﻿1
00:00:28,154 --> 00:00:32,199
‫"(داونتن آبي)"

2
00:00:34,785 --> 00:00:35,870
‫يا للسماء!

3
00:00:36,162 --> 00:00:38,664
‫هذا لطيف، إنها من "غوين".

4
00:00:38,706 --> 00:00:40,624
‫- لقد تزوجت.
‫- من هي "غوين"؟

5
00:00:40,666 --> 00:00:43,627
‫كانت تعمل خادمة هنا
‫وغادرتنا لتعمل سكرتيرة.

6
00:00:45,171 --> 00:00:47,256
‫الليدي تستدعيك يا آنسة "بريثويت".

7
00:00:48,632 --> 00:00:51,677
‫تقول إن الزفاف كان هادئاً
‫لأن أمه مريضة.

8
00:00:51,927 --> 00:00:54,972
‫لكنها تأمل أن تعرفنا به
‫في الوقت المناسب.

9
00:00:55,222 --> 00:00:56,515
‫أظن أن هذا رائع.

10
00:00:56,557 --> 00:00:59,560
‫يجب أن نرسل لها بطاقة تهنئة.
‫سأحضر بطاقة لنوقعها جميعاً.

11
00:01:01,437 --> 00:01:04,023
‫- آسفة، كدت أنسى هذا.
‫- لا بأس.

12
00:01:04,064 --> 00:01:05,149
‫كيف تجدينه؟

13
00:01:05,608 --> 00:01:07,568
‫هل تعودوا على ترقيتك بعد؟

14
00:01:08,652 --> 00:01:09,695
‫بعضهم.

15
00:01:09,737 --> 00:01:10,988
‫لكن ليس الجميع، صحيح؟

16
00:01:11,363 --> 00:01:14,074
‫سأكون بخير،
‫ليس ضرورياً أن يحبني الجميع.

17
00:01:14,742 --> 00:01:17,036
‫وأنا أيضاً، وهذا جيد.

18
00:01:20,956 --> 00:01:22,208
‫آنسة "بريثويت"؟

19
00:01:23,250 --> 00:01:25,920
‫أرجو ألا تمانعي،
‫لكن أيمكنني تقديم نصيحة لك؟

20
00:01:26,629 --> 00:01:27,630
‫تفضلي.

21
00:01:28,005 --> 00:01:32,259
‫السيد "بارو" لم يهتم بك وأنت خادمة
‫لكنه سيفعل الآن.

22
00:01:32,510 --> 00:01:35,679
‫لو كنت مكانكِ، فمن الأفضل أن تكوني
‫ودودة معه لكن كوني حذرة منه.

23
00:01:36,847 --> 00:01:37,848
‫الأفضل أن أذهب.

24
00:01:45,356 --> 00:01:48,484
‫- ماذا فيه في رأيك؟
‫- لا أعرف يا "جيمس".

25
00:01:48,776 --> 00:01:52,863
‫إنه معنون لليدي "ماري"،
‫ربما يمكنك استجوابها لاحقاً.

26
00:01:54,365 --> 00:01:55,616
‫سيد "كارسون".

27
00:01:58,953 --> 00:02:03,040
‫أرأيت أن الطرد قادم
‫من مكتب الراحل السيد "كرولي"؟

28
00:02:03,082 --> 00:02:04,124
‫نعم.

29
00:02:04,166 --> 00:02:06,043
‫هل يجدر بنا إعطائه
‫لليدي "ماري" مباشرة؟

30
00:02:06,085 --> 00:02:08,379
‫ألا يجب أن يراه شخص آخر أولاً؟

31
00:02:08,796 --> 00:02:11,298
‫في حال كان فيه شيء يجعلها تبكي.

32
00:02:11,757 --> 00:02:12,842
‫قد تكونين محقة.

33
00:02:12,883 --> 00:02:15,636
‫سآخذه إلى سيادة اللورد
‫ويمكنه هو أن يقرر.

34
00:02:29,483 --> 00:02:32,736
‫"فيليس دير" ستأتي إلى المسرح الملكي
‫في "يورك".

35
00:02:32,778 --> 00:02:35,072
‫"ستظهر الآنسة (دير)
‫في (ذا ليدي أوف ذا روز)،

36
00:02:35,114 --> 00:02:37,533
‫وهي مسرحية موسيقية ناجحة
‫في موسم (لندن)."

37
00:02:37,867 --> 00:02:41,161
‫- من هي "فيليس دير"؟
‫- واحدة من الأختين "دير".

38
00:02:42,454 --> 00:02:44,707
‫"زينا" و"فيليس دير" هنا في "يورك".

39
00:02:45,082 --> 00:02:46,542
‫ماذا عن الأخت الأخرى؟

40
00:02:46,584 --> 00:02:48,669
‫تزوجت ابن اللورد "إيشر" وتقاعدت.

41
00:02:48,711 --> 00:02:50,296
‫البعض محظوظون.

42
00:02:50,337 --> 00:02:52,631
‫- أحقاً لم تسمعي بهما قط؟
‫- لماذا سأسمع؟

43
00:02:52,673 --> 00:02:53,841
‫أنا لا أذهب إلى المسرح.

44
00:02:53,883 --> 00:02:57,386
‫- لا بد أنك ذهبت مرة.
‫- لا، لم أذهب قط.

45
00:02:57,678 --> 00:02:59,972
‫لديها أمور أفضل تنفق أموالها عليها.

46
00:03:04,894 --> 00:03:06,353
‫لست أفهمك.

47
00:03:07,187 --> 00:03:08,606
‫بالطبع يجب أن تعطيها لها.

48
00:03:08,647 --> 00:03:11,567
‫لكن ماذا إن لم يكن لها صفة قانونية؟

49
00:03:11,609 --> 00:03:13,944
‫لا أريد أن تبني آمالاً عالية
‫ثم تتحطم.

50
00:03:14,612 --> 00:03:19,783
‫"روبرت"، "ماثيو" أراد أن تكون "ماري"
‫وريثته الوحيدة.

51
00:03:19,825 --> 00:03:23,287
‫سيكون لهذا أهمية كبيرة لديها
‫سواءً كان قانونياً أم لا.

52
00:03:23,871 --> 00:03:24,914
‫ألا ترى هذا؟

53
00:03:24,955 --> 00:03:26,874
‫لكن هل من الصواب استبعاد "جورج"؟

54
00:03:27,333 --> 00:03:30,294
‫صواب أم لا، هذا ما أراده.

55
00:03:30,920 --> 00:03:32,796
‫وأيضاً، القرار ليس لك.

56
00:03:38,802 --> 00:03:40,054
‫سأرسله إلى "موري".

57
00:03:40,346 --> 00:03:43,432
‫يجب أن تقرأه "ماري"
‫قبل أن ترسله لأحد.

58
00:03:44,224 --> 00:03:46,769
‫أم أنك تحاول الاختباء من الحقيقة؟

59
00:03:47,519 --> 00:03:48,687
‫أي حقيقة؟

60
00:03:48,729 --> 00:03:52,316
‫أنك تفضل أن تكون
‫المسؤول الوحيد عن العزبة

61
00:03:52,691 --> 00:03:55,402
‫وألا تتشارك هذا مع "ماري".

62
00:03:55,444 --> 00:03:58,781
‫لا تكوني سخيفة، هذا لن يشكل فرقاً.

63
00:03:58,822 --> 00:04:00,658
‫فهي لن ترغب بالتدخل.

64
00:04:00,991 --> 00:04:04,328
‫عندما تتحدث هكذا،
‫تحدثني نفسي بأن أستدعي المربية

65
00:04:04,578 --> 00:04:07,581
‫وجعلها تضعك في السرير من دون عشاء.

66
00:04:11,460 --> 00:04:14,254
‫- إلى اللقاء يا سيد "غريغ".
‫- شكراً يا دكتور.

67
00:04:15,798 --> 00:04:18,884
‫كل ما يحتاج إليه ليتعافى
‫هو وظيفة مدفوعة الأجر.

68
00:04:19,343 --> 00:04:22,846
‫من الصعب على شاب بصحة جيدة
‫العثور على عمل هذه الأيام،

69
00:04:22,888 --> 00:04:25,265
‫ناهيك عن العجوز المسكين
‫السيد "غريغ".

70
00:04:25,307 --> 00:04:26,433
‫أعرف، شكراً لك.

71
00:04:27,267 --> 00:04:29,561
‫لكن السيدة "كرولي" تسيطر على الأمور.

72
00:04:31,355 --> 00:04:34,066
‫أخمن أنك كنت على صواب بإحضاره هنا.

73
00:04:34,441 --> 00:04:37,152
‫سيدة "هيوز"، هلا تصعدين؟

74
00:04:41,281 --> 00:04:42,616
‫لا تنهض لأجلي.

75
00:04:43,784 --> 00:04:45,077
‫ما أخبار "تشارلي"؟

76
00:04:45,828 --> 00:04:50,916
‫ما زال السيد "كارسون" مشغولاً جداً،
‫لكنه يرسل لك تمنياته.

77
00:04:51,917 --> 00:04:53,168
‫حقاً؟

78
00:04:54,586 --> 00:04:56,255
‫كيف صاغ ذلك بالضبط؟

79
00:04:57,715 --> 00:05:00,259
‫قال لي أن أخبرك...

80
00:05:00,300 --> 00:05:02,219
‫لم يقل شيئاً، صحيح؟

81
00:05:04,596 --> 00:05:06,181
‫يجب أن تفهم.

82
00:05:06,974 --> 00:05:11,729
‫إنه لا يتذكر الأيام التي قضيتماها معاً
‫بحنين كبير.

83
00:05:12,938 --> 00:05:16,942
‫يعتقد أن الذنب كان ذنبي،
‫لكنه لم يكن كذلك.

84
00:05:17,401 --> 00:05:18,485
‫ماذا تعني؟

85
00:05:19,403 --> 00:05:20,404
‫انسي الأمر.

86
00:05:21,780 --> 00:05:23,157
‫لكنها لم تكن غلطتي.

87
00:05:25,701 --> 00:05:29,288
‫كلهم قادمون الليلة، لذلك علينا
‫تقديم العشاء في مكانين.

88
00:05:29,329 --> 00:05:30,372
‫لماذا فجأة؟

89
00:05:30,622 --> 00:05:32,916
‫لا أعرف، أكمل حديثك عن "جيمي".

90
00:05:32,958 --> 00:05:35,335
‫أريد فقط أن تعرف "آيفي"
‫أنه ليس مهتماً بها.

91
00:05:35,711 --> 00:05:38,255
‫يتظاهر بأنه مهتم
‫لأنه يعرف أن هذا يزعجني.

92
00:05:38,297 --> 00:05:39,715
‫لمَ أنت متأكد لهذه الدرجة؟

93
00:05:39,757 --> 00:05:41,675
‫لم يكن مهتماً بها من قبل، صحيح؟

94
00:05:42,092 --> 00:05:43,469
‫أحياناً يغبر الناس مواقفهم.

95
00:05:44,511 --> 00:05:45,554
‫تأملين هذا.

96
00:05:45,596 --> 00:05:48,265
‫ظننت بائع السمك سيكون في القرية،
‫لكنه لن يأتي.

97
00:05:48,932 --> 00:05:51,143
‫سأضطر للذهاب إلى "تاتلز" في "يورك".

98
00:05:51,185 --> 00:05:52,227
‫أستطيع أن أفعل هذا.

99
00:05:52,895 --> 00:05:53,937
‫ماذا؟

100
00:05:53,979 --> 00:05:56,690
‫أذهب إلى "يورك"، يمكنك إخبار
‫السيد "كارسون" بأني هناك في عمل لك.

101
00:05:56,732 --> 00:05:58,233
‫لا أدري إن كان يستغني عنك.

102
00:05:58,275 --> 00:05:59,485
‫سيفعل إذا طلبت أنت منه.

103
00:06:12,623 --> 00:06:14,166
‫مرحباً يا سيد "مولزلي".

104
00:06:17,503 --> 00:06:18,504
‫كيف تسير الأمور؟

105
00:06:19,088 --> 00:06:20,714
‫كما ترين، ليست جيدة.

106
00:06:21,048 --> 00:06:23,634
‫لا أوافقك الرأي، إنه عمل ماهر.

107
00:06:23,675 --> 00:06:25,135
‫كلا، ليس ما أفعله.

108
00:06:25,844 --> 00:06:28,847
‫أنا متأكد أنك إن انتظرت
‫ستجد شيئاً أفضل.

109
00:06:28,889 --> 00:06:31,183
‫انتظرت ولم أجد شيئاً.

110
00:06:32,184 --> 00:06:34,103
‫لم أكسب بنساً منذ مات السيد "كرولي"،

111
00:06:34,144 --> 00:06:36,021
‫والآن أنا مدين بالنقود
‫لكل من في القرية.

112
00:06:37,189 --> 00:06:38,857
‫- لكن بالتأكيد مع...
‫- ألا تفهمين؟

113
00:06:38,899 --> 00:06:40,192
‫أنا فاقد الحيلة.

114
00:06:42,236 --> 00:06:44,655
‫أنا أعتذر، ما كان عليّ قول هذا.

115
00:06:44,696 --> 00:06:47,157
‫كان كلامي سوقياً وأنانياً.

116
00:06:47,199 --> 00:06:48,867
‫أرجوك سامحيني.

117
00:06:53,288 --> 00:06:54,623
‫بكم أنت مدين؟

118
00:06:56,959 --> 00:07:00,129
‫وما الفرق؟ 15 أو 20 جنيهاً.

119
00:07:00,629 --> 00:07:03,298
‫- أكثر مما يمكنني سداده.
‫- سيد "مولزلي"،

120
00:07:05,259 --> 00:07:09,972
‫هل سيكون مفيداً أن أقرضك
‫أنا والسيد "بايتس" بعض النقود؟

121
00:07:11,014 --> 00:07:12,307
‫متى سأسددها؟

122
00:07:13,392 --> 00:07:14,393
‫نهبها لك إذاً.

123
00:07:14,977 --> 00:07:18,856
‫سنعطيك مبلغاً إن أردت،
‫ليس كثيراً، القليل فقط.

124
00:07:19,439 --> 00:07:20,732
‫لا يمكنني قبول ذلك.

125
00:07:22,317 --> 00:07:26,071
‫لكني أشكرك، أشكرك بكل صدق.

126
00:07:26,113 --> 00:07:27,239
‫عد إلى العمل.

127
00:07:36,039 --> 00:07:38,375
‫قالت "آنا" إنك تريد رؤيتي قبل النزول.

128
00:07:38,417 --> 00:07:42,087
‫نعم، هذا...
‫شكراً يا "بايتس"، هذا كل شيء.

129
00:07:48,677 --> 00:07:51,680
‫تعرفين أني دعوت جدتك
‫و"إيزابيل" للعشاء.

130
00:07:52,014 --> 00:07:53,056
‫لم أعرف، لكن...

131
00:07:53,515 --> 00:07:54,641
‫الموضوع هو،

132
00:07:57,060 --> 00:07:59,771
‫هناك رسالة لك من "ماثيو".

133
00:08:00,606 --> 00:08:01,607
‫ماذا؟

134
00:08:02,608 --> 00:08:03,817
‫أين كانت؟

135
00:08:04,193 --> 00:08:07,362
‫مخبأة في كتاب في المكتب،
‫لذلك أغفِلت.

136
00:08:07,404 --> 00:08:12,618
‫استطاعوا أخيراً جمع أغراضه
‫وأحضروها هنا صباح اليوم.

137
00:08:19,291 --> 00:08:20,626
‫من فتحها؟

138
00:08:21,418 --> 00:08:22,586
‫لم تكن مغلقة.

139
00:08:23,170 --> 00:08:25,672
‫- لكنك قرأتها قبلي؟
‫- نعم.

140
00:08:25,714 --> 00:08:28,508
‫في الواقع،
‫كنت سأرسلها إلى "موري" ليتفحصها،

141
00:08:28,550 --> 00:08:30,510
‫لكن جدتك أصرت على أن تريها أولاً.

142
00:08:30,844 --> 00:08:35,432
‫جدتي قرأتها أيضاً؟
‫وماذا تعني بقولك يتصفحها؟

143
00:08:35,474 --> 00:08:37,768
‫اقرئيها ثم ستفهمين.

144
00:08:48,028 --> 00:08:49,696
‫شعرت بأسف شديد عليه.

145
00:08:50,572 --> 00:08:52,950
‫لا أسوأ من أن تكون مديوناً كذلك.

146
00:08:53,867 --> 00:08:55,619
‫لا يحالف الحظ "مولزلي".

147
00:08:55,661 --> 00:09:00,207
‫لكن إن كان يرفض المساعدة، فإذاً...
‫لا أعرف.

148
00:09:02,251 --> 00:09:03,835
‫أنا متضايقة كثيراً لأجله.

149
00:09:04,127 --> 00:09:05,337
‫لا يمكننا السماح بهذا.

150
00:09:08,882 --> 00:09:09,967
‫لست أفهم.

151
00:09:10,467 --> 00:09:12,719
‫هل ترك "ماثيو" تعليمات؟

152
00:09:12,761 --> 00:09:13,804
‫ترك رسالة.

153
00:09:13,845 --> 00:09:15,973
‫كتبها قبل أن نذهب إلى "اسكتلندا".

154
00:09:17,140 --> 00:09:18,642
‫وأين كانت؟

155
00:09:18,684 --> 00:09:19,851
‫مخبأة في كتاب.

156
00:09:20,227 --> 00:09:21,603
‫وسلموها لنا اليوم فقط.

157
00:09:26,525 --> 00:09:27,859
‫اقرأها أنت يا أبي.

158
00:09:33,407 --> 00:09:36,410
‫"حبيبتي (ماري)، سنذهب إلى (دونيغيل)
‫في الصباح،

159
00:09:36,451 --> 00:09:40,289
‫وأدركت فجأة أنني لم أكتب وصية
‫أو شيء من ذلك القبيل،

160
00:09:40,330 --> 00:09:43,625
‫وهذا يبدو غير مقبول من محام،
‫وكونك حاملاً

161
00:09:43,667 --> 00:09:45,460
‫يجعل هذا إهمالاً مني."

162
00:09:45,502 --> 00:09:47,629
‫أخشى أنني عليّ أن أتفق معه في هذا.

163
00:09:48,213 --> 00:09:52,217
‫"سأفعل هذا بالطريقة القانونية عندما أعود
‫وأمزق هذه قبل أن تريها.

164
00:09:52,634 --> 00:09:56,805
‫لكني أشعر بالراحة لأني سجلت كتابةً
‫أنني أريد أن تكوني

165
00:09:57,055 --> 00:09:58,807
‫وريثي الوحيدة."

166
00:09:59,308 --> 00:10:00,350
‫ماذا؟

167
00:10:00,392 --> 00:10:03,729
‫"لا يمكنني أن أعرف إن كان طفلنا
‫ولداً أو بنتاً،

168
00:10:03,770 --> 00:10:05,772
‫لكني أعرف أنه سيكون لنا طفل،

169
00:10:05,814 --> 00:10:07,524
‫إذا حدث لي شيء

170
00:10:07,566 --> 00:10:10,861
‫قبل أن أكتب وصية
‫فيجب أن تكوني أنت المسؤولة.

171
00:10:12,904 --> 00:10:17,534
‫والآن سأوقع هذه وأعود
‫إلى البيت لتناول العشاء معك.

172
00:10:18,744 --> 00:10:20,704
‫يا لها من فكرة رائعة.

173
00:10:21,913 --> 00:10:22,914
‫(ماثيو)."

174
00:10:25,042 --> 00:10:27,586
‫تعرفون الآن لماذا لم أرد أن أقرأها.

175
00:10:28,420 --> 00:10:32,132
‫لكنها بالتأكيد قانونية،
‫أم هل يجب أن يكون هناك شهود؟

176
00:10:32,174 --> 00:10:35,093
‫لكن شهد عليها اثنان من موكليه،

177
00:10:35,135 --> 00:10:37,220
‫لهذا لم يعرف أحد في المكتب بوجودها.

178
00:10:37,471 --> 00:10:40,098
‫- إذاً، الأمر محسوم.
‫- لا شيء محسوم.

179
00:10:41,350 --> 00:10:45,687
‫لهذا أردت أن يتفحصها "موري" أولاً.

180
00:10:46,855 --> 00:10:50,484
‫مهما كانت نوايا "ماثيو"،
‫هذه ليست وصية.

181
00:10:53,945 --> 00:10:55,906
‫شرحت موضوع السمك للسيد "كارسون"،

182
00:10:55,947 --> 00:10:57,491
‫وقال إنك تستطيع الذهاب.

183
00:10:57,532 --> 00:10:58,533
‫شكراً.

184
00:11:01,244 --> 00:11:03,789
‫أراهن أنه يخطط لأمر ما.

185
00:11:03,830 --> 00:11:05,123
‫أنت كثير الارتياب.

186
00:11:05,415 --> 00:11:08,001
‫هناك سببان لمعاملته اللطيفة لـ"آيفي".

187
00:11:08,043 --> 00:11:11,838
‫الأول أن يثير غضبي،
‫ويرعبني التفكير في الـ2.

188
00:11:12,130 --> 00:11:16,551
‫وأنا لدي أسبابي لإرسال هذا إلى غرفة
‫الطعام قبل حلول منتصف الليل.

189
00:11:19,012 --> 00:11:20,472
‫لا أعرف السبب بالضبط،

190
00:11:20,514 --> 00:11:23,809
‫لكني سعيدة جداً لأنه أتيح لـ"ماثيو"
‫قول كلمة أخيرة.

191
00:11:24,142 --> 00:11:26,395
‫أنا أتفق معك لدرجة كبيرة.

192
00:11:27,062 --> 00:11:28,772
‫عرفت أنه سيكون وضع خطة معقولة.

193
00:11:29,856 --> 00:11:31,733
‫لست متأكداً إن كانت معقولة.

194
00:11:32,109 --> 00:11:33,443
‫إذا كانت الرسالة صحيحة قانونياً،

195
00:11:33,485 --> 00:11:37,155
‫ستضطر العزبة لدفع رسوم نقل الملكية
‫مرتين قبل أن تصل للصغير "جورج".

196
00:11:37,906 --> 00:11:42,285
‫في غضون هذا،
‫سيستفيد من اهتمام "ماري".

197
00:11:42,994 --> 00:11:44,996
‫آما أنك تنوين الانخراط في شؤون العمل.

198
00:11:45,038 --> 00:11:48,792
‫أريد أن يكون لي الحق في إبداء رأيي
‫سأكون راضية بذلك.

199
00:11:48,834 --> 00:11:50,544
‫أنت لك الحق في إبداء رأيك.

200
00:11:50,585 --> 00:11:52,838
‫حقاً؟ جيد.

201
00:11:52,879 --> 00:11:54,047
‫بالتأكيد لديك.

202
00:11:54,714 --> 00:11:58,301
‫في الواقع، هناك مسألة استخدام
‫المزارع الفارغة كمصدر جديد للدخل.

203
00:11:58,343 --> 00:12:00,262
‫أريد أن أعرف رأيك بشأن ذلك.

204
00:12:00,887 --> 00:12:02,347
‫سيكون عليّ التفكير في الأمر.

205
00:12:02,389 --> 00:12:06,601
‫تناوب المحاصيل، والماشية والحبوب،
‫أو مسألة الضريبة كلها.

206
00:12:06,643 --> 00:12:08,895
‫هناك أشياء كثيرة أريد رأيك فيها.

207
00:12:10,605 --> 00:12:13,358
‫أفترض أنك تحاول إثبات وجهة نظر.

208
00:12:13,692 --> 00:12:16,194
‫يحاول أن يبين أن مكان المرأة في البيت.

209
00:12:16,236 --> 00:12:19,614
‫لكنها تعرف الكثير عن خطط "ماثيو"،
‫وهذا له قيمة بالنسبة لي.

210
00:12:20,657 --> 00:12:22,325
‫سيدة "كرولي"، ما رأيك؟

211
00:12:22,909 --> 00:12:26,705
‫أنا إلى جانب "ماري" يا "روبرت"،
‫إذا كان يجب أن ننحاز لأحد.

212
00:12:26,746 --> 00:12:28,331
‫ليس هناك انحياز لأحد إطلاقاً.

213
00:12:28,373 --> 00:12:30,208
‫أنا مسرور إن كنتم مسرورين.

214
00:12:30,250 --> 00:12:32,586
‫أقول فقط إن أمامك عمل كثير.

215
00:12:32,919 --> 00:12:35,213
‫هذا إذا اتضح أن الرسالة صالحة قانونياً.

216
00:12:36,298 --> 00:12:38,425
‫وأنت تأمل كثيراً ألا تكون كذلك.

217
00:12:42,929 --> 00:12:44,389
‫ما المشكلة؟

218
00:12:45,557 --> 00:12:47,184
‫أنا حمقاء، هذه هي المشكلة؟

219
00:12:47,225 --> 00:12:50,228
‫يا إلهي! كيف حدث ذلك؟

220
00:12:51,897 --> 00:12:56,401
‫أحلام اليقظة، لا أعرف ماذا دهاني،
‫ستغضب كثيراً.

221
00:12:57,944 --> 00:13:00,197
‫ليس إن فعلت ما سأقوله لك، تعالي.

222
00:13:01,823 --> 00:13:04,326
‫بالمناسبة، هل اشتريت البطاقة لـ"غوين"؟

223
00:13:04,367 --> 00:13:05,785
‫نعم، لماذا؟

224
00:13:05,827 --> 00:13:08,497
‫فكرت أنه سيكون من اللطيف
‫أن يوقعها أهل القرية.

225
00:13:09,289 --> 00:13:12,876
‫آل "بيكويل"، والسيد "مولزلي"،
‫وغيرهم.

226
00:13:13,502 --> 00:13:14,628
‫أنا سأجمع التوقيعات.

227
00:13:15,545 --> 00:13:16,796
‫أنت تفاجئني.

228
00:13:16,838 --> 00:13:17,839
‫لماذا؟

229
00:13:18,173 --> 00:13:20,217
‫لم أفكر فيك كرجل اجتماعي.

230
00:13:20,759 --> 00:13:22,886
‫لماذا أكون اجتماعياً وأنت لدي؟

231
00:13:26,264 --> 00:13:28,767
‫كتبت إلى دار الأوبرا في "بلفاست"؟

232
00:13:29,684 --> 00:13:30,936
‫كانت تلك مغامرة.

233
00:13:30,977 --> 00:13:33,396
‫كتبت إلى مسارح كثيرة.

234
00:13:33,939 --> 00:13:36,608
‫لكن مدير دار الأوبرا رد على رسالتي.

235
00:13:36,858 --> 00:13:39,152
‫يبدو أنهم بحاجة إلى بواب للمسرح.

236
00:13:40,111 --> 00:13:44,824
‫اختاروا واحداً لكنه انسحب.
‫ويطلب من السيد "غريغ" قبول الوظيفة.

237
00:13:47,577 --> 00:13:50,664
‫سمعت عن رسالة السيد "ماثيو".

238
00:13:50,956 --> 00:13:53,375
‫أرجو أن الأمر لم يحزنك كثيراً.

239
00:13:55,085 --> 00:13:57,254
‫في الحقيقة، لقد أراحني.

240
00:13:59,464 --> 00:14:03,176
‫شعرت بسعادة كبيرة لأنه سُمع أخيراً.

241
00:14:04,302 --> 00:14:09,057
‫لكن حسب ما حدث في عشاء الليلة،
‫لعله عبء ثقيل على ليدي "ماري".

242
00:14:17,065 --> 00:14:21,778
‫سأبقيه على طاولة الزينة
‫ليذكرني بأن "ماثيو" إلى جانبي.

243
00:14:23,488 --> 00:14:24,781
‫كلهم إلى جانبك.

244
00:14:26,074 --> 00:14:28,868
‫لقد أحبطني أبي على العشاء.

245
00:14:29,536 --> 00:14:31,580
‫يحبك والدك كثيراً.

246
00:14:34,874 --> 00:14:38,503
‫وهو أيضاً سعيد لأن "داونتن"
‫عادت تحت سيطرته.

247
00:14:39,879 --> 00:14:43,800
‫إنه يمتدح "ماثيو" دائماً
‫ويمتدح التغييرات التي أجراها.

248
00:14:44,217 --> 00:14:46,094
‫أنا متأكدة أنه صادق جداً،

249
00:14:46,595 --> 00:14:51,641
‫لكنه يظن أنه يستطيع التدبر وحده الآن،
‫والسؤال هو، هل يستطيع؟

250
00:15:01,568 --> 00:15:03,486
‫أردت استعارة حزام يا سيدتي.

251
00:15:03,528 --> 00:15:05,947
‫والليدي "ماري" تتساءل إن كان واحداً
‫من هذه سيلائمك؟

252
00:15:06,323 --> 00:15:07,324
‫شكراً لك.

253
00:15:07,741 --> 00:15:11,411
‫في الواقع، أنا سعيدة لأنك هنا،
‫أريد أن أسألك شيئاً ما.

254
00:15:15,248 --> 00:15:18,960
‫انظري ماذا وجدت في القرية اليوم.

255
00:15:20,128 --> 00:15:22,464
‫ألا تظنين أن هذا سيكون ممتعاً جداً؟

256
00:15:22,505 --> 00:15:23,673
‫هل سألت سيدتي الليدي؟

257
00:15:24,466 --> 00:15:27,844
‫لن تسمح لي بالذهاب،
‫على الأقل، ليس من دون مرافقة.

258
00:15:28,094 --> 00:15:31,348
‫لكن الليدي "إيديث" ستكون في "لندن"،
‫والليدي "ماري" ليست في مزاج لذلك.

259
00:15:32,015 --> 00:15:33,391
‫لكن هذا ملائم؟

260
00:15:33,433 --> 00:15:36,102
‫يبدو لي شيئاً للخدم وعمال المزارع.

261
00:15:37,062 --> 00:15:40,023
‫وإن يكن؟ سيرقصون رقصة "ون ستب"،
‫أليس كذلك؟

262
00:15:40,357 --> 00:15:43,485
‫لقد تدربت كثيراً
‫وأنا متشوقة جداً لتجربة ذلك.

263
00:15:44,444 --> 00:15:46,071
‫ألا يمكنك مرافقتي؟

264
00:15:47,280 --> 00:15:50,909
‫وإذا اكتشفوا ذهابي، سأقول إنك جئت معي
‫وبهذا لن تقع مشكلة.

265
00:15:51,534 --> 00:15:55,580
‫بالطبع لا أستطيع يا سيدتي،
‫ليس دون أن أسأل الليدي "ماري".

266
00:15:56,039 --> 00:15:59,959
‫لكن هذا سيفسد كل شيء،
‫لأنها ستخبر الليدي "غرانثام" بالتأكيد.

267
00:16:00,710 --> 00:16:01,711
‫أرجوك!

268
00:16:02,212 --> 00:16:03,880
‫أعرف أنك تحبين الرقص،

269
00:16:03,922 --> 00:16:08,176
‫والسيد "بايتس" قد يكون فيه مزايا كثيرة
‫لكنه ليس راقصاً.

270
00:16:08,677 --> 00:16:10,553
‫لا يا سيدتي، إنه ليس راقصاً.

271
00:16:11,429 --> 00:16:14,474
‫لكن هذا الأمر مستحيل للأسف.

272
00:16:17,977 --> 00:16:19,646
‫لكن كيف حدث ذلك؟

273
00:16:19,979 --> 00:16:21,773
‫لا أحب القول يا سيدتي.

274
00:16:21,815 --> 00:16:24,651
‫أنا غاضبة حقاً، كان مفضلاً لدي.

275
00:16:24,693 --> 00:16:26,653
‫أعرف يا سيدتي، وأنا آسفة جداً.

276
00:16:26,695 --> 00:16:28,321
‫لكن ألن تخبريني كيف حدث ذلك؟

277
00:16:29,322 --> 00:16:30,323
‫لا أستطيع.

278
00:16:31,116 --> 00:16:34,202
‫حسناً يا "بريثويت"، أظن أن عليك
‫أن تحضري لي غيره.

279
00:16:43,253 --> 00:16:45,046
‫"(تشيرفول تشارليز)"

280
00:16:51,970 --> 00:16:53,221
‫ماذا تفعل؟

281
00:16:53,555 --> 00:16:55,682
‫أرتب بعض الأوراق القديمة،

282
00:16:55,724 --> 00:16:57,559
‫لم أنظر لهذه منذ سنوات.

283
00:16:57,600 --> 00:16:59,144
‫ولماذا تنظر إليها الآن؟

284
00:16:59,602 --> 00:17:01,020
‫ما من سبب محدد.

285
00:17:03,314 --> 00:17:05,358
‫عرفت أني لم أرمها.

286
00:17:06,109 --> 00:17:07,152
‫من هذه؟

287
00:17:07,193 --> 00:17:09,195
‫كانت صديقة في أحد الأوقات.

288
00:17:11,322 --> 00:17:12,365
‫ماذا كان اسمها؟

289
00:17:13,324 --> 00:17:16,202
‫"أليس"، "أليس نيل".

290
00:17:16,828 --> 00:17:18,204
‫وكنت مولعاً بها؟

291
00:17:18,705 --> 00:17:23,460
‫كنت، لكن الناس يخرجون من حياتنا،
‫أليس كذلك؟

292
00:17:25,462 --> 00:17:28,173
‫الحقيقة أني شعرت أنها أساءت معاملتي.

293
00:17:29,382 --> 00:17:30,759
‫لكن ما أهمية ذلك؟

294
00:17:31,342 --> 00:17:35,346
‫نصيح ونصرخ ونبكي
‫لكن في النهاية، لا بد أن نموت جميعاً.

295
00:17:37,307 --> 00:17:39,392
‫حسناً، لقد أبهجني ذلك!

296
00:17:40,351 --> 00:17:42,979
‫شكراً، والآن سأعود إلى عملي.

297
00:17:46,816 --> 00:17:49,068
‫سيدتي الليدي، السيد "بايتس".

298
00:17:51,529 --> 00:17:52,530
‫"بايتس"؟

299
00:17:53,948 --> 00:17:56,785
‫أنا آسف جداً لمقاطعتك وأنت مشغولة
‫يا سيدتي.

300
00:17:57,160 --> 00:17:59,829
‫الأمر يتعلق بالسيد "مولزلي" الابن.

301
00:17:59,871 --> 00:18:01,664
‫تجعله يبدو فيلسوفاً إغريقياً.

302
00:18:02,415 --> 00:18:07,086
‫إنه يواجه وقتاً عصيباً،
‫وأعرف أنك ساعدته في الماضي.

303
00:18:09,339 --> 00:18:12,050
‫أتطلب مني أن أعطيه نقوداً؟

304
00:18:12,342 --> 00:18:13,968
‫أطلب نقوداً، نعم.

305
00:18:14,511 --> 00:18:17,138
‫لكن كبرياءه يمنعه من قبولها كهبة.

306
00:18:17,847 --> 00:18:19,182
‫كم هذا مذهل!

307
00:18:19,432 --> 00:18:21,059
‫لكني أظن أننا نستطيع إيجاد طريقة.

308
00:18:23,311 --> 00:18:24,646
‫صباح الخير يا "بارو".

309
00:18:25,980 --> 00:18:27,106
‫صباح الخير يا سيدتي.

310
00:18:28,525 --> 00:18:30,485
‫هل سيادة اللورد في المكتبة؟

311
00:18:30,902 --> 00:18:32,070
‫نعم، لكن...

312
00:18:33,238 --> 00:18:34,239
‫ما الأمر؟

313
00:18:36,032 --> 00:18:37,700
‫السيدة "بريثويت" حزينة جداً.

314
00:18:38,117 --> 00:18:39,494
‫ولهذا سبب جيد.

315
00:18:39,828 --> 00:18:42,580
‫نعم، لكن...

316
00:18:43,832 --> 00:18:45,834
‫لم تستطع الشرح كيف حدث ذلك

317
00:18:45,875 --> 00:18:48,545
‫لأنها لم تشأ أن تتهم أحداً.

318
00:18:48,795 --> 00:18:49,963
‫تتهم من؟

319
00:18:50,630 --> 00:18:54,092
‫هذه هي المشكلة يا سيدتي،
‫أنا أيضاً لا أجرؤ على ذلك.

320
00:18:54,759 --> 00:18:56,886
‫لدي ما يكفيني من المشاكل
‫مع السيد "بايتس".

321
00:18:56,928 --> 00:18:58,680
‫هل تقول إن "بايتس" هو الملوم؟

322
00:18:59,097 --> 00:19:00,682
‫ليس السيد "بايتس" نفسه، لا.

323
00:19:01,099 --> 00:19:03,476
‫"آنا" إذاً؟
‫لكن لماذا قد تفعل ذلك؟

324
00:19:04,310 --> 00:19:08,106
‫من يدري يا سيدتي؟ ربما كان حادثاً.

325
00:19:08,356 --> 00:19:11,526
‫لكنهم يقولون إن لا غيرة أكبر
‫من غيرة خادمة الليدي.

326
00:19:11,568 --> 00:19:12,652
‫"كورا"، أهذه أنت؟

327
00:19:14,779 --> 00:19:15,947
‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟

328
00:19:19,742 --> 00:19:22,078
‫- أين عطري؟
‫- ها هو يا سيدتي.

329
00:19:26,708 --> 00:19:28,126
‫يا لغبائي!

330
00:19:28,501 --> 00:19:30,795
‫- هذا لأني خرقاء.
‫- لا، إنها غلطتي أنا.

331
00:19:31,045 --> 00:19:32,088
‫اللعنة!

332
00:19:32,130 --> 00:19:34,549
‫الآن ستكون رائحة غرفة نومي
‫كمخدع فتاة مغوية.

333
00:19:36,175 --> 00:19:37,218
‫سأنظفه.

334
00:19:39,012 --> 00:19:41,848
‫- هل أريقت كلها؟
‫- للأسف.

335
00:19:42,098 --> 00:19:45,727
‫هذا يعني رحلة لمحل السيد "روبرت"،
‫إنه أقرب مكان يبيعه هنا.

336
00:19:46,019 --> 00:19:47,896
‫إنه في "يورك"، يمكنني الذهاب إن أردت.

337
00:19:49,230 --> 00:19:50,440
‫في الحقيقة...

338
00:19:51,190 --> 00:19:52,191
‫ماذا؟

339
00:19:52,817 --> 00:19:57,280
‫سألتني ليدي "روز" إن كنت أستطيع مرافقتها
‫إلى مرقص "تى دانسان" في "يورك" اليوم.

340
00:19:57,614 --> 00:19:59,240
‫لم تشأ أن تسأل سيدتي الليدي،

341
00:19:59,282 --> 00:20:02,368
‫لكنها ظنت أنها ستنجو بفعلتها
‫إذا ذهبت معها.

342
00:20:02,619 --> 00:20:03,786
‫وماذا قلت؟

343
00:20:04,162 --> 00:20:05,830
‫قلت إني لا أستطيع الذهاب دون إذنك.

344
00:20:07,040 --> 00:20:10,293
‫الحياة مملة هنا بالنسبة لفتاة في سنها.

345
00:20:11,711 --> 00:20:14,505
‫اذهبي، لكن احرصي
‫على إبعادها عن المشاكل.

346
00:20:19,135 --> 00:20:20,136
‫هيا.

347
00:20:20,929 --> 00:20:22,347
‫أعرف أن "غوين" ستقدر هذا.

348
00:20:23,139 --> 00:20:25,850
‫لا أعرف لماذا؟
‫لم تكن معرفتي بها وثيقة.

349
00:20:26,225 --> 00:20:27,644
‫لكنك تستطيع التوقيع بالتأكيد.

350
00:20:32,899 --> 00:20:36,486
‫لمَ لا تأتي لزيارتنا الليلة؟
‫لم نرك منذ مدة؟

351
00:20:37,362 --> 00:20:38,738
‫أنت ودود جداً.

352
00:20:39,405 --> 00:20:40,949
‫ألست ودوداً عادة؟

353
00:20:40,990 --> 00:20:45,703
‫لا، أنت لست فظاً يا سيد "بايتس"،
‫أعترف بهذا.

354
00:20:45,745 --> 00:20:47,830
‫لكنك لست ودوداً،

355
00:20:48,539 --> 00:20:50,124
‫إلا مع "آنا" بالطبع.

356
00:20:52,043 --> 00:20:54,003
‫إذن سأحاول أن أتحسن في المستقبل،

357
00:20:55,797 --> 00:20:56,798
‫إلى اللقاء الليلة.

358
00:21:01,636 --> 00:21:03,429
‫السيد "برانسون" يا سيدتي.

359
00:21:03,471 --> 00:21:06,766
‫آسف لتأخري، كان علي زيارة
‫"فيركلوف" في "راوندهيلز".

360
00:21:06,808 --> 00:21:08,226
‫أنت لم تتأخر.

361
00:21:08,267 --> 00:21:13,356
‫طلبت من "برانسون" الحضور هنا
‫لأن لدي فكرة.

362
00:21:13,398 --> 00:21:15,483
‫جدتي، يجب أن تناديه بـ"توم".

363
00:21:15,525 --> 00:21:18,861
‫ظننت أني أستطيع العودة لمناداته
‫"برانسون" الآن وقد أصبح الوكيل.

364
00:21:18,903 --> 00:21:20,613
‫- لا يمكنك هذا.
‫- أنا لا أمانع.

365
00:21:20,655 --> 00:21:22,615
‫أرى أني هُزمت.

366
00:21:22,657 --> 00:21:26,411
‫لكن...كم أتعاطف مع الملك "كانوت"!

367
00:21:26,703 --> 00:21:28,162
‫ما هي فكرتك؟

368
00:21:28,496 --> 00:21:32,125
‫"ماري"، إما أنت أو ابنك الصغير

369
00:21:33,084 --> 00:21:35,420
‫يمتلك نصف "داونتن".

370
00:21:35,962 --> 00:21:38,673
‫أريد أن يكون لك رأي في إدارتها.

371
00:21:39,716 --> 00:21:41,467
‫هذا ما تحتاجين إليه بالضبط.

372
00:21:41,718 --> 00:21:44,971
‫ألم يحررك عشاء الليلة الماضية
‫من وهم هذه الخطة؟

373
00:21:45,013 --> 00:21:47,390
‫هذا هو المغزى، أريد...

374
00:21:48,057 --> 00:21:51,894
‫- "توم".
‫- "توم" أن يكون معلمك.

375
00:21:52,520 --> 00:21:53,521
‫ماذا؟

376
00:21:54,147 --> 00:21:56,482
‫اصطحب "ماري" في جولاتك،

377
00:21:57,025 --> 00:21:59,986
‫ودعها تتعلم الصعوبات
‫التي يواجهها المزارعون.

378
00:22:02,572 --> 00:22:05,324
‫واشرح لها المحاصيل،

379
00:22:06,534 --> 00:22:08,286
‫والماشية.

380
00:22:09,203 --> 00:22:12,498
‫دعها ترى المشاكل التي تواجهها العزبة.

381
00:22:13,082 --> 00:22:15,543
‫وهل سنفعل هذا كله دون إخبار أبي؟

382
00:22:16,169 --> 00:22:18,004
‫أليس هذا خداعاً؟

383
00:22:18,796 --> 00:22:22,341
‫لا يمكن أن يكون هناك
‫الكثير من الصدق في أي علاقة.

384
00:22:25,595 --> 00:22:26,804
‫سيدة "كرولي".

385
00:22:32,602 --> 00:22:34,395
‫لم نكن نتوقع زيارتك.

386
00:22:34,437 --> 00:22:38,274
‫سيادة الليدي تتناول الغداء
‫مع الليدي "إنغرام"، واللورد يتنزه

387
00:22:38,316 --> 00:22:41,611
‫والليدي "ماري" في بيت الأرملة
‫والليدي "إيديث" في "لندن".

388
00:22:41,652 --> 00:22:44,947
‫في الحقيقة، جئت لرؤيتك أنت.

389
00:22:45,656 --> 00:22:47,241
‫للتحدث عن "تشارلز غريغ".

390
00:22:47,909 --> 00:22:51,287
‫حصل عمل في دار الأوبرا في "بلفاست".

391
00:22:53,206 --> 00:22:55,958
‫وهو متشوق جداً للتحدث إليك
‫قبل ذهابه.

392
00:22:56,334 --> 00:22:58,377
‫إذن سيخيب أمله.

393
00:22:58,753 --> 00:23:02,006
‫يقول إنه عازم
‫على ألا يكذب بعد الآن.

394
00:23:02,340 --> 00:23:03,341
‫أهذا صحيح؟

395
00:23:04,759 --> 00:23:06,260
‫أعرف أن الأمر أكبر من ذلك.

396
00:23:08,179 --> 00:23:09,847
‫أخبرني أنه تسبب لك بتعاسة كبيرة

397
00:23:09,889 --> 00:23:11,641
‫لكنه قال إنه لم يكن ذنبه.

398
00:23:12,725 --> 00:23:14,393
‫كان كاذباً دائماً.

399
00:23:16,020 --> 00:23:17,188
‫فهمت.

400
00:23:21,734 --> 00:23:25,238
‫يبدو مؤسفاً ألا تستغل الفرصة
‫لإنهاء شجار.

401
00:23:25,279 --> 00:23:27,156
‫أليس ذلك أفضل من ترك الأمر يتفاقم؟

402
00:23:27,198 --> 00:23:29,283
‫لا أقصد التحدث بفظاظة يا سيدة "كرولي"،

403
00:23:29,325 --> 00:23:31,661
‫لكن أظن أنك ستوافقين
‫على أن أي خلاف

404
00:23:31,702 --> 00:23:34,664
‫بيني وبين السيد "غريغ" هو شأني أنا.

405
00:23:34,914 --> 00:23:36,332
‫بالطبع هو كذلك.

406
00:23:38,292 --> 00:23:39,585
‫أنا آسفة.

407
00:23:46,259 --> 00:23:47,635
‫شكراً يا "كارسون".

408
00:23:49,053 --> 00:23:50,221
‫طاب يومك.

409
00:23:59,814 --> 00:24:01,274
‫هل أعد القهوة؟

410
00:24:02,024 --> 00:24:03,818
‫أنت ضليع في شؤون البيت.

411
00:24:04,193 --> 00:24:05,194
‫لا، ليس كثيراً.

412
00:24:05,611 --> 00:24:08,906
‫"مونك" يفعل كل شيء،
‫أنا أصب الماء فقط.

413
00:24:08,948 --> 00:24:12,034
‫أنا جادة، مقارنة بأبي،
‫أنت طاه مشهور.

414
00:24:12,493 --> 00:24:14,704
‫حقاً، إنه لا يستطيع أن يغلي الماء.

415
00:24:15,329 --> 00:24:19,000
‫إذا غادرنا الخدم، سيُعثر عليه
‫في أحد المرات ميتاً

416
00:24:19,041 --> 00:24:21,252
‫وذراعاه ممتدان وهو يبحث عن المطبخ.

417
00:24:21,294 --> 00:24:22,837
‫أرجو أنك تستطيعين غلي الماء.

418
00:24:22,879 --> 00:24:26,632
‫الحياة معي لن تكون كالتي اعتدت عليه.

419
00:24:28,426 --> 00:24:29,594
‫كيف تسير الأمور؟

420
00:24:30,469 --> 00:24:31,637
‫جيداً...

421
00:24:32,430 --> 00:24:34,015
‫هذا ما يظنه محاميّ على الأقل.

422
00:24:34,390 --> 00:24:35,933
‫هل أنت متأكد من هذا؟

423
00:24:35,975 --> 00:24:39,854
‫العائلة المالكة تهز الأمة
‫بالتوقف عن كونها ألمانية،

424
00:24:39,896 --> 00:24:41,355
‫وأنت تريد أن تحصل على ذلك.

425
00:24:42,398 --> 00:24:45,610
‫ألا يهمك أن الناس سيكرهونك بسببه؟

426
00:24:46,444 --> 00:24:47,445
‫هل ستكرهينني؟

427
00:24:48,070 --> 00:24:49,864
‫سأحبك أكثر من أي وقت آخر.

428
00:24:49,906 --> 00:24:50,907
‫لا بأس إذاً.

429
00:24:51,490 --> 00:24:52,825
‫أنا صلب جداً.

430
00:24:53,618 --> 00:24:55,703
‫قد لا أكون معتادا على فخامة "داونتن"،

431
00:24:55,745 --> 00:24:57,455
‫لكني أعرف كيف أعتني بنفسي.

432
00:24:57,496 --> 00:24:59,457
‫أتحب أن ترى "داونتن"؟

433
00:25:00,333 --> 00:25:01,375
‫لماذا قلتِ ذلك؟

434
00:25:02,168 --> 00:25:07,173
‫كنت أفكر، إن كنت ألمانياً تقريباً
‫ومطلقاً تقريباً،

435
00:25:07,215 --> 00:25:09,091
‫ربما يجب أن تتعرف عائلتي عليك قليلاً.

436
00:25:10,927 --> 00:25:13,846
‫لن ينتهي الأمر قريباً يا حبيبتي،
‫ولا يمكنني التظاهر بأنه سينتهي.

437
00:25:13,888 --> 00:25:15,139
‫لا تصدني.

438
00:25:16,349 --> 00:25:19,477
‫ألست فضولياً بشأن بيت طفولتي؟

439
00:25:20,144 --> 00:25:22,563
‫أنا فضولي بشأن كل شيء يتعلق بك.

440
00:25:24,065 --> 00:25:28,361
‫لكن وضعي سيخيفهم، ونحن لا نريد ذلك.

441
00:25:29,403 --> 00:25:30,446
‫أعرف.

442
00:25:30,738 --> 00:25:33,032
‫ستقيم أمي حفلاً الشهر القادم،

443
00:25:33,074 --> 00:25:34,075
‫لمَ لا تأتي؟

444
00:25:34,951 --> 00:25:37,119
‫سيمكنك الانخراط معهم ورؤية المكان

445
00:25:37,161 --> 00:25:39,372
‫دن أن يوجه الآخرون أسئلة كثيرة.

446
00:25:40,122 --> 00:25:41,832
‫أمي لن تمانع، إنها معجبة بك.

447
00:25:42,333 --> 00:25:43,334
‫والدك ليس معجباً بي.

448
00:25:44,126 --> 00:25:45,419
‫إنه لا يعرفك.

449
00:25:46,379 --> 00:25:47,713
‫سيحبك عندما يعرفك.

450
00:25:50,424 --> 00:25:55,763
‫والآن، يجب أن أشرب قهوتي سريعاً
‫وأغادر لأدرك قطار الساعة الـ3.

451
00:25:56,055 --> 00:25:57,390
‫ألا يمكنني إقناعك بالبقاء؟

452
00:26:06,107 --> 00:26:07,483
‫لكني سأقول هذا،

453
00:26:08,985 --> 00:26:11,445
‫يصبح أصعب فأصعب عليّ أن أرفض.

454
00:26:54,113 --> 00:26:57,825
‫"قاعة الرقص"

455
00:27:01,203 --> 00:27:03,080
‫انظري، سنأخذ تلك الطاولة.

456
00:27:03,831 --> 00:27:06,000
‫لست متأكدة أنه يجدر بنا
‫أن نأتي هنا يا سيدتي.

457
00:27:06,042 --> 00:27:07,668
‫يبدو المكان لي غير ملائم.

458
00:27:07,710 --> 00:27:10,004
‫لا تناديني "سيدتي"، ناديني "روز".

459
00:27:10,254 --> 00:27:12,715
‫- لا أستطيع.
‫- إذاً، لا تناديني بشيء.

460
00:27:17,470 --> 00:27:18,929
‫- أتراها هناك؟
‫- نعم.

461
00:27:20,222 --> 00:27:21,807
‫إنه محل للشاي والرقص،

462
00:27:21,849 --> 00:27:23,476
‫فلنتناول الشاي.

463
00:27:24,393 --> 00:27:25,978
‫حسناً، شاي.

464
00:27:27,772 --> 00:27:29,857
‫ربما تضع شيئاً خاصاً في كوبي.

465
00:27:30,775 --> 00:27:32,026
‫حاضر يا آنسة.

466
00:27:32,943 --> 00:27:35,279
‫استمعي لهذا، إنها رقصة "ون ستب".

467
00:27:38,032 --> 00:27:39,867
‫لماذا هي بطيئة جداً؟

468
00:27:41,827 --> 00:27:42,828
‫حقاً يا سيدتي.

469
00:27:43,454 --> 00:27:45,039
‫يجب ألا تكوني واضحة لهذه الدرجة.

470
00:27:45,414 --> 00:27:48,000
‫لمَ لا؟ طريقتي نجحت.

471
00:27:51,087 --> 00:27:52,588
‫لا أظنك تريدين الرقص.

472
00:27:53,506 --> 00:27:54,882
‫إذاً، أنت مخطئ.

473
00:27:55,800 --> 00:27:57,259
‫لأني أود هذا كثيراً.

474
00:27:57,301 --> 00:27:59,345
‫ألا يُفترض أن تعرفنا بنفسك؟

475
00:27:59,387 --> 00:28:01,013
‫اسمي "سام ثاولي".

476
00:28:01,722 --> 00:28:04,934
‫- كيف حالك؟
‫- أنا "روز سميث".

477
00:28:06,018 --> 00:28:08,604
‫مرحباً، آمل أنك تتقن هذه الرقصة.

478
00:28:08,646 --> 00:28:11,357
‫أنت محظوظة،
‫يسمونني "أصابع القدم المتألقة".

479
00:28:18,114 --> 00:28:19,281
‫مرحباً يا "آنا".

480
00:28:19,323 --> 00:28:21,826
‫"جيمي"، ماذا تفعل هنا؟

481
00:28:21,867 --> 00:28:23,744
‫جئت لشراء بعض الأغراض
‫للسيدة "باتمور".

482
00:28:24,703 --> 00:28:25,746
‫هلا نرقص؟

483
00:28:27,581 --> 00:28:31,210
‫الأفضل أن نفعل، ولو حتى للتأكد
‫من أن الليدي "روز" لا تتمادى.

484
00:28:37,133 --> 00:28:40,136
‫أنا مساعد بستاني لدى اللورد "أليس"،
‫قرب "إيزنغولد".

485
00:28:40,886 --> 00:28:41,971
‫وماذا عنك؟

486
00:28:42,012 --> 00:28:44,932
‫أنا...أنا في "داونتن آبي".

487
00:28:44,974 --> 00:28:47,560
‫وماذا تعملين؟
‫هل أنت خادمة ليدي؟

488
00:28:47,977 --> 00:28:50,271
‫- تبدين أنيقة بما بكفي لذلك.
‫- حقاً؟

489
00:28:50,646 --> 00:28:52,398
‫أنا سعيدة جداً، أنا...

490
00:28:52,440 --> 00:28:54,650
‫لقد تدربت كثيراً لأتقن اللكنة.

491
00:28:54,692 --> 00:28:56,318
‫وقد أحسنت.

492
00:28:56,360 --> 00:28:58,737
‫يمكن أن يظنك المرء ليدي حقيقية
‫وليس خادمة ليدي.

493
00:28:59,280 --> 00:29:01,115
‫أنا لست خادمة ليدي بعد.

494
00:29:01,157 --> 00:29:05,119
‫"آنا"، الفتاة التي برفقتي خادمة ليدي
‫لكن أتساءل إن كنت ذكية بما يكفي.

495
00:29:05,744 --> 00:29:08,497
‫لن تبقي خادمة منزل إلى الأبد.

496
00:29:08,873 --> 00:29:11,000
‫أتوقع أن هناك بضعة مزارعين
‫يتقربون إليك.

497
00:29:11,709 --> 00:29:12,751
‫لا يمكنني القول.

498
00:29:12,793 --> 00:29:14,295
‫تقصدين أنك لا تريدين القول.

499
00:29:15,463 --> 00:29:16,464
‫"جيمس"؟

500
00:29:17,131 --> 00:29:18,924
‫كيف عثرت علينا؟

501
00:29:19,258 --> 00:29:20,634
‫رأيتكما عبر الميدان يا سيـ...

502
00:29:20,676 --> 00:29:23,262
‫كانت "روز" تقول إن الخروج هكذا ممتع.

503
00:29:23,304 --> 00:29:25,556
‫أردت الحضور لرؤية ما يحدث.

504
00:29:25,931 --> 00:29:28,350
‫ما يحدث ممتع جداً،
‫أليس كذلك يا "سام"؟

505
00:29:28,392 --> 00:29:30,227
‫نعم، بوجودك بين ذراعي.

506
00:29:36,358 --> 00:29:38,277
‫أحب الإطلالة من هنا.

507
00:29:40,154 --> 00:29:41,864
‫إن كنت تعرفين الإطلالة،
‫فذلك أفضل.

508
00:29:42,656 --> 00:29:43,908
‫اتبعي تلك الأشجار.

509
00:29:45,201 --> 00:29:47,453
‫إلى اليسار، مزرعة "أوكوود".

510
00:29:47,828 --> 00:29:49,538
‫وعلى اليمين، كل ذلك زراعتنا.

511
00:29:50,456 --> 00:29:53,083
‫- هل نريد شراء مزرعة "أوكوود"؟
‫- كلا.

512
00:29:53,334 --> 00:29:55,628
‫السكان جيدون، ويعملون بجد.

513
00:30:01,258 --> 00:30:03,552
‫لكن هناك مشكلة واحدة يجب مناقشتها.

514
00:30:04,678 --> 00:30:07,765
‫أعرف أنك لم تتخذي قرارك،
‫لكن علينا أن نتحدث.

515
00:30:08,098 --> 00:30:09,099
‫تكلم.

516
00:30:09,558 --> 00:30:10,559
‫رسوم انتقال الملكية.

517
00:30:11,477 --> 00:30:13,646
‫إن كنت الوريثة، فلن تتغير.

518
00:30:14,522 --> 00:30:16,273
‫لا توجد معاملة خاصة للأرامل.

519
00:30:16,649 --> 00:30:18,609
‫أنت لا تفاجئني.

520
00:30:19,818 --> 00:30:23,155
‫يبدو هذا غريباً في الواقع،
‫أن يكون عليك أن تدفعي نفس الضريبة

521
00:30:23,197 --> 00:30:26,116
‫كما لو كان قد تركها لوالدته.

522
00:30:27,201 --> 00:30:28,410
‫هذه طريقة سير الأمور.

523
00:30:30,704 --> 00:30:31,956
‫ماذا سنفعل؟

524
00:30:33,874 --> 00:30:37,378
‫يعتقد والدك أن علينا بيع أرض
‫وتسديد المبلغ دفعة واحدة.

525
00:30:38,337 --> 00:30:39,463
‫لكنك لا توافق على ذلك؟

526
00:30:40,464 --> 00:30:42,132
‫أريد أن أعرف رأيك.

527
00:30:50,432 --> 00:30:53,769
‫"موافق، السيد (جيه بايتس)
‫السيد (مولزلي)."

528
00:30:59,984 --> 00:31:02,194
‫اشتريت تذكرتين لي ولـ"آيفي".

529
00:31:02,236 --> 00:31:03,737
‫لمشاهدة "فيليس دير"؟

530
00:31:04,613 --> 00:31:05,990
‫لا أصدقك.

531
00:31:06,031 --> 00:31:08,993
‫إنها الحقيقة.
‫كلفتني مبلغاً كبيراً بالتأكيد.

532
00:31:10,244 --> 00:31:12,162
‫- هل تعرف "آيفي"؟
‫- ليس بعد.

533
00:31:13,747 --> 00:31:15,165
‫يا صديقي، دعني أرقص.

534
00:31:15,207 --> 00:31:17,626
‫- آسف، أنا أرقص معها.
‫- قلت لك دعها ترقص معي.

535
00:31:19,461 --> 00:31:20,921
‫لا أريد الرقص معك.

536
00:31:20,963 --> 00:31:23,007
‫كيف عرفتِ وأنت لم تجربي؟

537
00:31:23,048 --> 00:31:26,385
‫لا تخبرني بأنك وقعت في حبها أخيراً،
‫ستكون سعيدة.

538
00:31:26,427 --> 00:31:28,304
‫- قلت لك دعها وشأنها.
‫- هذه هي الفكرة.

539
00:31:28,345 --> 00:31:30,222
‫- ابتعد عن طريقي.
‫- هيا.

540
00:31:32,474 --> 00:31:33,892
‫"سام"، هل أنت بخير؟

541
00:31:35,227 --> 00:31:37,938
‫ابتعد عني، اترك يدي.

542
00:31:40,024 --> 00:31:42,109
‫ابتعد عنه، "سام"!

543
00:31:42,151 --> 00:31:43,444
‫ابتعد! ابتعد!

544
00:31:43,485 --> 00:31:45,237
‫- "سام"!
‫- خذها من هنا!

545
00:31:45,279 --> 00:31:47,489
‫- اتركه!
‫- تعالي إلى هنا.

546
00:31:47,531 --> 00:31:48,657
‫"جيمس"!

547
00:31:48,699 --> 00:31:50,993
‫لا أستطيع الخروج
‫وهو يقاتل لحمايتي.

548
00:31:51,035 --> 00:31:54,330
‫- يمكنك، أم تريدين أن يُقبض عليك؟
‫- علينا أن نخرج من هنا.

549
00:31:54,371 --> 00:31:57,333
‫انتهى الأمر،
‫هيا بنا، هيا.

550
00:32:03,255 --> 00:32:06,050
‫سيد "مولزلي"، أهذا أنت؟

551
00:32:06,508 --> 00:32:08,218
‫تعال وتناول كوباً من الشاي.

552
00:32:08,260 --> 00:32:10,137
‫اعتقد السيد "بايتس"
‫أنكم سترحبون بي.

553
00:32:10,179 --> 00:32:11,639
‫بالتأكيد.

554
00:32:11,930 --> 00:32:13,182
‫اجلس.

555
00:32:13,223 --> 00:32:14,725
‫السيد "مولزلي".

556
00:32:15,893 --> 00:32:17,061
‫أنا سعيد لحضورك.

557
00:32:19,688 --> 00:32:22,107
‫كنت أفتش في مكتبي عصر اليوم

558
00:32:22,149 --> 00:32:24,693
‫ووجدت ذلك الدين،

559
00:32:24,735 --> 00:32:29,198
‫وإن كنت مستعداً، أريد تسديده الآن.

560
00:32:29,239 --> 00:32:30,282
‫أي دين؟

561
00:32:30,324 --> 00:32:33,619
‫أقرضتني مبلغاً حين جئت إلى هنا،
‫وأنا آسف لأني لم أسدده من قبل.

562
00:32:33,661 --> 00:32:36,872
‫لكن الحقيقة أني...نسيت للأسف.

563
00:32:37,247 --> 00:32:41,126
‫- لا أتذكر شيئاً عن ذلك.
‫- 30 جنيهاً؟

564
00:32:41,627 --> 00:32:43,629
‫كم أنت محظوظ!

565
00:32:43,671 --> 00:32:45,297
‫لا شك أن هناك خطأ ما.

566
00:32:45,339 --> 00:32:47,716
‫- لن تنكر أن هذا توقيعك.
‫- هذا واضح.

567
00:32:47,758 --> 00:32:49,343
‫كيف كانت رحلتك إلى "يورك"؟

568
00:32:49,385 --> 00:32:51,261
‫لا تهتمي بذلك، ماذا يحدث؟

569
00:32:51,303 --> 00:32:55,182
‫السيد "بايتس" تذكر أنه مدين
‫للسيد "مولزلي" بـ30 جنيهاً.

570
00:32:55,224 --> 00:32:57,142
‫- ماذا؟
‫- لكن...لكن...لا...

571
00:32:57,184 --> 00:33:00,771
‫تفضل، وشكراً لك على مساعدتي
‫حين كنت بحاجة إلى ذلك.

572
00:33:01,647 --> 00:33:04,066
‫والآن، عليّ أن أذهب.

573
00:33:04,400 --> 00:33:06,944
‫لدي بعض الأعمال
‫قبل صعود سيادة اللورد.

574
00:33:08,320 --> 00:33:09,571
‫شكراً يا سيد "مولزلي".

575
00:33:13,992 --> 00:33:15,536
‫سيد "كارسون"، أيمكنني التحدث إليك؟

576
00:33:15,577 --> 00:33:16,578
‫بالتأكيد يا "جيمس".

577
00:33:22,835 --> 00:33:24,378
‫لماذا فعلت ذلك؟

578
00:33:26,547 --> 00:33:30,134
‫لقد تحملت الكثير
‫مما لم أستطع تغييره.

579
00:33:31,510 --> 00:33:35,013
‫لذا، إن كان هناك شيء بسيط
‫يمكنني تحسينه لأجلك، فسأفعل.

580
00:33:35,723 --> 00:33:37,307
‫لكن كيف تدبرت ذلك؟

581
00:33:37,349 --> 00:33:38,934
‫ألا أقول لك دائماً؟

582
00:33:39,810 --> 00:33:41,562
‫تعلمت الكثير في السجن.

583
00:33:49,111 --> 00:33:50,863
‫تأخذها إلى المسرح؟

584
00:33:51,113 --> 00:33:52,156
‫إنه يوم إجازتي.

585
00:33:52,448 --> 00:33:53,490
‫لكنه ليس يوم إجازتها.

586
00:33:53,949 --> 00:33:56,034
‫وما أدرانا أنها تريد الذهاب؟

587
00:33:56,076 --> 00:33:57,244
‫ستريد أن تذهب.

588
00:33:57,703 --> 00:33:58,996
‫يمكنها تبديل يوم إجازتها.

589
00:33:59,037 --> 00:34:00,456
‫لا أدري.

590
00:34:00,497 --> 00:34:02,958
‫تحول هذا المكان
‫إلى متحف "ليبرتي هول".

591
00:34:04,084 --> 00:34:06,712
‫- هل لدينا ضيوف في تلك الليلة؟
‫- لن أطهو.

592
00:34:06,754 --> 00:34:09,423
‫سيتناولون العشاء مع ليدي "لوسون"
‫في "بروف هول".

593
00:34:09,715 --> 00:34:12,384
‫حسناً، لكن لا تتأخرا.

594
00:34:12,426 --> 00:34:14,386
‫يمكنك الذهاب
‫لإبلاغها بالخبر السار.

595
00:34:14,720 --> 00:34:15,888
‫شكراً يا سيد "كارسون".

596
00:34:22,019 --> 00:34:23,771
‫أتمنى ألا يحطم قلبها.

597
00:34:24,938 --> 00:34:28,650
‫لا بد أن يتحطم قلب كل منا
‫مرة أو مرتين قبل أن نستقر.

598
00:34:29,234 --> 00:34:30,652
‫هذا صحيح يا سيدة "هيوز".

599
00:34:34,698 --> 00:34:38,952
‫أستغرب التفكير بأن المسرح
‫كان جزءاً من حياتي في وقت ما.

600
00:34:40,996 --> 00:34:43,290
‫حياتك وحياة السيد "غريغ".

601
00:34:45,626 --> 00:34:47,795
‫أتدري أنه سيذهب للعمل
‫في "بلفاست"؟

602
00:34:48,462 --> 00:34:49,713
‫سمعت بذلك.

603
00:34:49,755 --> 00:34:51,340
‫سيغادر القرية في الصباح.

604
00:34:52,633 --> 00:34:55,302
‫- في قطار الساعة الـ11.
‫- وما علاقتي بذلك؟

605
00:34:56,303 --> 00:34:57,888
‫سأخبرك بعلاقتك.

606
00:34:58,847 --> 00:35:00,557
‫إنه جرح مفتوح.

607
00:35:02,309 --> 00:35:05,479
‫لا أدري لماذا، لكني أعرف هذا،

608
00:35:06,313 --> 00:35:09,107
‫خير لكما أن تغلقا الجرح
‫وتتركاه يتعافى.

609
00:35:16,323 --> 00:35:20,244
‫- آسف يا سيدي، لكني لم أسمع الجرس.
‫- لا بأس، لم ينطلق بعد.

610
00:35:20,285 --> 00:35:21,829
‫كنت أتمنى أن أجدك.

611
00:35:22,830 --> 00:35:25,958
‫أفهم بالطبع
‫كم كان الأمر مزعجاً لـ"آنا"

612
00:35:25,999 --> 00:35:29,711
‫حين عادت "إدنا"،
‫وأصبحت خادمة السيدة الكبيرة.

613
00:35:29,753 --> 00:35:31,797
‫- سيدي؟
‫- اطلب منها أن تتساهل معها.

614
00:35:33,131 --> 00:35:35,717
‫آسف يا سيدي،
‫لكني لم أفهم ما تقصده.

615
00:35:35,759 --> 00:35:38,470
‫يبدو أن السيدة تعتقد
‫أن هناك مشاعر عدائية

616
00:35:38,512 --> 00:35:40,264
‫بين "بريثويت" و"آنا".

617
00:35:40,305 --> 00:35:41,890
‫وأن "آنا" تعاملها ببعض القسوة.

618
00:35:42,724 --> 00:35:45,435
‫- لا أدري عن ذلك.
‫- لم أكن أريد تضخيم الأمر.

619
00:35:45,477 --> 00:35:47,771
‫لكني أطلب بعض الاحترام فحسب.

620
00:35:48,480 --> 00:35:52,693
‫- وستحصل على ذلك يا سيدي اللورد.
‫- جيد، ذلك ما أردت سماعه.

621
00:35:52,734 --> 00:35:54,027
‫لقد قرع الجرس الآن.

622
00:35:58,866 --> 00:36:01,618
‫لا أصدق أنك ستسمحين لي بالذهاب.
‫هل تقصدين ذلك حقاً؟

623
00:36:01,660 --> 00:36:03,495
‫لا، كنت أخدعك.

624
00:36:04,913 --> 00:36:08,959
‫لا تكوني حمقاء،
‫قلت إنك تستطيعين الذهاب.

625
00:36:09,001 --> 00:36:10,502
‫- ماذا علي أن أرتدي؟
‫- ملابس.

626
00:36:10,794 --> 00:36:14,423
‫لكن ليس لدي ملابس مناسبة.
‫ليس للمسرح في "يورك".

627
00:36:14,464 --> 00:36:16,049
‫إنه ليس في "كوفنت غاردن".

628
00:36:16,341 --> 00:36:17,426
‫ماذا؟

629
00:36:17,467 --> 00:36:19,970
‫لا عليك، سنجعلك تبدين جميلة.

630
00:36:20,012 --> 00:36:21,513
‫والآن، أحضري البقدونس.

631
00:36:24,433 --> 00:36:27,311
‫لا أدري ما سبب حماسها،
‫إنها مجرد مسرحية بسيطة.

632
00:36:34,943 --> 00:36:36,778
‫إنه معجب بها كما كان دوماً.

633
00:36:37,237 --> 00:36:42,159
‫سنرى، لا شيء يتغير
‫مثل قلب شاب.

634
00:36:42,200 --> 00:36:44,620
‫اعتبري ذلك أملاً وتحذيراً.

635
00:37:21,365 --> 00:37:22,658
‫أنا سأفتح الباب.

636
00:37:28,205 --> 00:37:29,247
‫نعم.

637
00:37:29,289 --> 00:37:31,667
‫أيمكنني التحدث إلى الخادمة "روز"؟

638
00:37:31,708 --> 00:37:34,711
‫- الخادمة "روز"؟
‫- الخادمة "روز" التي تعمل هنا.

639
00:37:34,753 --> 00:37:35,879
‫اسمع أيها الشاب.

640
00:37:35,921 --> 00:37:37,381
‫سأهتم بالأمر يا سيد "بارو".

641
00:37:38,173 --> 00:37:39,424
‫مرحباً يا سيد "ثاولي".

642
00:37:41,176 --> 00:37:42,970
‫سأتركك لتفعلي ذلك.

643
00:37:45,639 --> 00:37:47,182
‫يجب أن أطمئن عليها.

644
00:37:47,599 --> 00:37:50,560
‫"روز" مشغولة بعض الشيء الآن،
‫لكني سأخبرها بأنك سألت عنها.

645
00:37:50,602 --> 00:37:51,603
‫لا أمانع أن أنتظر.

646
00:37:53,105 --> 00:37:55,649
‫أيمكنني...أيمكنني الدخول؟

647
00:37:56,233 --> 00:37:59,236
‫انتظر هنا، وسأرى ماذا تفعل.

648
00:38:04,408 --> 00:38:05,617
‫"آنا"؟

649
00:38:05,659 --> 00:38:06,952
‫ما الأمر؟

650
00:38:07,995 --> 00:38:11,999
‫الرجل الذي كنت ترقصين معه،
‫"سام ثاولي"، إنه في الطابق السفلي.

651
00:38:13,250 --> 00:38:15,919
‫لماذا؟ ماذا يريد؟

652
00:38:15,961 --> 00:38:18,171
‫قال إنه جاء للاطمئنان عليك.

653
00:38:18,797 --> 00:38:20,257
‫ماذا فعلت به؟

654
00:38:20,298 --> 00:38:22,718
‫تركته في الحديقة
‫قبل أن يطرح أسئلة على الآخرين.

655
00:38:23,260 --> 00:38:26,471
‫لكن ماذا يمكنني أن أقول؟
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

656
00:38:28,306 --> 00:38:30,267
‫تعالي معي، لدي فكرة.

657
00:38:52,748 --> 00:38:54,583
‫هذا لطف منك.

658
00:38:54,624 --> 00:38:55,751
‫كان عليّ أن آتي.

659
00:38:56,376 --> 00:38:58,170
‫كان عليّ أن أتأكد أنك...

660
00:39:00,005 --> 00:39:01,757
‫أنك بخير بعد كل ذلك الصخب.

661
00:39:02,716 --> 00:39:05,552
‫أنا بخير، بفضلك.

662
00:39:06,428 --> 00:39:09,639
‫لم أر شجاعة مثل شجاعتك
‫حين لكمت ذلك الرجل البغيض.

663
00:39:10,182 --> 00:39:11,808
‫أنا مستعد لفعل أكثر من ذلك لك.

664
00:39:14,644 --> 00:39:15,979
‫يا له من إطراء!

665
00:39:17,022 --> 00:39:20,067
‫أين نشأت؟
‫لا يبدو أنك من "يوركشير".

666
00:39:20,400 --> 00:39:21,526
‫حقاً؟

667
00:39:22,569 --> 00:39:23,612
‫هذا...

668
00:39:23,653 --> 00:39:28,283
‫هذا لأني أمضيت حياتي
‫أتنقل في كل مكان.

669
00:39:28,658 --> 00:39:31,328
‫الشمال والجنوب والشرق والغرب...

670
00:39:33,205 --> 00:39:34,998
‫الديار هي المكان الذي أحبه.

671
00:39:36,166 --> 00:39:37,167
‫ماذا؟

672
00:39:37,876 --> 00:39:39,377
‫هذا ما تقوله الأغنية.

673
00:39:40,962 --> 00:39:43,590
‫نعم، أظن ذلك.

674
00:39:46,843 --> 00:39:48,512
‫أتسمحين لي بزيارتك ثانية؟

675
00:39:50,055 --> 00:39:52,182
‫- حسناً...
‫- أعرف أني لست جديراً بك.

676
00:39:52,849 --> 00:39:53,850
‫أرى ذلك.

677
00:39:54,434 --> 00:39:57,938
‫لكني شاب صادق،
‫اسألي وكيل اللورد "إيليس".

678
00:39:58,939 --> 00:40:02,859
‫- سيشهد بأني شخص جيد.
‫- أنا متأكدة، لكن هناك شيء آخر.

679
00:40:03,777 --> 00:40:08,115
‫أتذكر أنك تساءلت إن كان
‫أي من المزارعين المحليين يلاحقني؟

680
00:40:10,033 --> 00:40:12,119
‫- نعم.
‫- هذه هي المشكلة، أنا...

681
00:40:13,036 --> 00:40:17,207
‫هناك مزارع، ولم أرغب
‫بإفساد ذلك اليوم بأن أذكر ذلك.

682
00:40:17,249 --> 00:40:19,501
‫لكني وعدته.

683
00:40:23,839 --> 00:40:25,674
‫سأعود حيث جئت إذاً.

684
00:40:26,675 --> 00:40:28,385
‫آمل أن تتفهم الأمر.

685
00:40:29,469 --> 00:40:33,265
‫بالطبع، إنه شاب محظوظ،
‫هذا كل ما سأقوله.

686
00:40:35,475 --> 00:40:36,685
‫حظاً طيباً إذاً.

687
00:40:37,978 --> 00:40:39,146
‫سررت بمعرفتك.

688
00:40:41,481 --> 00:40:42,482
‫وأنت أيضاً.

689
00:40:46,653 --> 00:40:47,654
‫سيد "ثاولي"؟

690
00:40:48,989 --> 00:40:49,990
‫"سام"؟

691
00:40:52,325 --> 00:40:54,202
‫حين تعثر على فتاة

692
00:40:55,328 --> 00:40:58,707
‫فتاة ألطف وأفضل مني...

693
00:41:00,417 --> 00:41:01,960
‫ستكون فتاة محظوظة جداً.

694
00:41:16,516 --> 00:41:17,642
‫ماذا...

695
00:41:18,476 --> 00:41:20,395
‫لا تقل شيئاً،
‫وسأكون صديقتك إلى الأبد.

696
00:41:27,611 --> 00:41:30,280
‫- هل لورد "غرانثام" في غرفة الاستقبال؟
‫- نعم يا سيدتي.

697
00:41:31,114 --> 00:41:32,115
‫شكراً.

698
00:41:41,041 --> 00:41:42,417
‫ها هي.

699
00:41:43,084 --> 00:41:44,169
‫عزيزتي.

700
00:41:45,253 --> 00:41:46,588
‫هل عدت للتو؟

701
00:41:47,172 --> 00:41:50,467
‫جلسنا لمدة طويلة خارج "بيتربرو"،
‫ولم نعرف السبب.

702
00:41:51,426 --> 00:41:54,054
‫- هل أبدل ملابسي؟
‫- لا تتعبي نفسك، نحن فقط هنا.

703
00:41:54,387 --> 00:41:56,223
‫ومن نحن لنستحق المجاملة؟

704
00:41:56,264 --> 00:41:57,933
‫لا تكوني قاسية يا جدتي.

705
00:41:57,974 --> 00:41:59,684
‫أين "روز"؟ هل فقدناها؟

706
00:42:01,353 --> 00:42:02,687
‫أنا آسفة جداً لأني تأخرت.

707
00:42:02,729 --> 00:42:04,397
‫لا عليك، لا عليك.

708
00:42:08,276 --> 00:42:12,280
‫الآن وقد أصبح الجميع هنا،
‫قبل حضور "كارسون"، أريد قول شيء.

709
00:42:12,656 --> 00:42:14,658
‫وصلتني اليوم رسالة من "موري".

710
00:42:16,368 --> 00:42:18,912
‫انتظر قليلاً بينما أنهي كلامي.

711
00:42:18,954 --> 00:42:20,205
‫هل أخرج يا سيدي اللورد؟

712
00:42:20,664 --> 00:42:22,332
‫لا، يمكنك أن تسمع هذا.

713
00:42:22,999 --> 00:42:25,877
‫أخذ "موري" رسالة "ماثيو"
‫إلى عدة سلطات،

714
00:42:25,919 --> 00:42:30,173
‫وكان استنتاجهم
‫أنها تشكل نيّة وصائية.

715
00:42:30,590 --> 00:42:33,093
‫- ما معنى ذلك؟
‫- يعني أن الكاتب كان يقصد

716
00:42:33,134 --> 00:42:35,345
‫أن تكون الوثيقة وصية.

717
00:42:36,137 --> 00:42:38,556
‫- هل سيتم قبول الميراث؟
‫- نعم.

718
00:42:39,432 --> 00:42:41,142
‫"ماري" تمتلك نصف التركة.

719
00:42:42,769 --> 00:42:44,562
‫تبدو هذه نتيجة جيدة جداً.

720
00:42:44,604 --> 00:42:47,816
‫والآن، سنذهب إلى العشاء
‫قبل أن تفقد السيدة "باتمور" أعصابها.

721
00:42:54,072 --> 00:42:56,241
‫أبي العزيز، آمل ألا تكون خائب الأمل.

722
00:42:56,283 --> 00:42:58,451
‫لا تكوني سخيفة، إطلاقاً.

723
00:42:58,493 --> 00:43:01,663
‫ربما يمكن لثلاثتنا الجلوس غداً
‫والتحدث بالطريقة الملائمة.

724
00:43:01,705 --> 00:43:04,207
‫بالطبع، لكن المشكلة الرئيسية واضحة،
‫الضريبة.

725
00:43:04,666 --> 00:43:08,295
‫لكن هذه هي المشكلة، أخبرني "توم"
‫بأنك تريد بيع الأرض لتسديدها.

726
00:43:09,004 --> 00:43:10,422
‫أخشى أنها الطريقة الوحيدة.

727
00:43:11,006 --> 00:43:12,716
‫نعم، لكني لا أتفق معك.

728
00:43:14,926 --> 00:43:18,596
‫على أي حال، دعنا لا نتحدث
‫عن الأمر الآن، علينا أن ننضم للآخرين.

729
00:43:25,270 --> 00:43:26,938
‫إن حرضتها على هذا...

730
00:43:26,980 --> 00:43:28,440
‫لم أحرضها على شيء.

731
00:43:29,524 --> 00:43:33,194
‫لكنك لن تستطيع إسكاتها،
‫الآن وقد أصبحت شريكة.

732
00:43:33,653 --> 00:43:34,904
‫لا أعتقد أنك ستستطيع.

733
00:43:37,240 --> 00:43:38,783
‫لا أدري ما كان يعنيه ذلك.

734
00:43:39,367 --> 00:43:40,994
‫لا شك أنك قلت شيئاً.

735
00:43:41,745 --> 00:43:43,288
‫لكني لم أقل شيئاً.

736
00:43:45,040 --> 00:43:48,752
‫طلبت منها أن تترك السيد "بارو" وشأنه،
‫وهذا كل شيء، لكني لم أهاجمها.

737
00:43:49,127 --> 00:43:51,671
‫كل ما أستطيع قوله لك
‫أنها اعتبرتها إهانة.

738
00:43:51,713 --> 00:43:52,839
‫لا يمكن ذلك.

739
00:44:01,181 --> 00:44:03,892
‫سيد "بارو"، ماذا تفعل هنا؟

740
00:44:03,933 --> 00:44:06,353
‫اصعد فوراً
‫وساعدني على تقديم النبيذ.

741
00:44:06,394 --> 00:44:08,146
‫آسف يا سيد "كارسون"، أنا قادم.

742
00:44:24,329 --> 00:44:25,413
‫ما الذي يضحكك؟

743
00:44:27,874 --> 00:44:29,167
‫لا شيء يا سيد "بايتس".

744
00:44:31,169 --> 00:44:32,212
‫لا شيء إطلاقاً.

745
00:45:04,035 --> 00:45:06,079
‫"غرفة انتظار"

746
00:45:34,399 --> 00:45:35,650
‫صباح الخير يا "كارسون".

747
00:45:37,610 --> 00:45:39,362
‫آمل أني لم أزعجك.

748
00:45:39,404 --> 00:45:40,405
‫إطلاقاً.

749
00:45:41,448 --> 00:45:42,740
‫أتتذكر السيد "غريغ"؟

750
00:45:47,078 --> 00:45:48,079
‫مرحباً يا "تشارلي".

751
00:45:49,330 --> 00:45:50,707
‫لطف منك أن تأتي.

752
00:45:58,798 --> 00:46:01,926
‫أنا سعيدة، لكني لست متفاجئة.

753
00:46:03,136 --> 00:46:06,097
‫حقاً؟ لأني مذهولة.

754
00:46:07,348 --> 00:46:11,478
‫لكن لماذا لم تتحدث عن "أليس"
‫حين التقينا قبل الحرب؟

755
00:46:11,769 --> 00:46:16,733
‫ما الهدف؟ لقد اختارتك منذ سنوات،
‫وانتهى الأمر.

756
00:46:16,774 --> 00:46:19,569
‫- لم أفتح الموضوع؟
‫- لأنه لم يكن منتهياً.

757
00:46:20,528 --> 00:46:22,739
‫لقد اختارتني، لكن ذلك لم ينجح.

758
00:46:23,364 --> 00:46:27,243
‫لقد توفيت الآن على أي حال،
‫لكن الأمر لم ينته قط.

759
00:46:30,288 --> 00:46:31,873
‫لم أكن أعلم أنها توفيت.

760
00:46:32,499 --> 00:46:33,833
‫قبل 5 سنوات.

761
00:46:33,875 --> 00:46:35,585
‫كنا قد انفصلنا قبل ذلك بكثير.

762
00:46:36,169 --> 00:46:38,046
‫لكني ذهبت لرؤيتها
‫في "سانت توماس".

763
00:46:38,838 --> 00:46:40,048
‫أتدري ماذا قالت؟

764
00:46:40,340 --> 00:46:45,553
‫قالت "(تشارلي كارسون) كان الرجل الأفضل،
‫كان يمكنني أن أحبه.

765
00:46:46,721 --> 00:46:51,476
‫أحببته في الواقع،
‫لكني كنت حمقاء لأني لم أر ذلك."

766
00:46:52,644 --> 00:46:55,271
‫هل قالت ذلك حقاً؟

767
00:46:55,980 --> 00:46:57,232
‫إنها أحبتك؟

768
00:46:57,815 --> 00:46:59,317
‫نعم، لقد فعلت.

769
00:47:00,860 --> 00:47:03,154
‫وأرادت أن أخبرك إن رأيتك ثانية.

770
00:47:03,988 --> 00:47:05,114
‫وها نحن ذا.

771
00:47:05,156 --> 00:47:07,158
‫كان يمكنك إنجاح الأمر.

772
00:47:07,867 --> 00:47:10,161
‫طالما أنك تعرف أنه كان خيارها.

773
00:47:10,203 --> 00:47:12,372
‫لم أسع إلى أخذها منك قط.

774
00:47:12,413 --> 00:47:13,498
‫فليصعد الجميع!

775
00:47:14,290 --> 00:47:17,961
‫أعتذر للمقاطعة،
‫لكن أظن أن عليك ركوب القطار.

776
00:47:22,006 --> 00:47:24,592
‫لا أستطيع وصف مدى امتناني
‫يا سيدة "كرولي".

777
00:47:24,884 --> 00:47:26,219
‫- حظاً طيباً.
‫- شكراً.

778
00:47:30,348 --> 00:47:31,975
‫أشك في أننا سنلتقي ثانية...

779
00:47:33,518 --> 00:47:35,019
‫لكن أيمكننا أن نتصافح؟

780
00:47:36,729 --> 00:47:39,023
‫شهدنا أوقاتاً جيدة وأخرى سيئة معاً،
‫هذا صحيح،

781
00:47:39,482 --> 00:47:41,109
‫لكن إن كان هذا هو الوداع...

782
00:47:42,151 --> 00:47:43,695
‫فلنفترق كصديقين، حسناً؟

783
00:47:45,280 --> 00:47:46,406
‫حسناً.

784
00:47:48,283 --> 00:47:49,450
‫أتمنى لك الخير.

785
00:47:50,618 --> 00:47:51,661
‫وأنا أيضاً...

786
00:47:52,745 --> 00:47:53,746
‫يا "تشارلي".

787
00:47:55,748 --> 00:47:57,834
‫"العربة الـ3"

788
00:48:04,632 --> 00:48:08,595
‫سيدة "كرولي"، سأكون ممتناً
‫إن أخبرتني عن أي تكاليف

789
00:48:08,636 --> 00:48:12,682
‫دفعتها نيابة عن السيد "غريغ"
‫أثناء إقامته معك.

790
00:48:12,724 --> 00:48:15,018
‫كلا، هذا ليس ضرورياً...

791
00:48:15,059 --> 00:48:16,936
‫سأكون ممتناً.

792
00:48:20,148 --> 00:48:21,899
‫حسناً يا "كارسون"، سأفعل ذلك.

793
00:48:24,444 --> 00:48:25,528
‫طاب يومك.

794
00:48:38,666 --> 00:48:39,667
‫سيد "كارسون"؟

795
00:48:40,668 --> 00:48:42,795
‫هلا نعود معاً؟

