552
‫مشاكله تكفيه
‫ولا داعي لأن أثقله بمشاكلي.

675
00:38:24,344 --> 00:38:27,681
‫يجب أن نذهب. يجب أن نعود في الوقت
‫المناسب لعشاء السيدة "كراولي".

676
00:38:28,140 --> 00:38:30,350
‫يقول السيد "كارسون"
‫إنه حدثت مشاكل آخر مرة

677
00:38:30,434 --> 00:38:32,686
‫جاء فيها ابن اللورد "ميرتون" الأكبر
‫إلى "دونتون".

678
00:38:32,769 --> 00:38:33,854
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

679
00:38:34,062 --> 00:38:37,816
‫أخبرني "ألفريد" أنه لو لم يكن
‫السيد "برانسون" ثملاً جداً لكي يقف

680
00:38:37,899 --> 00:38:39,943
‫لوقع شجار بالأيدي على المائدة.

681
00:38:41,069 --> 00:38:45,073
‫وأنا من كان يظن أن الحياة
‫في منزل عظيم مملة.

682
00:38:47,367 --> 00:38:48,535
‫سر.

683
00:38:51,705 --> 00:38:54,207
‫هل يريد السيد والسيدة "درو" حقاً
‫أن تأخذيها؟

684
00:38:54,291 --> 00:38:57,085
‫أم أنها مجرد طريقة لإبقائها هنا
‫إلى أن يستعيداها؟

685
00:38:57,169 --> 00:39:00,422
‫لا أظن ذلك. إنهما لا يستطيعان ببساطة
‫تحمل نفقة طفل آخر.

686
00:39:00,505 --> 00:39:03,759
‫- وليست هناك مطالبات سابقة بها؟
‫- لا يبدو ذلك.

687
00:39:03,842 --> 00:39:05,886
‫لهذا السبب تبنياها أساساً.

688
00:39:06,094 --> 00:39:09,347
‫ماذا قال؟ هل هي حامل؟

689
00:39:10,015 --> 00:39:11,892
‫لا أعرف كيف يمكن أن يحدث
‫هذا.

690
00:39:11,975 --> 00:39:13,351
‫لا، ليس الأمر كذلك.

691
00:39:13,435 --> 00:39:15,854
‫إنها مصابة بالسرطان. يا
‫للمسكينة.

692
00:39:15,937 --> 00:39:20,484
‫لا. كم أكره هذه الكلمة.

693
00:39:20,567 --> 00:39:22,235
‫قال إنها لن تعيش طويلاً.

694
00:39:22,652 --> 00:39:27,199
‫عرض أن يقتلها هناك،
‫لكنني لم أستطع السماح له.

695
00:39:27,532 --> 00:39:29,951
‫أبي. أنا آسفة جداً.

696
00:39:30,035 --> 00:39:32,287
‫بالطبع، من الغباء أن أمانع في
‫ذلك.

697
00:39:32,370 --> 00:39:35,457
‫الأرجح أنها لا تعرف من أكون
‫باستثناء كوني من يطعمها

698
00:39:35,540 --> 00:39:36,875
‫لكن رغم ذلك...

699
00:39:37,000 --> 00:39:39,836
‫سنبقيها هنا. هذا مكانها.

700
00:39:40,712 --> 00:39:42,756
‫ستعرف أنها في الديار.

701
00:39:43,590 --> 00:39:46,343
‫لا أظن أن بوسعنا
‫تأجيل عشاء الليلة الفظيع.

702
00:39:47,344 --> 00:39:51,014
‫لا أرى كيف يمكن ذلك.
‫لقد وصل ابنا "ديكي" من "لندن".

703
00:39:51,640 --> 00:39:54,810
‫- وكان "أتيكوس" على القطار نفسه.
‫- لا، بالطبع لا نستطيع تأجيله.

704
00:39:54,893 --> 00:39:57,395
‫- قلت ذلك بلا تفكير.
‫- لم لا نقول إنك مريض؟

705
00:39:57,479 --> 00:39:59,523
‫أستطيع أن أرعاها.
‫لا داعي لذهابي إلى العشاء.

706
00:39:59,648 --> 00:40:00,816
‫أظن أن عليك الذهاب.

707
00:40:00,899 --> 00:40:03,860
‫لئلا نقلق بشأن آخر مرة
‫جاء فيها "لاري غراي".

708
00:40:07,114 --> 00:40:09,491
‫طلبت منهم إحضارهما باكراً.

709
00:40:09,866 --> 00:40:11,827
‫- مرحباً يا أبي.
‫- تعال إلى أمك يا عزيزي.

710
00:40:11,910 --> 00:40:13,578
‫مرحباً يا عزيزي.

711
00:40:17,082 --> 00:40:19,251
‫إذاً، ماذا أقول لهما؟

712
00:40:19,334 --> 00:40:22,838
‫- ما القضية؟
‫- الطفلة في منزل آل "درو".

713
00:40:23,588 --> 00:40:26,341
‫يبدو لي أمراً غبياً.

714
00:40:26,424 --> 00:40:30,053
‫ولي أيضاً. ماذا لو أردت
‫أن تؤسسي عائلة خاصة بك؟

715
00:40:30,387 --> 00:40:32,055
‫لكنني أحن عليها.

716
00:40:32,472 --> 00:40:34,432
‫إن أرسلاها إلى ميتم فظيع،

717
00:40:34,516 --> 00:40:35,600
‫فلن أسامح نفسي.

718
00:40:35,684 --> 00:40:37,519
‫ألا يمكنك إعطاؤهما بعض المال؟

719
00:40:37,602 --> 00:40:39,146
‫ليحتفظا بها.

720
00:40:39,604 --> 00:40:40,647
‫أظن...

721
00:40:41,189 --> 00:40:45,735
‫أن الأمر يفوق احتمال السيدة
‫"درو". إنها ليست مسألة نقود فحسب.

722
00:40:46,153 --> 00:40:48,530
‫- تبدو حجة ضعيفة.
‫- حقاً؟

723
00:40:48,655 --> 00:40:49,823
‫انظري إلى هذين الاثنين.

724
00:40:52,659 --> 00:40:54,202
‫إذاً، هل أتبناها؟

725
00:40:55,453 --> 00:40:56,538
‫أبي؟

726
00:40:59,374 --> 00:41:02,544
‫- سأدع الأمر لأمك.
‫- حسناً...

727
00:41:02,878 --> 00:41:06,131
‫أرى أن نقدم لـ"ماريغولد"
‫الصغيرة منزلاً يرعاها هنا.

728
00:41:06,464 --> 00:41:07,674
‫أترين ذلك حقاً يا عزيزتي؟

729
00:41:11,553 --> 00:41:14,681
‫حسناً، أفترض أن الأمر قد حسم.

730
00:41:22,647 --> 00:41:25,275
‫- هل وصل كل الضيوف؟
‫- أظن ذلك.

731
00:41:25,358 --> 00:41:28,945
‫سأخبر السيدة "باتمور"
‫أن الأمر لن يتأخر.

732
00:41:29,029 --> 00:41:30,113
‫ما هذه؟

733
00:41:31,364 --> 00:41:34,743
‫لدى السيد "كارسون" فكرة
‫أن نشتري معاً منزلاً

734
00:41:34,826 --> 00:41:39,789
‫كاستثمار، وربما نديره كمنزل ضيوف
‫أو نؤجره.

735
00:41:40,207 --> 00:41:41,291
‫كم هذا غريب.

736
00:41:41,374 --> 00:41:43,668
‫السيد "بيتس" كان يتكلم
‫عن القيام بشيء مشابه.

737
00:41:43,752 --> 00:41:47,505
‫أظن أننا جميعاً بدأنا بالتفكير
‫في مستقبل مختلف

738
00:41:47,589 --> 00:41:49,257
‫سواء أردنا ذلك أم لا.

739
00:41:51,384 --> 00:41:54,804
‫ذلك اليوم، كان السيد "درو"
‫على رصيف المحطة.

740
00:41:55,388 --> 00:41:57,933
‫عندما كنت أنتظر مع الليدي "ماري"
‫قطار "لندن".

741
00:41:58,016 --> 00:41:59,100
‫نعم.

742
00:41:59,392 --> 00:42:02,270
‫ثم وصلت قيادتها مع الليدي
‫"إيدث".

743
00:42:02,771 --> 00:42:06,274
‫وصعد إلى عربتهما.
‫وساعد في إنزال حقائبهن.

744
00:42:06,358 --> 00:42:09,236
‫- لكنه بقي هناك.
‫- في الدرجة الأولى؟

745
00:42:10,904 --> 00:42:13,323
‫لا بد أن ذلك كلفه الكثير.

746
00:42:13,365 --> 00:42:15,951
‫عندما تحرك القطار، ظننت لبرهة

747
00:42:16,326 --> 00:42:17,744
‫أنه كان هناك طفلة في حضنه.

748
00:42:18,328 --> 00:42:19,537
‫ربما كنت مخطئة.

749
00:42:19,621 --> 00:42:24,918
‫"آنا"، يجب ألا تقومي بأية تخمينات
‫من هذا النوع.

750
00:42:25,001 --> 00:42:29,047
‫الطفلة بأمان وهي محبوبة.

751
00:42:29,547 --> 00:42:31,591
‫وهذا كل ما عليك التأكد منه.

752
00:42:36,721 --> 00:42:39,015
‫سمعت عن خطة "إيدث".

753
00:42:39,099 --> 00:42:40,350
‫كم هذا رائع من جانبها.

754
00:42:40,433 --> 00:42:42,852
‫إن سألتني رأيي، فإنني أجد هذا
‫جنوناً.

755
00:42:43,144 --> 00:42:45,897
‫- لكن "كورا" تبدو سعيدة.
‫- أية فكرة هذه؟

756
00:42:46,398 --> 00:42:49,985
‫أخذت "إيدث" طفلة يتيمة الأم
‫وستوفر لها منزلاً هنا.

757
00:42:50,443 --> 00:42:53,905
‫برأيي أن طفلة يتيمة تشكل عائقاً

758
00:42:53,989 --> 00:42:55,407
‫بالنسبة إلى امرأة غير متزوجة.

759
00:42:55,907 --> 00:42:58,285
‫أتعني أنها لن تجد زوجاً
‫يرغب في تبني الطفلة؟

760
00:42:59,619 --> 00:43:00,954
‫أنا ما كنت لأقبل.

761
00:43:02,330 --> 00:43:05,375
‫"روز"، هل كتبت لأمك
‫بشأن السيد "ألدريدج"؟

762
00:43:06,126 --> 00:43:07,210
‫كتبت الآن.

763
00:43:07,335 --> 00:43:08,670
‫وهل ستوافق؟

764
00:43:09,254 --> 00:43:11,923
‫لا تكوني مثيرة للإحباط
‫يا خالتي "فايولت"، أرجوك.

765
00:43:12,257 --> 00:43:15,552
‫صدقيني، نعرف أن اختلاف الدين
‫يشكل عائقاً كبيراً.

766
00:43:15,802 --> 00:43:16,928
‫هذا صحيح.

767
00:43:17,762 --> 00:43:19,806
‫كيف ستربيان الأطفال مثلاً؟

768
00:43:19,889 --> 00:43:21,766
‫أطفال؟ متى حدث ذلك؟

769
00:43:22,934 --> 00:43:24,394
‫أتكلم نظرياً.

770
00:43:24,477 --> 00:43:27,188
‫الحقيقة أن معظم الزيجات الفاشلة،

771
00:43:27,272 --> 00:43:29,649
‫تفشل تحديداً لأسباب كهذا.

772
00:43:29,983 --> 00:43:34,529
‫- اختلافات لا يمكن تسويتها.
‫- أو ربما لا يتفق الزوجان.

773
00:43:34,612 --> 00:43:37,824
‫لا، أنا أتفق مع "لاري".
‫عادة ما يكون الأمر أكثر من ذلك.

774
00:43:37,866 --> 00:43:41,911
‫قد يكون اختلافاً في المعتقدات،
‫أو اختلافاً في الجنسيات

775
00:43:41,995 --> 00:43:43,413
‫أو فرقاً كبيراً بالعمر.

776
00:43:43,830 --> 00:43:46,541
‫في النهاية، لا يستطيع الزوجان
‫الاتفاق.

777
00:43:46,624 --> 00:43:50,253
‫- لا أفهم ما الذي ترمي إليه. - أنت تنوي
‫الزواج من السيدة "كراولي".

778
00:43:50,670 --> 00:43:53,840
‫تبدو لطيفة وأنا أتمنى لكما كل
‫السعادة.

779
00:43:54,924 --> 00:43:56,051
‫شكراً.

780
00:43:57,093 --> 00:44:00,722
‫لكن ذلك لا يمنعني من رؤية أن
‫الفرق الشاسع في الطبقة الاجتماعية

781
00:44:00,805 --> 00:44:03,141
‫والخلفية الثقافية قد يكون سبب
‫طلاقكما.

782
00:44:03,558 --> 00:44:04,642
‫ماذا قلت؟

783
00:44:04,726 --> 00:44:07,645
‫فقط أن السيدة "كراولي"، وهي
‫امرأة لائقة من الطبقة المتوسطة

784
00:44:08,104 --> 00:44:11,441
‫لا تملك نسباً أو ثروة، يتوقع منها
‫أن تلعب دور امرأة أخرى

785
00:44:11,524 --> 00:44:13,276
‫كقائدة للمقاطعة.

786
00:44:14,569 --> 00:44:15,945
‫هل هي قادرة على ذلك؟

787
00:44:16,905 --> 00:44:20,450
‫أم أنه فشلها المحتوم
‫سيكون سبب تعاستهما معاً؟

788
00:44:20,492 --> 00:44:23,495
‫هل تعرف أن ابن السيدة
‫"كراولي" المرحوم كان وريثي؟

789
00:44:23,578 --> 00:44:26,748
‫ماذا يثبت ذلك؟ الجميع لديهم
‫أنسباء بعيدون غريبو الأطوار.

790
00:44:26,831 --> 00:44:30,543
‫كيف تجرؤ! هلا تنصرف يا
‫"لاري"؟

791
00:44:32,128 --> 00:44:34,714
‫توجب علي اختلاق الأعذار لفظاظتك
‫في آخر مرة

792
00:44:34,798 --> 00:44:36,049
‫جلست إلى هذه المائدة.

793
00:44:36,591 --> 00:44:39,260
‫من المزعج أن أضطر إلى فعل
‫ذلك ثانية.

794
00:44:39,386 --> 00:44:42,389
‫أعرف أن اختيار الأزواج غريب
‫في هذه العائلة.

795
00:44:42,472 --> 00:44:45,517
‫لديكم بالفعل سائق، وقريباً سيكون
‫لديكم يهودي، ما الذي...

796
00:44:45,600 --> 00:44:47,602
‫لم لا تنصرف فحسب أيها الوغد!

797
00:44:48,019 --> 00:44:51,064
‫وفجأة بدأنا نستخدم كلمات سوقية.

798
00:44:54,317 --> 00:44:57,654
‫إن كان هذا شعورك؟

799
00:44:57,737 --> 00:45:01,741
‫لا أشجع على استخدام الكلام البذيء
‫لكن هذا بالتأكيد شعورنا جميعاً.

800
00:45:03,743 --> 00:45:07,705
‫إذاً يا سيدة "غرانثام"، الوداع.

801
00:45:08,748 --> 00:45:10,917
‫وشكراً على هذه الأمسية المبهجة.

802
00:45:24,264 --> 00:45:25,807
‫ماذا تخيلت؟

803
00:45:25,974 --> 00:45:28,351
‫أننا سنرحب بك بذراعين
‫مفتوحتين؟

804
00:45:33,440 --> 00:45:36,943
‫- هل نعته بذلك فعلاً؟
‫- أجل. وفي وجهه.

805
00:45:37,026 --> 00:45:39,946
‫- سيد "مولسلي"، رجاءً.
‫- أظن أنه كان محقاً بقولها.

806
00:45:40,697 --> 00:45:42,031
‫ربما كان محقاً

807
00:45:42,073 --> 00:45:44,576
‫لكنني لا أسمح باستخدام ألفاظ بذيئة
‫أمام الخادمات.

808
00:45:44,659 --> 00:45:48,079
‫أشعر بالأسف على السيدة "كراولي".
‫لماذا يجب أن يتم إذلالها؟

809
00:45:48,163 --> 00:45:50,665
‫- إنهم يغادرون باكراً.
‫- لا عجب.

810
00:45:51,499 --> 00:45:55,128
‫سيد "مولسلي"، لماذا أنت في الأسفل
‫هنا؟ أرجو أنك لا تنشر الشائعات.

811
00:45:55,211 --> 00:45:56,838
‫لا، يا سيد "كارسون".

812
00:46:00,550 --> 00:46:01,926
‫رباه، يا لها من أمسية.

813
00:46:02,010 --> 00:46:03,720
‫لن ننساها عما قريب.

814
00:46:03,803 --> 00:46:05,972
‫دعينا نتذكرها لسببين.

815
00:46:06,055 --> 00:46:08,391
‫- الأول سيئ، والآخر جيد.
‫- ما هو السبب الجيد؟

816
00:46:08,475 --> 00:46:09,476
‫أرجو أن يكون جيداً.

817
00:46:10,685 --> 00:46:12,645
‫- أنا أصغي.
‫- الحقيقة هي،

818
00:46:12,729 --> 00:46:15,064
‫أنه خطر لي أننا مضطران بالفعل
‫إلى الدفاع عن أنفسنا.

819
00:46:15,148 --> 00:46:17,734
‫- نعم.
‫- لذا ليكن لدينا سبب جيد لذلك.

820
00:46:19,569 --> 00:46:21,404
‫هذا إن كنت تشعرين بالأمر نفسه.

821
00:46:22,197 --> 00:46:25,033
‫لن أعطيك إجابة
‫قبل أن تفعل ذلك كما ينبغي.

822
00:46:25,074 --> 00:46:27,452
‫- هل علي أن أركع؟
‫- بالطبع.

823
00:46:27,535 --> 00:46:29,787
‫لكن ليس عليك أن تركع لفترة
‫طويلة.

824
00:46:31,164 --> 00:46:33,875
‫"روز"، عزيزتي "روز"،

825
00:46:35,126 --> 00:46:36,669
‫هلا تتزوجينني؟

826
00:46:37,545 --> 00:46:39,547
‫- يمكنك النهوض الآن.
‫- هيا.

827
00:46:39,631 --> 00:46:44,719
‫يجدر بنا أن نكون جادين. الحقيقة أننا
‫لم نعرف بعضنا منذ مدة طويلة.

828
00:46:44,802 --> 00:46:47,263
‫وهم محقون. ستكون هناك
‫مشاكل.

829
00:46:47,388 --> 00:46:48,640
‫بحسب ما أرى،

830
00:46:48,723 --> 00:46:50,850
‫كلانا يعرف أننا سنتزوج
‫في نهاية المطاف.

831
00:46:50,934 --> 00:46:53,686
‫- نعلم أننا مناسبان لبعضنا.
‫- أجل!

832
00:46:54,521 --> 00:46:57,023
‫- أفترض ذلك.
‫- هذا كل ما أحتاج إلى سماعه.

833
00:46:57,774 --> 00:46:59,108
‫سأتصل غداً

834
00:46:59,192 --> 00:47:00,985
‫وسنحدد من سيعلن النبأ ومتى
‫ولمن.

835
00:47:01,069 --> 00:47:02,278
‫عزيزي.

836
00:47:14,832 --> 00:47:18,503
‫سأنتظر في السيارة.
‫خذا الوقت الذي تريدانه.

837
00:47:18,836 --> 00:47:21,965
‫- سنضحك بشأن ذلك يوماً ما.
‫- كلما أبكرنا كان ذلك أفضل.

838
00:47:23,258 --> 00:47:25,260
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

839
00:47:27,345 --> 00:47:30,431
‫- قولي لي إنك لن تغيري رأيك.
‫- لا أستطيع مناقشة هذا الليلة،

840
00:47:30,515 --> 00:47:32,058
‫أو في أي وقت كان.

841
00:47:33,351 --> 00:47:35,144
‫أظن أن "روز" وحبيبها الشاب
‫سيستأثران

842
00:47:35,228 --> 00:47:37,522
‫بكل الانتباه الذي لدينا للزفاف.

843
00:47:37,939 --> 00:47:39,148
‫أرجوك ألا تقولي هذا.

844
00:47:40,108 --> 00:47:41,150
‫أبي!

845
00:47:41,276 --> 00:47:43,361
‫كان "لاري" ينتظر في السيارة،
‫منذ أن غادر قاعة العشاء.

846
00:47:43,444 --> 00:47:44,612
‫أنا قادم.

847
00:47:45,822 --> 00:47:47,740
‫سأتمنى ليلة طيبة للسيدة
‫"كراولي".

848
00:47:48,032 --> 00:47:49,325
‫طابت ليلتك.

849
00:47:52,537 --> 00:47:53,788
‫لا تلم "لاري".

850
00:47:55,164 --> 00:47:56,583
‫كان مقرباً من أمه

851
00:47:56,708 --> 00:47:58,209
‫ويكره فكرة وجود بديلة عنها.

852
00:47:58,251 --> 00:48:00,253
‫- كلاهما يكرهان ذلك.
‫- لا داعي لأن تذكريني.

853
00:48:01,087 --> 00:48:04,757
‫الصبيان ورثا كل صفات
‫والدتهما.

854
00:48:18,896 --> 00:48:20,898
‫سأنام في غرفة الملابس الليلة.

855
00:48:20,982 --> 00:48:23,526
‫أنا لست متضايقاً. أريدها أن تبقى
‫معي.

856
00:48:25,069 --> 00:48:26,279
‫ابق هنا.

857
00:48:26,863 --> 00:48:30,700
‫الحقيقة أنني متأكد
‫من أنها لن تعيش حتى الصباح

858
00:48:30,742 --> 00:48:32,744
‫ولا أريدها أن تكون خائفة.

859
00:48:33,828 --> 00:48:35,538
‫إذاً ضعها بيننا.

860
00:48:35,997 --> 00:48:39,417
‫وستعرف أن لديها
‫من يحبها كثيراً بجوارها.

861
00:48:43,463 --> 00:48:47,425
‫شخصان يحبانها ويحبان بعضهما
‫من كلا الجانبين.

862
00:48:49,677 --> 00:48:52,472
‫أرجو أن أتمكن من قول ذلك
‫عندما تحين ساعتي.

