﻿1
00:00:28,112 --> 00:00:32,241
‫"(داونتن آبي)"

2
00:00:57,892 --> 00:01:01,562
‫كانت مدبرة المنزل اسمها السيدة "هيوز"،
‫لا أدري إن كانت تعمل هنا حتى الآن.

3
00:01:01,604 --> 00:01:03,022
‫اترك كل شيء لي يا سيدي.

4
00:01:03,063 --> 00:01:05,441
‫سأراك في الطابق العلوي،
‫لن أستيقظ قبل الفجر.

5
00:01:15,451 --> 00:01:17,912
‫- أيمكنني المساعدة؟
‫- ضعيها تحت ذراعي إن كنت تستطيعين.

6
00:01:17,953 --> 00:01:20,164
‫- أنت ملاك.
‫- لست متأكدة من ذلك.

7
00:01:20,206 --> 00:01:23,751
‫- أتعرفين أين غرفة لورد "غيلنهام"؟
‫- سترشدك الخادمة إليها.

8
00:01:23,793 --> 00:01:27,546
‫- أرأيت؟ لديك جواب لكل شيء.
‫- أظن أن لديك إجابات أيضاً.

9
00:01:33,511 --> 00:01:35,054
‫أوصل القطار في موعده،
‫سير "جون"؟

10
00:01:35,095 --> 00:01:37,640
‫نعم، سار كل شيء بكفاءة
‫كما تريد.

11
00:01:39,225 --> 00:01:42,520
‫سيدة "جيفرسون"، كم تسرني رؤيتك.

12
00:01:42,770 --> 00:01:45,648
‫من منهم السيد "سامسون"؟
‫ولماذا دعوناه؟

13
00:01:45,689 --> 00:01:50,069
‫أراه في منزل "وايت" من وقت لآخر،
‫وبدا متحمساً للحضور.

14
00:01:50,110 --> 00:01:51,654
‫إنه هناك، يتحدث إلى أمي.

15
00:01:51,987 --> 00:01:54,365
‫- نعم.
‫- من القرصان الفاتن؟

16
00:01:55,533 --> 00:01:57,785
‫ألم تعرف ابن "جوني غيلنغام"؟

17
00:01:58,452 --> 00:02:01,121
‫- "أنتوني فويل"؟
‫- نعم، لكنه لورد "غيلنغام" الآن.

18
00:02:02,081 --> 00:02:03,958
‫لم أره في جنازة أبيه.

19
00:02:03,999 --> 00:02:06,585
‫أعلم، لكني كتبت له رسالة بعدها،
‫ورد علي.

20
00:02:06,961 --> 00:02:07,962
‫حسناً.

21
00:02:09,839 --> 00:02:12,633
‫- لطف منك أن تأتي.
‫- تسرني العودة إلى "داونتن".

22
00:02:12,675 --> 00:02:15,678
‫"ماري"، أتتذكرين "أنتوني فويل"؟
‫آسف، "غيلنغام"؟

23
00:02:15,970 --> 00:02:18,097
‫أتذكر شاباً مسيطراً جداً

24
00:02:18,138 --> 00:02:21,100
‫وجد التعامل مع 3 فتيات صغيرات
‫متعباً جداً.

25
00:02:21,517 --> 00:02:24,186
‫يبدو أن أصدقاء والدك القدماء
‫يتغلبون علي في العدد.

26
00:02:24,520 --> 00:02:25,646
‫لا تقلق.

27
00:02:26,146 --> 00:02:29,316
‫أنت وأبي ستتعرفان
‫على بعضكما جيداً هذه المرة، أعدك.

28
00:02:30,150 --> 00:02:33,112
‫أنت الوكيل الآن، أليس كذلك؟
‫أخبرتني "ماري".

29
00:02:33,696 --> 00:02:36,574
‫لا شك أنك تفتقد "سيبل" كثيراً.

30
00:02:37,157 --> 00:02:39,368
‫نعم، هل كانت رحلتك مريحة؟

31
00:02:39,410 --> 00:02:42,621
‫أخشى أن مهارات "توم"
‫في المحادثة سيئة.

32
00:02:42,663 --> 00:02:45,916
‫- ليس الجميع مثل "أوسكار وايلد".
‫- هذا مريح.

33
00:02:46,709 --> 00:02:49,753
‫اصعدوا حين تشاؤون.
‫سنجتمع في قاعة الاستقبال الساعة الـ8.

34
00:02:54,091 --> 00:02:57,428
‫سيبقى عشرة ضيوف،
‫ومعهم 3 خادمات ووصيفين.

35
00:02:57,469 --> 00:03:01,015
‫- ليس الأمر كما كان قبل الحرب.
‫- تغير كل شيء.

36
00:03:02,433 --> 00:03:06,645
‫معظمهم سيكونون بسطاء،
‫ودوقة "يوزفل" لن تكون مزعجة إطلاقاً.

37
00:03:06,687 --> 00:03:09,565
‫بالطبع، لا نعرف السيد "سامسون"
‫أو سير "جون بولوك"

38
00:03:09,815 --> 00:03:12,234
‫ولم نر لورد "غيلنغام" منذ مدة.

39
00:03:12,276 --> 00:03:16,071
‫"آنا"، هلا تتفقدين
‫السيدة "جيفرسون"؟

40
00:03:16,113 --> 00:03:18,407
‫- إنهم في الجناح الصيني.
‫- بالطبع.

41
00:03:19,366 --> 00:03:24,246
‫"إدنا"، قد تحتاج ليدي "ريفن"
‫إلى المساعدة، إنها في "فونتينوي".

42
00:03:24,788 --> 00:03:27,416
‫قالت إنها معتادة على عدم
‫وجود خادمة، لكني أشك في ذلك.

43
00:03:27,458 --> 00:03:30,461
‫- لست متأكدة إن كان لدي وقت.
‫- جدي وقتاً.

44
00:03:32,004 --> 00:03:33,172
‫ليدي "ريفن" المسكينة.

45
00:03:33,672 --> 00:03:36,258
‫عند التفكير في حياتها
‫قبل عشر سنوات، والآن.

46
00:03:36,592 --> 00:03:40,679
‫سمعت أن لديها منزلاً صغيراً
‫حقيراً شمال المنتزه.

47
00:03:40,721 --> 00:03:42,973
‫أستغرب أن يطلبوا منها البقاء.

48
00:03:43,515 --> 00:03:46,977
‫ربما لا تريد السيدة
‫استبعاد صديقة قديمة

49
00:03:47,019 --> 00:03:49,063
‫لأنها تعيش شمال المنتزه.

50
00:03:49,104 --> 00:03:52,483
‫أعلم، لكن مع ذلك،
‫هذا محزن.

51
00:03:55,819 --> 00:03:59,406
‫لم نعد بعد الحرب،
‫كان مستشفى كما تعلمين.

52
00:03:59,740 --> 00:04:00,741
‫والآن؟

53
00:04:01,241 --> 00:04:03,077
‫إنه مدرسة للفتيات.

54
00:04:03,869 --> 00:04:06,038
‫لكننا مرتاحون جداً
‫في منزل "داور".

55
00:04:06,705 --> 00:04:07,706
‫هل رأيته؟

56
00:04:08,332 --> 00:04:10,793
‫أتذكر أني تناولت الشاي هناك
‫مع جدتك.

57
00:04:11,043 --> 00:04:13,629
‫قدمت إلي البوظة،
‫وسكبتها على ثوبي.

58
00:04:14,129 --> 00:04:17,216
‫- غضبت المربية كثيراً.
‫- يبدو هذا مما تفعله جدتي.

59
00:04:17,591 --> 00:04:20,552
‫كانت تقول دائماً
‫إنه يجب إفساد الأطفال بالدلال.

60
00:04:21,261 --> 00:04:24,056
‫توفيت الآن، ولن تعرف
‫إن كنت قد نفذت نصيحتها.

61
00:04:24,723 --> 00:04:27,226
‫- أليس لديك أطفال؟
‫- كلا.

62
00:04:27,267 --> 00:04:29,103
‫ليس لدي أطفال، ولست متزوجاً.

63
00:04:29,645 --> 00:04:33,107
‫أوشكت أن أتزوج عدة مرات.
‫في الواقع، أوشك أن أفعل الآن.

64
00:04:34,149 --> 00:04:35,150
‫ماذا عنك؟

65
00:04:35,901 --> 00:04:38,362
‫لدي ابن، "جورج".

66
00:04:39,655 --> 00:04:40,906
‫تعرف أن "ماثيو"...

67
00:04:41,782 --> 00:04:43,993
‫يا إلهي. أنا آسف.

68
00:04:44,868 --> 00:04:47,121
‫أعرف بالطبع،
‫لكني لم أفكر جيداً.

69
00:04:48,038 --> 00:04:49,123
‫سامحيني أرجوك.

70
00:04:49,748 --> 00:04:51,125
‫لا داعي لذلك.

71
00:04:52,209 --> 00:04:54,628
‫سأذهب من هنا
‫وغرفتك من هناك.

72
00:05:02,177 --> 00:05:04,638
‫لا. ليس هذه الأطباق يا "آيفي".

73
00:05:05,014 --> 00:05:08,934
‫الحساء البارد يجب أن يكون طعاماً فاخراً،
‫وليس دلواً من القذارة.

74
00:05:08,976 --> 00:05:11,395
‫- سأحضر الأطباق الأصغر.
‫- "ديزي"، كيف أصبح الحمام؟

75
00:05:11,437 --> 00:05:12,771
‫جيد يا سيدة "باتمور".

76
00:05:13,939 --> 00:05:15,107
‫ماذا عن الشراب المثلج؟

77
00:05:15,149 --> 00:05:17,192
‫خليط قشر البرتقال والبراندي
‫يبرد في مخزن الطعام.

78
00:05:17,234 --> 00:05:19,069
‫سأخفق الكريمة
‫أثناء تناولهم الطبق الأول.

79
00:05:19,111 --> 00:05:21,864
‫- ماذا عن المقبلات؟
‫- الفطر مقشر ومقطع.

80
00:05:21,905 --> 00:05:25,075
‫وزبدة الأنشوفة جاهزة، سأجهز
‫الخبز المحمص حين يأكلون البودنغ.

81
00:05:26,243 --> 00:05:28,328
‫يا إلهي، الخضراوات.

82
00:05:30,289 --> 00:05:32,249
‫ستتمزق أحشاؤها إن استمرت بذلك.

83
00:05:33,042 --> 00:05:35,294
‫هل أنت مرتاح يا سيد "غيلنهام"؟

84
00:05:35,335 --> 00:05:37,713
‫أتمنى أن تناديني "غرين".
‫فهو اسمي الحقيقي.

85
00:05:37,963 --> 00:05:40,966
‫السيد "كارسون" لن يوافق.
‫فهو يؤمن بالأساليب القديمة.

86
00:05:41,008 --> 00:05:42,176
‫وما الذي تؤمنين به أنت؟

87
00:05:42,718 --> 00:05:44,553
‫أؤمن بإنجاز عملي.

88
00:05:44,595 --> 00:05:48,390
‫العمل طوال الوقت بدون تسلية
‫يجعل الصبي والفتاة مملين.

89
00:05:48,432 --> 00:05:50,225
‫ربما علي تنظيم بعض الألعاب.

90
00:05:50,517 --> 00:05:52,770
‫سأنظمك إن لم تنتبه.

91
00:05:54,438 --> 00:05:56,648
‫أرى أنهم أقنعوك أخيراً
‫بوضع ربطة عنق بيضاء.

92
00:05:57,858 --> 00:06:01,195
‫هذا مؤسف، لم أشعر بأنني بهذه الحماقة
‫طوال حياتي.

93
00:06:05,991 --> 00:06:10,204
‫كنت أتساءل لماذا لم نتحدث
‫منذ عدت.

94
00:06:11,330 --> 00:06:13,373
‫آمل أن نستطيع البقاء صديقين.

95
00:06:15,292 --> 00:06:17,252
‫بالطبع، بالطبع نستطيع ذلك.

96
00:06:19,505 --> 00:06:22,257
‫لكننا لا نستطيع تناول الغداء ثانية
‫في حانة القرية.

97
00:06:24,802 --> 00:06:25,803
‫"بريتويت"...

98
00:06:26,595 --> 00:06:27,638
‫"إدنا".

99
00:06:28,931 --> 00:06:32,267
‫- أحاول القيام بعمل صعب هنا...
‫- طالما أنك لست عدوي.

100
00:06:33,268 --> 00:06:34,311
‫كلا بالطبع.

101
00:06:34,686 --> 00:06:38,565
‫آمل أن تكوني بخير.
‫أتمنى لك ذلك حقاً.

102
00:06:48,700 --> 00:06:51,912
‫أظن أن العزبة
‫ستشهد حدثاً رائعاً من جديد.

103
00:06:52,246 --> 00:06:53,872
‫هل ستذهبين إلى هناك؟

104
00:06:54,581 --> 00:06:57,126
‫يفترض أن أذهب للعشاء
‫في الليلة الأخيرة.

105
00:06:57,876 --> 00:07:00,796
‫- لسماع غناء "ميلبا".
‫- أنا أحسدك.

106
00:07:01,964 --> 00:07:03,423
‫لكن لا تبدين سعيدة.

107
00:07:05,259 --> 00:07:09,388
‫لا أريدهم أن يمضوا أيامهم في حزن،
‫لا أريد ذلك حقاً.

108
00:07:10,472 --> 00:07:13,016
‫يقولون إن الحياة يجب أن تستمر،
‫وأظن ذلك صحيح.

109
00:07:14,226 --> 00:07:16,061
‫لكنك تشعرين
‫بأن ذلك خيانة لـ"ماثيو".

110
00:07:17,020 --> 00:07:18,772
‫ليس خيانة بالتحديد.

111
00:07:20,107 --> 00:07:22,901
‫- ما شعور ليدي "ماري"؟
‫- أنت تعرف "ماري".

112
00:07:23,986 --> 00:07:25,779
‫إنها غامضة دائماً.

113
00:07:25,821 --> 00:07:28,448
‫أحب "آل جولسون"، ألا تحبه؟

114
00:07:29,032 --> 00:07:31,910
‫- لدي كل أسطواناته.
‫- وحتى "إيبريل شاورز"؟

115
00:07:32,286 --> 00:07:35,038
‫بالطبع، أحبها كثيراً.

116
00:07:38,167 --> 00:07:39,251
‫هل سبق أن زرت "لندن"؟

117
00:07:39,918 --> 00:07:40,961
‫ربما.

118
00:07:41,003 --> 00:07:43,964
‫نحن مكشوفون هنا
‫لنثر الشعير ليكون محصولاً شتوياً.

119
00:07:44,548 --> 00:07:46,842
‫لطالما كان الدوق يحبه.

120
00:07:47,509 --> 00:07:51,054
‫هل عرفت أن جعة الشعير
‫كانت أول مشروب كحولي؟

121
00:07:51,388 --> 00:07:53,307
‫طورها الإنسان في العصر الحجري.

122
00:07:54,474 --> 00:07:56,935
‫- إذن، نحن مدينون له بالكثير.
‫- حقاً؟

123
00:07:57,519 --> 00:08:01,190
‫ها هي ليدي "ريفن" المسكينة.
‫علي أن أذهب للتحدث إليها.

124
00:08:01,815 --> 00:08:02,858
‫بالطبع سعادتك.

125
00:08:07,654 --> 00:08:09,239
‫لا تخاطبها بـ"سعادتك".

126
00:08:09,740 --> 00:08:10,991
‫ظننت ذلك صحيحاً.

127
00:08:11,033 --> 00:08:13,744
‫بالنسبة إلى خادم
‫أو موظف رسمي في احتفال

128
00:08:13,785 --> 00:08:18,415
‫لكن في مناسبة اجتماعية،
‫خاطبها بالدوقة.

129
00:08:18,457 --> 00:08:20,918
‫لكن لماذا؟
‫لا أخاطبك بالكونتيسة.

130
00:08:20,959 --> 00:08:23,587
‫- بالطبع لا.
‫- ليس هذا منطقياً.

131
00:08:23,629 --> 00:08:26,340
‫كلا، لو كنت سأفتش عن المنطق

132
00:08:26,590 --> 00:08:30,093
‫فلن أبحث عنه
‫بين الطبقة الراقية الإنجليزية.

133
00:08:33,180 --> 00:08:36,350
‫"توماس"، أعطني شراباً
‫بحق السماء.

134
00:08:36,391 --> 00:08:38,644
‫عليك أن تناديني "بارو" الآن يا سيدي،
‫لكن بالطبع.

135
00:08:39,770 --> 00:08:41,939
‫ما رأيك أن نلعب لعبة ورق؟
‫- لم لا؟

136
00:08:43,023 --> 00:08:46,443
‫سأطلب منهم تجهيز طاولة لكم
‫في غرفة التدخين. "بارو"؟

137
00:08:47,110 --> 00:08:48,445
‫فعلت ذلك مسبقاً يا سيدي.

138
00:08:48,487 --> 00:08:51,865
‫- هل ستلعب يا لورد "غرانثام"
‫- لا أظن ذلك، ليس الليلة.

139
00:08:52,157 --> 00:08:54,326
‫- هل تلعب عادة؟
‫- كنت أفعل.

140
00:08:55,410 --> 00:08:58,163
‫- الليلة، أفضل أن أكون معك.
‫- ليس ذلك مزعجاً.

141
00:08:58,413 --> 00:09:01,333
‫لدينا الكثير من الخيول،
‫وسيكون أبي سعيداً.

142
00:09:01,667 --> 00:09:04,378
‫- هل لديك ملابس الركوب؟
‫- أحضرنا كل شيء على سبيل الاحتياط.

143
00:09:04,419 --> 00:09:05,629
‫انتهى الأمر إذن.

144
00:09:06,463 --> 00:09:08,799
‫سأرسل رسالة
‫إلى الإسطبلات الليلة.

145
00:09:09,549 --> 00:09:10,717
‫هل ستذهبين معي؟

146
00:09:13,095 --> 00:09:16,640
‫في الواقع، قد أفعل.
‫لم أركب الخيول منذ زمن طويل.

147
00:09:16,682 --> 00:09:18,684
‫سأشعر بألم شديد
‫في اليوم التالي.

148
00:09:22,020 --> 00:09:25,023
‫هل سيرغب أحدكم
‫في الذهاب لركوب الخيل صباح الغد؟

149
00:09:25,315 --> 00:09:27,859
‫سير "جون"؟ سيد "سامسون"؟

150
00:09:28,277 --> 00:09:29,319
‫هل علي أن أفعل؟

151
00:09:30,404 --> 00:09:31,405
‫"إيديث"؟

152
00:09:32,197 --> 00:09:34,533
‫- هل تركب الخيل؟
‫- ليس إن لم أكن مضطراً.

153
00:09:36,660 --> 00:09:38,161
‫أخشى أنك عالقة معي.

154
00:09:43,625 --> 00:09:46,628
‫لماذا تفعلين هذا
‫في هذه الساعة المتأخرة؟

155
00:09:46,670 --> 00:09:48,922
‫- أين الفتاتين؟
‫- أرسلتهما للنوم.

156
00:09:48,964 --> 00:09:50,799
‫ثم فكرت في أن أبدأ باكراً.

157
00:09:50,841 --> 00:09:53,468
‫سأجهز ما أحتاج إليه للفطور.

158
00:09:53,510 --> 00:09:54,803
‫هل كل شيء جاهز للغد؟

159
00:09:55,470 --> 00:09:56,805
‫أظن ذلك.

160
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
‫أين سنطعم السيدة "نيلي"
‫يوم الأحد؟

161
00:09:59,391 --> 00:10:02,811
‫لا تستطيع تناول الطعام في قاعة الخدم.
‫وماذا عن عازف البيانو؟

162
00:10:02,853 --> 00:10:06,565
‫يمكنه الانضمام إلينا،
‫وسنرسل إليها صينية الطعام لغرفتها.

163
00:10:07,316 --> 00:10:10,110
‫ألا تظن أن عليها أن تأكل
‫مع أهل المنزل؟

164
00:10:10,944 --> 00:10:12,487
‫مغنية أسترالية؟

165
00:10:12,821 --> 00:10:14,573
‫تتناول الطعام مع السيدة؟

166
00:10:14,614 --> 00:10:17,659
‫ناهيك عن الدوقة.
‫كلا، لا أظن ذلك.

167
00:10:30,213 --> 00:10:31,882
‫- السيد "مولزلي"؟
‫- مرحباً.

168
00:10:32,382 --> 00:10:33,425
‫ماذا تفعل؟

169
00:10:33,467 --> 00:10:36,428
‫تركت السيدة "باتمور" طلباً
‫مع السيد "بيكويل"، قالت إنه طارىء.

170
00:10:37,095 --> 00:10:40,891
‫ما هذا يا سيد "مولزلي"؟
‫هل أصبحت توصل الطلبات لـ"بيكويل"؟

171
00:10:42,184 --> 00:10:44,936
‫أنا أعمل في مكان أحدهم.
‫حتى أجد عملاً.

172
00:10:44,978 --> 00:10:46,563
‫هل أصبحت فتى توصيل؟

173
00:10:46,605 --> 00:10:49,858
‫اصمتي يا "ديزي".
‫لا عيب في العمل الكادح.

174
00:10:50,317 --> 00:10:53,570
‫اجلس هناك يا سيد "مولزلي"،
‫وسأحضر لك الشاي.

175
00:11:04,623 --> 00:11:07,918
‫لعبتم حتى ساعة متأخرة، آمل أنكم
‫لم تعتبروا ذهابي للنوم فظاظة.

176
00:11:08,293 --> 00:11:10,712
‫- كلا، إطلاقاً.
‫- كيف كانت اللعبة؟

177
00:11:11,713 --> 00:11:13,673
‫"سامسون" لاعب ماهر جداً.

178
00:11:17,969 --> 00:11:19,471
‫أين كنت الليلة الماضية؟

179
00:11:19,513 --> 00:11:22,766
‫- كنت أهزم على يد "سامسون".
‫- أيها المسكين.

180
00:11:23,016 --> 00:11:25,268
‫آمل أن ذلك يعني
‫أني أستطيع الاعتماد عليك الليلة.

181
00:11:25,685 --> 00:11:27,145
‫يمكنك الاعتماد علي دائماً.

182
00:11:28,397 --> 00:11:29,898
‫ما مخططاتك اليوم؟

183
00:11:30,524 --> 00:11:32,859
‫سأذهب "ساوث وود"
‫للبحث عن زرع جديد.

184
00:11:33,235 --> 00:11:35,195
‫ألن تساعدني
‫في الترفيه عن ضيوفنا؟

185
00:11:36,071 --> 00:11:38,615
‫أمهلني ساعتين فقط،
‫وسأفعل ما تريده.

186
00:11:40,283 --> 00:11:43,662
‫سنخرج في نزهة بعد الفطور.
‫لم لا تأتي؟

187
00:11:44,830 --> 00:11:48,834
‫لا أظن ذلك، لدي الكثير من العمل،
‫لجمع هذه الأراضي.

188
00:11:49,251 --> 00:11:50,252
‫قهوة؟

189
00:11:50,877 --> 00:11:52,045
‫ليس بعد، شكراً.

190
00:11:55,048 --> 00:11:56,716
‫سأجد حلاً بطريقة ما.

191
00:11:57,175 --> 00:12:00,011
‫لدي شعور بأنه ماهر في تأجيل
‫ما لا يريد فعله.

192
00:12:00,470 --> 00:12:02,556
‫إنه ليس منظماً لهذه الدرجة.

193
00:12:03,056 --> 00:12:04,933
‫نحن لا نعرف أهالينا جيداً.

194
00:12:06,268 --> 00:12:08,770
‫يبدو أنه أخذ ثروة
‫من سير "جون بولوك".

195
00:12:09,938 --> 00:12:12,774
‫- ماذا عن رئيسك؟
‫- سيادة اللورد أذكى من ذلك.

196
00:12:12,816 --> 00:12:15,152
‫- انسحب من اللعبة مبكراً.
‫- ليس ذلك ما سمعته.

197
00:12:15,527 --> 00:12:16,528
‫ماذا كانوا يلعبون؟

198
00:12:16,903 --> 00:12:19,156
‫- البوكر.
‫- بوكر بالطبع.

199
00:12:19,197 --> 00:12:22,117
‫- لا يمكنك خسارة ثروة في لعب سناب.
‫- أنا يمكنني ذلك.

200
00:12:23,618 --> 00:12:28,540
‫"ميبل لين فوكس"؟
‫إذن، فزت بأعظم وريثة لهذا الموسم.

201
00:12:29,207 --> 00:12:31,918
‫- إنها لطيفة جداً.
‫- أنا متأكدة من ذلك.

202
00:12:32,377 --> 00:12:34,129
‫بالطبع، الجميع يريدها

203
00:12:34,754 --> 00:12:37,424
‫في كلا الجانبين، لكننا متفقان.

204
00:12:38,091 --> 00:12:41,428
‫قد تتفاجأ حين تسمع
‫أن الارتباط الذي يريده الجميع

205
00:12:41,470 --> 00:12:43,430
‫يمكنه أن يكون سعيداً جداً.

206
00:12:44,014 --> 00:12:45,432
‫أتتحدثين عن تجربة؟

207
00:12:46,224 --> 00:12:47,309
‫بالتأكيد.

208
00:12:48,059 --> 00:12:51,688
‫حاولوا التقريب بيني وبين و"ماثيو"
‫منذ وصل إلى هنا.

209
00:12:52,481 --> 00:12:54,733
‫وذلك ما جعل الأمور تسير ببطء.

210
00:12:55,567 --> 00:12:56,651
‫لكنكما كنتما سعيدين؟

211
00:12:57,986 --> 00:12:59,112
‫سعيدان جداً.

212
00:13:00,614 --> 00:13:02,073
‫كم أنت محظوظة.

213
00:13:03,033 --> 00:13:04,034
‫حقاً؟

214
00:13:04,743 --> 00:13:06,453
‫عرفت حباً عظيماً.

215
00:13:07,078 --> 00:13:08,705
‫ألا يثري ذلك حياة أي شخص؟

216
00:13:10,290 --> 00:13:11,458
‫لست متأكدة.

217
00:13:12,709 --> 00:13:14,127
‫لقد غيرني "ماثيو".

218
00:13:15,212 --> 00:13:17,506
‫أحببته، لكنه غيرني.

219
00:13:19,132 --> 00:13:23,386
‫لو كنت قوية كما كنت قبل أن ألتقي به،
‫لكنت أسعد الآن.

220
00:13:24,721 --> 00:13:25,722
‫ربما.

221
00:13:26,723 --> 00:13:28,767
‫لكننا لا نستطيع العودة في الزمن،
‫أليس كذلك؟

222
00:13:30,227 --> 00:13:31,269
‫كلا على ما يبدو.

223
00:13:35,732 --> 00:13:37,108
‫ماذا ستفعلين بهذا؟

224
00:13:38,360 --> 00:13:41,530
‫سأغطيه وأجففه في الفرن،
‫ثم سأضعه في أكياس قطنية.

225
00:13:41,571 --> 00:13:44,115
‫خادمة ليدي "غيلنغام"
‫تشتريه في صناديق.

226
00:13:44,157 --> 00:13:48,203
‫- قد لا تكون فتاة ريفية.
‫- نظراً إليك، فهي مسكينة لذلك.

227
00:13:48,620 --> 00:13:51,540
‫- لديك وقت طويل للثرثرة.
‫- يمكنك أن تلومني.

228
00:13:51,581 --> 00:13:54,042
‫- أخشى أن ذلك أحد عيوبي.
‫- أنا ألومك فعلاً.

229
00:14:00,340 --> 00:14:01,550
‫ما الأمر؟

230
00:14:01,591 --> 00:14:05,971
‫لا أدري، شيء ما بشأنه يزعجني.

231
00:14:06,012 --> 00:14:08,014
‫كان يحاول التصرف بلطف فحسب.

232
00:14:09,683 --> 00:14:13,186
‫"كارسون"، سنخرج جميعاً في جولة
‫في الحدائق بعد عشر دقائق.

233
00:14:13,228 --> 00:14:15,522
‫حين نعود، نريد تناول القهوة.

234
00:14:16,064 --> 00:14:17,232
‫حاضر يا سيدتي.

235
00:14:18,692 --> 00:14:20,569
‫- هل كل شيء تحت السيطرة؟
‫- نعم.

236
00:14:20,860 --> 00:14:23,947
‫من المثير أن أفكر
‫بأن "نيلي ميلبا" ستغني في "داونتن".

237
00:14:23,989 --> 00:14:27,242
‫لست متأكداً بشأن الإثارة،
‫لكنه مكلف بالتأكيد.

238
00:14:27,284 --> 00:14:30,412
‫أعلم، لكن الحفلة قد تكون مملة
‫إن لم تكن هناك لحظة مميزة.

239
00:14:30,453 --> 00:14:33,999
‫أليست مشاهدة غروب الشمس
‫عند البحيرة مميزاً بما يكفي؟

240
00:14:36,418 --> 00:14:38,420
‫- صباح الخير سيدتاي.
‫- صباح الخير.

241
00:14:45,302 --> 00:14:47,679
‫- ما الأمر؟
‫- لا أستطيع فتح هذا.

242
00:14:47,721 --> 00:14:48,722
‫أعطه لي.

243
00:14:52,183 --> 00:14:53,184
‫أنا سأفتحه.

244
00:14:58,023 --> 00:15:00,567
‫تراجع، واترك رجلاً حقيقياً
‫يهتم بالأمر.

245
00:15:01,401 --> 00:15:02,402
‫هيا.

246
00:15:06,031 --> 00:15:07,991
‫أتساءل ماذا حدث للرجل الحقيقي.

247
00:15:09,534 --> 00:15:12,287
‫أترين؟ قلت لك إني الأفضل هنا.

248
00:15:14,456 --> 00:15:16,291
‫هذا سيلقنك درساً لئلا تتباهى.

249
00:15:18,585 --> 00:15:20,045
‫أصبت نفسي، شكراً جزيلاً.

250
00:15:20,086 --> 00:15:23,340
‫ستتعافى، على عكس ذلك المرطبان.

251
00:15:23,381 --> 00:15:27,802
‫"ديزي" و"آيفي"، نظفا هذه الفوضى.
‫أفترض أن المتباهي لن يفعل.

252
00:15:37,771 --> 00:15:38,980
‫أصبحت أتحدث بطلاقة.

253
00:15:40,023 --> 00:15:41,900
‫هل تأخذ دروساً في الألمانية؟

254
00:15:42,484 --> 00:15:43,693
‫سأعيش هناك.

255
00:15:44,110 --> 00:15:46,154
‫كلا، بالطبع.

256
00:15:46,696 --> 00:15:49,991
‫لكني لا أستطيع تخطي حقيقة
‫أنك تفعل كل ذلك لأجلي.

257
00:15:50,784 --> 00:15:51,785
‫سأفعل كل ما هو مطلوب.

258
00:15:57,666 --> 00:15:59,626
‫كان "مايكل"
‫يبدي إعجابه بالمكتبة.

259
00:15:59,959 --> 00:16:01,002
‫إنها رائعة.

260
00:16:01,544 --> 00:16:03,630
‫أخبرتني "إيديث" إن لديك
‫إنجيل "غوتنبيرغ".

261
00:16:03,672 --> 00:16:07,676
‫نعم، من المؤسف أن أمين المكتبة
‫السيد "باتنسون" ليس هنا.

262
00:16:08,051 --> 00:16:10,345
‫إنه الوحيد الذي يعرف
‫مكان كل شيء.

263
00:16:11,388 --> 00:16:14,766
‫المعذرة، علي أن أذهب
‫وأنظم أمور النبيذ لليلة.

264
00:16:18,770 --> 00:16:20,063
‫إنه لا يوافق علي.

265
00:16:20,772 --> 00:16:23,149
‫- إنه لا يعرفك.
‫- ولا يمكنه أن يعرفني.

266
00:16:26,069 --> 00:16:29,656
‫قدم الـ"مارغو" على العشاء،
‫واحتفظ "أوت بريون" للغد.

267
00:16:29,989 --> 00:16:33,118
‫كلا، المصنوع في 99 إن كان لدينا كمية
‫كافية، أريد الخروج بشكل مميز.

268
00:16:33,618 --> 00:16:36,121
‫- ويمكنك اختيار النبيذ الأبيض.
‫- جيد جداً يا سيدي.

269
00:16:36,413 --> 00:16:40,291
‫هناك شيء آخر، كانت السيدة لطيفة
‫ودعت الخدم

270
00:16:40,333 --> 00:16:42,252
‫لسماع السيدة "نيلي" ليلة الغد.

271
00:16:42,293 --> 00:16:44,963
‫- إنها فرصة نادرة بالنسبة إليهم.
‫- إنها كريمة جداً.

272
00:16:45,255 --> 00:16:48,758
‫لكني أتساءل، ماذا سنفعل
‫بشأن طاقم المطبخ؟

273
00:16:48,800 --> 00:16:51,177
‫لماذا؟ هل تخشى التأثير
‫المفسد للأوبرا؟

274
00:16:51,219 --> 00:16:52,887
‫إطلاقاً يا سيدي.

275
00:16:52,929 --> 00:16:55,890
‫لكن قبل الحرب،
‫لم تكن الدعوة ستتضمنهم.

276
00:16:55,932 --> 00:16:58,101
‫أظن أن علينا تغيير ذلك
‫يا "كارسون".

277
00:16:58,143 --> 00:17:01,479
‫- إنها ضرورة العصر الحديث.
‫- كما تشاء يا سيدي.

278
00:17:01,730 --> 00:17:03,732
‫رتبت الأمر لمرافق السيدة "نيلي"

279
00:17:03,773 --> 00:17:05,275
‫ليبيتوا مع الخدم الرجال.

280
00:17:05,316 --> 00:17:07,902
‫أشك بأنه سيتوقع
‫أن ينام مع النساء.

281
00:17:08,445 --> 00:17:12,407
‫والسيدة "نيلي" ستتناول العشاء
‫في غرفتها، جيد جداً.

282
00:17:13,658 --> 00:17:14,743
‫كما تشاء.

283
00:17:28,089 --> 00:17:31,384
‫من الرائع أن أرى هذه المزرعة
‫بدون تقسيم.

284
00:17:32,302 --> 00:17:35,180
‫- لا تتعجل في الكلام.
‫- ماذا تقصدين؟

285
00:17:36,514 --> 00:17:39,434
‫علينا دفع ضريبة باهظة.

286
00:17:40,602 --> 00:17:43,605
‫يريد أبي بيع الأرض، لكني
‫أود أن أرى إن كان يمكن تفادي ذلك.

287
00:17:44,481 --> 00:17:46,608
‫المشكلة أني لا أستطيع إقناعه.

288
00:17:46,649 --> 00:17:48,276
‫أأخبرك بما كنت سأفعله
‫لو كنت مكانك؟

289
00:17:48,818 --> 00:17:49,819
‫من فضلك.

290
00:17:50,236 --> 00:17:52,864
‫اجعليه يوافق
‫أن تلتقي بمسؤولي الضرائب

291
00:17:53,323 --> 00:17:55,867
‫ثم تعالي ومعك أفضل صفقة
‫يقدمونها لك.

292
00:17:56,367 --> 00:17:58,411
‫وهكذا، ستكون لديك حجة قوية.

293
00:17:59,162 --> 00:18:01,706
‫كان لدينا خيار مماثل
‫حين توفي أبي.

294
00:18:01,748 --> 00:18:04,959
‫وفي النهاية، تخلينا عن المنزل
‫واحتفظنا بالأرض.

295
00:18:06,294 --> 00:18:07,295
‫شكراً.

296
00:18:08,755 --> 00:18:10,673
‫من اللطيف أن يعرف المرء
‫أنه ليس وحيداً.

297
00:18:11,508 --> 00:18:13,551
‫وأن آخرين يواجهون
‫المتاعب نفسها.

298
00:18:14,469 --> 00:18:15,470
‫كلا.

299
00:18:16,304 --> 00:18:17,305
‫لست وحيدة.

300
00:18:34,239 --> 00:18:36,658
‫- ما الأمر؟
‫- لقد التوى معصمي اللعين.

301
00:18:36,699 --> 00:18:39,369
‫لا أقبل بكلمات الشتم هنا،
‫شكراً لك.

302
00:18:39,410 --> 00:18:40,954
‫إلا إن كنت أنا من أشتم.

303
00:18:40,995 --> 00:18:43,414
‫ما الأمر؟ لماذا لست في الأعلى؟

304
00:18:43,456 --> 00:18:46,000
‫أصيب معصم "جيمي"،
‫ولا يمكنه حمل الصينية.

305
00:18:46,042 --> 00:18:48,294
‫- ماذا؟
‫- سأبذل جهدي يا سيد "كارسون".

306
00:18:48,586 --> 00:18:49,587
‫هل من مشكلة؟

307
00:18:49,838 --> 00:18:52,257
‫لماذا أنت هنا الآن؟
‫من في غرفة الطعام؟

308
00:18:52,298 --> 00:18:55,301
‫سأعود فوراً،
‫لكني تساءلت ما سبب التأخير.

309
00:18:55,343 --> 00:18:58,763
‫- لا، ليس هذا جيداً.
‫- سيد "بارو"، عليك أن تفعل هذا.

310
00:18:59,347 --> 00:19:02,267
‫سيد "كارسون"، اسمح لي بأن أذكرك
‫بأني مساعد كبير الخدم؟

311
00:19:02,308 --> 00:19:05,979
‫لا يهمني لو كنت من كبار المسؤولين،
‫أنت خادم الليلة.

312
00:19:07,814 --> 00:19:09,148
‫آسف يا سيد "بارو".

313
00:19:16,447 --> 00:19:18,825
‫لم يكن زوجها، بل كان كلباً.

314
00:19:21,077 --> 00:19:23,079
‫سأنظم لعبة،
‫ماذا عنك يا "غيلنهام"؟

315
00:19:23,705 --> 00:19:25,707
‫- لا أظن ذلك.
‫- سأنضم إليك إن أردت.

316
00:19:26,040 --> 00:19:27,750
‫- هل هناك مكان لي؟
‫- بالتأكيد.

317
00:19:27,792 --> 00:19:30,545
‫- أأنتظركما بغرفة التدخين بعد 10 دقائق؟
‫- جيد جداً.

318
00:19:32,505 --> 00:19:35,466
‫عليك أن تتوخى الحذر.
‫"سامسون" لاعب ماهر جداً.

319
00:19:35,508 --> 00:19:37,051
‫أظن أني أستطيع الاعتناء بنفسي.

320
00:19:37,093 --> 00:19:38,177
‫يبدو ثقيلاً جداً.

321
00:19:45,018 --> 00:19:47,395
‫سألعب الورق مع "سامسون"
‫ووالدك فيما بعد.

322
00:19:47,437 --> 00:19:49,606
‫سيكون مضطراً للتحدث إلي
‫إن جلسنا على طاولة اللعب.

323
00:19:49,647 --> 00:19:51,774
‫آمل أن "جيمس"
‫لم يصب بأذى كبير.

324
00:19:51,816 --> 00:19:54,027
‫- لا أظن ذلك يا سيدتي.
‫- جيد.

325
00:19:54,694 --> 00:19:57,280
‫أظن أن علينا تدبر أمورنا
‫غداً أيضاً.

326
00:19:57,322 --> 00:20:00,909
‫لا تقلقي بشأن ذلك يا سيدتي.
‫لدي فكرة.

327
00:20:02,201 --> 00:20:06,831
‫أتعرفين أننا نستطيع بيع الأرض
‫كربح رأسمالي، وعدم دفع الضرائب؟

328
00:20:06,873 --> 00:20:09,417
‫وينتهي الأمر بامتلاكنا عزبة
‫لا يمكنها الإنفاق على المنزل.

329
00:20:10,919 --> 00:20:14,589
‫- أشك في أن ذلك سيغير رأيي.
‫- أنا سعيدة لأنك تشك بذلك فحسب.

330
00:20:15,131 --> 00:20:17,050
‫لا شك أني أحرز تقدماً.

331
00:20:19,594 --> 00:20:20,595
‫ما هذا؟

332
00:20:23,431 --> 00:20:25,600
‫أهناك من يريد الرقص؟

333
00:20:25,642 --> 00:20:28,269
‫أنا أود ذلك،
‫إن كنت سأرقص معك.

334
00:20:30,021 --> 00:20:34,984
‫أحب الرقص، لكن هذه الأيام
‫ليس لدي شريك.

335
00:20:36,653 --> 00:20:37,654
‫"توم"؟

336
00:20:38,529 --> 00:20:39,906
‫أنت ترتدي الملابس المناسبة.

337
00:20:42,158 --> 00:20:44,243
‫أتودين الرقص معي أيتها الكونتيسة؟

338
00:20:44,285 --> 00:20:45,620
‫أود ذلك كثيراً.

339
00:20:45,870 --> 00:20:48,748
‫أكره تفويت فرصة أن أضمك
‫بين ذراعيّ...

340
00:20:48,998 --> 00:20:51,876
‫- لماذا عليك أن تلعب؟
‫- لأني قلت إني سأفعل.

341
00:20:54,462 --> 00:20:55,463
‫ما رأيك؟

342
00:20:56,798 --> 00:20:58,800
‫سأبقى برفقة جدتي.

343
00:20:59,467 --> 00:21:01,427
‫لا تستغليني كعذر.

344
00:21:01,678 --> 00:21:05,139
‫إن لم ترغبي بالرقص، فأخبريه.

345
00:21:13,648 --> 00:21:17,485
‫- أتعرفين "ريسنغ ديمون"؟
‫- سمعت بها، لكني لم ألعبها قط.

346
00:21:17,527 --> 00:21:20,196
‫سأعلمك أثناء وجودي هنا إن أردت.
‫سنحضر آخرين.

347
00:21:20,530 --> 00:21:22,365
‫سنحتاج لمجموعة ورق
‫لكل لاعب.

348
00:21:22,615 --> 00:21:23,616
‫يمكننا تدبر ذلك.

349
00:21:24,075 --> 00:21:27,578
‫"آنا"، ساعديني بهذه القمصان،
‫علي تنظيف الحذاء.

350
00:21:27,620 --> 00:21:28,788
‫بالطبع.

351
00:21:34,168 --> 00:21:37,463
‫أنا أحب "إيرلندا" كثيراً.
‫أين نشأت؟

352
00:21:38,131 --> 00:21:42,010
‫- في "براي"، بمقاطعة "ويكلو".
‫- أحب "ويكلو".

353
00:21:42,427 --> 00:21:44,846
‫لا شك أنك تعرف
‫عائلة "باورسكورت".

354
00:21:45,179 --> 00:21:47,640
‫أعرف عن اللورد "باورسكورت"،
‫نعم.

355
00:21:48,391 --> 00:21:51,144
‫ليدي "باورسكورت" ابنة أخي.
‫هل التقيت بها؟

356
00:21:51,811 --> 00:21:55,023
‫لقد رأيتها.
‫لكني لا أصف ذلك بأني التقيت بها.

357
00:22:00,028 --> 00:22:01,904
‫لا أدري لماذا أفعل هذا.

358
00:22:08,828 --> 00:22:12,790
‫بالمناسبة، أخذت بنصيحتك،
‫وأنا سعيدة لأني فعلت، شكراً لك.

359
00:22:13,082 --> 00:22:14,375
‫أنا سعيد بخدمتك.

360
00:22:19,005 --> 00:22:20,006
‫"روز"؟

361
00:22:21,466 --> 00:22:22,633
‫من أين لك بهذه؟

362
00:22:23,509 --> 00:22:26,929
‫وجدتها في العلية.
‫طلبت من "ألفريد" إحضارها.

363
00:22:27,180 --> 00:22:30,767
‫أنا آسفة جداً،
‫لكني لا أستطيع الرقص.

364
00:22:34,937 --> 00:22:35,980
‫ما بها؟

365
00:22:37,899 --> 00:22:38,900
‫الفونوغراف.

366
00:22:39,442 --> 00:22:41,819
‫إنه ملك لـ"ماثيو"،
‫لم أفكر في الأمر.

367
00:22:47,200 --> 00:22:48,201
‫هذا مؤسف.

368
00:22:59,295 --> 00:23:00,505
‫4 أوراق 9.

369
00:23:01,339 --> 00:23:03,800
‫- أنت ماهر جداً بالنسبة إلي.
‫- ماهر بالنسبة إلينا جميعاً.

370
00:23:03,841 --> 00:23:05,676
‫هراء، كنت محظوظاً فحسب.

371
00:23:06,594 --> 00:23:09,138
‫أتساءل إن كان علي التوقف.
‫لقد تورطت كثيراً.

372
00:23:09,180 --> 00:23:11,057
‫يحزنني القول إني تورطت أكثر.

373
00:23:11,099 --> 00:23:14,102
‫سيتغير حظكما بعد قليل أيها السيدان.
‫أنا متأكد من ذلك.

374
00:23:15,603 --> 00:23:19,232
‫- إن لم يحدث ذلك، كيف تريد ربحك؟
‫- لا تقلق، سأكتفي بأن تكونا مدينين لي.

375
00:23:19,273 --> 00:23:22,527
‫يمكننا ترتيب الأمر حين نرحل،
‫أو في النادي.

376
00:23:23,653 --> 00:23:26,405
‫كما أنكما قد تربحا كل شيء ثانية
‫في النهاية.

377
00:23:26,447 --> 00:23:29,700
‫مستحيل.
‫آمل أن تحتفظوا بسري.

378
00:23:29,742 --> 00:23:31,744
‫لا أريد أن أثير قلق
‫ليدي "غرانثام".

379
00:23:31,786 --> 00:23:33,704
‫علينا أن نتدرب على الوجه
‫الخالي من التعبير.

380
00:23:34,122 --> 00:23:35,248
‫سنبدأ الرهان.

381
00:23:39,710 --> 00:23:40,711
‫طابت ليلتك.

382
00:23:41,963 --> 00:23:43,923
‫هل تستمتع بالحفلة؟

383
00:23:45,299 --> 00:23:46,425
‫أبدو كالأحمق.

384
00:23:47,218 --> 00:23:49,095
‫أتحدث كالأحمق، أنا أحمق.

385
00:23:49,846 --> 00:23:51,639
‫قال "ألفريد" إنك كنت ترقص.

386
00:23:52,140 --> 00:23:55,393
‫مع عجوز في عمر جدتي
‫تعتقد أني نشأت في كهف.

387
00:23:55,852 --> 00:23:57,311
‫ملابسي لا تخدع أحداً.

388
00:23:58,187 --> 00:24:00,189
‫لا تقس على نفسك.

389
00:24:00,731 --> 00:24:04,569
‫أنا لست في مكاني،
‫ولم أشعر بذلك أكثر مما شعرت به اليوم.

390
00:24:13,077 --> 00:24:15,621
‫-أكان يوماً جيداً يا سيدي؟
‫- كان جيداً، حتى حل الليل.

391
00:24:15,663 --> 00:24:19,208
‫تلقيت هزيمة ساحقة
‫من السيد "سامسون" في البوكر.

392
00:24:19,250 --> 00:24:22,628
‫كنت أحمق حين لعبت مع شخص
‫يعرف ما كان يفعله.

393
00:24:22,670 --> 00:24:25,173
‫حاول لورد "غيلنغام" تحذيري،
‫لكني لم أستمع لتحذيره.

394
00:24:25,631 --> 00:24:27,842
‫- أتعرف الشاب جيداً؟
‫- كلا.

395
00:24:28,259 --> 00:24:31,179
‫لكني كنت أناقش الحفلة
‫في النادي

396
00:24:31,596 --> 00:24:34,140
‫ولمّح قليلاً، وأظن أني تلقيت الطُعم.

397
00:24:34,807 --> 00:24:35,808
‫على أي حال...

398
00:24:38,269 --> 00:24:41,105
‫- احتفظ بذلك السر يا "بايتس".
‫- بالطبع يا سيدي.

399
00:24:41,731 --> 00:24:42,732
‫رجل صالح.

400
00:24:47,653 --> 00:24:50,573
‫سيدتي؟ ما الأمر؟

401
00:24:51,324 --> 00:24:54,493
‫هل تعلمين أن ليدي "روز"
‫وجدت فونوغراف السيد "كرولي"؟

402
00:24:55,703 --> 00:24:58,664
‫نعم، أرادته لتسمع أسطواناتها.

403
00:24:58,998 --> 00:25:00,291
‫قلت لها أن تسألك.

404
00:25:01,250 --> 00:25:02,543
‫لم تفعل.

405
00:25:05,922 --> 00:25:08,507
‫- أشعر بحزن شديد الليلة.
‫- لا أستغرب ذلك.

406
00:25:08,883 --> 00:25:11,636
‫لم يكن عليها إنزاله
‫لتعيد إليك الذكريات.

407
00:25:12,261 --> 00:25:13,679
‫لا، ليس هذا هو الأمر.

408
00:25:14,931 --> 00:25:16,557
‫على الأقل، ليس ذلك فحسب.

409
00:25:18,684 --> 00:25:21,562
‫أحياناً، لا أدري على من أنا
‫حزينة أكثر.

410
00:25:22,605 --> 00:25:25,441
‫"ماثيو" أم شخصيتي حين كنت معه.

411
00:25:27,151 --> 00:25:29,320
‫أنت إنسانة رائعة يا سيدتي.

412
00:25:29,946 --> 00:25:34,200
‫رائعة وقوية، وستعرفين ذلك
‫مع مضي الوقت.

413
00:25:37,119 --> 00:25:40,248
‫جعلت نفسي أبدو كالحمقاء
‫أمام لورد "غيلنغام".

414
00:25:41,916 --> 00:25:43,042
‫لن يمانع.

415
00:25:43,960 --> 00:25:44,961
‫كلا.

416
00:25:46,295 --> 00:25:47,922
‫كلا، لا أظن سيمانع.

417
00:25:53,219 --> 00:25:56,973
‫هلا تتوقف قليلاً
‫من فضلك وتنزلني؟

418
00:26:00,017 --> 00:26:02,728
‫"إيزابيل"، عزيزتي "إيزابيل".

419
00:26:02,770 --> 00:26:05,856
‫هلا تأتين الليلة
‫للاستماع لـ"ميلبا"؟

420
00:26:06,524 --> 00:26:09,402
‫لا أستطيع أن أقرر،
‫لدي الكثير من العمل.

421
00:26:09,443 --> 00:26:12,196
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫لا أريد أن أكون قاسية.

422
00:26:12,530 --> 00:26:14,907
‫وأنا أتعاطف معك حقاً.

423
00:26:15,658 --> 00:26:20,705
‫لكنه لن يعود
‫حين تجلسي وحيدة ليلة تلو الأخرى.

424
00:26:20,746 --> 00:26:21,747
‫أعلم.

425
00:26:23,124 --> 00:26:27,128
‫لكني أشعر بأني حين أضحك

426
00:26:27,169 --> 00:26:30,214
‫أو أقرأ كتاباً أو أدندن بنغمة

427
00:26:30,715 --> 00:26:32,341
‫سيعني ذلك أني نسيته.

428
00:26:33,592 --> 00:26:34,885
‫للحظة فقط.

429
00:26:36,053 --> 00:26:37,888
‫وذلك ما لا أستطيع تحمله.

430
00:26:38,389 --> 00:26:42,310
‫الأفضل أن تنسي وتبتسمي

431
00:26:42,351 --> 00:26:45,229
‫من أن تتذكري وتبقي حزينة.

432
00:26:45,479 --> 00:26:49,025
‫لكن "روزيتي" كانت تكتب عن موتها،
‫وليس عن موت طفلها.

433
00:26:51,944 --> 00:26:53,070
‫هلا تأتين؟

434
00:27:02,788 --> 00:27:04,582
‫جئت فور أن تلقيت رسالتك.

435
00:27:04,999 --> 00:27:08,044
‫آمل أني لم أوقفك عن شيء مهم.

436
00:27:08,085 --> 00:27:09,837
‫لا، لقد أنهيت عملي اليوم.

437
00:27:10,212 --> 00:27:11,464
‫في "بيكويلز"؟

438
00:27:12,923 --> 00:27:14,508
‫أنا في ورطة.

439
00:27:14,550 --> 00:27:18,512
‫"جيمس"، الخادم الأول أصيب بالتواء
‫في المعصم، ولا يستطيع حمل شيء.

440
00:27:18,554 --> 00:27:22,183
‫السيد "بارو" يشعر
‫بأن الوظيفة لا تليق به

441
00:27:22,224 --> 00:27:24,101
‫وفي الوقت الحالي

442
00:27:24,143 --> 00:27:27,021
‫لدينا 16 ضيفاً
‫يقيمون في المنزل.

443
00:27:29,106 --> 00:27:30,608
‫أتريدني أن أكون خادماً؟

444
00:27:30,649 --> 00:27:34,236
‫أعلم أن هذا أقل من مواهبك

445
00:27:34,278 --> 00:27:36,906
‫لكنك تفهم الواجبات

446
00:27:37,198 --> 00:27:40,743
‫وبما أنك تعمل في "بيكويلز"...

447
00:27:41,535 --> 00:27:43,287
‫أتعني أنه لا يمكن أن أنحدر أكثر؟

448
00:27:43,329 --> 00:27:48,125
‫تساءلت إن كنت ستسدي إلينا
‫خدمة عظيمة وتساعدني.

449
00:27:51,712 --> 00:27:55,424
‫لقد انخفضت منزلتي في العالم
‫يا سيد "كارسون"، كلانا يعرف ذلك.

450
00:27:56,384 --> 00:27:59,387
‫أنا متسول، وكما يقول المثل

451
00:27:59,804 --> 00:28:01,305
‫لا أستطيع أن أكون نيّقاً.

452
00:28:08,813 --> 00:28:10,940
‫أتعرفين إن كانت السيدة "نيلي"
‫قد وصلت؟

453
00:28:11,399 --> 00:28:12,858
‫أظن ذلك يا سيدتي

454
00:28:13,776 --> 00:28:16,529
‫لكن مضى وقت الشاي، هذا مؤسف.

455
00:28:18,364 --> 00:28:21,409
‫بدأت أتوتر، لكن يبدو
‫أن السيدة "نيلي" وصلت الآن.

456
00:28:21,450 --> 00:28:22,493
‫جيد.

457
00:28:23,619 --> 00:28:25,287
‫أتستمتع بوقتك حتى الآن؟

458
00:28:25,830 --> 00:28:28,290
‫بما أن المنزل عاد لطبيعته،
‫فنعم، أنا مستمتع بوقتي.

459
00:28:29,708 --> 00:28:32,628
‫- على أي حال، أستمتع بمعظمه.
‫- معظمه فقط؟

460
00:28:33,212 --> 00:28:35,423
‫لا أريد دعوة "سامسون" ثانية.

461
00:28:36,215 --> 00:28:37,591
‫أظن أنه وضيع.

462
00:28:38,634 --> 00:28:40,302
‫ما رأيك بالسيد "غريغسون"؟

463
00:28:40,344 --> 00:28:44,890
‫هزمه "سامسون" هزيمة نكراء،
‫لكنه تقبل ذلك برجولة، أعترف بذلك.

464
00:28:45,391 --> 00:28:49,103
‫- آمل أنك لم تتورط في ذلك.
‫- كنت مجرد متفرج.

465
00:28:49,937 --> 00:28:51,564
‫أكره المقامرة.

466
00:28:52,064 --> 00:28:54,400
‫كيف يمكن لرجال بالغين
‫تبديد ثرواتهم هكذا؟

467
00:28:54,442 --> 00:28:56,485
‫ما الأغبى من ذلك؟

468
00:28:56,527 --> 00:28:57,945
‫أتفق معك تماماً.

469
00:29:01,073 --> 00:29:02,992
‫سيد "مولزلي"، ظننت أني رأيتك.

470
00:29:03,284 --> 00:29:04,743
‫هل أنت خادم الآن؟

471
00:29:05,536 --> 00:29:08,914
‫- حياتي المهنية تسير بالعكس.
‫- سيد "مولزلي".

472
00:29:08,956 --> 00:29:13,127
‫سيكون "ألفريد" الخادم الأول الليلة،
‫فهلا تأخذ تعليماتك منه؟

473
00:29:13,961 --> 00:29:18,007
‫لم لا؟ قد ترغب "ديزي" بإعطائي
‫أمراً أو اثنين، أو "آيفي".

474
00:29:18,048 --> 00:29:20,885
‫ها هما قفازان نظيفان سيلائمانك.

475
00:29:22,428 --> 00:29:24,305
‫قفازان يا سيد "كارسون"؟

476
00:29:24,346 --> 00:29:27,516
‫آسف يا سيد "مولزلي"،
‫لست كبير الخدم هنا.

477
00:29:27,558 --> 00:29:31,520
‫إنها وظيفتي، أنت خادم،
‫والخادم يرتدي قفازين.

478
00:29:31,896 --> 00:29:34,607
‫إذن، هلا نبدأ؟

479
00:29:46,702 --> 00:29:48,996
‫هل الجميع جاهزون؟ هيا.

480
00:29:49,038 --> 00:29:51,957
‫أنت تدفعين. لا يمكنك أن تدفعنا جميعاً
‫لجانب واحد.

481
00:29:51,999 --> 00:29:53,542
‫هذا جزء من القوانين.

482
00:29:59,548 --> 00:30:00,716
‫وجدت ورقة الآص.

483
00:30:01,509 --> 00:30:02,885
‫أحدهم يغش.

484
00:30:07,264 --> 00:30:10,559
‫- ماذا يمكن أنها تفعل بحق السماء؟
‫- هل يجب أن يصعد أحد لرؤيتها؟

485
00:30:10,601 --> 00:30:13,354
‫- ظننت أنها ستغني بعد العشاء.
‫- ستفعل.

486
00:30:13,646 --> 00:30:15,940
‫لماذا نريد رؤيتها قبله إذن؟

487
00:30:21,737 --> 00:30:24,740
‫أظن أنك ستدعو للعب ثانية الليلة
‫بعد الغناء؟

488
00:30:24,782 --> 00:30:26,367
‫بل أثناءه إن حالفني الحظ.

489
00:30:27,201 --> 00:30:28,494
‫إذن، عليك أن تحسب حسابي.

490
00:30:28,536 --> 00:30:30,663
‫- هل ستلعب ثانية؟
‫- إن قبلت بي.

491
00:30:30,913 --> 00:30:32,540
‫أظن أني فهمت اللعبة الآن.

492
00:30:33,040 --> 00:30:36,168
‫حسناً، إن كنت مصراً.
‫لا تقل إني لم أحذرك.

493
00:30:41,340 --> 00:30:44,134
‫- أتعرف "إيزابيلا مونكريف"؟
‫- كلا.

494
00:30:45,261 --> 00:30:46,595
‫لقد أصبحت بدينة جداً.

495
00:30:46,637 --> 00:30:49,306
‫ماذا تعني أنها في غرفتها؟
‫كم مضى على وجودها هناك؟

496
00:30:49,348 --> 00:30:51,475
‫أخذت لها خادمتها الشاي
‫حين وصلت.

497
00:30:51,517 --> 00:30:53,894
‫- ماذا؟
‫- وأوشك أن أرسل إليها العشاء.

498
00:30:54,144 --> 00:30:55,813
‫ألا تريد أن تأكل معنا؟

499
00:30:55,854 --> 00:30:59,775
‫لم أعتقد أن ذلك لائق يا سيدتي.
‫ووافقني سيادة اللورد الرأي.

500
00:31:00,359 --> 00:31:01,860
‫لا أصدق ما أسمعه.

501
00:31:03,279 --> 00:31:04,280
‫"روبرت"؟

502
00:31:07,324 --> 00:31:09,368
‫مطربة مشهورة عالمياً في منزلنا

503
00:31:09,868 --> 00:31:12,246
‫فنانة عظيمة كرمها الملك.

504
00:31:12,288 --> 00:31:15,249
‫لكنك تعتبر تناول الطعام معها
‫لا يليق بك؟

505
00:31:15,666 --> 00:31:16,709
‫لا أتذكر...

506
00:31:16,750 --> 00:31:19,878
‫هل أنا الوحيدة من العائلة
‫التي تعيش في القرن العشرين؟

507
00:31:20,713 --> 00:31:21,755
‫في أي غرفة هي؟

508
00:31:21,797 --> 00:31:23,591
‫في غرفة الأميرة "إيميليا" يا سيدتي.

509
00:31:24,508 --> 00:31:27,303
‫ستجلس بجانبك على مائدة العشاء،
‫وسيعجبك ذلك.

510
00:31:27,344 --> 00:31:31,056
‫لكن ماذا سأقول لها؟
‫ماذا يقول المرء لمغنية؟

511
00:31:34,977 --> 00:31:36,103
‫أنا ألومك أنت.

512
00:31:39,565 --> 00:31:41,942
‫والآن، ضعيه على المحار.

513
00:31:42,568 --> 00:31:43,861
‫لا، ليس هكذا.

514
00:31:44,153 --> 00:31:46,488
‫أعطني هذا.
‫- سيدة "باتمور"، نستطيع فعل هذا.

515
00:31:46,530 --> 00:31:50,200
‫حقاً؟ و"آيفي" تنقله كفقمة مدربة؟

516
00:31:50,451 --> 00:31:54,413
‫"ألفريد"، تذكر أن هذا للدوقة.
‫لا يمكنها أن تأكل...

517
00:31:54,455 --> 00:31:56,290
‫يا إلهي.

518
00:31:56,624 --> 00:31:57,666
‫ما الأمر؟

519
00:31:58,292 --> 00:32:00,836
‫أشعر بألم شديد.

520
00:32:00,878 --> 00:32:03,631
‫"آيفي"، أحضري السيدة "هيوز"،
‫"ألفريد"، ساعدني لوضعها على كرسي.

521
00:32:03,672 --> 00:32:05,507
‫لا، لكن من سينهي العشاء؟

522
00:32:05,924 --> 00:32:09,678
‫لم أصنع البشاميل بعد،
‫ولا صلصة الشبت للسلمون.

523
00:32:09,720 --> 00:32:11,639
‫- "ديزي"؟
‫- لكن لدي عملي الخاص.

524
00:32:11,680 --> 00:32:12,723
‫أنا سأفعل ذلك.

525
00:32:12,765 --> 00:32:15,559
‫- "ماغدا" تتصل بالطبيب.
‫- ماذا يحدث؟

526
00:32:15,601 --> 00:32:19,438
‫"ألفريد" سيعد الصلصة للعشاء،
‫والسيدة "باتمور" أصيبت بنوبة قلبية.

527
00:32:19,480 --> 00:32:22,149
‫- لا يفاجئني ذلك.
‫- لا، أعني ذلك حقاً.

528
00:32:23,776 --> 00:32:26,236
‫- ما هذا؟
‫- لا تسأل.

529
00:32:31,450 --> 00:32:34,203
‫"مولزلي"، هل عدت؟
‫أنا سعيدة جداً

530
00:32:34,495 --> 00:32:36,288
‫لا يمكنهم القضاء
‫على رجل صالح.

531
00:32:36,622 --> 00:32:39,875
‫على العكس يا سيدتي.
‫ذلك ما يمكنهم فعله بالتحديد.

532
00:32:41,669 --> 00:32:45,297
‫سأنسحب لاحقاً للعب الورق،
‫آمل ألا يكون لديك مانع.

533
00:32:45,714 --> 00:32:48,634
‫ليس مع "سامسون" ثانية.
‫قلت إنك خسرت الكثير.

534
00:32:48,926 --> 00:32:49,927
‫حسناً...

535
00:32:52,513 --> 00:32:53,972
‫حان الوقت للذهاب.

536
00:32:57,226 --> 00:33:01,522
‫أنا آسف جداً بشأن ما حدث مسبقاً،
‫آمل أنك لم تشعري بأننا تخلينا عنك.

537
00:33:04,983 --> 00:33:07,653
‫- هذا لذيذ.
‫- أنا سعيد لأنه أعجبك.

538
00:33:07,695 --> 00:33:10,030
‫الـ"هوت بريون"
‫من مشروباتي المفضلة.

539
00:33:11,532 --> 00:33:13,951
‫- أقرأت ذلك على قائمة الطعام؟
‫- لم أكن بحاجة لذلك.

540
00:33:13,992 --> 00:33:15,703
‫لقد درست الـ"كلاريت" بدقة.

541
00:33:16,537 --> 00:33:20,416
‫حسناً إذن، سيكون هذا
‫أفضل مما ظننت.

542
00:33:20,916 --> 00:33:24,086
‫سأتصل غداً لأخذ موعد،
‫ويستطيع "توم" مرافقتي.

543
00:33:24,128 --> 00:33:27,131
‫أنا متأكد أنك لا تحتاجين لمساعدتي،
‫لكني مستعد إن طلبتها.

544
00:33:27,172 --> 00:33:28,173
‫شكراً.

545
00:33:29,675 --> 00:33:32,594
‫أيمكنني دعوتك إلى العشاء
‫حين تزورين "لندن"؟

546
00:33:33,429 --> 00:33:35,472
‫لا أظن الآنسة "لين فوكس"
‫ستوافق على ذلك.

547
00:33:35,889 --> 00:33:37,266
‫ولا أنا في الواقع.

548
00:33:37,975 --> 00:33:41,061
‫لكني لا أستطيع وصف سعادتي
‫برغبتك في ذلك.

549
00:33:41,103 --> 00:33:42,146
‫حقاً؟

550
00:33:44,815 --> 00:33:46,066
‫هل من مشكلة؟

551
00:33:48,152 --> 00:33:49,903
‫أهناك مشكلة،
‫فلا يفترض أن تكون موجودة.

552
00:33:51,155 --> 00:33:53,365
‫هذه أول مرة نسمعها تضحك
‫منذ حدث ذلك.

553
00:33:53,991 --> 00:33:55,075
‫أعلم.

554
00:33:56,452 --> 00:33:59,872
‫ولا أريدها أن تمضي حياتها حزينة.
‫فهي ليست "ليدي أوف شالوت".

555
00:34:00,539 --> 00:34:02,875
‫لكن يصعب علي الشعور بالسعادة.

556
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
‫لم نكن جميعاً سعداء.

557
00:34:09,673 --> 00:34:12,926
‫النتيجة في النهاية
‫أن اللورد "غيلنغام"

558
00:34:12,968 --> 00:34:15,637
‫وسير "جون" هناك،
‫وهو وهو، وأنت...

559
00:34:18,015 --> 00:34:19,349
‫كلكم على قيد الحياة.

560
00:34:23,061 --> 00:34:24,188
‫وابني مات.

561
00:34:45,417 --> 00:34:46,418
‫"آنا".

562
00:34:47,920 --> 00:34:48,921
‫"آنا".

563
00:34:50,214 --> 00:34:51,215
‫"آنا".

564
00:34:54,760 --> 00:34:56,553
‫هل أنت مندمجة في لعبتك

565
00:34:57,304 --> 00:34:59,765
‫لدرجة أنك لم تعرفي
‫أن السيدة "باتمور" سقطت مريضة؟

566
00:35:00,349 --> 00:35:02,518
‫ماذا؟ أي نوع من المرض؟

567
00:35:02,559 --> 00:35:04,770
‫مريضة بما يكفي
‫لجعل هذه الفوضى غير لائقة.

568
00:35:07,523 --> 00:35:09,650
‫كنت سأفوز.

569
00:35:10,150 --> 00:35:13,737
‫- نعم، أظن ذلك.
‫- وهو فأل جيد.

570
00:35:13,987 --> 00:35:16,532
‫- لماذا؟
‫- لا عليك.

571
00:35:19,993 --> 00:35:22,871
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟
‫كنت أستمتع بوقتي فحسب.

572
00:35:23,831 --> 00:35:25,499
‫- سأترككما.
‫- افعل من فضلك.

573
00:35:28,252 --> 00:35:31,547
‫أشكرك على تنظيم ذلك
‫يا سيد "غيلنغام"، كان رائعاً.

574
00:35:38,095 --> 00:35:40,097
‫- كيف حالها؟
‫- إنها على قيد الحياة.

575
00:35:40,472 --> 00:35:44,601
‫أظن أن هذا بسبب التوتر،
‫أو الذعر بسبب كل ما عليها فعله.

576
00:35:44,643 --> 00:35:47,729
‫- كان علي فعل الكثير.
‫- نعم، لكن لا تسمحي لذلك بهزيمتك.

577
00:35:47,771 --> 00:35:49,481
‫أيمكنني الاستماع للسيدة "نيلي"؟

578
00:35:49,940 --> 00:35:50,983
‫أظن ذلك.

579
00:35:51,024 --> 00:35:53,402
‫لكن ارتاحي قليلاً
‫حين يرحلون في الصباح.

580
00:35:53,694 --> 00:35:55,279
‫عليك أن تبقى
‫لحضور الحفلة الموسيقية.

581
00:35:56,488 --> 00:35:59,575
‫لا أريد أن أكون مزعجاً،
‫لكن هذا يبدو رائعاً ولا يجب تفويته.

582
00:36:00,075 --> 00:36:02,119
‫سأذهب لوضع حقيبتي في السيارة.

583
00:36:04,830 --> 00:36:07,708
‫لا أدري، الصراخ في قاعة الخدم

584
00:36:07,749 --> 00:36:11,253
‫والمغنيات يتحدثن إلى سيادة اللورد
‫والخادم يطهو العشاء.

585
00:36:11,295 --> 00:36:14,131
‫يا له من عالم غريب
‫أصبحنا نعيش فيه.

586
00:36:28,395 --> 00:36:31,690
‫كنت بحاجة إلى ما يساعدني،
‫وأرى أن لديك الفكرة نفسها.

587
00:36:34,192 --> 00:36:35,360
‫هل أنت بخير؟

588
00:36:35,986 --> 00:36:37,112
‫كلا.

589
00:36:37,404 --> 00:36:40,490
‫- أخشى أني خذلتك.
‫- ماذا؟ لماذا؟

590
00:36:41,825 --> 00:36:44,703
‫منذ توفيت "سيبل"،
‫جعلتموني أعتقد أني واحد منكم.

591
00:36:44,745 --> 00:36:47,581
‫أنت واحد منا الآن.

592
00:36:47,623 --> 00:36:51,710
‫كلا، لست كذلك،
‫ليس وأنتم بين قومكم.

593
00:36:51,752 --> 00:36:55,255
‫"توم"، هل هناك ما يزعجك؟
‫هل هي الدوقة؟

594
00:36:55,714 --> 00:36:57,966
‫إن كانت هي، فعليك ألا تهتم.

595
00:36:58,300 --> 00:37:01,595
‫لم تكن غلطتها.
‫كانت تحاول أن تتصرف بلطف فحسب.

596
00:37:02,346 --> 00:37:03,347
‫أنا المخطىء.

597
00:37:04,514 --> 00:37:07,225
‫لا أنتمي لهذا المكان، والأيام الماضية
‫أثبتت لي ذلك.

598
00:37:07,267 --> 00:37:11,146
‫لا أقبل ما تقوله،
‫و"كورا" لن تقبله بالتأكيد.

599
00:37:13,565 --> 00:37:16,151
‫لكن علينا الذهاب الآن
‫وإلا فسنُعاقب.

600
00:37:18,695 --> 00:37:20,447
‫هل يترك أي منكم الدراسة يوماً؟

601
00:37:44,096 --> 00:37:45,263
‫سأخرج.

602
00:37:45,806 --> 00:37:48,016
‫- أتمنى لو عرفت السبب.
‫- ستعرفين.

603
00:38:05,909 --> 00:38:07,327
‫آمل أني لم أخذلك.

604
00:38:08,412 --> 00:38:09,788
‫أنا متأكدة أنك لم تفعل.

605
00:38:09,830 --> 00:38:12,499
‫قال السيد "كارسون"
‫إنهم أكلوا كل شيء.

606
00:38:12,541 --> 00:38:14,292
‫ذلك ما أريد فعله
‫يا سيدة "باتمور".

607
00:38:16,378 --> 00:38:17,879
‫خطوة خطوة.

608
00:38:26,972 --> 00:38:28,598
‫أنا مصابة بصداع.

609
00:38:29,933 --> 00:38:31,143
‫بسبب الغناء؟

610
00:38:32,352 --> 00:38:34,312
‫إنه لا يُشعرني بتحسن.

611
00:38:35,856 --> 00:38:37,691
‫السبب هو الصراخ في اللعبة
‫على الأرجح.

612
00:38:39,776 --> 00:38:41,862
‫وسأشكرك إن لم تعلّق.

613
00:38:44,072 --> 00:38:45,657
‫سأنزل لإحضار شيء ما.

614
00:38:58,253 --> 00:39:00,088
‫والآن، إلى أحدى أغانيّ المفضلة.

615
00:39:00,422 --> 00:39:05,135
‫"أو ميو بابينو كارو"،
‫لـ"بوتشيني"، من "جياني سكيكي".

616
00:39:05,427 --> 00:39:10,307
‫وأود إهداءها للحب والمحبين.

617
00:39:10,849 --> 00:39:11,850
‫هذا مريح.

618
00:39:12,434 --> 00:39:16,730
‫ظننت أننا سنسمع شيئاً
‫من الأغاني الألمانية المريعة.

619
00:39:16,772 --> 00:39:19,274
‫يمكننا دائماً الاعتماد
‫على "بوتشيني" دائماً.

620
00:39:19,316 --> 00:39:22,444
‫- أفضل "بارتوك".
‫- بالتأكيد.

621
00:39:30,160 --> 00:39:31,661
‫إلى الـ6 مباشرة.

622
00:39:35,916 --> 00:39:36,917
‫فلوش.

623
00:39:40,837 --> 00:39:42,672
‫- لا أفهم كيف...
‫- كيف ماذا؟

624
00:39:43,131 --> 00:39:46,343
‫هيا يا "سامسون"، هل تحاول
‫أن تتهرب من الدفع؟

625
00:39:48,720 --> 00:39:49,721
‫بالطبع لا.

626
00:39:55,811 --> 00:39:57,187
‫"حقيبة الإسعافات الأولية."

627
00:40:06,488 --> 00:40:08,073
‫هل تريدين شيئاً أكثر تأثيراً؟

628
00:40:08,907 --> 00:40:11,785
‫- لا تجعل السيد "كارسون" يرى ذلك.
‫- أتريدين القليل؟

629
00:40:13,453 --> 00:40:15,122
‫أظنك سئمت ذلك أيضاً.

630
00:40:15,705 --> 00:40:18,333
‫امرأة كبيرة
‫تصرخ كقطة قرب مستوقد.

631
00:40:20,001 --> 00:40:23,922
‫هذا شرير جداً.
‫أظن صوت السيدة "نيلي" جميلاً.

632
00:40:26,049 --> 00:40:27,509
‫لا تكن سخيفاً، دعني أمر.

633
00:40:27,968 --> 00:40:31,179
‫يبدو لي أنك تحتاجين
‫إلى مرح حقيقية هذه المرة.

634
00:40:32,139 --> 00:40:33,348
‫أذلك ما تريدينه؟

635
00:40:34,850 --> 00:40:36,768
‫ما أريده هو العودة
‫إلى الطابق العلوي.

636
00:40:37,519 --> 00:40:40,313
‫هل ستقولين إن ذلك
‫العجوز المشلول يسعدك؟

637
00:40:41,815 --> 00:40:45,527
‫إن كان عليك أن تعرف، فنعم،
‫إنه يسعدني كثيراً.

638
00:40:46,528 --> 00:40:48,405
‫والآن، دعني أمر من فضلك.

639
00:40:49,364 --> 00:40:51,241
‫ربما نسيت ما يفوتك.

640
00:41:53,720 --> 00:41:55,222
‫أتساءل ماذا تفعل.

641
00:41:56,348 --> 00:41:58,058
‫ربما غرقت في النوم.

642
00:41:58,808 --> 00:42:02,020
‫لن تستطيع النوم هنا بالتأكيد.

643
00:42:29,381 --> 00:42:32,884
‫أظن أننا أصحبنا متعادلين.
‫سنترككما الآن.

644
00:42:39,808 --> 00:42:41,351
‫أفترض أنك تقبل تأجيل الدين؟

645
00:42:41,726 --> 00:42:45,105
‫أولاً، سأسترجع كل الديون
‫التي راكمتها أثناء إقامتك.

646
00:42:45,855 --> 00:42:48,233
‫ويمكنك إرسال شيك بالبقية.

647
00:42:48,275 --> 00:42:49,985
‫لست متأكداً
‫أني أستطيع السماح بذلك.

648
00:42:50,026 --> 00:42:52,404
‫خير لك أن تسمح،
‫وإلا فسأخبر لورد "غرانثام" كيف ربحت

649
00:42:52,445 --> 00:42:55,657
‫ولن يقبل أي نادٍ في "لندن"
‫بإدخالك.

650
00:43:03,206 --> 00:43:05,500
‫هل تقبل بتعهد
‫بدفع باقي الدين؟

651
00:43:05,542 --> 00:43:06,543
‫نعم.

652
00:43:07,085 --> 00:43:09,212
‫لن يكون من مصلحتك
‫أن تتخطاني.

653
00:43:15,093 --> 00:43:16,845
‫تظن نفسك قوياً، صحيح؟

654
00:43:19,180 --> 00:43:21,683
‫أنت مجرد غشاش مثلي.

655
00:43:21,933 --> 00:43:24,561
‫لقد ربحت ضد محتال للبوكر.

656
00:43:26,187 --> 00:43:27,689
‫وهذا يسعدني.

657
00:43:32,527 --> 00:43:35,572
‫- أنا سعيد جداً لأنك جئت.
‫- وأنا أيضاً.

658
00:43:36,031 --> 00:43:37,198
‫كنت مخطئة حين ترددت.

659
00:43:37,240 --> 00:43:41,745
‫لكن الشعور بالذنب يجعلنا جميعاً
‫نفعل أشياء غريبة.

660
00:43:42,454 --> 00:43:43,747
‫ليس جميعنا.

661
00:43:44,706 --> 00:43:47,500
‫الذنب لم يكن له أي مكان
‫في حياتي.

662
00:43:47,876 --> 00:43:49,002
‫أوافقك الرأي.

663
00:43:53,381 --> 00:43:54,632
‫أظن أن هذه لك.

664
00:43:58,887 --> 00:44:00,930
‫- لا أستطيع قبول ذلك.
‫- أرجوك.

665
00:44:01,348 --> 00:44:03,266
‫لقد ربحتها من "سامسون" بإنصاف.

666
00:44:05,560 --> 00:44:09,522
‫- بإنصاف؟
‫- لقد ربحت على أي حال.

667
00:44:09,773 --> 00:44:11,858
‫- لكن هذا يعني أن النقود لك.
‫- لا أريدها.

668
00:44:12,484 --> 00:44:14,652
‫أليست هذه طريقة أفضل
‫لإنهاء الحفلة؟

669
00:44:16,404 --> 00:44:19,824
‫- كيف سار الأمر؟
‫- السيد "غريغسون" أنقذ أموالي.

670
00:44:20,116 --> 00:44:21,659
‫لكن لا تخبري والدتك.

671
00:44:23,828 --> 00:44:25,663
‫كيف فعلت ذلك بحق السماء؟

672
00:44:25,705 --> 00:44:28,917
‫استعدت موهبة مشبوهة
‫اكتسبتها في شبابي الضائع.

673
00:44:31,628 --> 00:44:33,838
‫أعترف بأنها كانت مفاجأة لطيفة.

674
00:44:34,089 --> 00:44:36,174
‫كانت إقامتى مليئة
‫بالمفاجآت اللطيفة.

675
00:44:36,883 --> 00:44:39,135
‫لا أستطيع وصف
‫مدى سعادتي بالحضور.

676
00:44:39,177 --> 00:44:40,178
‫حقاً؟

677
00:44:41,137 --> 00:44:42,472
‫أنا سعيد أيضاً إذن.

678
00:44:57,654 --> 00:44:59,322
‫- ما هذا؟
‫- ويسكي.

679
00:45:01,157 --> 00:45:02,325
‫يا إلهي. إنه كأس كبير.

680
00:45:03,118 --> 00:45:04,411
‫ظننتك بحاجة إليه.

681
00:45:10,083 --> 00:45:11,501
‫أنت تفهمينني، أليس كذلك؟

682
00:45:13,711 --> 00:45:15,130
‫أود اعتقاد ذلك.

683
00:45:23,304 --> 00:45:25,390
‫أتريد القهوة يا سيد "مولزلي"؟

684
00:45:28,893 --> 00:45:30,520
‫- أعلقي الباب.
‫- يا إلهي.

685
00:45:30,562 --> 00:45:31,604
‫أغلقي الباب.

686
00:45:33,731 --> 00:45:37,110
‫هلا تساعدينني؟
‫هلا تجدين لي ملابس؟

687
00:45:37,152 --> 00:45:39,529
‫- بالطبع، لكن...
‫- وهلا تذهبين لليدي "ماري"

688
00:45:39,571 --> 00:45:42,907
‫وتقولين لها... إني ذهبت للمنزل
‫لأني شعرت بصداع؟

689
00:45:42,949 --> 00:45:46,286
‫أستطيع الاهتمام بليدي "ماري"،
‫لكن يا "آنا"، علينا أن نخبر أحداً...

690
00:45:46,327 --> 00:45:48,246
‫لا.

691
00:45:48,288 --> 00:45:51,416
‫- لكن عليك أن تخبري السيد "بايتس".
‫- هو بالذات.

692
00:45:51,458 --> 00:45:54,210
‫إن عرف، فسيقتل الرجل
‫الذي فعل هذا، وسيُشنق.

693
00:45:54,252 --> 00:45:56,379
‫- لكن بالتأكيد...
‫- إنه مجرم مدان.

694
00:45:56,796 --> 00:45:59,757
‫أتظنين أنهم سيمنحونه فرصة ثانية؟
‫كلا.

695
00:46:00,592 --> 00:46:02,343
‫ربما ما زال الطبيب هنا.

696
00:46:02,844 --> 00:46:03,887
‫هلا تسمعينني؟

697
00:46:04,179 --> 00:46:07,098
‫أحتاج إلى مساعدتك
‫وإلا لما كنت سأخبرك.

698
00:46:07,474 --> 00:46:09,434
‫يجب ألا يعرف شخص آخر.

699
00:46:10,185 --> 00:46:11,603
‫عديني.

700
00:46:15,148 --> 00:46:16,441
‫انتظري هنا.

701
00:46:16,900 --> 00:46:19,068
‫سأحضر لك بعض الماء ومشط.

702
00:46:19,360 --> 00:46:22,155
‫وسأرى ماذا يمكنني أن أحضر لك
‫لتبدلي ثيابك.

703
00:46:37,086 --> 00:46:38,588
‫هل استمتعت بأمسيتك؟

704
00:46:39,339 --> 00:46:40,757
‫نعم، استمتعت بها في الواقع.

705
00:46:41,966 --> 00:46:45,845
‫ألم تُصدم حين اضطررت
‫للتحدث إلى مغنية محترفة؟

706
00:46:46,471 --> 00:46:49,557
‫تصورينني دائماً على أني ضيق الأفق،
‫لكني استلطفتها.

707
00:46:49,599 --> 00:46:51,518
‫لأنها قدرت نبيذك.

708
00:46:52,143 --> 00:46:53,686
‫هناك أسباب أسوأ من ذلك.

709
00:46:54,896 --> 00:46:57,273
‫وهل حددت موقفك
‫من السيد "غريغسون"؟

710
00:46:58,691 --> 00:47:00,652
‫نعم في الواقع.

711
00:47:00,944 --> 00:47:02,946
‫لست متأكداً
‫أنه من أتمناه لـ"إيديث"

712
00:47:02,987 --> 00:47:07,492
‫لكن العالم يتغير،
‫وأعترف بأنه رجل محترم.

713
00:47:07,951 --> 00:47:11,829
‫رباه. تغيير كبير.

714
00:47:12,956 --> 00:47:15,833
‫ما سبب هذا؟ هل قال شيئاً؟

715
00:47:16,167 --> 00:47:17,544
‫لم يكن ذلك.

716
00:47:18,378 --> 00:47:22,966
‫لكنه تصرف بطريقة
‫اعتبرتها تليق برجل محترم.

717
00:47:30,932 --> 00:47:31,933
‫هل أنت مستيقظ؟

718
00:47:39,816 --> 00:47:40,858
‫ماذا حدث لك؟

719
00:47:42,235 --> 00:47:45,989
‫كنت أتناول الدواء
‫وشعرت بالدوار، و...

720
00:47:46,823 --> 00:47:50,910
‫لا شك أني فقدت الوعي،
‫أظنني ارتطمت بحافة الحوض حين وقعت.

721
00:47:52,120 --> 00:47:54,330
‫- غبية.
‫- لقد بدلت ثوبك.

722
00:47:54,914 --> 00:47:55,915
‫نعم.

723
00:47:57,166 --> 00:47:58,376
‫لقد تلطخ.

724
00:47:59,752 --> 00:48:02,589
‫وضعته في الماء
‫لكني لست متأكدة أني أستطيع إنقاذه.

725
00:48:02,839 --> 00:48:04,215
‫السيدة "هيوز" أعارتني هذا.

726
00:48:05,008 --> 00:48:06,926
‫طابت ليلتكما
‫يا سيد وسيدة "بايتس".

727
00:48:08,303 --> 00:48:10,805
‫وأشكركما على الاعتناء بي
‫أثناء وجودي.

728
00:48:10,847 --> 00:48:12,181
‫طابت ليلتك يا سيد "غيلنغام".

729
00:48:13,808 --> 00:48:15,184
‫طابت ليلتك يا سيد "غيلنغام".

730
00:48:21,983 --> 00:48:24,360
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

731
00:48:25,612 --> 00:48:27,655
‫لكني أردت المشي بمفردي،
‫هذا كل شيء.

732
00:48:40,877 --> 00:48:41,878
‫"آنا".

