﻿1
00:00:28,237 --> 00:00:32,324
‫"(داونتن آبي)"

2
00:00:59,393 --> 00:01:00,603
‫لماذا لم تنتظريني؟

3
00:01:01,353 --> 00:01:03,272
‫أردت أن أنهي هذه قبل الإفطار.

4
00:01:03,773 --> 00:01:06,192
‫- هل فعلت شيئاً؟
‫- كلا، لا شيء.

5
00:01:07,234 --> 00:01:08,694
‫لم يفعل أحد أي شيء.

6
00:01:13,407 --> 00:01:16,994
‫- يا للهول! ماذا حدث لك؟
‫- دعها وشأنها.

7
00:01:17,036 --> 00:01:18,496
‫وقعت. وجُرحت شفتي.

8
00:01:20,289 --> 00:01:24,043
‫الآن اطلبا المساعدة إذا احتاج
‫أياً منكما إلى المساعدة في حمل الأمتعة.

9
00:01:24,084 --> 00:01:26,212
‫سيسر "ألفريد" و"جيمس" أن يساعدا.

10
00:01:26,253 --> 00:01:28,380
‫- تسرني معرفة ذلك.
‫- ماذا قلت يا "جيمس"؟

11
00:01:28,422 --> 00:01:29,632
‫لا شيء يا سيد "كارسون".

12
00:01:31,592 --> 00:01:34,053
‫- يستحسن أن أصعد.
‫- لم تقرع ليدي "ماري" الجرس.

13
00:01:34,094 --> 00:01:35,137
‫لدي أشياء أفعلها.

14
00:01:36,514 --> 00:01:40,017
‫كيف كانت "آنا"
‫عندما أعرتها ذلك الثوب الليلة الماضية؟

15
00:01:40,768 --> 00:01:42,061
‫كيف يجب أن تكون؟

16
00:01:42,436 --> 00:01:44,271
‫أخبرتني أنها قد سقطت وجُرحت شفتها،

17
00:01:44,313 --> 00:01:46,565
‫لكني كنت أتساءل إذا كان الأمر أخطر من ذلك.

18
00:01:46,899 --> 00:01:48,442
‫إنها تبسط الأمور دائماً.

19
00:01:48,776 --> 00:01:51,070
‫أنا متأكدة أني لا أعرف أي شيء لا تعرفه.

20
00:01:55,241 --> 00:01:57,952
‫ما خطب الجميع في هذا الصباح السعيد؟

21
00:01:57,993 --> 00:02:02,206
‫أعتقد أن هناك شيء غريب
‫حيال المعنويات المرتفعة أثناء الإفطار.

22
00:02:02,998 --> 00:02:06,252
‫سأشرف على الرحيل إذا احتاج إليّ أي أحد.

23
00:02:17,304 --> 00:02:20,516
‫آمل ألا تكون قد نسيت شيئاً
‫يا سيد "غيلينغهام".

24
00:02:20,558 --> 00:02:23,227
‫على العكس يا سيد "كارسون".
‫سأتذكر هذه الزيارة

25
00:02:23,269 --> 00:02:24,562
‫فترة طويلة.

26
00:02:24,854 --> 00:02:27,648
‫وداعاً يا لورد "غرانثام"،
‫وشكراً جزيلاً على كل شيء.

27
00:02:27,690 --> 00:02:31,151
‫هذا هراء. أنا الذي يجب أن يشكرك.

28
00:02:32,027 --> 00:02:34,738
‫تبدو مسروراً لرؤيتنا نرحل.

29
00:02:35,030 --> 00:02:37,491
‫كلا، كنت لطيفة معي،

30
00:02:37,533 --> 00:02:39,785
‫لكن أخشى أن رفقتي لم تكن ممتعة.

31
00:02:39,827 --> 00:02:44,665
‫يا للهول يا "توم"! عندما مات الدوق،
‫جعلني ذلك خرقاء جداً.

32
00:02:44,707 --> 00:02:46,834
‫كنت أوقع وأكسر الأشياء باستمرار.

33
00:02:47,459 --> 00:02:49,879
‫لأني شعرت أنه من عدم الوفاء

34
00:02:50,379 --> 00:02:53,799
‫أن أستطيع تدبر أي شيء بطريقة صحيحة
‫من دونه، أتفهم؟

35
00:02:54,300 --> 00:02:57,136
‫- لكن يمكنك أن تتدبري أمورك.
‫- أجل، أستطيع.

36
00:02:58,345 --> 00:03:01,307
‫- وكذلك أنت.
‫- أتساءل.

37
00:03:01,348 --> 00:03:05,436
‫المشكلة أني لم أخرج إلى المجتمع
‫وما إلى ذلك. لكن يجب أن يكون ممكناً.

38
00:03:05,477 --> 00:03:08,898
‫لا أعتقد أن الناس يهتمون بتلك القوانين.
‫ليس مثلما كانوا.

39
00:03:08,939 --> 00:03:10,107
‫أنا لا آبه.

40
00:03:15,237 --> 00:03:16,655
‫لقد حملنا الأمتعة يا سيدي.

41
00:03:20,159 --> 00:03:22,494
‫من اللطيف أن أرى أن هناك
‫مَن يعتني بك جيداً.

42
00:03:22,995 --> 00:03:25,915
‫يبدو ذلك كتصرف جاحد،
‫لكن لا أستطيع أن أتظاهر بأني معجب به.

43
00:03:26,457 --> 00:03:28,459
‫لكني محظوظ لوجود أي أحد هذه الأيام.

44
00:03:28,500 --> 00:03:29,501
‫لقد قلت ذلك.

45
00:03:30,210 --> 00:03:33,505
‫- سأودع "توني غيلينغهام".
‫- لا تقاطعهما، ليس بعد.

46
00:03:35,090 --> 00:03:36,592
‫هل أنت متأكدة أنه لا يمكننا اللقاء؟

47
00:03:38,469 --> 00:03:41,972
‫أنا متأكدة أنك مشغول جداً
‫وسيكون لدي أعمال كثيرة أقوم بها.

48
00:03:42,806 --> 00:03:44,183
‫تعنين كلا.

49
00:03:45,351 --> 00:03:48,312
‫أخشى أن عليك أن تبدئي.
‫فلن يجعلون القطار ينتظر.

50
00:03:48,687 --> 00:03:50,022
‫ولا حتى لأجلك؟

51
00:03:51,607 --> 00:03:55,110
‫ليس لأجلي، ولا لأجلك أيتها الدوقة.
‫ليس هذه الأيام.

52
00:04:14,171 --> 00:04:15,756
‫تبدو جدياً جداً.

53
00:04:16,465 --> 00:04:20,219
‫أنا في طريقي لأقنع المجلس
‫بمزايا العيادة الخارجية،

54
00:04:20,260 --> 00:04:23,847
‫كي يأتي الناس مبكراً للعلاج.
‫أنا لا أفترض...

55
00:04:24,139 --> 00:04:26,392
‫- لا تفترض ماذا؟
‫- أحتاج إلى بعض المساعدة.

56
00:04:26,433 --> 00:04:29,645
‫أعرف أنك تشكين دائماً أني أحاول
‫إعادتك إلى العمل.

57
00:04:29,687 --> 00:04:33,565
‫لكن...هذا سيدع ممرضة متفرغة لمهام أخرى.

58
00:04:34,066 --> 00:04:35,275
‫سأفكر في الأمر.

59
00:04:39,363 --> 00:04:42,533
‫سأفعل. أعدك.

60
00:04:46,078 --> 00:04:49,999
‫ألغى أحدهم موعده مع جماعة الضرائب
‫لذا، يمكنهم لقاؤنا ظهر الأربعاء.

61
00:04:50,666 --> 00:04:54,044
‫لكن أعتقد أنه يجب أن نذهب إلى هناك غداً.
‫لا أود أن أتأخر.

62
00:04:54,086 --> 00:04:57,172
‫- لا تريدني أن آتي؟
‫- لا فائدة من ذهابكم جميعاً.

63
00:04:57,214 --> 00:04:59,967
‫ذلك لا يعني أنك تخشين
‫أن أعرض الأرض للبيع؟

64
00:05:00,009 --> 00:05:01,468
‫ليست مسألة البيع

65
00:05:02,011 --> 00:05:04,096
‫لا يأبهون كيف يحصلون على المال
‫ما داموا سيحصلون عليه.

66
00:05:04,138 --> 00:05:07,433
‫سأسأل كم من الوقت سيمنحوننا
‫وكم من المال سيقبلون.

67
00:05:07,808 --> 00:05:11,270
‫- ثم سأخبرك بما يحدث.
‫- وسنتخذ قراراً معاً.

68
00:05:11,603 --> 00:05:13,230
‫لكن سأحاول أن أقنعك.

69
00:05:13,856 --> 00:05:16,859
‫رغم أنك ستجرين ديناً ورائك منذ 20 عاماً؟

70
00:05:16,900 --> 00:05:20,320
‫لا آبه. ليس إذا أصبحت "داونتن"
‫مكتفية ذاتياً بنهاية ذلك.

71
00:05:21,155 --> 00:05:24,533
‫أرى أني سأكمل بقية حياتي
‫أدفع بالأقساط.

72
00:05:24,575 --> 00:05:28,454
‫أبي، تقول دائماً إننا لسنا مالكي "داونتن"
‫بل رعاتها.

73
00:05:28,829 --> 00:05:30,914
‫حسناً. لنرعاها.

74
00:05:32,291 --> 00:05:34,334
‫قالت العمة "روساموند"
‫إنه يمكننا الإقامة في بيتها.

75
00:05:34,793 --> 00:05:37,171
‫لا تمانعين الاعتناء بالطفلين
‫أليس كذلك يا أمي؟

76
00:05:37,212 --> 00:05:40,174
‫هل تتحدثون عن "لندن"؟
‫متى ستذهبون؟ أيمكنني أن آتي؟

77
00:05:40,424 --> 00:05:43,510
‫- غداً ولا أرى مانعاً.
‫- ولا أنا.

78
00:05:44,595 --> 00:05:46,680
‫هل ستلتقين بـ"توني غيلينغهام" هناك؟

79
00:05:47,306 --> 00:05:49,475
‫لا أعتقد ذلك. لماذا أفعل ذلك؟

80
00:05:50,059 --> 00:05:51,268
‫ظننت أنك قد تفعلين.

81
00:05:51,935 --> 00:05:54,605
‫لا تكوني شفافة يا أمي.
‫فهذا لا يلائمك.

82
00:05:58,067 --> 00:05:59,943
‫ظننت أنك ستنزل لتراني.

83
00:06:02,446 --> 00:06:03,572
‫بعد ما حدث الليلة الماضية.

84
00:06:03,614 --> 00:06:07,951
‫اسمعي يا "إدنا"، أخجل عندما أعترف بذلك
‫لكني قد كنت ثملاً جداً.

85
00:06:07,993 --> 00:06:10,329
‫- إذاً، لن تنكر ذلك؟
‫- بالطبع لا.

86
00:06:11,413 --> 00:06:13,540
‫وإذا تصرفت بطريقة سيئة،
‫فأنا آسف جداً.

87
00:06:13,832 --> 00:06:16,877
‫سنعزو السبب إلى إحباطنا ورغباتنا.

88
00:06:17,336 --> 00:06:20,714
‫أفترض أنك تتعامل معي ببرود
‫لأنك تشعر بالخزي مما فعلته.

89
00:06:21,006 --> 00:06:22,341
‫لا أتعامل ببرود ولا أشعر بالخزي.

90
00:06:22,382 --> 00:06:25,803
‫لكن كما قلت، إذا ارتكبت خطأ
‫فأنا آسف.

91
00:06:26,762 --> 00:06:28,222
‫ويمكنني أن أقول إن كلانا كذلك.

92
00:06:33,936 --> 00:06:36,355
‫- ماذا تعدين؟
‫- "فيتيا".

93
00:06:36,647 --> 00:06:37,773
‫ما ذلك؟

94
00:06:37,815 --> 00:06:40,901
‫- طبقات من عجينة الرقائق مع الهليون.
‫- أنا أعد صلصة "هولنديز".

95
00:06:41,527 --> 00:06:43,987
‫هل يحبون ذلك الطعام
‫أو يطلبونه كي يتفاخرون؟

96
00:06:44,029 --> 00:06:47,199
‫لا نعيش جميعاً على الأسماك مع الزبدة
‫وفطائر اللحم.

97
00:06:47,241 --> 00:06:50,702
‫إنها أول مهمة توكلها لي سيدة "باتمور".
‫أول مهمة كبيرة.

98
00:06:50,744 --> 00:06:53,163
‫- أنا متوترة كثيراً.
‫- كما يجب أن تكوني.

99
00:06:53,539 --> 00:06:55,958
‫إذا أفسدت الأمر فستعودين إلى البداية.

100
00:07:00,212 --> 00:07:01,463
‫ماذا تفعلين؟

101
00:07:03,423 --> 00:07:06,593
‫- لا يمكنك معاملة فتاة فقيرة هكذا.
‫- كيف؟

102
00:07:07,010 --> 00:07:10,180
‫تستغلها في لحظة وتتركها في اللحظة التالية.

103
00:07:10,472 --> 00:07:13,350
‫- لقد اعتذرت...
‫- أجل، اعتذرت. أعرف.

104
00:07:15,435 --> 00:07:17,312
‫لكن افترض أني حامل.

105
00:07:18,689 --> 00:07:19,898
‫ماذا ستفعل حينئذٍ؟

106
00:07:20,691 --> 00:07:22,025
‫لا تكوني سخيفة.

107
00:07:22,526 --> 00:07:24,778
‫يستحيل أن تكوني حامل.
‫الأمر ليس بهذه السهولة.

108
00:07:24,820 --> 00:07:26,947
‫لكنه سهل جداً.

109
00:07:28,407 --> 00:07:31,076
‫ما الفائدة من التحدث عن ذلك الآن؟
‫لن تعرفي ذلك قبل أسابيع.

110
00:07:31,118 --> 00:07:34,454
‫يجب أن أتأكد أنك ستتزوجني
‫إذا كنت أحمل طفلك.

111
00:07:35,789 --> 00:07:38,750
‫يجب أن أعرف أنك لن تتخلى عني،
‫وأنك ستكون رجل شريف.

112
00:07:38,792 --> 00:07:40,043
‫إذا وصل الأمر إلى ذلك.

113
00:07:41,044 --> 00:07:42,921
‫ولا تقل إني لست جيدة كفاية.

114
00:07:43,964 --> 00:07:45,883
‫إذا كنت جيد كفاية لليدي "سيبل كرولي"،

115
00:07:45,924 --> 00:07:48,719
‫- فأنا جيدة كفاية لك.
‫- لا تذكري اسمها.

116
00:07:52,890 --> 00:07:54,683
‫لم تكن قاس جداً الليلة الماضية.

117
00:07:59,104 --> 00:08:02,774
‫كل ما أريده هو وعد منك أنك ستتزوج بي
‫لو كان كنت حامل.

118
00:08:05,027 --> 00:08:10,574
‫لا تقلق. إذا حدث هذا،
‫فسأحاول أن أكون زوجتك.

119
00:08:11,491 --> 00:08:15,412
‫لن أعيقك. ولن تندم.

120
00:08:17,873 --> 00:08:19,708
‫لدي ندم كبير بالفعل.

121
00:08:21,835 --> 00:08:23,795
‫لم يعد في سوى الندم.

122
00:08:41,939 --> 00:08:44,399
‫- هل استمتعت بالحفلة؟
‫- أجل.

123
00:08:45,150 --> 00:08:48,153
‫كانت فرصة رائعة لسماع "ميلبا" شخصياً.

124
00:08:49,071 --> 00:08:51,657
‫والأمسية بشكل عام؟

125
00:08:53,784 --> 00:08:57,663
‫هل تعنين إذا وجدت من الصعب
‫رؤية "ماري" سعيدة من جديد؟

126
00:08:58,789 --> 00:09:00,415
‫أجل، أنا أعترف.

127
00:09:01,959 --> 00:09:05,379
‫لكن لا أعتقد أنه يمكن الدفاع عن مشاعري.

128
00:09:05,921 --> 00:09:09,091
‫- لكنها كذلك بالنسبة إليّ.
‫- لكنه تصرف غير لائق

129
00:09:09,132 --> 00:09:11,802
‫أن أتصرف بطريقة غيورة وأنانية.

130
00:09:12,594 --> 00:09:14,554
‫لو كان لدينا أفكار أخلاقية فقط لا غير،

131
00:09:14,930 --> 00:09:17,766
‫ماذا سيجد القساوسة المساكين ليفعلونه؟

132
00:09:18,016 --> 00:09:21,144
‫أنا معجبة بـ"ماري". وأحبها.

133
00:09:21,812 --> 00:09:24,022
‫لا أريدها أن تكون وحيدة وغير سعيدة.

134
00:09:24,064 --> 00:09:26,483
‫هذا ليس منطقياً، حتى بالنسبة إليّ.

135
00:09:26,984 --> 00:09:30,362
‫أنا لا أنتقدك أو أنتقدها.

136
00:09:31,738 --> 00:09:35,158
‫لكن آمل أن تجدي طريقة
‫لتتصالحي مع العالم مجدداً.

137
00:09:38,745 --> 00:09:41,790
‫عندما نذهب إلى "لندن"،
‫هل تمانعين مساعدة ليدي "روز"؟

138
00:09:42,332 --> 00:09:44,418
‫لا نستطيع أن نأخذ "مادج" من ليدي "إيديث".

139
00:09:48,422 --> 00:09:51,133
‫- "آنا"، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

140
00:09:53,010 --> 00:09:54,803
‫لكنك كنتِ هادئة جداً.

141
00:09:58,140 --> 00:09:59,683
‫هل ذلك كل شيء يا سيدتي؟

142
00:10:01,059 --> 00:10:03,979
‫- أجل، أعتقد ذلك.
‫- جيد جداً يا سيدتي.

143
00:10:10,277 --> 00:10:12,154
‫اتصلت بـ"روساموند"

144
00:10:12,738 --> 00:10:15,699
‫- ظننت أن "ماري" ستفعل ذلك.
‫- أجل، لكن أردت أن أتحدث إليها.

145
00:10:16,199 --> 00:10:18,910
‫- تلك سابقة.
‫- ستقيم عشاء صغيراً.

146
00:10:19,202 --> 00:10:20,287
‫ماذا عن "توم"؟

147
00:10:20,329 --> 00:10:22,748
‫قالت إنها لن تمانع إذا أراد أن يأتي.

148
00:10:22,998 --> 00:10:24,916
‫مَن قد يقاوم اتصال حب كهذا؟

149
00:10:24,958 --> 00:10:27,794
‫ستطلب حضور شاب لأجل "روز"،
‫كيلا يكون ذلك واضحاً.

150
00:10:28,503 --> 00:10:32,299
‫سيكون واضحاً جداً.
‫هل تعتقدين أنه سينتج شيئاً عنه؟

151
00:10:32,341 --> 00:10:34,468
‫على الأغلب لا، لكن لا أمانع إذا حدث شيئاً.

152
00:10:34,718 --> 00:10:37,429
‫فعلى العائلة أن ترحب دائماً
‫بالأعضاء الجدد.

153
00:10:37,721 --> 00:10:39,431
‫ألا توافقيني الرأي يا "بريثويت"؟

154
00:10:40,223 --> 00:10:43,685
‫أعتقد أن أي أحد سيكون محظوظاً
‫ليكن جزء من هذه العائلة يا سيدتي.

155
00:10:43,727 --> 00:10:46,146
‫ذلك لطيف. شكراً لك.

156
00:10:46,480 --> 00:10:49,232
‫ألا نشجع على أن تصبح الأمة
‫مصابة بالوسواس إذا هرعوا

157
00:10:49,274 --> 00:10:50,776
‫إلى الطبيب عند كل ألم؟

158
00:10:50,817 --> 00:10:52,611
‫على العكس، أعتقد أنه يشجع الناس

159
00:10:52,652 --> 00:10:55,280
‫على الاعتناء بأنفسهم ولا يصبحون عبئاً.

160
00:10:55,322 --> 00:10:57,491
‫- إذاً، تنوين المساعدة؟
‫- قليلاً.

161
00:10:57,949 --> 00:11:00,994
‫سأقدم عمل مجاني. ليس أكثر من ذلك.

162
00:11:01,036 --> 00:11:03,246
‫ليت أحدهم يقدم لي عملاً بلا أجر.

163
00:11:04,206 --> 00:11:06,249
‫لن يسمح "لويد جورج" بذلك.

164
00:11:07,793 --> 00:11:10,420
‫تتطلع "روساموند" إلى لقائك.

165
00:11:10,462 --> 00:11:11,713
‫العمة "روساموند" المسكينة.

166
00:11:11,755 --> 00:11:14,508
‫- نستخدم بيتها كأنه فندق.
‫- إنها تستمتع بذلك.

167
00:11:14,549 --> 00:11:16,635
‫يمنحها ذلك حياة بديلة حقيقية.

168
00:11:16,885 --> 00:11:19,763
‫ما رأيك يا "توم؟
‫هل تعتقد أنها تمانع؟

169
00:11:20,847 --> 00:11:21,973
‫"توم"؟

170
00:11:25,727 --> 00:11:27,229
‫المعذرة. ماذا كنت تقولين؟

171
00:11:27,896 --> 00:11:29,981
‫أود أن أعرف أكثر فيما كنت أفكر.

172
00:11:38,448 --> 00:11:39,825
‫دعيني أتذوقه.

173
00:11:40,492 --> 00:11:41,493
‫هيا.

174
00:11:45,872 --> 00:11:47,999
‫- إنه كتناول الورق.
‫- شكراً.

175
00:11:48,041 --> 00:11:50,836
‫أقصد ذلك. هل تهتمين بتلك الأشياء؟

176
00:11:50,877 --> 00:11:53,505
‫أريد أن أكون طاهية جيدة.
‫أريد أن تكون لدي مهارة.

177
00:11:53,755 --> 00:11:55,715
‫- لمَ لا؟
‫- تتحدثين مثل "ألفريد".

178
00:11:56,007 --> 00:11:58,218
‫ماذا تريد؟

179
00:11:58,260 --> 00:12:00,804
‫أن أستمتع بوقتي. وأرى العالم.

180
00:12:00,846 --> 00:12:04,057
‫وألتقي بنساء جميلات وأنفق المال
‫وأشرب الشمبانيا.

181
00:12:04,516 --> 00:12:06,476
‫لا يمكن أن يصبح لديك عملاً من ذلك.

182
00:12:07,018 --> 00:12:09,688
‫يستطيع بعض الأشخاص.
‫أريد حياة من المتعة.

183
00:12:10,021 --> 00:12:11,565
‫ليتني كنت مثلك.

184
00:12:12,649 --> 00:12:14,693
‫يجب أن أخبر سيدة "باتمور" عنك.

185
00:12:15,569 --> 00:12:17,821
‫- ماذا ستخبرها؟
‫- أنت تعرف.

186
00:12:17,863 --> 00:12:20,824
‫- كلا، لا يعرف وكذلك أنا.
‫- ماذا لا تعرف؟

187
00:12:21,491 --> 00:12:23,952
‫لماذا يحدث الجميع جلبة بسبب طبخي؟

188
00:12:23,994 --> 00:12:26,580
‫- لأن أداؤك كان جيداً يا "آيفي".
‫- ليست جيداً جداً.

189
00:12:26,955 --> 00:12:30,125
‫جيدة كفاية لمبتدئة،
‫كما يجب أن تتذكري.

190
00:12:30,167 --> 00:12:32,711
‫أجل، لكن "آيفي" تتحسن بسرعة
‫بالنسبة إلى مبتدئة، صحيح؟

191
00:12:37,549 --> 00:12:41,136
‫ليلة واحدة فقط.
‫سنعود لتناول العشاء يوم الأربعاء.

192
00:12:42,053 --> 00:12:43,513
‫- سأشتاق إليك.
‫- لا تفعل.

193
00:12:45,891 --> 00:12:47,058
‫آسفة.

194
00:12:48,560 --> 00:12:49,895
‫أنا متعبة فحسب.

195
00:12:51,855 --> 00:12:53,690
‫وقبل أن تسأل، لم ترتكب أي خطأ.

196
00:12:53,732 --> 00:12:55,233
‫لا بد أني قد فعلت خطأ.

197
00:12:57,319 --> 00:12:59,654
‫ترفضين التحدث إليّ،
‫وترفضين النظر إليّ.

198
00:13:00,238 --> 00:13:03,366
‫- ولا أستطيع الاقتراب منك.
‫- نحن معاً طوال الوقت.

199
00:13:04,493 --> 00:13:06,411
‫نعيش معاً، ونعمل معاً.

200
00:13:07,996 --> 00:13:10,248
‫أعتقد أحياناً أن هذا كثير.

201
00:13:11,291 --> 00:13:16,338
‫ليس هناك الكثير لأقوله.
‫- عملنا في بضعة مسارح معاً.

202
00:13:17,088 --> 00:13:19,549
‫كان لديها فقرة غناء مع أختها.

203
00:13:19,591 --> 00:13:22,177
‫كان اسمهما "القبرة والحمامة"

204
00:13:22,552 --> 00:13:25,263
‫- أيهما كانت؟
‫- أعتقد الحمامة.

205
00:13:25,722 --> 00:13:31,019
‫كانت أختها صاحبة صوت جميل،
‫لكن كانت "أليس" لطيفة جداً،

206
00:13:32,270 --> 00:13:35,857
‫- لطيفة وطيبة.
‫- وكنتما تحبان بعضكما.

207
00:13:36,525 --> 00:13:39,569
‫تعرفين كيف كان الأمر حينئذٍ.

208
00:13:39,945 --> 00:13:43,740
‫ليس مثل اليوم.
‫كنت محظوظاً إذا رافقتها إلى الزاوية.

209
00:13:44,699 --> 00:13:46,409
‫لكنك أردت أن تتزوجها.

210
00:13:49,162 --> 00:13:51,540
‫كثيراً لدرجة أني كنت أتخيل ذلك.

211
00:13:52,541 --> 00:13:57,087
‫أعرف، أين ذلك الشاب الآن المليء بالعاطفة؟

212
00:13:58,046 --> 00:14:01,508
‫على أي حال، لقد اختارت "تشارلي"
‫وانتهى الأمر.

213
00:14:01,758 --> 00:14:03,093
‫لكن ماذا قد تغير؟

214
00:14:04,719 --> 00:14:09,057
‫أخبرني أنها قد ندمت على ذلك.
‫وتمنت لو أنها قد اختارتني.

215
00:14:10,350 --> 00:14:14,563
‫لقد ماتت الآن، لذا، لا يهم ذلك،
‫لكن ذلك ما قالته.

216
00:14:15,105 --> 00:14:17,649
‫أخالفك الرأي. هذا مهم جداً.

217
00:14:18,525 --> 00:14:22,028
‫المرأة التي أحببتها...قد أحبتك.

218
00:14:22,571 --> 00:14:27,242
‫- لكن هذا لا يغير أي شيء.
‫- إنه يغيرك حسبما أرى.

219
00:14:32,247 --> 00:14:34,874
‫- أنت مشغولة.
‫- كلا، كلا.

220
00:14:35,667 --> 00:14:38,837
‫- سأتمنى لك ليلة طيبة.
‫- طابت ليلتك يا سيد "كارسون".

221
00:14:43,967 --> 00:14:45,093
‫ما الأمر؟

222
00:14:46,136 --> 00:14:48,805
‫أريد أن أعود للإقامة الأعلى،
‫عندما أعود من "لندن".

223
00:14:49,598 --> 00:14:54,102
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لأني لا أستطيع...

224
00:14:56,354 --> 00:14:58,356
‫لا أستطيع أن أدعه يلمسني.

225
00:14:59,482 --> 00:15:03,194
‫لكن أياً كان ما حدث
‫لم يكن خطأ سيد "بايتس" بالتأكيد.

226
00:15:03,445 --> 00:15:04,738
‫بالطبع لا.

227
00:15:05,864 --> 00:15:08,199
‫إنه لم يخطأ وذلك هو المهم.

228
00:15:08,658 --> 00:15:10,785
‫لم أعد جيدة كفاية بالنسبة إليه. ليس الآن.

229
00:15:10,827 --> 00:15:13,872
‫- لماذا تقولين ذلك؟
‫- لأني أعتقد بطريقة ما...

230
00:15:15,415 --> 00:15:17,250
‫لا بد أني قد تسببت بهذا.

231
00:15:17,292 --> 00:15:21,338
‫هذا هراء. لقد هاجمك رجل شرير وعنيف.

232
00:15:21,379 --> 00:15:24,299
‫- لا خطيئة في ذلك.
‫- لكني أشعر أني قذرة.

233
00:15:24,633 --> 00:15:27,594
‫لا يمكنني أن أسمح له بلمسي لأني مدنسة.

234
00:15:28,094 --> 00:15:32,682
‫"آنا"، كنت أفكر.
‫يجب أن نلجأ إلى الشرطة.

235
00:15:32,724 --> 00:15:33,767
‫كلا.

236
00:15:34,851 --> 00:15:37,771
‫لكن افترضي أنك حامل.
‫ماذا ستفعلين حينئذٍ؟

237
00:15:38,772 --> 00:15:41,941
‫- سأنتحر.
‫- لن أستمع إلى ذلك.

238
00:15:42,776 --> 00:15:46,279
‫يجب ألا يفعل رجلاً ما فعله
‫وينجو بفعلته.

239
00:15:46,571 --> 00:15:48,365
‫وعندما يقتله سيد "بايتس"،

240
00:15:48,823 --> 00:15:51,660
‫هل ستأتي معي إلى السجن
‫عندما يعدمون زوجي؟

241
00:15:53,244 --> 00:15:56,665
‫لكن قلب المسكين ينفطر لعدم معرفته.

242
00:15:58,917 --> 00:16:01,211
‫انفطار قلبه أفضل من أن تنكسر رقبته.

243
00:16:05,298 --> 00:16:06,925
‫هل يمكنك أن تعطيني غرفة؟

244
00:16:10,178 --> 00:16:11,346
‫يمكنك ذلك.

245
00:16:12,263 --> 00:16:15,433
‫يجب أن تنتظري حتى يصبح
‫هناك سبباً لتعطيه لسيد "بايتس"،

246
00:16:16,309 --> 00:16:20,230
‫لكن آمل أن تقرري أن الصدق
‫هو أفضل سياسة.

247
00:16:22,399 --> 00:16:26,236
‫في هذه الأثناء، حاولي أن تأخذي
‫استراحة من هذا...

248
00:16:27,278 --> 00:16:28,655
‫بينما أنت في "لندن".

249
00:16:33,410 --> 00:16:35,704
‫يستحيل أن تكون هناك استراحة منه.

250
00:16:40,458 --> 00:16:42,168
‫تعالي وتحدثي إليّ بينما أنظفها.

251
00:16:42,210 --> 00:16:44,671
‫- لدي عمل أقوم به.
‫- 5 دقائق.

252
00:16:57,517 --> 00:16:59,394
‫تستطيع "آيفي" أن تعد الطعام المالح لليلة.

253
00:16:59,436 --> 00:17:01,438
‫إنهم 3 فقط وسيكون تدريباً جيداً.

254
00:17:01,479 --> 00:17:02,689
‫ماذا عني؟

255
00:17:02,939 --> 00:17:05,984
‫أحضري الصواني من جناح الأطفال
‫وأعدي الكعك المحلى للتحلية.

256
00:17:06,025 --> 00:17:08,153
‫- ضعيها في سخان البخار.
‫- هل رأيت هذا؟

257
00:17:08,653 --> 00:17:10,572
‫- ماذا؟
‫- إنهم يجهزون مدرسة تدريب

258
00:17:10,613 --> 00:17:14,200
‫في فندق "ريتز هيلتون" في "لندن"
‫تكريماً لسيد "إسكوفييه".

259
00:17:15,118 --> 00:17:17,620
‫- لبضعة مرشحين فقط.
‫- كم ستكلف؟

260
00:17:17,662 --> 00:17:20,582
‫لا شيء. إذا نجحوا في الاختبار،
‫فسيحصلون على تدريب مجاني،

261
00:17:20,623 --> 00:17:23,209
‫وراتب أساسي وفرصة للحصول على عمل
‫بعد التدريب.

262
00:17:24,252 --> 00:17:27,338
‫- لديهم امتحانين في العام.
‫- يمكنك فعل ذلك يا "ديزي".

263
00:17:27,630 --> 00:17:29,174
‫هل تحاولين التخلص مني؟

264
00:17:29,215 --> 00:17:32,260
‫- أين "آيفي"؟ يجب أن ترى هذا.
‫- إنها هنا في مكان ما.

265
00:17:35,013 --> 00:17:36,514
‫إنها في غرفة الأحذية.

266
00:18:04,584 --> 00:18:07,337
‫يؤسفني أن أجعلك تنتظرين لكن "آنا"
‫لم تستطع أن تجد...

267
00:18:10,298 --> 00:18:12,967
‫آمل أن أكون مفاجأة وليس صدمة.

268
00:18:14,803 --> 00:18:17,180
‫بالتأكيد لم أتوقع مجيئك.

269
00:18:17,222 --> 00:18:20,767
‫فكرت في أقيم حفلة صغيرة،
‫غير رسمية.

270
00:18:20,809 --> 00:18:22,560
‫تتذكرين سير "جون بولك"؟

271
00:18:22,936 --> 00:18:25,522
‫هو ولورد "غيلينغهام" كانا يقيمان معنا.

272
00:18:25,563 --> 00:18:27,190
‫قالت "كورا" إنها كانت حفلة ناجحة.

273
00:18:27,232 --> 00:18:30,068
‫أعتقد أنه من الرائع أن تكونا متفرغان
‫في هذا الوقت القصير.

274
00:18:30,109 --> 00:18:32,821
‫أحضروا رسالتك إلى نادي.
‫ظننت أني سأقضي الأمسية

275
00:18:32,862 --> 00:18:36,449
‫ألعب أوراق اللعب وأشرب الويسكي،
‫لذا، كان تغيير في الخطة مرحب به.

276
00:18:37,575 --> 00:18:38,868
‫وماذا عنك؟

277
00:18:39,452 --> 00:18:41,454
‫لقد ألغيت ما كان يفترض أن أفعله.

278
00:18:42,163 --> 00:18:44,249
‫آمل أن آنسة "لين فوكس" لا تمانع.

279
00:18:45,542 --> 00:18:47,710
‫لا تعاقبيني لرغبتي في رؤيتك مجدداً.

280
00:18:47,961 --> 00:18:51,172
‫لدى "جون" فكرة رائعة لما بعد العشاء،
‫أليس كذلك؟

281
00:18:51,214 --> 00:18:54,300
‫بعد العشاء، يمكنني أن أصحبكم جميعاً
‫لسماع الفرقة الجديدة في نادي "لوتيس"،

282
00:18:54,342 --> 00:18:55,468
‫إذا سمحتم لي.

283
00:18:55,510 --> 00:18:58,638
‫يمكنك أن تكون أنت و"ماري" مرافقي،
‫ماذا يمكن أن يكون ملائماً أكثر؟

284
00:18:58,680 --> 00:19:02,350
‫ليس صاخباً جداً يا ليدي "روساموند"
‫مجرد نادٍ فيه فرقة رقص جيدة.

285
00:19:02,392 --> 00:19:07,021
‫يمكننا أن نضبطهما إذا أعجبك ذلك.

286
00:19:07,063 --> 00:19:11,693
‫أرجوك وافقي يا "ماري".
‫مر وقت طويل لم نستمتع فيه.

287
00:19:13,111 --> 00:19:14,529
‫ماذا عنك يا "توم"؟

288
00:19:16,197 --> 00:19:20,493
‫- سأبقى هنا مع ليدي "روساموند".
‫- كنت أفكر في أن أذهب أيضاً.

289
00:19:20,952 --> 00:19:24,622
‫ذلك ينهي الأمر. يستطيع أن يأتي "توم"
‫كرفيق للعمة "روساموند".

290
00:19:25,415 --> 00:19:26,457
‫إذاً؟

291
00:19:27,750 --> 00:19:28,960
‫أنا أستسلم.

292
00:19:41,598 --> 00:19:44,392
‫- المزيد من الشمبانيا هنا.
‫- لا أريد المزيد.

293
00:19:44,434 --> 00:19:46,227
‫هذا هراء. كيف سنستمر

294
00:19:46,269 --> 00:19:48,771
‫- إذا لم نشرب بما فيه الكفاية؟
‫- أستطيع أن أستمر.

295
00:19:58,656 --> 00:20:03,077
‫أخشى أن ليلته من لعب الأوراق والويسكي
‫قد بدأت عندما وصلت دعوة عمتك.

296
00:20:13,838 --> 00:20:17,383
‫آمل ألا تمانعي وضعك في كمين بهذه الطريقة.

297
00:20:17,842 --> 00:20:20,428
‫بل والدتي وعمتي "روساموند"
‫هما مَن وضعتاني في كمين.

298
00:20:21,596 --> 00:20:23,222
‫أنا مسرورة أنك قد جئت.

299
00:20:24,432 --> 00:20:26,893
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

300
00:20:28,019 --> 00:20:30,688
‫عندما أكون في "دوانتون" أشعر بثقل كبير،

301
00:20:31,230 --> 00:20:34,609
‫كأني عالقة في مدرسة بقية حياتي.

302
00:20:35,735 --> 00:20:39,322
‫لكن الليلة جعلتني أهرب من المدرسة.
‫وهذا يعجبني.

303
00:20:50,500 --> 00:20:52,377
‫أيمكنني أن أراك مجدداً قبل أن تسافري؟

304
00:20:53,920 --> 00:20:58,591
‫كيف؟ الاجتماع وقت الظهر
‫ثم سنذهب إلى المحطة مباشرة.

305
00:21:02,679 --> 00:21:06,099
‫وعلى أي حال، لقد أخبرتني
‫أنك خاطب وستتزوج.

306
00:21:06,391 --> 00:21:08,017
‫خاطب تقريباً.

307
00:21:08,893 --> 00:21:10,895
‫تقريباً كافية بالنسبة إلي.

308
00:21:12,814 --> 00:21:15,483
‫وحتى لو لم تكن كذلك، الحقيقة أن...

309
00:21:17,527 --> 00:21:21,906
‫لست مستعدة، ولن أكون كذلك عدة سنوات.

310
00:21:23,408 --> 00:21:24,826
‫لا أصدق ذلك.

311
00:21:25,994 --> 00:21:30,999
‫لا تسيء فهمي. كان رائعاً هنا وفي "داونتن".

312
00:21:32,000 --> 00:21:33,459
‫أشعر بالانتعاش.

313
00:21:34,919 --> 00:21:37,630
‫لكن حان الوقت لأعود
‫إلى الحياة الواقعية من جديد.

314
00:21:38,715 --> 00:21:40,383
‫وتلك لا تضمنني؟

315
00:21:42,593 --> 00:21:43,928
‫كيف ستتضمنك؟

316
00:22:02,196 --> 00:22:05,033
‫عندما أراجع هذه الكتب،
‫أرى أن لدي نقص كبير.

317
00:22:05,074 --> 00:22:07,368
‫ضع قائمة وسنرى ما يمكننا فعله.

318
00:22:07,910 --> 00:22:09,954
‫- ستساعدين، صحيح؟
‫- بالطبع.

319
00:22:11,164 --> 00:22:13,750
‫أعتقد أنه من المؤسف إذا رحل "ألفريد".

320
00:22:13,791 --> 00:22:16,377
‫قد لا يسمحون لي بإجراء اختباراً
‫عدا عن أن يعرضوا عليّ مكاناً.

321
00:22:16,711 --> 00:22:18,463
‫لا أستطيع أن أذهب إلى "لندن"، أنا.

322
00:22:18,504 --> 00:22:22,050
‫يمكنك ذلك، لو كانت "لندن"
‫ملائمة للخطوة التالية في رحلتك.

323
00:22:22,300 --> 00:22:25,678
‫- هل أنت متأكد أنك تريد أن تكون طاهياً؟
‫- ليس الكلام عن الطاهي مجدداً.

324
00:22:25,720 --> 00:22:29,098
‫- لأنه ليس لديك أحلاماً.
‫- لدي أحلام.

325
00:22:29,140 --> 00:22:30,933
‫لكن لا تتضمن تقشير البطاطا.

326
00:22:31,768 --> 00:22:34,979
‫- ذلك يكفي. سأذهب للنوم.
‫- أنا أيضاً. طابت ليلتك يا سيدة "باتمور".

327
00:22:38,733 --> 00:22:42,653
‫يجب أن تساعديه يا "ديزي".
‫رغم أن هذا سيكون صعباً،

328
00:22:43,071 --> 00:22:45,448
‫سيكون من الأفضل أن تفترقا كصديقين، صدقيني.

329
00:22:47,575 --> 00:22:51,996
‫لحظة واحدة من البغضاء وسأدفع بقية حياتي؟

330
00:22:52,914 --> 00:22:54,624
‫ربما من الأفضل أن يذهب.

331
00:22:55,666 --> 00:22:58,669
‫أحياناً يمكنك أن تقضي وقتاً طويلاً
‫على حب من جانب واحد.

332
00:23:11,849 --> 00:23:14,644
‫- كيف تستمتع بالأمر؟
‫- ماذا؟

333
00:23:16,145 --> 00:23:18,773
‫أن تكون عضواً في عائلة "كرولي"؟

334
00:23:19,273 --> 00:23:21,901
‫كانوا لطفاء معي.
‫ألطف مما أستحق.

335
00:23:21,943 --> 00:23:25,071
‫- أنا متأكدة أن ذلك ليس صحيحاً.
‫- إنه صحيح. صحيح جداً.

336
00:23:25,947 --> 00:23:27,031
‫عزيزي!

337
00:23:28,074 --> 00:23:29,325
‫هلا نجلس!

338
00:23:31,661 --> 00:23:34,288
‫ستعود عمتي "روساموند" إلى الطاولة.
‫أتعتقد أنه يجب أن نذهب؟

339
00:23:34,330 --> 00:23:35,832
‫بالتأكيد لا.

340
00:23:37,542 --> 00:23:38,626
‫أرجوك.

341
00:23:39,377 --> 00:23:42,797
‫- نحن نجعل من أنفسنا أضحوكة
‫- إذاً، ليكن عرضاً رائعاً.

342
00:23:45,550 --> 00:23:48,845
‫- يكفي. ينظر الناس إلينا.
‫- جيد. ليروا كيف يجب فعل ذلك.

343
00:23:50,596 --> 00:23:52,223
‫- "جون".
‫- يا...

344
00:23:54,267 --> 00:23:55,393
‫ابتعد عن طريقي.

345
00:23:59,272 --> 00:24:00,606
‫هل أنت بخير؟

346
00:24:02,900 --> 00:24:04,735
‫لا يكون عادة هكذا.

347
00:24:05,528 --> 00:24:06,779
‫"ماري".

348
00:24:06,821 --> 00:24:09,699
‫لا أعتقد أنه كذلك.
‫لا أعرف جيداً.

349
00:24:10,199 --> 00:24:11,617
‫يجب أن يبقى الأمر كذلك.

350
00:24:13,911 --> 00:24:15,496
‫أنا بخير الآن.

351
00:24:16,372 --> 00:24:19,876
‫- شكراً، لقد أنقذتني من الإحراج.
‫- "جاك روس" في خدمتك.

352
00:24:20,126 --> 00:24:23,045
‫أنا "روز مكلير". كيف حالك؟

353
00:24:23,754 --> 00:24:26,799
‫"روز". أرسلت لأحضرك.

354
00:24:29,468 --> 00:24:31,929
‫إذا كان أصدقاؤك ينتظرون...

355
00:24:32,513 --> 00:24:36,142
‫أنا آسفة جداً. هذا قريبي، "توم برانسون".

356
00:24:36,475 --> 00:24:40,855
‫هذا سيد "روس". لقد أنقذني من إحراج كبير.

357
00:24:41,606 --> 00:24:42,773
‫يجب أن نذهب.

358
00:24:46,569 --> 00:24:49,655
‫- لا داعٍ لأن تكون فظاً.
‫- لم أكن فظاً.

359
00:24:50,281 --> 00:24:52,450
‫- أين "جون"؟
‫- أعتقد أنه قد عاد إلى البيت.

360
00:24:52,700 --> 00:24:54,202
‫ألم نكتفي جميعاً؟

361
00:24:54,243 --> 00:24:56,078
‫آمل أن يكون قد دفع الفاتورة قبل أن يغادر.

362
00:24:56,412 --> 00:24:59,207
‫بصراحة، لولا سيد "روس"...

363
00:24:59,248 --> 00:25:03,127
‫بدوت كأنك تحظين بمغامرة
‫مع قائد الفرقة الشهم.

364
00:25:03,169 --> 00:25:05,463
‫كان لطيفاً جداً. و...

365
00:25:06,589 --> 00:25:08,424
‫جعلني "جون" أبدو كالحمقاء.

366
00:25:26,692 --> 00:25:29,403
‫- سأصعد إلى الأعلى.
‫- سآتي معك. أنا متعبة.

367
00:25:29,445 --> 00:25:32,823
‫أفترض أن سير "جون بولوك"
‫قد أفسد الأمر معك.

368
00:25:32,865 --> 00:25:35,910
‫لا أعرف. ألا يستحق الجميع فرصة ثانية؟

369
00:25:35,952 --> 00:25:39,121
‫ليس الجميع، كلا.
‫تصل الأمور إلى طريق مسدود

370
00:25:39,163 --> 00:25:41,582
‫عندما تضطرين إلى أن ينقذك
‫قائد فرقة أسود.

371
00:25:41,624 --> 00:25:44,168
‫كنت مسرورة جداً أن أحدهم أراد أن ينقذني،

372
00:25:44,210 --> 00:25:45,670
‫كما كنت ستسرين.

373
00:25:45,711 --> 00:25:49,257
‫ما الخطب؟
‫كنت في مزاج سيئ طوال اليوم.

374
00:25:52,134 --> 00:25:54,011
‫ستبغضيني إذا أخبرتك.

375
00:25:55,346 --> 00:25:58,474
‫قد يفاجئك أني قلت هذا لأحدهم مرة.

376
00:25:59,350 --> 00:26:02,979
‫لكني اعترفت في النهاية،
‫وهذا جعل الأمور أفضل بكثير.

377
00:26:05,022 --> 00:26:07,900
‫لا يمكنني أن أقول ذلك. ليس لك.

378
00:26:08,985 --> 00:26:10,778
‫إذاً، جد شخصاً يمكنك أن تخبره.

379
00:26:12,613 --> 00:26:14,448
‫سيساعد ذلك أكثر مما تتوقع.

380
00:26:15,866 --> 00:26:18,953
‫وبتلك الملاحظة المتواضعة، طابت ليلتك.

381
00:26:19,704 --> 00:26:20,746
‫طابت ليلتك.

382
00:26:35,928 --> 00:26:40,182
‫أنا مسرور أن أحدهم مبتهجاً.
‫رغم أني متفاجئ أنه أنت.

383
00:26:40,766 --> 00:26:41,934
‫لماذا؟

384
00:26:42,351 --> 00:26:44,312
‫كنت متضايقة جداً
‫عندما كنت تتحدثين

385
00:26:44,353 --> 00:26:46,147
‫إلى سيد "برانسون" في ذلك اليوم.

386
00:26:48,566 --> 00:26:51,110
‫تعتقد أنه يمكنك أن تفهمني بسهولة، صحيح؟

387
00:26:51,360 --> 00:26:54,113
‫أنا أفتخر بإبقاء عينيّ مفتوحتين، أجل.

388
00:26:54,947 --> 00:26:58,993
‫يجب أن تفتح عينيك وأذنيك أيضاً
‫عندما يتعلق الأمر بي.

389
00:26:59,618 --> 00:27:00,786
‫ماذا تعني؟

390
00:27:00,828 --> 00:27:03,873
‫أعني أنه سيأتي يوماً
‫ستسر أنك بقيت على علاقة جيدة بي.

391
00:27:13,132 --> 00:27:14,633
‫مرحباً يا "جيمس" و"ألفريد".

392
00:27:16,218 --> 00:27:18,929
‫"روز"، تحتاج "آنا" إلى استخدام
‫مكواتك للتجعيد.

393
00:27:18,971 --> 00:27:20,639
‫- حسناً.
‫- مكواتي لا تعمل.

394
00:27:20,681 --> 00:27:21,807
‫بالطبع.

395
00:27:27,271 --> 00:27:28,397
‫لقد عدت.

396
00:27:29,648 --> 00:27:30,691
‫جيد.

397
00:27:32,276 --> 00:27:33,277
‫كيف كانت الزيارة؟

398
00:27:34,362 --> 00:27:38,491
‫جيدة. بدت ليدي "ماري" سعيدة.

399
00:27:38,741 --> 00:27:40,284
‫- اقتربي.
‫- يستحسن أن أذهب.

400
00:27:40,326 --> 00:27:42,411
‫قبليني. رجاء.

401
00:27:44,288 --> 00:27:46,207
‫أو أخبريني ماذا حدث.
‫واحد أو آخر.

402
00:27:46,248 --> 00:27:47,625
‫لا تضايقني.

403
00:27:48,876 --> 00:27:52,671
‫"آنا"، أنت متضايقة.
‫وتعيسة ولا أعرف السبب.

404
00:27:53,881 --> 00:27:55,800
‫تقولين إني لست السبب.
‫آمل أن يكون ذلك صحيحاً.

405
00:27:55,841 --> 00:27:58,969
‫لكن هناك سبب
‫ويجب أن أعرف ما هو.

406
00:28:00,805 --> 00:28:04,934
‫لن أضغط عليك الآن إذا سيزيد ذلك الأمر
‫سوءاً لكن في النهاية، سأكتشف السبب.

407
00:28:06,185 --> 00:28:11,065
‫"آنا"، أيمكنك أن تخبري ليدي "ماري"
‫أن لورد "غيلينغهام" قد جاء؟

408
00:28:11,107 --> 00:28:14,443
‫لورد "غيلينغهام"؟
‫لكننا قد رأيناه في "لندن".

409
00:28:14,944 --> 00:28:16,487
‫لقد عاد.

410
00:28:17,571 --> 00:28:18,823
‫هل خادمه معه؟

411
00:28:20,074 --> 00:28:22,576
‫أعني، هل سيبقى هنا؟
‫ستود أن تعرف.

412
00:28:22,952 --> 00:28:24,537
‫لا يبدو كذلك.

413
00:28:25,371 --> 00:28:27,873
‫الآن، هلا تخبريها بالرسالة رجاء؟

414
00:28:30,084 --> 00:28:32,878
‫هذه قصة حزينة.

415
00:28:32,920 --> 00:28:35,881
‫إنها كذلك بالتأكيد.
‫وهذا خطأي.

416
00:28:35,923 --> 00:28:40,052
‫ليس كله، لكن جزء منه خطؤك.
‫لا فائدة من إنكار ذلك.

417
00:28:41,470 --> 00:28:43,639
‫وتتوقع مني أن أساعد في ذلك؟

418
00:28:43,973 --> 00:28:45,933
‫لم استطع التفكير في أحد آخر لألجأ إليه.

419
00:28:46,559 --> 00:28:49,437
‫ليست أكثر دعوة فيها إطراء
‫قد عرفتها.

420
00:28:50,271 --> 00:28:53,441
‫السؤال هو، ماذا يمكن فعله؟

421
00:28:53,816 --> 00:28:55,901
‫هل يجب أن أتحدث إليها مجدداً؟
‫هل يجب أن أتوسل؟

422
00:28:56,402 --> 00:28:58,195
‫لم نصل إلى ذلك بعد.

423
00:29:11,709 --> 00:29:12,960
‫إنه أنت بالفعل.

424
00:29:14,420 --> 00:29:16,922
‫عندما أخبرتني "آنا"،
‫ظننت أنه لا بد أن هناك خطأ.

425
00:29:18,007 --> 00:29:20,801
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- في القطار ذاته الذي كنت فيه.

426
00:29:20,843 --> 00:29:22,636
‫لكني كنت في الدرجة الـ3.

427
00:29:23,554 --> 00:29:24,555
‫لماذا؟

428
00:29:24,847 --> 00:29:27,558
‫لأني لم أرد أن أتحدث إليك
‫في عربة قطار مع...

429
00:29:28,225 --> 00:29:29,935
‫"توم" والجميع يسمعون.

430
00:29:32,104 --> 00:29:34,982
‫- أتود تناول بعض الشاي؟
‫- أجل، إذا كان يمكنني ذلك.

431
00:29:40,905 --> 00:29:44,241
‫أفترض أنك ستقدم لي تفسيراً
‫في مرحلة ما.

432
00:29:44,992 --> 00:29:46,410
‫الأمر ليس معقداً.

433
00:29:47,453 --> 00:29:49,788
‫قطعت مسافة طويلة
‫لأطرح سؤال قصير.

434
00:29:52,958 --> 00:29:54,126
‫هل تقبلين الزواج بي؟

435
00:29:58,339 --> 00:30:00,049
‫"توني"، أنت لا تعرفني.

436
00:30:00,549 --> 00:30:03,677
‫كيف تقولين ذلك؟
‫نحن نعرف بعضنا منذ كنا صغيرين.

437
00:30:03,719 --> 00:30:06,639
‫أجل، لكن بوجود فترة طويلة في الوسط.

438
00:30:07,139 --> 00:30:09,600
‫التقينا بطريقة ملائمة
‫منذ بضعة أيام و...

439
00:30:10,017 --> 00:30:12,436
‫تريد الآن أن تقضي بقية حياتك معي؟

440
00:30:13,354 --> 00:30:16,857
‫أجل. ذلك بالضبط ما أريده.

441
00:30:18,692 --> 00:30:21,987
‫أنا أحبك يا "ماري"،
‫ولا بد من وجود طريقة لإقناعك.

442
00:30:25,991 --> 00:30:29,370
‫"جيمس"، هلا تحضر لنا بعض الشاي؟

443
00:30:30,204 --> 00:30:31,205
‫جيد جداً يا سيدتي.

444
00:30:39,046 --> 00:30:40,047
‫اسمعي،

445
00:30:40,923 --> 00:30:44,218
‫لم التق بـ"ماثيو" قط،
‫لكني متأكد أنه كان شاباً رائعاً.

446
00:30:44,927 --> 00:30:47,930
‫- كان كذلك.
‫- لكنه ميت وأنا حي.

447
00:30:50,057 --> 00:30:51,850
‫ونحن رائعان معاً يا "ماري".

448
00:30:52,309 --> 00:30:54,728
‫يمكننا أن نكون سعيدين جداً
‫إذا سمحت لنا.

449
00:30:57,565 --> 00:30:59,191
‫وماذا عن آنسة "لين فوكس"؟

450
00:31:00,609 --> 00:31:02,736
‫أنا معجب بـ"ميبل"، كثيراً.

451
00:31:03,279 --> 00:31:05,281
‫أعتقد أني أستطيع أن أحبها.

452
00:31:05,698 --> 00:31:09,034
‫لكني لست واقعاً في حبها
‫مثلما أنا واقع في حبك.

453
00:31:10,661 --> 00:31:14,123
‫أنت تملئين عقلي.
‫أراك عندما أغلق عينيّ.

454
00:31:14,164 --> 00:31:17,418
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك...

455
00:31:18,127 --> 00:31:20,004
‫أين أنت وماذا تفعلين.

456
00:31:21,463 --> 00:31:24,675
‫- أنت مقنع جداً.
‫- إذاً، اقتنعي.

457
00:31:25,801 --> 00:31:30,139
‫- ليتني أستطيع.
‫- ليس الآن، إذا لم تريدي ذلك.

458
00:31:31,599 --> 00:31:36,186
‫خذي الوقت الذي تحتاجين إليه،
‫عامان أو 3.

459
00:31:37,563 --> 00:31:40,482
‫ما دمت أعرف أنك ستتزوجيني في النهاية.

460
00:31:43,485 --> 00:31:44,612
‫"توني"!

461
00:31:45,529 --> 00:31:47,865
‫لماذا أنت هنا؟ هل تركت شيئاً؟

462
00:31:47,906 --> 00:31:51,118
‫كلا، كان لدي عمل قريب،
‫لذا، فكرت في أن آتي.

463
00:31:51,160 --> 00:31:53,704
‫- هل ستبقى؟
‫- أجل، إذا كنت لا تمانع.

464
00:31:53,746 --> 00:31:56,707
‫- أحضرت حقيبة تحسباً.
‫- وخادمك؟

465
00:31:56,749 --> 00:31:59,001
‫لم أرد أن أحدث جلبة.
‫إنها ليلة واحدة.

466
00:32:02,796 --> 00:32:06,216
‫لا أستطيع البقاء فترة أطول.
‫ستحضر المربية "سيبي" بعد قليل.

467
00:32:06,258 --> 00:32:08,260
‫لن يتطلب الأمر فترة طويلة.
‫إنها قادمة الآن.

468
00:32:15,934 --> 00:32:18,937
‫- فهمت.
‫- ماذا تفهمين؟

469
00:32:19,938 --> 00:32:21,982
‫أعرف الآن سبب استدعائك لي.

470
00:32:22,775 --> 00:32:25,861
‫ستتحدان ضدي وتحاولان رشوتي.

471
00:32:26,820 --> 00:32:28,572
‫لماذا نرشوك؟

472
00:32:31,241 --> 00:32:33,035
‫إذا كنت حاملاً،

473
00:32:34,495 --> 00:32:38,040
‫أريد أن يكون لدى طفلي والداً
‫ولن أغير رأيي حيال ذلك،

474
00:32:38,624 --> 00:32:42,419
‫- مهما كان المبلغ الذي تعرضانه.
‫- لم أكن أنوي تقديم عرضاً.

475
00:32:43,212 --> 00:32:45,047
‫لأنه ليس هناك طفل.

476
00:32:45,756 --> 00:32:48,175
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنك أن تعرفي ذلك.

477
00:32:48,217 --> 00:32:51,011
‫- لا أحد يستطيع.
‫- لكني أعرف ذلك في الواقع.

478
00:32:51,762 --> 00:32:53,305
‫"إدنا" ليست حامل.

479
00:32:54,014 --> 00:32:57,685
‫هل تعتقد أنها كانت ستسمح لنفسها أن تحبل
‫قبل أن تتأكد منك؟

480
00:32:58,560 --> 00:33:00,437
‫وكانت تعرف كيف تمنع ذلك.

481
00:33:01,605 --> 00:33:05,067
‫وإلا لماذا تشترين كتاب الإرشادات هذا؟

482
00:33:05,984 --> 00:33:08,654
‫"ماري ستوبس". "زواج الحب".

483
00:33:08,696 --> 00:33:11,532
‫رغم أنه في حالتك كان حب من دون زواج،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

484
00:33:11,824 --> 00:33:13,575
‫لقد فتشت في أشيائي.

485
00:33:13,617 --> 00:33:15,828
‫ماذا لو وافقت أن أتزوجها
‫ولم يكن هناك طفلاً؟

486
00:33:16,120 --> 00:33:18,997
‫كانت ستحبل حالما توافق.
‫لا تقلق.

487
00:33:19,623 --> 00:33:23,377
‫لا أعرف مَن كانت ستختار ليكون الوالد،

488
00:33:23,419 --> 00:33:25,671
‫لكن لا شك كان لديها مرشح.

489
00:33:27,631 --> 00:33:30,509
‫- ما الإثبات الذي لديك؟
‫- لا شيء حالياً.

490
00:33:30,968 --> 00:33:33,178
‫لكن إذا استمررت في كذبتك،

491
00:33:33,220 --> 00:33:35,681
‫سأستدعي الطبيب وأجعله يفحصك.

492
00:33:36,849 --> 00:33:39,184
‫- لا يمكنك أن تجبريني.
‫- بالطبع أستطيع.

493
00:33:39,601 --> 00:33:42,271
‫أولاً، سأحتجزك في هذه الغرفة.
‫ثم، عندما يصل،

494
00:33:42,312 --> 00:33:44,481
‫سأمزق ثيابك وأثبتك،

495
00:33:44,523 --> 00:33:45,816
‫لو كان ذلك ما سيتطلبه الأمر.

496
00:33:48,152 --> 00:33:50,696
‫لا يمكنك منعي من الحديث مع سيادتها.

497
00:33:51,780 --> 00:33:55,701
‫كلا، أنت محقة. لا يمكنني فعل ذلك.

498
00:33:56,994 --> 00:33:58,662
‫لكن إذا أردت توصية،

499
00:33:59,580 --> 00:34:02,708
‫أو عمل آخر خلال فترة حياتك الطبيعية،

500
00:34:02,750 --> 00:34:04,209
‫فستصمتين.

501
00:34:06,211 --> 00:34:07,880
‫أعتقد أن هذا لك.

502
00:34:14,136 --> 00:34:17,723
‫لكن حتى بوجود كتاب،
‫كيف تعرفين أنها ليست حامل؟

503
00:34:17,765 --> 00:34:21,852
‫لا أعرف. ولا حتى يستطيع الطبيب
‫أن يقول شيئاً بعد.

504
00:34:23,061 --> 00:34:24,855
‫لكن على الأقل، نعرف الحقيقة الآن.

505
00:34:29,777 --> 00:34:31,695
‫- ما خطبك؟
‫- لا يهم.

506
00:34:31,737 --> 00:34:34,323
‫ظننت أننا سنعمل حسب خطتك.

507
00:34:34,698 --> 00:34:37,951
‫هل تتساءل لماذا لا يحبك الناس؟

508
00:34:39,244 --> 00:34:42,581
‫لأنك ماكر ومتملق ومتعجرف.

509
00:34:43,040 --> 00:34:45,834
‫وأنا مسرورة لأني حظيت بفرصة
‫لأخبرك قبل أن أذهب.

510
00:34:45,876 --> 00:34:48,170
‫إذا كنا سنلعب لعبة الحقيقة،

511
00:34:48,754 --> 00:34:50,964
‫فأنت ساحرة متلاعبة.

512
00:34:51,006 --> 00:34:53,550
‫وأنا سعيد إذا لم تنجح خططك.

513
00:34:55,677 --> 00:34:58,722
‫- هل ستغادرين "داونتن"؟
‫- ماذا يعنيك الأمر؟

514
00:34:59,348 --> 00:35:02,893
‫الكثير. إنه يعنيني الكثير.

515
00:35:10,692 --> 00:35:12,611
‫لن تصدق ما حدث.

516
00:35:12,653 --> 00:35:15,739
‫- أعطتني "بريثويت" استقالتها.
‫- ماذا؟ لماذا؟

517
00:35:15,781 --> 00:35:18,158
‫مشاكل عائلية. أو كما تقول.

518
00:35:18,659 --> 00:35:20,369
‫هل نعيش في لعنة،

519
00:35:20,410 --> 00:35:23,205
‫تجعلنا نخسر خادمات السيدات
‫في أوقات معينة؟

520
00:35:23,247 --> 00:35:24,706
‫"آنا"، هل كنت تعرفين عن هذا؟

521
00:35:27,334 --> 00:35:28,585
‫هل هناك خطب ما؟

522
00:35:30,045 --> 00:35:31,088
‫كلا يا سيدي.

523
00:35:31,588 --> 00:35:34,675
‫تبدين هادئة مؤخراً.
‫آمل أن "بايتس" يتصرف بطريقة جيدة.

524
00:35:35,717 --> 00:35:37,219
‫إنه لا يفعل أي شيء آخر.

525
00:35:39,096 --> 00:35:41,723
‫- هل ذلك كل شيء يا سيدتي؟
‫- أجل، شكراً لك.

526
00:35:42,349 --> 00:35:45,269
‫هل أخبروك أن "توني غيلينغهام"
‫طلب المبيت الليلة؟

527
00:35:45,644 --> 00:35:46,728
‫أجل.

528
00:35:47,855 --> 00:35:50,190
‫يجب ألا نبالغ في تفسير الأمر.

529
00:35:51,441 --> 00:35:53,402
‫لماذا ترتدي بدلة غير رسمية؟

530
00:35:54,069 --> 00:35:55,654
‫أحضر "توني" بدلة سوداء فقط.

531
00:35:55,696 --> 00:35:58,323
‫لم يعتقد أننا نغير ثيابنا
‫إذا لم يكن أحد يزورنا.

532
00:35:58,657 --> 00:36:01,535
‫إذاً، تم نسيان عادة أخرى.

533
00:36:02,953 --> 00:36:05,455
‫لماذا عاد لورد "غيلينغهام" بسرعة؟

534
00:36:05,497 --> 00:36:08,250
‫ذلك هو السؤال الكبير.
‫لكننا مسرورون جداً أنه قد عاد.

535
00:36:09,167 --> 00:36:11,003
‫ليس جميعاً كما أتخيل.

536
00:36:11,044 --> 00:36:14,381
‫هل أنت مستعدة للذهاب؟
‫يقول "كارسون" إن السيارة جاهزة.

537
00:36:14,423 --> 00:36:15,883
‫أجل، أعتقد ذلك.

538
00:36:15,924 --> 00:36:17,593
‫- إذاً، ستغادر في الصباح.
‫- أجل.

539
00:36:17,634 --> 00:36:20,095
‫هذا مؤسف لم نجعل "إيديث" تنتظر يوماً.

540
00:36:20,137 --> 00:36:22,055
‫لماذا ذهبت إلى "لندن"؟

541
00:36:22,097 --> 00:36:24,892
‫لقد سألت، لكنها بقيت غامضة.

542
00:36:24,933 --> 00:36:28,103
‫بصراحة يا أبي، "إيديث" ليست غامضة.

543
00:36:28,353 --> 00:36:30,022
‫ذهبت لمقابلة "مايكل غريغسون".

544
00:36:30,522 --> 00:36:32,649
‫ذلك هو الشيء الآخر الذي نتطلع إليه.

545
00:36:32,691 --> 00:36:36,653
‫- أنا لا أكرهه.
‫- يا لها من توصية!

546
00:36:37,154 --> 00:36:39,114
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.
‫- طابت ليلتك يا جدتي.

547
00:36:39,156 --> 00:36:40,741
‫- طابت ليلتك يا لورد "غيلينغهام".
‫- طابت ليلتك.

548
00:36:40,782 --> 00:36:43,410
‫- طابت ليلتك يا "إيزابيل".
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.

549
00:36:46,038 --> 00:36:47,581
‫طابت ليلتك يا لورد "غيلينغهام".

550
00:36:48,457 --> 00:36:50,959
‫آمل أن نراك هنا مجدداً
‫قبل فترة طويلة.

551
00:36:51,001 --> 00:36:52,127
‫آمل ذلك أيضاً.

552
00:36:56,715 --> 00:36:58,425
‫ما فعلته كان تصرفاً شريفاً.

553
00:36:59,301 --> 00:37:00,761
‫إنها امرأة طيبة.

554
00:37:01,678 --> 00:37:04,473
‫وبينما العبارة كافية لجعل المرء يتوتر

555
00:37:04,514 --> 00:37:08,685
‫هناك لحظات حيث تتطلب فضيلتها الإعجاب.

556
00:37:08,727 --> 00:37:12,648
‫أوافقك الرأي،
‫رغم أني متفاجئ لسماعك تقولين هذا.

557
00:37:12,981 --> 00:37:14,816
‫لست متفاجئاً مثلي.

558
00:37:18,403 --> 00:37:22,407
‫ترك "مونك" القهوة.
‫لقد رحل حتى الصباح.

559
00:37:23,033 --> 00:37:25,243
‫آمل أن ذلك لا يعني
‫أن علينا أن نقوم بالتنظيف.

560
00:37:25,285 --> 00:37:26,995
‫كلا، سيفعل ذلك غداً.

561
00:37:27,621 --> 00:37:30,666
‫- يعود الساعة الـ8.
‫- يا له من انضباط!

562
00:37:31,166 --> 00:37:32,501
‫لماذا تقولين ذلك؟

563
00:37:32,960 --> 00:37:35,629
‫يذكرني بليدي "وارويك"

564
00:37:35,671 --> 00:37:38,131
‫تطلب قرع جرس الإسطبل
‫الساعة الـ6 في "إيستون"،

565
00:37:38,173 --> 00:37:40,425
‫حتى يحصل الجميع
‫على الوقت الكافي للعودة إلى أسرتهم،

566
00:37:40,467 --> 00:37:42,594
‫قبل وصول الخادمات والخادمين.

567
00:37:42,636 --> 00:37:45,305
‫- أليس ذلك مشكوكاً فيه؟
‫- ليس تماماً.

568
00:37:45,931 --> 00:37:49,184
‫أقام والدي ووالدتي هناك مرة،
‫وقالوا إن ذلك صحيحاً.

569
00:37:50,268 --> 00:37:53,480
‫بالطبع كانا في السرير الصحيح بالفعل.

570
00:37:55,190 --> 00:37:57,985
‫- لا أعرف لماذا قلت كل ذلك.
‫- آمل أني أعرف.

571
00:37:59,444 --> 00:38:00,696
‫لا تكن سخيفاً.

572
00:38:01,613 --> 00:38:03,949
‫- هل ستشتاقين إليّ؟
‫- بالطبع.

573
00:38:06,034 --> 00:38:08,328
‫هل تبقى أسبوعاً فقط حتى تغادر؟

574
00:38:09,204 --> 00:38:12,416
‫لم تخبرني إذا كان هناك ما يمكنني فعله
‫لإدارة المجلة

575
00:38:12,457 --> 00:38:13,500
‫بينما أنت في "ميونخ".

576
00:38:13,542 --> 00:38:17,087
‫في الواقع، هناك ما أريدك أن توقعي عليه.

577
00:38:17,671 --> 00:38:20,632
‫سيعطيك سلطة على شؤوني.

578
00:38:20,924 --> 00:38:21,925
‫تعالي.

579
00:38:31,601 --> 00:38:33,228
‫ماذا ستفعل عندما تصل إلى هناك؟

580
00:38:34,521 --> 00:38:36,064
‫فكرت في أن أؤلف رواية.

581
00:38:36,690 --> 00:38:39,860
‫أو أحاول. كنت أتخيل نفسي دائماً كروائي
‫لكن لم أحظى بالوقت قط.

582
00:38:39,901 --> 00:38:41,319
‫ليس لدي الآن شيئاً سوى الوقت.

583
00:38:42,404 --> 00:38:44,823
‫- كم من الوقت سيتطلب ذلك؟
‫- لست متأكداً.

584
00:38:46,116 --> 00:38:48,076
‫سأبدأ بالأمر حالما أصل،

585
00:38:48,118 --> 00:38:50,954
‫وسنتوقف عندما أو إذا واجهنا صعوبة.

586
00:38:50,996 --> 00:38:52,414
‫لكن المحامين متفائلين.

587
00:38:53,040 --> 00:38:55,083
‫ظننت أن المحامين لا يكونون متفائلين أبداً.

588
00:38:55,584 --> 00:38:57,085
‫لذلك تلك إشارة جيدة.

589
00:38:59,629 --> 00:39:01,548
‫هل سنخرج الليلة؟

590
00:39:02,049 --> 00:39:05,343
‫كانت تتحدث "روز" عن الفرقة الجديدة
‫في نادي "لوتيس".

591
00:39:06,553 --> 00:39:09,056
‫كلا، لم أخطط للذهاب إلى أي مكان.

592
00:39:10,098 --> 00:39:12,851
‫- حقاً؟
‫- أجل.

593
00:39:21,777 --> 00:39:23,737
‫- "مايكل"، أنا...
‫- عزيزتي.

594
00:39:36,083 --> 00:39:39,252
‫هل يمكنني الانتقال إلى هناك؟
‫ستكون غرفة "إدنا" فارغة الآن،

595
00:39:39,294 --> 00:39:43,006
‫وإذا كنت سأساعد سيادتها وليدي "ماري"
‫في ارتداء الثياب، أعتقد أن ذلك منطقياً.

596
00:39:46,843 --> 00:39:48,428
‫إذا كان ذلك ما تريدينه.

597
00:39:53,642 --> 00:39:56,436
‫آسف أن الأمور لم تنجح مع آنسة "بريثويت".

598
00:39:56,853 --> 00:39:58,563
‫لا يعني ذلك أني آبه بها.

599
00:39:59,022 --> 00:40:01,691
‫يؤسفني إزعاج سيادتها.

600
00:40:02,609 --> 00:40:04,611
‫سأخبرك يوماً ما بالقصة كاملة

601
00:40:04,653 --> 00:40:06,113
‫وستكون حينئذٍ أقل أسفاً.

602
00:40:07,239 --> 00:40:11,284
‫الحقيقة أننا كنا مجانين جداً
‫للسماح بعودتها إلى البيت.

603
00:40:14,287 --> 00:40:15,872
‫لدي هدية لك.

604
00:40:21,128 --> 00:40:22,879
‫إنها لمكتبك.

605
00:40:25,549 --> 00:40:27,259
‫ماذا جعلك تفكرين في ذلك؟

606
00:40:28,510 --> 00:40:31,263
‫من الجيد أن تتذكر
‫أنه كان لديك قلباً يوماً ما.

607
00:40:31,680 --> 00:40:35,142
‫وسيطمئن العاملون أن يعرفوا
‫أنك تنتمي إلى البشر.

608
00:40:37,018 --> 00:40:39,354
‫يبدو هذا الإطار باهظ الثمن.

609
00:40:41,648 --> 00:40:43,650
‫كانت جميلة، صحيح؟

610
00:40:44,067 --> 00:40:48,572
‫كانت كذلك. جميلة جداً.
‫وأنا متأكدة أنها كانت لطيفة جداً.

611
00:40:49,364 --> 00:40:51,950
‫ويمكنك الآن النظر إلى ذلك وتذكرها.

612
00:40:54,661 --> 00:40:57,164
‫أنت محقة يا سيدة "هيوز". سأفعل.

613
00:40:58,165 --> 00:41:01,209
‫أساس الحياة هو اكتساب الذكريات.

614
00:41:02,502 --> 00:41:04,921
‫في النهاية، ذلك هو المهم.

615
00:41:06,506 --> 00:41:07,549
‫شكراً لك.

616
00:41:13,555 --> 00:41:16,558
‫"بايتس"، هل تعرف شيئاً
‫عن سبب رحيل "بريثويت"؟

617
00:41:17,058 --> 00:41:18,435
‫لا أعرف يا سيدي.

618
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
‫قالوا إن لديها مشاكل في البيت.

619
00:41:22,022 --> 00:41:23,648
‫آمل ألا يكون عمل كثير على "آنا".

620
00:41:28,820 --> 00:41:29,988
‫"بايتس"؟

621
00:41:32,115 --> 00:41:35,160
‫تريد الانتقال إلى البيت يا سيدي.

622
00:41:36,369 --> 00:41:39,748
‫قالت إنها تحتاج إلى ذلك
‫إذا أرادت أن تؤدي واجباتها بشكل جيد.

623
00:41:40,707 --> 00:41:42,584
‫هل هناك مشكلة بينكما؟

624
00:41:45,170 --> 00:41:46,254
‫أجل.

625
00:41:48,506 --> 00:41:50,050
‫لكني لا أعرف ما هي.

626
00:41:51,551 --> 00:41:54,262
‫تقول إنه ليس شيئاً قد فعلته
‫لكن لا أستطيع أن أصدق ذلك.

627
00:41:54,304 --> 00:41:57,015
‫لا بد أنه خطأي، لأنها لا تستطيع أن تخطأ.

628
00:41:59,809 --> 00:42:01,228
‫لا أعرف ماذا أفعل.

629
00:42:01,937 --> 00:42:05,357
‫ليس هناك زواج بين شخصين ذكيين

630
00:42:05,899 --> 00:42:08,985
‫لا يتطلب أحياناً الحذر.

631
00:42:09,277 --> 00:42:10,320
‫أعرف.

632
00:42:11,321 --> 00:42:14,783
‫يجب أن تنتظر حتى تتضح الأمور
‫وهذا ما سيحدث.

633
00:42:16,076 --> 00:42:18,203
‫يستحيل ألا تستطيع تصليح الضرر

634
00:42:18,245 --> 00:42:21,039
‫عندما يحب رجل وامرأة بعضهما كثيراً مثلكما.

635
00:42:23,625 --> 00:42:26,294
‫يا للهول! كان ذلك كلاماً قوياً
‫بالنسبة إلى رجل إنجليزي.

636
00:42:47,607 --> 00:42:51,611
‫لا أريد العودة إلى "لندن"،
‫لكن أفترض أن عليّ ذلك.

637
00:42:53,655 --> 00:42:55,407
‫ذلك بعد أن أحصل على إجابتك.

638
00:42:55,824 --> 00:42:58,827
‫كنت أتساءل كم من الوقت ستنتظر
‫حتى تتحدث عن ذلك.

639
00:43:00,954 --> 00:43:02,080
‫هل أنت مستعدة؟

640
00:43:04,207 --> 00:43:06,001
‫ماذا سيحدث إذا رفضت؟

641
00:43:06,668 --> 00:43:08,378
‫يعرف كلانا أنه يجب أن أتزوج.

642
00:43:09,296 --> 00:43:12,132
‫لا داعي لأن أشرح لك كيف يسير النظام
‫الذي نحن عالقين فيه.

643
00:43:13,383 --> 00:43:15,302
‫أرجوك، لا تتسرع في أي شيء.

644
00:43:16,553 --> 00:43:19,681
‫لن أجعل من "ميبل" أضحوكة.
‫لن يكون ذلك منصفاً.

645
00:43:20,765 --> 00:43:25,061
‫سأقطع علاقتي بها لأجلك
‫وأمدحها بقول إنها تتفهم.

646
00:43:26,938 --> 00:43:28,398
‫وهي تبدو جيدة.

647
00:43:31,735 --> 00:43:33,361
‫إذا لم تريديني إذاً...

648
00:43:34,195 --> 00:43:36,448
‫أعتقد أن عليّ الزواج بها.

649
00:43:46,833 --> 00:43:48,460
‫لا فائدة يا "توني".

650
00:43:49,794 --> 00:43:51,046
‫لا أستطيع.

651
00:43:52,380 --> 00:43:53,757
‫لم أتحرر منه.

652
00:43:55,633 --> 00:43:59,304
‫قلت البارحة إني أملأ عقلك.

653
00:44:00,305 --> 00:44:04,142
‫يملأ "ماثيو" عقلي.

654
00:44:05,310 --> 00:44:06,478
‫ما يزال كذلك.

655
00:44:08,271 --> 00:44:10,231
‫ولا أريد أن أكون من دونه.

656
00:44:11,608 --> 00:44:12,859
‫ليس بعد.

657
00:44:26,956 --> 00:44:28,458
‫أيمكنني أن أطلب منك معروفاً؟

658
00:44:31,169 --> 00:44:34,047
‫ثم سأذهب وأتركك في سلام.

659
00:44:35,090 --> 00:44:38,134
‫- ما هو؟
‫- هلا تقبليني؟

660
00:44:40,804 --> 00:44:41,930
‫أرجوك.

661
00:44:43,098 --> 00:44:45,809
‫لن أحب مجدداً كما أحبك في هذه اللحظة.

662
00:44:48,144 --> 00:44:50,271
‫ويجب أن يكون لدي ما أتذكره.

663
00:45:14,087 --> 00:45:15,422
‫وداعاً يا "ماري".

664
00:45:17,173 --> 00:45:18,466
‫عزيزتي "ماري".

665
00:45:20,301 --> 00:45:23,012
‫أدعو لك في كل شيء تفعلينه.

666
00:45:37,444 --> 00:45:39,154
‫أيمكنني أن أتحدث إليك يا سيادة اللورد؟

667
00:45:39,821 --> 00:45:41,656
‫إذا كانت آنسة "بريثويت" لن تعود،

668
00:45:41,698 --> 00:45:44,117
‫أتساءل إذا اخترتم بديلة لها.

669
00:45:44,159 --> 00:45:45,201
‫ليس بعد.

670
00:45:45,243 --> 00:45:47,662
‫لدي مرشحة أود أن أقدمها،

671
00:45:47,704 --> 00:45:50,206
‫وأعرفها جيداً وهي أكثر من مؤهلة.

672
00:45:50,248 --> 00:45:52,542
‫يجب أن تناقش الأمر مع سيادتها
‫عندما تنزل،

673
00:45:52,584 --> 00:45:55,420
‫- لكن ليس لدي اعتراض.
‫- لكنها أكبر سناً من آنسة "بريثويت".

674
00:45:55,462 --> 00:45:58,256
‫- لن يضر ذلك.
‫- لماذا تقول ذلك؟

675
00:45:59,549 --> 00:46:02,427
‫- لا سبب.
‫- أين "توني"؟ هل رحل؟

676
00:46:02,719 --> 00:46:04,721
‫ظن أنه قد ودع الجميع،

677
00:46:04,762 --> 00:46:06,848
‫وأراد أن يركب قطار الساعة
‫الـ9:30.

678
00:46:07,515 --> 00:46:09,684
‫- هل أنت جاهز؟
‫- أين تذهبان؟

679
00:46:10,059 --> 00:46:12,854
‫"يورك". لنحصل على تقديرات
‫لإعادة تجهيز المنشرة بالمعدات.

680
00:46:13,229 --> 00:46:16,065
‫هل سنرى "توني غيلينغهام" مجدداً؟

681
00:46:16,941 --> 00:46:19,068
‫أنا متأكدة من ذلك في النهاية.

682
00:46:20,904 --> 00:46:23,615
‫كان يخبرني عن "ميبل لين فوكس".

683
00:46:23,656 --> 00:46:25,450
‫من الواضح، أنهما سيعلنان خطوبتهما.

684
00:46:26,242 --> 00:46:28,536
‫أتخيل أنه سيكون مشغولاً جداً في ذلك.

685
00:46:29,454 --> 00:46:30,747
‫أجل، أتوقع ذلك.

686
00:46:32,373 --> 00:46:34,042
‫أجل، سأحضر قبعتي.

687
00:46:42,884 --> 00:46:46,471
‫ها أنت ذا.
‫لا تبدين في وضع سيئ.

688
00:46:46,804 --> 00:46:49,015
‫ظننت أنك ستبدين في وضع أسوأ.

689
00:46:49,849 --> 00:46:52,894
‫- لماذا؟
‫- بعد النوم ساعتين فقط.

690
00:46:54,103 --> 00:46:55,813
‫رأتك خادمتي تدخلين.

691
00:46:56,689 --> 00:46:59,442
‫ألن تخبريني ماذا أبقاك في الخارج
‫حتى الساعة الـ6 صباحاً؟

692
00:47:00,860 --> 00:47:02,153
‫في الواقع، نحن...

693
00:47:03,404 --> 00:47:06,407
‫أرجوك، لا تقولين إنكما كنتما تتحدثان
‫ولم تشعرا بالوقت.

694
00:47:06,449 --> 00:47:10,078
‫عدا عن الأخلاق
‫وعدم وجود ذلك في هذا الموقف،

695
00:47:10,119 --> 00:47:12,747
‫أنت تدركين أنك تخاطرين؟

696
00:47:13,248 --> 00:47:17,460
‫أنت تثقين بهذا الرجل باسمك وسمعتك.

697
00:47:18,586 --> 00:47:20,922
‫يريد الزواج بي. بالطبع أثق به.

698
00:47:20,964 --> 00:47:23,049
‫كما وثقت بسير "آرثر سترالان"؟

699
00:47:25,510 --> 00:47:27,053
‫كان ذلك كلاماً غير لطيف.

700
00:47:30,974 --> 00:47:32,642
‫هل ستخبرين والدتي؟

701
00:47:34,227 --> 00:47:35,395
‫كلا.

702
00:47:36,396 --> 00:47:39,566
‫أنت امرأة راشدة وأنا لست جاسوسة.

703
00:47:40,858 --> 00:47:43,319
‫لكنك تقامرين بمستقبلك يا عزيزتي.

704
00:47:43,820 --> 00:47:45,280
‫لا تنخدعي.

705
00:47:45,572 --> 00:47:50,159
‫قد تتغير أشياء كثيرة،
‫لكن بعض الأشياء ستبقى كما هي.

706
00:47:51,661 --> 00:47:54,330
‫- لست نادمة.
‫- كلا، لا تبدين نادمة.

707
00:47:54,956 --> 00:47:58,668
‫لكن قد تندمين كثيراً لاحقاً.

708
00:48:11,222 --> 00:48:13,141
‫تبدو أكثر ابتهاجاً
‫مما كنت عليه في "لندن".

709
00:48:13,182 --> 00:48:17,437
‫أجل. لقد عملت بنصيحتك.
‫تحدثت في الأمر وتخلصت من المشكلة.

710
00:48:18,479 --> 00:48:20,690
‫إذاً، أياً كان قد اختفى؟

711
00:48:20,732 --> 00:48:21,774
‫أعتقد ذلك.

712
00:48:23,151 --> 00:48:25,778
‫- أنا أحسدك.
‫- لماذا؟

713
00:48:26,696 --> 00:48:30,825
‫لأني قد فعلت شيئاً
‫أخشى أني سأندم عليه.

714
00:48:31,242 --> 00:48:32,827
‫لفترة طويلة.

