﻿1
00:00:28,237 --> 00:00:32,283
‫"(داونتون آبي)"

2
00:01:19,205 --> 00:01:21,791
‫لا أعرف لماذا تنتظرني دائماً،
‫ليس هناك داع لهذا.

3
00:01:21,832 --> 00:01:24,126
‫لأنني أريد أن أكون
‫أول من يحييك كل صباح.

4
00:01:25,878 --> 00:01:28,881
‫- كما قلت، لا داع لهذا.
‫- بل هناك...

5
00:01:30,174 --> 00:01:31,509
‫بل هناك داع،

6
00:01:32,426 --> 00:01:35,596
‫وسأتابع هذا حتى تشرحي لي
‫ما الخطأ الذي حدث بيننا.

7
00:01:35,638 --> 00:01:36,889
‫أشرح ماذا؟

8
00:01:37,598 --> 00:01:39,099
‫كانت حياتي مثالية

9
00:01:39,809 --> 00:01:42,269
‫ثم لم تعد كذلك في يوم واحد.

10
00:01:42,603 --> 00:01:44,980
‫بالنسبة إلي، هذا يتطلب شرحاً.

11
00:01:46,273 --> 00:01:49,819
‫- صباح الخير آنسة "باكستر".
‫- مرحباً سيد وسيدة "بايتس".

12
00:01:49,860 --> 00:01:53,155
‫- أتساءل إن كنتما تستطيعان مساعدتي.
‫- سنفعل إن استطعنا.

13
00:01:53,197 --> 00:01:56,075
‫إنها آلة خياطتي،
‫ليس هناك قوابس كهرباء في غرفة نومي

14
00:01:56,116 --> 00:01:58,494
‫ومع كون غرفة الخياطة
‫في جناح الغسيل،

15
00:01:58,536 --> 00:02:01,330
‫أتساءل إن كانت السيدة "هيوز"
‫ستسمح لي باستخدامها في قاعة الخدم.

16
00:02:01,372 --> 00:02:04,583
‫- كنت لأسألها هي لو كنت مكانك.
‫- نعم بالطبع. سأفعل هذا.

17
00:02:07,211 --> 00:02:08,629
‫ما رأيك بها؟

18
00:02:09,630 --> 00:02:10,631
‫أعتقد أنها لطيفة.

19
00:02:10,965 --> 00:02:14,343
‫مما يجعلني أتساءل ما الذي تراه
‫في صديقنا "توماس".

20
00:02:14,677 --> 00:02:18,222
‫تعرف المثل القديم
‫"ليس هناك أغرب من الناس."

21
00:02:21,267 --> 00:02:23,394
‫سيفوتنا تناول الفطور إن لم نحذر.

22
00:02:26,480 --> 00:02:27,523
‫"البطاقة اليومية"

23
00:02:27,565 --> 00:02:30,442
‫هل أنت سعيدة لتعليمنا "ألفريد" الطهي؟

24
00:02:31,110 --> 00:02:34,029
‫- عليك سؤال السيد "كارسون".
‫- تسألني ماذا؟

25
00:02:34,655 --> 00:02:38,117
‫بشأن قيام طاقم المطبخ بمساعدة "ألفريد"
‫للتدرب على اختباره.

26
00:02:38,158 --> 00:02:41,120
‫- تم قبوله لتقديم الاختبار؟
‫- لا، ليس بعد.

27
00:02:41,161 --> 00:02:44,832
‫- لكنه يود أن يكون مستعداً إن تم قبوله.
‫- أعتقد أنه لا بأس بهذا.

28
00:02:45,457 --> 00:02:48,294
‫"ألفريد" مجتهد بعمله، أعترف له بهذا.

29
00:02:48,794 --> 00:02:51,505
‫وإن كان الطهي هو الطريق الذي اختاره...

30
00:02:51,547 --> 00:02:55,968
‫جيد. كنت أتأكد فقط
‫أنني لا أحرض على ثورة.

31
00:02:56,302 --> 00:02:57,344
‫"(ميرسيا)"

32
00:03:05,895 --> 00:03:08,147
‫تفضلي يا سيدتي.

33
00:03:09,815 --> 00:03:11,984
‫أعتقد أنني تذكرت كل شيء
‫لكنني...

34
00:03:12,026 --> 00:03:16,947
‫سأبقى هنا بينما تتأكدين.
‫يبدو مثالياً، لكن ما هذا؟

35
00:03:16,989 --> 00:03:21,201
‫أعرف أن الأمريكيين يشربون عادة
‫عصير البرتقال مع الفطور

36
00:03:21,243 --> 00:03:25,831
‫- لذا، ظننت أنك ستحبينه.
‫- هذا لطف منك "باكستر".

37
00:03:26,290 --> 00:03:27,374
‫شكراً.

38
00:03:29,335 --> 00:03:31,378
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.

39
00:03:31,962 --> 00:03:33,172
‫تبدين سعيدة.

40
00:03:33,213 --> 00:03:35,966
‫"باكستر" تذكرني بالأوقات الماضية.

41
00:03:36,008 --> 00:03:38,636
‫- هل أنت مسرورة منها؟
‫- أنا كذلك حمداً للرب.

42
00:03:40,054 --> 00:03:41,513
‫كيف يومك؟

43
00:03:41,889 --> 00:03:44,892
‫"توم" و"ماري" استدعياني إلى المكتبة،

44
00:03:44,934 --> 00:03:46,435
‫لديهما فكرة.

45
00:03:46,477 --> 00:03:48,520
‫أرجو أنها شيء لن تتشاجروا عليه.

46
00:03:49,229 --> 00:03:51,857
‫كيف يمكنني إجابة هذا
‫عندما لا أعرف ما هو؟

47
00:03:54,109 --> 00:03:58,238
‫ما تقوله هو إن وجدنا وظيفة للفتى
‫فهذا سيحدث فرقاً لأمه.

48
00:03:58,280 --> 00:04:01,033
‫فرق كبير.
‫إن أردت مساعدة السيدة "بيغ"،

49
00:04:01,075 --> 00:04:04,495
‫فهذه طريقة عملية
‫أكثر من كل الشاي والتعاطف في العالم.

50
00:04:04,536 --> 00:04:06,622
‫- لا أحتاج لأحد آخر هنا.
‫- أعرف.

51
00:04:06,956 --> 00:04:09,583
‫لكن هل يمكنك التحدث
‫لرئيس البستانيين في "آبي"؟

52
00:04:09,625 --> 00:04:13,379
‫أو ربما إخبار الليدي "غرانثام"
‫بأنها جدية بشأن الاعتناء بحديقتها؟

53
00:04:13,420 --> 00:04:15,089
‫لا داعي لتخبرني بهذا؟

54
00:04:16,632 --> 00:04:20,302
‫- آسف، متى الجنازة؟
‫- غداً. هل ستذهب؟

55
00:04:20,344 --> 00:04:24,223
‫سأفعل، أسلافه كانوا مستأجرين
‫منذ عهد الملك "جورج" الثالث.

56
00:04:24,264 --> 00:04:27,142
‫رغم هذا،
‫لم يتم دفع الإيجار منذ زمن طويل.

57
00:04:27,184 --> 00:04:29,979
‫لقد قدمنا كل الأوراق الرسمية،
‫حان وقت إكمال الإجراءات.

58
00:04:30,020 --> 00:04:32,773
‫تعنين الحجز على عقد الإيجار
‫ونقوم بزراعة الأرض بأنفسنا؟

59
00:04:32,815 --> 00:04:34,400
‫هذا ما ناقشناه.

60
00:04:35,609 --> 00:04:37,069
‫هذا محزن

61
00:04:37,111 --> 00:04:39,655
‫بعد فترة طويلة
‫من كونها مستأجرة من عائلة واحدة.

62
00:04:39,697 --> 00:04:42,032
‫العالم يمضي قدماً
‫ونحن علينا المضي قدماً معه.

63
00:04:42,074 --> 00:04:43,409
‫هذا ما تستمرين بإخباري به.

64
00:04:44,660 --> 00:04:48,163
‫بالحديث عن مضي العالم قدماً،
‫أعتقد أنك رأيت هذا.

65
00:04:52,001 --> 00:04:54,670
‫"تم إعلان خطوبة الفيكونت (غيلينغهام)

66
00:04:54,712 --> 00:04:59,341
‫والمحترمة (مايبل لاين فوكس)، الطفلة
‫الوحيدة للورد الراحل (أوزويستن)."

67
00:05:00,759 --> 00:05:03,679
‫علي أن أكتب له وأهنئه.

68
00:05:05,222 --> 00:05:07,558
‫سأذهب الآن.

69
00:05:15,566 --> 00:05:19,111
‫لكن إن كانت كهربائية،
‫ألا تقلقين أن تتحرك وحدها

70
00:05:19,153 --> 00:05:22,281
‫- وتخيط أصابعك بالطاولة؟
‫- أرجو ألّا يحدث هذا.

71
00:05:22,322 --> 00:05:24,950
‫- كيف تشغلينها؟
‫- بدواسة تحت قدمي.

72
00:05:24,992 --> 00:05:27,619
‫لا أعتقد أنها يجب أن تكون
‫في قاعة الخدم.

73
00:05:27,870 --> 00:05:31,957
‫- لكن لا يوجد قابس كهرباء في غرفتها.
‫- لكن يمكنها أخذها لغرفة الغسيل،

74
00:05:32,499 --> 00:05:34,585
‫أو الأفضل أن تتخلص منها أصلاً.

75
00:05:34,626 --> 00:05:37,588
‫السيدة "باتمور" لا تحب التطور.

76
00:05:38,005 --> 00:05:39,631
‫أعتقد أنني أدركت ذلك.

77
00:05:41,675 --> 00:05:42,718
‫"آنا".

78
00:05:43,510 --> 00:05:44,928
‫لقد نسيت شيئاً.

79
00:05:48,807 --> 00:05:53,020
‫سامحني سيد "بايتس"،
‫أعتقد أنني أبقي "آنا" مشغولة جداً.

80
00:05:56,523 --> 00:05:57,858
‫هل تودين أن تجربي؟

81
00:06:03,697 --> 00:06:04,740
‫"آنا"؟

82
00:06:16,835 --> 00:06:20,047
‫لا أعرف لماذا تقسين
‫على السيد "بايتس".

83
00:06:20,464 --> 00:06:23,550
‫على الأقل، تعرفين الآن...
‫أنه لن يكون هناك طفل.

84
00:06:24,676 --> 00:06:25,928
‫لا.

85
00:06:25,969 --> 00:06:30,516
‫ألا يمكنك نسيان هذا وتخبريه بشيء؟

86
00:06:31,100 --> 00:06:33,018
‫سيعرف إن لم تكن الحقيقة؛

87
00:06:34,103 --> 00:06:35,562
‫إنه يعرفني تمام المعرفة،

88
00:06:36,605 --> 00:06:39,483
‫- يمكنه قراءة أفكاري بسهولة.
‫- أتمنى لو كان يستطيع

89
00:06:39,983 --> 00:06:43,237
‫ويخرجك من هذه الحالة الكئيبة.

90
00:06:44,488 --> 00:06:48,283
‫- ألا تريدين أن تكوني صادقة معه؟
‫- بالطبع أريد

91
00:06:49,118 --> 00:06:51,745
‫لكنني أعرفه،
‫أعرف ماذا سيفعل.

92
00:06:53,539 --> 00:06:55,499
‫ولا يمكنني المخاطرة بمستقبله.

93
00:06:56,917 --> 00:07:01,338
‫حسناً، إنه سرك وليس سري
‫لكن أعتقد أنها غلطة.

94
00:07:13,350 --> 00:07:15,936
‫وأنت واثق أنك تحب البستنة؟

95
00:07:15,978 --> 00:07:19,523
‫- أنا كذلك أيتها الليدي.
‫- ادعوني فقط السيدة "كرولي".

96
00:07:19,565 --> 00:07:23,902
‫لا أعرف الكثير الآن،
‫لكنني أعمل بجد وأتعلم بسرعة.

97
00:07:24,236 --> 00:07:27,322
‫لا يمكنني أن أعدك
‫لكنني سأحاول إيجاد وظيفة لك.

98
00:07:27,614 --> 00:07:30,075
‫شكراً جزيلاً أيتها الليدي.

99
00:07:35,706 --> 00:07:37,040
‫هلا ترافقينه إلى الخارج.

100
00:07:41,753 --> 00:07:43,672
‫سيشعر بخيبة أمل عندما يكتشف

101
00:07:43,714 --> 00:07:45,215
‫أنني امرأة عادية جداً.

102
00:07:45,883 --> 00:07:48,802
‫أنت جزء من العائلة،
‫هكذا تراك القرية.

103
00:07:49,511 --> 00:07:51,096
‫لا تراني العائلة هكذا.

104
00:07:52,264 --> 00:07:53,765
‫لست واثقاً بشأن ذلك.

105
00:07:53,807 --> 00:07:56,685
‫اللورد والليدي "غرانثام"
‫كانا دائماً لطيفين،

106
00:07:56,727 --> 00:08:00,647
‫وأنا أقدر لهم ذلك. لكنني لست
‫واحدة منهم ولا نقاش في هذا.

107
00:08:00,689 --> 00:08:02,649
‫اللورد "غرانثام" يحترمك كثيراً

108
00:08:02,900 --> 00:08:05,110
‫لكن إن كنت تحبين الاعتقاد
‫أنك غير محبوبة،

109
00:08:05,152 --> 00:08:06,778
‫فلا شيء أقوله سيحدث فرقاً.

110
00:08:07,821 --> 00:08:09,531
‫أعتقد أن هذا كلام قاس.

111
00:08:34,473 --> 00:08:35,766
‫لورد "غرانثام".

112
00:08:35,807 --> 00:08:38,894
‫كانت جنازة جيدة،
‫كان والدك ليسر لهذا.

113
00:08:38,936 --> 00:08:39,937
‫شكراً لك.

114
00:08:40,771 --> 00:08:44,024
‫- هل ستسافر بعيداً؟
‫- سأبقى في مزرعة "يو تري".

115
00:08:44,066 --> 00:08:45,108
‫بالطبع.

116
00:08:45,901 --> 00:08:49,112
‫أخبرنا عندما تكون مستعداً للرحيل،
‫لا داعي للعجلة.

117
00:08:49,154 --> 00:08:52,032
‫المسألة أيها اللورد
‫هي أنني لا أريد الانتقال؛

118
00:08:52,532 --> 00:08:54,618
‫- أريد متابعة استئجار المكان.
‫- ماذا؟

119
00:08:55,786 --> 00:08:56,954
‫إن كان هذا ممكناً؟

120
00:08:57,621 --> 00:09:00,624
‫يؤسفني أن أخبرك بهذا
‫لكن لا أظن ذلك،

121
00:09:00,666 --> 00:09:03,418
‫قمنا بتقديم حجز على الملكية
‫وانتهت القضية.

122
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
‫تعني أنك تريد زراعة الأرض بنفسك؟

123
00:09:09,007 --> 00:09:10,217
‫تم حسم الأمر.

124
00:09:10,509 --> 00:09:13,637
‫سيد "درو"،
‫ليس جيداً أن تعتبرني الرجل الشرير.

125
00:09:14,388 --> 00:09:17,140
‫منحنا والدك فترة طويلة لتصويب أموره

126
00:09:17,182 --> 00:09:19,351
‫وتركناه بسلام في نهاية حياته.

127
00:09:20,143 --> 00:09:21,687
‫لم يخبرني عن الدين،

128
00:09:23,188 --> 00:09:24,648
‫وإلّا لكنت حاولت مساعدته.

129
00:09:25,524 --> 00:09:29,236
‫لأن أسلافي قاموا بزراعة "يو تري"
‫منذ حروب "نابليون".

130
00:09:30,779 --> 00:09:34,783
‫- لا بد أن يعني هذا شيئاً؟
‫- هذا يعني الكثير لي.

131
00:09:35,909 --> 00:09:38,203
‫إذن، ألا يمكننا مناقشة هذا أيها اللورد؟

132
00:09:40,497 --> 00:09:41,540
‫أرجوك.

133
00:09:43,667 --> 00:09:47,713
‫تعال صباح الغد إن أردت،
‫لكنني لا أرى فائدة من هذا.

134
00:09:51,466 --> 00:09:53,135
‫لا تطفئ النار بسرعة،

135
00:09:53,176 --> 00:09:55,304
‫دعيه يغلي قليلاً
‫وإلّا سيظهر طعم الطحين.

136
00:09:55,345 --> 00:09:57,931
‫- إذن، هل هذا يكفي؟
‫- أظن هذا، نعم.

137
00:09:58,307 --> 00:10:00,976
‫ضعه الآن على جانب واحد
‫بينما تتفقد القطع.

138
00:10:01,018 --> 00:10:02,894
‫يا إلهي. هناك رائحة شيء لذيذ.

139
00:10:02,936 --> 00:10:05,897
‫"ألفريد" يقوم بإعداد فطائر
‫بحشوة البيض والجبنة.

140
00:10:05,939 --> 00:10:09,192
‫كرات الجبن الفرنسية.
‫قد تكون مقبلات لهذه الليلة.

141
00:10:09,234 --> 00:10:10,986
‫- أتظنين ذلك؟
‫- لا أرى مانعاً.

142
00:10:11,028 --> 00:10:12,279
‫سأحضر البيض.

143
00:10:13,697 --> 00:10:17,075
‫- أحسنت يا "ديزي"
‫- هذا صعب جداً يا سيدة "باتمور".

144
00:10:17,117 --> 00:10:20,245
‫- أشعر أنني أساعده على تركنا.
‫- أنت كذلك،

145
00:10:20,287 --> 00:10:22,998
‫وهذا ما يجب أن يحدث
‫الآن وقد قرر الذهاب.

146
00:10:23,457 --> 00:10:24,583
‫ما التالي؟

147
00:10:24,624 --> 00:10:27,461
‫سنضيف البيض والجبنة للصلصة البيضاء
‫إن لم تمانع السيدة "باتمور".

148
00:10:27,502 --> 00:10:31,423
‫لا أمانع بتاتاً يا "ديزي".
‫يمكنك مساعدته بتكثيف صلصة البيشميل.

149
00:10:37,054 --> 00:10:39,765
‫- مرحباً يا سيدتي.
‫- سيدتي.

150
00:10:39,806 --> 00:10:43,310
‫هل هذا بريد الظهر؟
‫هل هناك رسالة لي؟

151
00:10:43,352 --> 00:10:46,188
‫هناك بضع رسائل
‫لسيادة اللورد يا سيدتي.

152
00:10:47,314 --> 00:10:50,609
‫- هل كنت تتوقعين رسالة؟
‫- ليس بالضبط.

153
00:10:51,693 --> 00:10:54,529
‫لم أسمع أخباراً من "مايكل"
‫منذ فترة فقط.

154
00:10:54,571 --> 00:10:56,156
‫أتوقع أنه مشغول.

155
00:11:01,953 --> 00:11:03,413
‫ماذا كنت تفعلين؟

156
00:11:03,955 --> 00:11:07,125
‫- كنت أكتب لـ"توني غيلينغهام".
‫- أبلغيه بتحياتي.

157
00:11:09,503 --> 00:11:12,506
‫أخبريه أننا نتطلع
‫للتعرف إلى الآنسة "لاين فوكس".

158
00:11:12,756 --> 00:11:15,675
‫أنا متفاجئة، ظننت أنه معجب بك.

159
00:11:16,259 --> 00:11:18,929
‫ليست أول مرة
‫تطلقين فيها أحكاماً خاطئة.

160
00:11:21,223 --> 00:11:22,891
‫ظننت أنك "روبرت".

161
00:11:22,933 --> 00:11:25,852
‫- هل عاد من الجنازة؟
‫- ليس بعد، لا أظن هذا.

162
00:11:26,395 --> 00:11:28,980
‫بينما هو ليس هنا،
‫هل نناقش عيد ميلاده؟

163
00:11:29,022 --> 00:11:31,525
‫- هل عيد ميلاده قريب؟
‫- قريب جداً.

164
00:11:32,859 --> 00:11:36,113
‫- هل لديك أي خطط؟
‫- لا شيء باستثناء طعامه المفضل.

165
00:11:36,488 --> 00:11:39,491
‫إنه ليس أمراً مميزاً. لنقم حفلة

166
00:11:39,741 --> 00:11:43,578
‫- لنبهج أنفسنا. حفلة صغيرة.
‫- سيكون هذا ممتعاً.

167
00:11:47,624 --> 00:11:51,753
‫لكن "ميلي" قد يكون لديه مرشح
‫يريد إحضاره.

168
00:11:51,795 --> 00:11:55,674
‫- إذن، تحتاجين لمساعدة إضافية؟
‫- نعم، أفترض هذا.

169
00:11:56,633 --> 00:12:00,345
‫آخر فتى ذهب للعمل
‫في منزل كاهن فخم.

170
00:12:00,679 --> 00:12:05,267
‫هلّا توظفين الشاب "بيغ".
‫لقد أثار إعجابي جداً.

171
00:12:05,308 --> 00:12:08,228
‫أتساءل إن كانت
‫هالتك الملائكية ثقيلة جداً.

172
00:12:08,520 --> 00:12:11,481
‫وكأنك ترتدين تاجاً على مدار الساعة.

173
00:12:12,274 --> 00:12:15,402
‫هل ستساعدينه؟
‫أمه ستكون ممتنة جداً،

174
00:12:15,444 --> 00:12:16,653
‫وكذلك أنا.

175
00:12:16,695 --> 00:12:19,322
‫نعم، لكن امتنانك لا يبدو أنه يدوم.

176
00:12:19,364 --> 00:12:23,618
‫حالما أوافق على شيء،
‫أجدك تعودين بسرعة مع طلب آخر.

177
00:12:23,952 --> 00:12:25,036
‫هل ستوظفينه؟

178
00:12:27,289 --> 00:12:29,499
‫حسناً.

179
00:12:30,167 --> 00:12:33,295
‫لكن يستحسن أن يكون
‫ما أخبرتني عنه صحيحاً.

180
00:12:34,796 --> 00:12:36,673
‫أتت هذه لك في آخر حزمة بريد.

181
00:12:36,715 --> 00:12:38,967
‫أهذه هي الرسالة
‫التي يخبرونك فيها إن كانوا سيقابلونك؟

182
00:12:39,009 --> 00:12:41,303
‫- نعم، لا بد أنها كذلك.
‫- افتحها إذن.

183
00:12:41,344 --> 00:12:43,722
‫هيا، لا تبقينا مترقبين.

184
00:12:45,348 --> 00:12:48,393
‫أريد هذا بشدة،
‫لن أتحمل سماع أنني لم أحصل عليها.

185
00:12:49,102 --> 00:12:50,479
‫أعطني إياها إذن.

186
00:12:57,110 --> 00:12:59,863
‫- حسناً، سيقومون باختبارك.
‫- حقاً؟

187
00:13:00,530 --> 00:13:04,701
‫الاختبار هو بعد الغد.
‫إنهم لا يمنحونك وقتاً كثيراً.

188
00:13:04,743 --> 00:13:08,455
‫تم إرسال هذه قبل 10 أيام.
‫لا بد أنها ضاعت بالبريد.

189
00:13:08,497 --> 00:13:10,499
‫سيكون بخير. إنه يعرف ماذا يفعل.

190
00:13:10,540 --> 00:13:13,627
‫- بالطبع، أليس كذلك "ديزي"؟
‫- إنه كذلك، نعم.

191
00:13:16,129 --> 00:13:19,549
‫- ما هذا؟
‫- "ألفريد" سيحظى باختبار في الـ"ريتز".

192
00:13:19,591 --> 00:13:21,927
‫- أنا سعيدة من أجلك يا "ألفريد".
‫- "آنا"؟

193
00:13:23,803 --> 00:13:25,013
‫إنه الجرس.

194
00:13:29,476 --> 00:13:33,355
‫لا تقلق يا سيد "بايتس"،
‫هناك الكثير يشغل ذهنها.

195
00:13:34,022 --> 00:13:35,065
‫جميعنا كذلك.

196
00:13:40,612 --> 00:13:43,532
‫ظننت أنني سأحصل
‫على 10 دقائق إضافية مع "جورج".

197
00:13:43,573 --> 00:13:45,116
‫يمكنك مساعدتي بهذا.

198
00:13:45,575 --> 00:13:48,537
‫تقول "سيبي"
‫إنه سيهب إعصار بأية لحظة.

199
00:13:48,578 --> 00:13:52,123
‫إعصار؟ حقاً؟ في "يوركشاير"؟

200
00:13:52,457 --> 00:13:55,126
‫سنضع كل الحيوانات في ملجأ.

201
00:13:55,168 --> 00:13:57,963
‫أنا واثق بأنك ستفعل. أين المربية؟

202
00:13:58,004 --> 00:14:00,924
‫تجمع بعض الملابس من غرفة الغسيل.
‫أخبرتها بأنني سأبقى معهما.

203
00:14:00,966 --> 00:14:03,969
‫إنها مسترخية أكثر مما كانت مربيتنا.

204
00:14:04,719 --> 00:14:07,138
‫لم تكن طفولتي مثل "سيبي".

205
00:14:07,472 --> 00:14:11,142
‫- كذلك أنا بالتأكيد.
‫- هل تعتقد أنها تحظى بطفولة جيدة؟

206
00:14:12,352 --> 00:14:13,603
‫أننا نبلي حسناً بتربيتها؟

207
00:14:13,937 --> 00:14:17,065
‫أعتقد أنك تقومين بالأفضل لها
‫إن كان هذا ما تعنينه.

208
00:14:17,440 --> 00:14:18,608
‫ليس تماماً.

209
00:14:20,110 --> 00:14:23,071
‫أعتقد أن الوقت حان للإعصار.

210
00:14:31,329 --> 00:14:33,832
‫- ممتاز.
‫- جيد جداً.

211
00:14:33,873 --> 00:14:36,876
‫إنها محقة.
‫لم أكن أنا لأصنعها بشكل أفضل.

212
00:14:36,918 --> 00:14:39,462
‫خذها للأعلى وقل إنك طهوتها.

213
00:14:39,504 --> 00:14:41,798
‫- لا أستطيع.
‫- السيد "كارسون" يمكنه قول هذا.

214
00:14:41,840 --> 00:14:44,009
‫ماذا يفترض أن يفعلوا؟
‫أن يحتفوا به؟

215
00:14:44,050 --> 00:14:47,262
‫- لا تحسده على نجاحه.
‫- لا أفعل،

216
00:14:47,721 --> 00:14:50,890
‫لكنني لا أرى المتعة
‫في حياة محصورة في المطبخ.

217
00:14:51,433 --> 00:14:54,644
‫- هل المقبلات جاهزة؟
‫- بالتأكيد.

218
00:15:01,651 --> 00:15:04,821
‫- أحسنت.
‫- ستؤسفنا خسارتك يا "ألفريد".

219
00:15:05,113 --> 00:15:08,158
‫- لكن أعتقد أنك ستنجح باختبارك.
‫- آمل هذا يا سيدتي.

220
00:15:08,617 --> 00:15:09,701
‫متى الاختبار؟

221
00:15:10,201 --> 00:15:12,704
‫بعد الغد، سأذهب صباحاً.

222
00:15:12,746 --> 00:15:14,205
‫نتمنى لك الأفضل.

223
00:15:15,915 --> 00:15:17,917
‫- سأذهب أيضاً غداً.
‫- حقاً؟

224
00:15:18,877 --> 00:15:21,379
‫ليوم فقط لزيارة مكتب "مايكل".

225
00:15:21,421 --> 00:15:22,589
‫سأعود وقت العشاء.

226
00:15:28,928 --> 00:15:32,766
‫- وحدك؟
‫- يبدو هذا. لا أعرف لماذا؟

227
00:15:34,225 --> 00:15:35,935
‫كيف تنسجمين مع السيدة؟

228
00:15:37,062 --> 00:15:38,813
‫بشكل جيد كما أعتقد.

229
00:15:39,439 --> 00:15:42,108
‫مدحت "أمريكا"
‫ونلت رضا الليدي "سيبل"؟

230
00:15:42,150 --> 00:15:43,193
‫بالتأكيد!

231
00:15:44,986 --> 00:15:48,907
‫- لَم أترك شيئاً لم أقله.
‫- ستصبح كالخاتم في إصبعك.

232
00:15:49,616 --> 00:15:51,242
‫تلك هي نيتي.

233
00:15:52,118 --> 00:15:56,122
‫ليس هناك أعداء في الأسفل أيضاً،
‫كانت تلك غلطة السيدة "أوبراين".

234
00:15:56,373 --> 00:15:58,583
‫لم يحبها أحد
‫لذا لم يقولوا لها أي شيء.

235
00:15:58,625 --> 00:16:01,336
‫- لا يحبونك كثيراً.
‫- هذا سبب وجودك،

236
00:16:02,087 --> 00:16:04,255
‫لتصلحي التقصير مِن جانبي.

237
00:16:08,134 --> 00:16:10,720
‫هل صحيح أنك عدت للإقامة في المنزل؟

238
00:16:11,680 --> 00:16:13,014
‫هذا ما قالته السيدة "هيوز".

239
00:16:14,099 --> 00:16:17,310
‫كان الوضع أكثر سهولة
‫عندما كنت أعتني بها وبك.

240
00:16:18,520 --> 00:16:20,313
‫لكن أصبحت لديها خادمتها الخاصة الآن.

241
00:16:21,106 --> 00:16:22,941
‫لم لا تعودين إلى الكوخ؟

242
00:16:25,735 --> 00:16:27,070
‫لا أملك الوقت لأفعل.

243
00:16:29,322 --> 00:16:31,950
‫"آنا"، إن كنت تواجهين المصاعب،
‫أتمنى لو تخبريني.

244
00:16:34,327 --> 00:16:36,454
‫لا أواجه أي مصاعب يا سيدتي، صدقاً.

245
00:16:42,669 --> 00:16:45,672
‫أتيت لأودعكن وأشكركن على مساعدتكن.

246
00:16:46,131 --> 00:16:49,718
‫حافظ على هدوئك فحسب.
‫أنت تعرف ما يكفي لتنجح إن بقيت هادئاً

247
00:16:50,009 --> 00:16:51,302
‫حظاً موفقاً يا "ألفريد".

248
00:16:52,512 --> 00:16:54,723
‫أهناك ما أحتاج لمعرفته عن "لندن"؟

249
00:16:54,764 --> 00:16:57,183
‫هناك الكثير لتعرفه عن "لندن" يا عزيزي.

250
00:16:57,225 --> 00:17:00,019
‫وليس هناك وقت لتعلميه الآن
‫أو سيتأخر على قطاره.

251
00:17:04,315 --> 00:17:06,609
‫عندما تنزل سيادتها هذا المساء،

252
00:17:06,651 --> 00:17:08,528
‫لا أريد أي ممازحات.

253
00:17:08,570 --> 00:17:11,740
‫يجب أن ترى كل شيء
‫منظماً ونظيفاً ومرتباً.

254
00:17:11,781 --> 00:17:14,784
‫- ماذا حدث لمئزرك؟
‫- لماذا؟ ما الذي...

255
00:17:14,826 --> 00:17:16,077
‫يا إلهي.

256
00:17:18,204 --> 00:17:21,416
‫- ما الذي يحدث؟
‫- لا بد أنه علق بمسمار.

257
00:17:22,208 --> 00:17:25,295
‫مآزري الأخرى في الغسيل
‫وسيادتها ستنزل قريباً.

258
00:17:25,336 --> 00:17:28,214
‫لا تقلقي، ستخيطه الآنسة "باكستر".
‫أعطني إياه.

259
00:17:28,465 --> 00:17:29,466
‫حسناً.

260
00:17:32,135 --> 00:17:35,680
‫ظننت أنك لن تمانعي ركوب "ألفريد"
‫في الأمام يا سيدتي.

261
00:17:35,722 --> 00:17:38,767
‫- فهو سيستقل القطار نفسه.
‫- بالطبع لا أمانع.

262
00:17:38,808 --> 00:17:41,936
‫- جميعنا نتمنى لك التوفيق يا "ألفريد".
‫- سأحتاج إلى ذلك يا سيدتي.

263
00:17:41,978 --> 00:17:44,773
‫- إنها رحلته الأولى إلى "لندن".
‫- كم هذا مثير.

264
00:17:45,106 --> 00:17:46,691
‫توجد أوصاف أخرى ببالي عدا "مثير".

265
00:18:01,498 --> 00:18:04,250
‫تريد إلغاء نزع الملكية وأخذ الإيجار

266
00:18:04,292 --> 00:18:06,419
‫لكنك ما زلت لا تستطيع
‫تسديد كل الديون؟

267
00:18:06,753 --> 00:18:10,799
‫- لا يبدو ذلك عرضاً مغرياً جداً.
‫- سأدفع، ولن يستغرق ذلك وقتاً طويلاً.

268
00:18:10,840 --> 00:18:12,217
‫حتى لو فعلت...

269
00:18:14,427 --> 00:18:16,596
‫أنا رجل من "يوركشاير" أيها اللورد.

270
00:18:18,139 --> 00:18:19,682
‫أنا أنتمي إلى هنا.

271
00:18:22,101 --> 00:18:25,313
‫لقد حرثنا هذه الأرض بالشراكة
‫مع عائلة "كرولي"

272
00:18:25,605 --> 00:18:29,108
‫- لأكثر من قرن.
‫- بالشراكة مع عائلة "كرولي"؟

273
00:18:31,236 --> 00:18:35,657
‫- لا أقصد أن أكون وقحاً.
‫- لا أعتبرها وقاحة،

274
00:18:36,991 --> 00:18:39,118
‫فقد كانت بيننا شراكة،

275
00:18:39,369 --> 00:18:42,247
‫نحن على شراكة مع جميع مستأجرينا
‫أو يجب أن نصبح كذلك.

276
00:18:43,039 --> 00:18:44,833
‫إذن، هل ستسمح لي بالعودة إلى المنزل؟

277
00:18:47,710 --> 00:18:49,379
‫سأرى ما باستطاعتي فعله.

278
00:18:50,797 --> 00:18:51,965
‫شكراً لك أيها اللورد.

279
00:18:54,008 --> 00:18:55,134
‫سأكون في المزرعة.

280
00:18:57,971 --> 00:18:59,222
‫سيد "درو".

281
00:19:01,224 --> 00:19:05,895
‫أفضل أن أبلغ
‫بأنك مستعد لتسديد الديون كاملة.

282
00:19:07,730 --> 00:19:10,900
‫- سأقرضك الفرق مني.
‫- ستفعل ذلك من أجلي؟

283
00:19:13,695 --> 00:19:15,280
‫لن تقل عن الـ50 جنيهاً.

284
00:19:15,321 --> 00:19:18,032
‫سأرسل الشيك حالما أتأكد من الحصيلة.

285
00:19:18,533 --> 00:19:19,534
‫لن تندم على ذلك.

286
00:19:20,285 --> 00:19:21,369
‫كلا.

287
00:19:22,453 --> 00:19:23,872
‫لا أعتقد أنني سأفعل.

288
00:19:30,378 --> 00:19:33,423
‫أتعتقدين أن "ألفريد" لديه فرصة
‫في النجاح في اختبار الطهي؟

289
00:19:33,464 --> 00:19:35,300
‫أعتقد أنه يملك أكثر من فرصة

290
00:19:35,341 --> 00:19:38,344
‫نظراً لما تقوله
‫السيدة "باتمور" بشأن ذلك.

291
00:19:38,386 --> 00:19:42,432
‫لأن لدي فكرة
‫قد تصيب عصفورين بحجر واحد.

292
00:19:43,099 --> 00:19:48,271
‫سنكون بحاجة لخادم عما قريب
‫والسيد "مولزلي" سيكون بحاجة لوظيفة.

293
00:19:48,313 --> 00:19:50,899
‫ما رأيك بأن نعالج المشكلتين معاً؟

294
00:19:50,940 --> 00:19:53,109
‫- ونحل كليهما؟
‫- تماماً.

295
00:19:53,735 --> 00:19:56,279
‫- ولكن هل سيقبل بذلك؟
‫- بالطبع.

296
00:19:56,321 --> 00:19:59,073
‫بعد أن كان يصلح الطرقات ويوصل البقالة

297
00:19:59,115 --> 00:20:01,492
‫وكان محظوظاً لقيامه بذلك،
‫أعتقد أنه سيقبل.

298
00:20:01,534 --> 00:20:04,370
‫- آمل أن تكون محقاً.
‫- أعلم أنني محق.

299
00:20:06,956 --> 00:20:09,834
‫كان بإمكانك مناقشة الأمر معنا
‫قبل أن تتخذ القرار.

300
00:20:09,876 --> 00:20:12,879
‫لكنني لم أفعل، أخبرته بأننا
‫سنفكر في الأمر، هذا كل شيء.

301
00:20:12,921 --> 00:20:14,923
‫يبدو لي وكأنك اتخذت قراراً.

302
00:20:14,964 --> 00:20:18,384
‫إن لم نحترم الماضي،
‫سيكون بناء مستقبلنا أصعب.

303
00:20:18,426 --> 00:20:21,012
‫- أين قرأت ذلك؟
‫- لقد اختلقته.

304
00:20:21,346 --> 00:20:24,390
‫- ظننته جيداً.
‫- إنه جيد أكثر من اللازم.

305
00:20:24,807 --> 00:20:27,644
‫لا نريد شاعراً في هذه العائلة.

306
00:20:28,436 --> 00:20:29,979
‫هل سيكون ذلك سيئاً؟

307
00:20:31,064 --> 00:20:35,193
‫الشاعر الوحيد الذي عاصرته
‫هو اللورد "بايرون".

308
00:20:35,860 --> 00:20:38,279
‫وأعتقد أن جميعنا نعرف
‫كيف انتهى ذلك.

309
00:20:38,321 --> 00:20:40,073
‫إذاً هل ستترك السيد "درو" يبقى؟

310
00:20:40,114 --> 00:20:42,700
‫بما أنه يريد أن يسدد الدين،
‫أعتقد أن ذلك سيكون منصفاً.

311
00:20:43,159 --> 00:20:45,328
‫كما أنه يتحدث عن الشراكة

312
00:20:45,370 --> 00:20:47,914
‫بين المزارعين والعائلة،
‫وأنا يعجبني ذلك.

313
00:20:47,956 --> 00:20:49,374
‫أعتقد أنه أمر رائع.

314
00:20:49,624 --> 00:20:52,794
‫- كلام صادر من ملكة المتمردين.
‫- شكراً لك.

315
00:20:52,835 --> 00:20:56,255
‫وهل أنت موافق؟ مع أنه
‫لا يملك الحق في تجديد عقد الإيجار؟

316
00:20:56,297 --> 00:20:59,467
‫لا يملك حقاً قانونياً
‫لكننا نعتقد أنه يملك حقاً أخلاقياً.

317
00:20:59,509 --> 00:21:01,094
‫من المؤسف أنها ستكون "يو تري".

318
00:21:01,344 --> 00:21:03,221
‫فكانت ستسد فجوة
‫في الأرض التي نزرعها.

319
00:21:03,262 --> 00:21:05,181
‫لقد تدبرتم أموركم بدونها حتى الآن.

320
00:21:05,223 --> 00:21:07,809
‫لكنك لم تقل ما رأيك
‫وإلى جانب من أنت؟

321
00:21:07,850 --> 00:21:09,143
‫إلى جانب المزارعين بالطبع.

322
00:21:09,602 --> 00:21:13,147
‫لم أتخل عن كل معتقداتي الاشتراكية،
‫مع أنني أشعر كذلك أحياناً.

323
00:21:13,481 --> 00:21:16,401
‫في هذه الحالة فقط، يسرني سماع ذلك.

324
00:21:16,734 --> 00:21:19,445
‫- متى ستخبره؟
‫- لست على عجلة.

325
00:21:19,487 --> 00:21:22,949
‫لدينا يوم أو اثنين لمناقشة الأمر،
‫ثم يمكنك أنتِ إخباره.

326
00:21:39,090 --> 00:21:42,885
‫إنه أمر غريب
‫أن أقف بجانبك في صمت.

327
00:21:47,098 --> 00:21:48,391
‫لأنني أحبك،

328
00:21:48,933 --> 00:21:51,436
‫وأريد أن أعرف لِمَ لم تعودي تحبينني.

329
00:21:52,562 --> 00:21:55,314
‫ظننت أننا نستطيع التحدث عن الأمر
‫لكن يبدو أننا لا نستطيع.

330
00:21:55,565 --> 00:21:56,733
‫لكنني لا...

331
00:22:01,738 --> 00:22:05,199
‫سأذهب إلى "ريبون" هذا المساء
‫لأجلب بعض الأشياء لليدي "ماري".

332
00:22:06,034 --> 00:22:08,286
‫إن سألوا عني،
‫سأعود قبل أن يدق الجرس.

333
00:22:08,953 --> 00:22:09,996
‫حسناً...

334
00:22:11,581 --> 00:22:14,083
‫على الأقل أعلم أنك ستعودين
‫قبل أن يدق الجرس.

335
00:22:19,714 --> 00:22:23,551
‫لا يمكنني استيعاب سرعتها.
‫أشعر بالدوار لمجرد مشاهدتها.

336
00:22:24,635 --> 00:22:26,179
‫لا أعتقد أنه سيظهر.

337
00:22:26,846 --> 00:22:30,683
‫يظهر؟ إنه أفضل مما كان عندما اشتريته.

338
00:22:32,435 --> 00:22:35,480
‫- شكراً جزيلاً.
‫- الليدي في طريقها إلى الأسفل.

339
00:22:41,986 --> 00:22:44,113
‫ضمنت رضى عاملة أخرى.

340
00:22:46,407 --> 00:22:48,576
‫أنا ممتنة للحصول على هذه الوظيفة
‫يا "توماس"،

341
00:22:48,618 --> 00:22:51,788
‫وكلانا يعرف السبب،
‫لكن ما الأمر؟

342
00:22:53,247 --> 00:22:56,084
‫ستحدث تغييرات في "داونتون"،
‫لا بد من ذلك.

343
00:22:56,709 --> 00:22:57,794
‫أنا متأكدة.

344
00:22:59,003 --> 00:23:01,464
‫لذا، أريد أن أعرف كل الخطط
‫التي تحدث في الأعلى.

345
00:23:02,340 --> 00:23:05,927
‫كل تفصيل مهما كان صغيراً، أتفهمين؟

346
00:23:06,719 --> 00:23:09,263
‫هل كانت خادمات السيدات الأخريات
‫يبقينك على اطلاع؟

347
00:23:10,431 --> 00:23:11,891
‫السيدة "أوبراين"، أجل،

348
00:23:12,809 --> 00:23:13,851
‫لكننا اختلفنا.

349
00:23:14,352 --> 00:23:18,397
‫ماذا عن السيدة "بايتس"؟
‫أهي عدوة؟ فهي تعرف ماذا يحدث.

350
00:23:19,232 --> 00:23:22,360
‫لا، ليست عدوّة،
‫لكنها غير قابلة للفساد،

351
00:23:22,735 --> 00:23:25,822
‫- لذا، ليس بيننا قاسم مشترك.
‫- كما أنها قليلة الكلام؛

352
00:23:26,072 --> 00:23:28,991
‫لم أسمع منها
‫أكثر من 4 كلمات منذ وصلت.

353
00:23:31,160 --> 00:23:34,205
‫اكسبي ثقتهم جميعاً
‫واجعليهم يخبرونك بكل شيء.

354
00:23:34,247 --> 00:23:36,457
‫سيدتي، كيف يمكنني مساعدتك؟

355
00:23:37,291 --> 00:23:38,751
‫لقد نزلت لأقنعك.

356
00:23:39,001 --> 00:23:42,380
‫لا أرى سبباً
‫يجعلها أفضل من صندوق ثلج.

357
00:23:42,421 --> 00:23:45,633
‫الثلاجة أكثر فاعلية.

358
00:23:46,425 --> 00:23:50,805
‫إنها تحتفظ بالطعام طازجاً لوقت أطول،
‫ولن تحتاجي إلى أن يتم توصيل الثلج.

359
00:23:51,264 --> 00:23:55,434
‫لكن سيستمر توصيل الصحف
‫والبقالة وما إلى ذلك،

360
00:23:55,768 --> 00:23:57,812
‫أم أننا سنوقف ذلك أيضاً؟

361
00:23:58,229 --> 00:23:59,355
‫سيدة "باتمور"،

362
00:23:59,730 --> 00:24:03,943
‫أهناك أي جانب من جوانب الحاضر
‫يمكنك تقبله بدون مقاومة؟

363
00:24:04,610 --> 00:24:08,656
‫سيدتي، لا أمانع التخلص
‫من مشد خصري.

364
00:24:12,076 --> 00:24:16,330
‫- عليك فعل كل ما تطلبه منك "ميلي".
‫- سأفعل يا سيدتي.

365
00:24:16,372 --> 00:24:19,417
‫- "جون" متحمس للتعلم، ألست كذلك؟
‫- بلى يا سيدتي.

366
00:24:19,458 --> 00:24:21,627
‫لأن العمل متوفر دائماً لبستاني جيد.

367
00:24:21,669 --> 00:24:26,132
‫أنت مدين بوظيفتك للسيدة "كرولي"،
‫فقد رفضت أن أغادر حتى أعدها.

368
00:24:26,174 --> 00:24:30,595
‫- لم تحرر قبضتها.
‫- أنت تجعلينني أبدو متحمسة جداً.

369
00:24:31,012 --> 00:24:33,431
‫شُنت حروب بحماسة أقل من حماستك.

370
00:24:33,472 --> 00:24:36,893
‫فلنأمل أن نفوز بهذه.
‫أتمنى لك يوماً سعيداً يا "جون".

371
00:24:41,105 --> 00:24:44,692
‫قولي ما تشائين لكنني أعرف
‫أنك تهتمين بهذه الأشياء مثلي تماماً.

372
00:24:44,984 --> 00:24:47,987
‫لا أحد يهتم بأي شيء مثلما تفعلين.

373
00:24:57,205 --> 00:24:58,331
‫هذا هو المكان.

374
00:25:15,556 --> 00:25:20,311
‫"الدكتور (تي غولدمان). بكالوريوس طب
‫وجراحة. زمالة كلية الجراحية الملكية"

375
00:25:28,319 --> 00:25:32,323
‫أدعى "آرسين أفينيون". أنا مساعد
‫رئيس الطهاة في مطعم الـ"ريتز".

376
00:25:32,615 --> 00:25:36,619
‫ستعدون اليوم أربعة أطباق.

377
00:25:37,036 --> 00:25:40,373
‫هل هذا واضح؟
‫ثم إن لم تكن لديكم أي أسئلة سنبدأ.

378
00:25:40,414 --> 00:25:43,084
‫في عام 1917،
‫في فندقنا الشقيق في "نيويورك"،

379
00:25:43,376 --> 00:25:48,547
‫قام الطاهي السيد "ديا" بإجراء تغيير
‫على حساء اشتهر على يد السيد "غوف"

380
00:25:48,589 --> 00:25:50,967
‫والسيد العظيم "إسكوفييه".

381
00:25:52,969 --> 00:25:54,136
‫فماذا فعل؟

382
00:25:55,554 --> 00:25:56,806
‫قدّمه بارداً.

383
00:25:57,348 --> 00:26:00,059
‫جيد جداً. أجل، تم تناوله بارداً.

384
00:26:00,101 --> 00:26:02,728
‫كان اسمه في السابق بسيطاً،

385
00:26:02,770 --> 00:26:07,942
‫"حساء الكرّاث والبطاطس".
‫لكن ماذا أصبح اسمه الآن؟

386
00:26:10,736 --> 00:26:13,364
‫- "فيشيسواز"؟
‫- كان اسمه "فيشيسواز".

387
00:26:15,074 --> 00:26:18,327
‫إذن، جميعكم أمامكم التعليمات.

388
00:26:22,290 --> 00:26:23,499
‫ابدؤوا من فضلكم.

389
00:26:26,877 --> 00:26:28,087
‫السيد "نابير".

390
00:26:29,463 --> 00:26:30,631
‫ماذا؟

391
00:26:32,258 --> 00:26:33,551
‫مرحباً يا "ماري".

392
00:26:34,260 --> 00:26:38,306
‫- أما زال بإمكاني مناداتك بـ"ماري"؟
‫- بالطبع تستطيع، كم هذا رائع.

393
00:26:39,265 --> 00:26:42,393
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟
‫- أعمل على مشروع حكومي.

394
00:26:42,435 --> 00:26:44,812
‫لدينا بحوث نجريها في "يوركشاير".

395
00:26:44,854 --> 00:26:47,815
‫أنا في حملة استكشافية.

396
00:26:47,857 --> 00:26:48,899
‫يا لحسن حظي.

397
00:26:48,941 --> 00:26:51,861
‫كنت في "ثيرسك"،
‫ففكرت فجأة: "لم لا أجرب حظي؟"

398
00:26:51,902 --> 00:26:54,280
‫يسرّني أنك فعلت.

399
00:26:55,239 --> 00:26:56,615
‫دعني أجلب لك بعض الشاي.

400
00:26:56,657 --> 00:26:59,410
‫سآمرهم بإبلاغ والديّ بأنك هنا.

401
00:26:59,452 --> 00:27:00,828
‫فيما أختلي بك لوحدك...

402
00:27:02,163 --> 00:27:06,542
‫لقد فكرت بك كثيراً
‫منذ تلك الأحداث المريعة.

403
00:27:07,835 --> 00:27:09,045
‫يسرني معرفة ذلك.

404
00:27:09,462 --> 00:27:11,922
‫لهذا يسرني أن أراك...

405
00:27:13,924 --> 00:27:14,925
‫جميلة جداً.

406
00:27:18,596 --> 00:27:21,140
‫مرحباً. الليدي "ماري"
‫تريد الشاي لأربعة أشخاص.

407
00:27:24,518 --> 00:27:30,024
‫سأعيد ما قلته. مرحباً. الليدي "ماري"
‫تريد الشاي لأربعة أشخاص في المكتبة.

408
00:27:31,233 --> 00:27:33,527
‫ليس من الجيد أن تتحدث
‫بالسوء عن "ألفريد".

409
00:27:33,819 --> 00:27:36,489
‫أنا آسف. تخيلي أنك لم تذهبي
‫إلى "لندن" من قبل.

410
00:27:37,198 --> 00:27:39,617
‫- يا إلهي.
‫- أنا لم أذهب إلى "لندن"،

411
00:27:39,658 --> 00:27:41,660
‫وبالنسبة إلي، هذا يثبت العكس.

412
00:27:42,411 --> 00:27:44,789
‫قد يكون متوتراً وقد يكون الأمر مرعباً

413
00:27:44,830 --> 00:27:49,251
‫لكنه يملك طموحاً،
‫وهذا ما يحفّزه، وأنا أحترم ذلك.

414
00:27:49,794 --> 00:27:50,795
‫هذا جيد،

415
00:27:51,837 --> 00:27:54,507
‫لأنني أملك طموحاً كبيراً
‫فيما يتعلق بك.

416
00:27:56,550 --> 00:27:58,010
‫لا تكن رقيقاً.

417
00:28:01,555 --> 00:28:04,350
‫إذن، ما هو الشيء الذي تعمل عليه؟

418
00:28:04,683 --> 00:28:07,478
‫يتعلق بالاقتصاد الريفي
‫وهو سري للغاية.

419
00:28:07,978 --> 00:28:10,147
‫لا تطلعنا عليه
‫إن كان يفترض به أن يكون سراً.

420
00:28:10,189 --> 00:28:12,149
‫ليس ذلك ما أعنيه.

421
00:28:13,025 --> 00:28:15,111
‫الكثير من العقارات ذات الأراضي
‫تواجه صعوبات

422
00:28:15,152 --> 00:28:17,947
‫وتريد الدائرة تقييم أضرار سنين الحرب.

423
00:28:17,988 --> 00:28:21,033
‫- وإن كانوا سيجتازون المحنة وما شابه.
‫- وهل سيفعلون؟

424
00:28:21,784 --> 00:28:24,662
‫- بعضهم سيفعل.
‫- يبدو ذلك مثيراً.

425
00:28:25,037 --> 00:28:28,624
‫إنه كذلك، مثير ومحبط جداً.

426
00:28:28,666 --> 00:28:31,043
‫أي مناطق تقوم بدراستها في "يوركشاير"؟

427
00:28:31,085 --> 00:28:33,629
‫لا يمكنني قول ذلك،
‫فهو لن يكون منصفاً في حق المالكين.

428
00:28:33,671 --> 00:28:36,340
‫لكننا حددنا الذين في مأزق حقيقي،

429
00:28:36,382 --> 00:28:38,551
‫وسيسركم أن تعرفوا أن "داونتون"
‫ليس من بينها.

430
00:28:38,884 --> 00:28:42,513
‫ما زلنا نرغب بمعرفة رأيك
‫حول ما إذا كنا نقوم بالأمور الصائبة،

431
00:28:42,555 --> 00:28:45,975
‫- أليس كذلك يا والدي؟
‫- لا نريد أن نزيد من عمله.

432
00:28:48,436 --> 00:28:50,187
‫أين ستقيم أثناء وجودك هنا؟

433
00:28:50,604 --> 00:28:53,649
‫لم نقرر بعد، هناك فندق جيد
‫أعرفه في "ريبون".

434
00:28:53,691 --> 00:28:56,777
‫- هذا كلام فارغ، عليك أن تقيم عندنا.
‫- لا أستطيع.

435
00:28:56,819 --> 00:28:57,987
‫لم لا؟

436
00:28:59,113 --> 00:29:02,575
‫- أولاً لأن مديري سيكون معي.
‫- من هو؟

437
00:29:02,616 --> 00:29:05,244
‫"تشارلز بليك". هل سمعت به؟

438
00:29:05,536 --> 00:29:08,080
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- لا بد أن تبقيا كلاكما هنا.

439
00:29:08,664 --> 00:29:10,749
‫بهذه الطريقة سنستفيد من معرفتك

440
00:29:10,791 --> 00:29:12,334
‫مقابل بضع وجبات عشاء.

441
00:29:13,752 --> 00:29:15,504
‫ماذا سيكون أفضل من ذلك؟

442
00:29:20,551 --> 00:29:23,012
‫حسناً يا سيد "نيوجنت"،
‫لقد أبليت حسناً.

443
00:29:23,053 --> 00:29:26,140
‫أعلم أنني أستطيع أن أقدم أفضل
‫يا سيدي إن منحتني فرصة، أعلم ذلك.

444
00:29:26,182 --> 00:29:29,477
‫لم تقرر كسب قوتك من العمل
‫في المطبخ قبل الآن.

445
00:29:29,810 --> 00:29:31,812
‫لا، فقد حرصت والدتي...

446
00:29:31,854 --> 00:29:36,150
‫لقد عملت عوضاً عن ذلك كخادم
‫لدى إيرل "غرانثام".

447
00:29:36,192 --> 00:29:37,318
‫أجل، فعلت.

448
00:29:37,902 --> 00:29:41,864
‫- ألم تكن سعيداً بذلك؟
‫- لن أقول ذلك،

449
00:29:43,282 --> 00:29:44,909
‫لكنني أريد أن أفعل المزيد بحياتي.

450
00:29:45,784 --> 00:29:48,537
‫فهمت. لدينا قرارات صعبة نتخذها،

451
00:29:48,579 --> 00:29:51,415
‫لكن لا تقلق، لن نبقيك في الانتظار.

452
00:29:57,546 --> 00:30:00,299
‫من اللطف أن تسمحي
‫لي بمقاطعة استراحتك.

453
00:30:06,931 --> 00:30:08,224
‫كما ترين...

454
00:30:10,893 --> 00:30:13,938
‫علي أن أصل إلى خلاصة ما يقلقني

455
00:30:13,979 --> 00:30:17,733
‫- وأعتقد أنك تستطيعين مساعدتي.
‫- أشك في ذلك.

456
00:30:18,067 --> 00:30:20,611
‫لكنني أعلم أنك تستطيعين.

457
00:30:21,779 --> 00:30:25,199
‫سمعتك تسألين "آنا"
‫عن سبب قسوتها تجاهي.

458
00:30:25,241 --> 00:30:27,993
‫- لكن ذلك لا يعني...
‫- بلى، هو يعني ذلك.

459
00:30:29,370 --> 00:30:31,288
‫أنت تعرفين السبب،

460
00:30:31,747 --> 00:30:34,291
‫كما أنك تعرفين أنه كان عليها إخباري.

461
00:30:34,833 --> 00:30:36,168
‫أنا أقر...

462
00:30:37,419 --> 00:30:38,963
‫أعتقد أنه كان ينبغي لها أن تفعل،

463
00:30:39,588 --> 00:30:41,298
‫لكن لا يحق لي...

464
00:30:42,007 --> 00:30:44,009
‫- إذن، لا يمكنني البقاء هنا.
‫- ماذا؟

465
00:30:45,427 --> 00:30:50,224
‫كنت سعيداً في هذا المنزل،
‫أسعد مما كان يحق لي.

466
00:30:50,516 --> 00:30:53,394
‫لكن ذلك يجعل تحمل
‫وضعي الحالي أصعب بكثير.

467
00:30:54,436 --> 00:30:55,980
‫- يمكنني تخيل ذلك.
‫- أيمكنك؟

468
00:30:56,730 --> 00:30:59,984
‫أيمكنك ذلك يا سيدة "هيوز"؟
‫لأنك لو كنت تستطيعين...

469
00:31:00,734 --> 00:31:02,778
‫لعرفت لم علي أن أغادر من هنا.

470
00:31:05,447 --> 00:31:07,074
‫لم تعد زوجتي تحبني.

471
00:31:07,825 --> 00:31:11,954
‫رؤيتي تعذبها وذلك يعذبني أيضاً.

472
00:31:15,332 --> 00:31:17,876
‫إذا لم تخبريني بالحقيقة،

473
00:31:17,918 --> 00:31:21,505
‫فسأقدم استقالتي الآن
‫وأرحل قبل أن تعود.

474
00:31:29,430 --> 00:31:30,639
‫حسناً.

475
00:31:35,352 --> 00:31:36,395
‫انتظر.

476
00:31:37,896 --> 00:31:41,900
‫- أين "آنا"؟
‫- كان لديها عمل تقضيه في "ريبون".

477
00:31:44,486 --> 00:31:48,407
‫هذا غير صحيح، "آنا" تحبك كثيراً،

478
00:31:48,991 --> 00:31:52,411
‫وأعتقد أنّ ألم عودتها
‫لتجدك قد رحلت سيقضي عليها،

479
00:31:54,538 --> 00:31:57,958
‫لذا، سأخبرك بما حدث لتبقى.

480
00:31:59,627 --> 00:32:03,505
‫وإذا كنت أرتكب خطأ،
‫فأطلب أن يرحمني الرب.

481
00:32:13,057 --> 00:32:16,393
‫آسف يا سيدتي،
‫قالوا إنّك لن تكوني هنا قبل الساعة 7.

482
00:32:16,435 --> 00:32:21,106
‫كلا. ولما أتيت
‫لولا أنني تركت رسالة على مكتبي.

483
00:32:34,620 --> 00:32:38,874
‫هل... هل دخل أحد آخر إلى هنا؟

484
00:32:38,916 --> 00:32:40,876
‫لا أعلم يا سيدتي.

485
00:32:41,543 --> 00:32:42,586
‫كلا.

486
00:32:43,337 --> 00:32:44,713
‫كلا، كيف ستعرف؟

487
00:32:46,632 --> 00:32:47,758
‫يمكنك...

488
00:32:51,345 --> 00:32:52,554
‫ذلك كل شيء.

489
00:32:53,764 --> 00:32:56,684
‫لم تقولي متى حدث ذلك.

490
00:32:58,060 --> 00:32:59,353
‫حقاً؟

491
00:33:00,270 --> 00:33:02,773
‫أكانت آخر ليلة من حفل المنزل؟

492
00:33:05,317 --> 00:33:06,777
‫عندما أخبرتني...

493
00:33:08,195 --> 00:33:10,823
‫أنّها فقدت وعيها وارتطم رأسها؟

494
00:33:14,618 --> 00:33:17,162
‫- هل حدث في ذلك الوقت؟
‫- أجل.

495
00:33:18,455 --> 00:33:20,040
‫إذن، أعرف مَن فعل ذلك.

496
00:33:21,083 --> 00:33:23,419
‫- أخبرتك مَن فعل ذلك.
‫- لا أصدقك.

497
00:33:25,295 --> 00:33:28,006
‫أعتقد أنّه وصيف اللورد "غيلينغهام"
‫الذي ضايقها

498
00:33:28,048 --> 00:33:30,592
‫وغازلها منذ وصوله.

499
00:33:30,926 --> 00:33:33,095
‫لم يكن وصيف اللورد "غيلينغهام".

500
00:33:33,929 --> 00:33:37,766
‫لا أعتقد أنّه غادر الحفلة.
‫لم يكن هو.

501
00:33:38,684 --> 00:33:40,894
‫- هل تقسمين بذلك؟
‫- لماذا ينبغي أن أقسم؟

502
00:33:40,936 --> 00:33:44,148
‫يجب أن تقسمي بكل شيء عزيز عليك.

503
00:33:44,898 --> 00:33:46,692
‫- هل ستفعلين ذلك؟
‫- لقد قلت...

504
00:33:47,526 --> 00:33:50,696
‫إنه دخيل،
‫لم يكن أي شخص يقيم في البيت.

505
00:33:50,738 --> 00:33:55,075
‫اقتحم رجل البيت وانتظر هنا في الأسفل.
‫كم مرة يجب أن أكرر ذلك؟

506
00:33:55,117 --> 00:33:56,326
‫أتقسمين على ذلك؟

507
00:33:57,786 --> 00:34:00,247
‫حسناً، إذا كان هذا يرضيك، فأنا أقسم.

508
00:34:00,289 --> 00:34:01,957
‫- بحياة والدتك؟
‫- والدتي متوفاة.

509
00:34:01,999 --> 00:34:04,668
‫- إذن، أتقسمين بقبرها؟
‫- لقد قلت إني أقسم.

510
00:34:04,710 --> 00:34:07,296
‫لأنّي سأكتشف مَن هو.

511
00:34:08,380 --> 00:34:09,882
‫يمكنك أن تجرب،

512
00:34:10,799 --> 00:34:12,926
‫لكن لا أرى أن لديك ما تبدأ به.

513
00:34:53,717 --> 00:34:57,596
‫- ها أنت ذا. كيف سار الأمر؟
‫- على ما يرام.

514
00:34:58,305 --> 00:35:01,809
‫سمعت أنّ "إيفلين نابير" كان هنا
‫عصر اليوم. يؤسفني أني لم أره.

515
00:35:02,476 --> 00:35:05,854
‫أجل، لقد جاء فجأة، كان قراراً عفوياً.

516
00:35:05,896 --> 00:35:07,773
‫هل ما يزال يلاحق "ماري"؟

517
00:35:09,149 --> 00:35:10,442
‫لم أسأله.

518
00:35:11,652 --> 00:35:15,030
‫- هل ستقيمين حفل عيد ميلاد؟
‫- لأجل "روبرت"؟

519
00:35:15,072 --> 00:35:17,157
‫لماذا؟ أتريدين أن أفعل ذلك؟

520
00:35:17,199 --> 00:35:19,535
‫أعتقد أنّ لديّ فكرة جيّدة له،
‫هذا كل شيء.

521
00:35:19,576 --> 00:35:22,120
‫- هل ستساعدينني لو فعلت؟
‫- بالتأكيد.

522
00:35:24,248 --> 00:35:28,168
‫إذن، هل وصلنا
‫إلى قرار نهائي بشأن "درو"؟

523
00:35:28,669 --> 00:35:31,505
‫أعتقد ذلك،
‫إذا كان ذلك يعني الكثير بالنسبة إليك.

524
00:35:31,547 --> 00:35:34,800
‫ومبادئ "توم" الاشتراكية
‫ستضمن موافقته على الخطة.

525
00:35:36,134 --> 00:35:39,471
‫أنت تضحك لكن في الواقع
‫كنت أفكر فيها كثيراً مؤخراً.

526
00:35:39,513 --> 00:35:40,681
‫بشأن ماذا؟

527
00:35:40,722 --> 00:35:43,767
‫معتقداتي، لم أعد متأكداً ما هي.

528
00:35:44,184 --> 00:35:45,352
‫منذ حفل البيت...

529
00:35:45,394 --> 00:35:47,479
‫لن أسمع كلمة أخرى عن ذلك.

530
00:35:47,521 --> 00:35:50,232
‫قال أحدهم شيئاً ليضايقك،
‫هذا كل ما في الأمر.

531
00:35:50,274 --> 00:35:52,568
‫ما كان هذا؟ مَن كان فظاً؟

532
00:35:52,609 --> 00:35:54,611
‫لا أحد. فهم الأمر بطريقة خاطئة.

533
00:35:55,696 --> 00:35:57,906
‫شعرت بأني دخيل،

534
00:35:58,407 --> 00:36:01,076
‫جعلني ذلك أواجه حقيقة
‫أنني أقيم في مكان لا أنتمي إليه.

535
00:36:01,118 --> 00:36:03,537
‫- أنا مثلك.
‫- توقفي عن التذمر.

536
00:36:03,579 --> 00:36:06,331
‫لكن لو عدت إلى "إيرلندا"، "توم"،
‫هل ستشعر بأنّك تنتمي إلى هناك؟

537
00:36:06,373 --> 00:36:10,168
‫لا، لا أعتقد ذلك. لقد غيرتِني كثيراً.

538
00:36:10,878 --> 00:36:12,963
‫أنا رجل بلا بيت، أنا بلا وطن.

539
00:36:13,297 --> 00:36:15,424
‫- إذن؟
‫- هناك "أمريكا".

540
00:36:15,757 --> 00:36:17,843
‫لديّ أقارب هناك ووضعهم جيّد.

541
00:36:18,176 --> 00:36:21,513
‫- ستكون بداية جديدة.
‫- لكنّك بدأت من جديد هنا.

542
00:36:21,555 --> 00:36:24,349
‫لكنّي أتحدث عن العالم
‫الذي ستنشأ "سيبي" فيه.

543
00:36:24,391 --> 00:36:27,978
‫ألن يكون من الأسهل بالنسبة إليها
‫أن تبدأ بصفحة جديدة

544
00:36:28,020 --> 00:36:30,772
‫بدلاً من أن تكون ابنة سائق متعجرف؟

545
00:36:30,814 --> 00:36:34,651
‫- لا تتعجل في فعل شيء.
‫- لا نريد أن نخسرك يا "توم".

546
00:36:37,029 --> 00:36:39,531
‫ماذا تعني بأنك ستفكر في الأمر؟

547
00:36:39,573 --> 00:36:43,577
‫ما قلته. لم أمانع في المساعدة
‫عندما كان ينقصكم خدماً.

548
00:36:43,619 --> 00:36:44,912
‫كم أنت كريم.

549
00:36:44,953 --> 00:36:48,165
‫لكن أن أقبل عملاً دائماً كخادم...

550
00:36:48,874 --> 00:36:52,502
‫أنا وصيف ذو تدريب يا سيد...
‫أنا رئيس خدم ذو تدريب.

551
00:36:54,296 --> 00:36:59,593
‫أن أقبل بتدهوري
‫عبر أخذ وظيفة دائمة أقل من منصبي...

552
00:36:59,635 --> 00:37:01,887
‫تستمر في القول إنّها دائمة،

553
00:37:01,929 --> 00:37:05,974
‫لكن حسبما أرى
‫تقل فرصك مع مرور الوقت.

554
00:37:08,685 --> 00:37:12,230
‫- سأفكر في الأمر.
‫- هذا كرم كبير.

555
00:37:15,025 --> 00:37:19,363
‫- سأعلمك بجوابي عندما أتخذ قراراً.
‫- سأنتظره بفارغ الصبر.

556
00:37:43,345 --> 00:37:45,180
‫ألن تنهي عملك؟

557
00:37:45,889 --> 00:37:47,057
‫قارب منتصف الليل.

558
00:37:47,599 --> 00:37:50,727
‫- يجب أن يقوم أحدهم بهذا.
‫- لكن لا داعي أن يكون أنت دائماً.

559
00:38:04,658 --> 00:38:05,701
‫أنا أعرف.

560
00:38:10,956 --> 00:38:12,416
‫أعرف ما حدث.

561
00:38:15,669 --> 00:38:18,171
‫أخبرتني سيدة "هيوز"،
‫لقد أجبرتها على ذلك.

562
00:38:18,213 --> 00:38:21,258
‫إذن، فهي مخطئة
‫لم يكن سرها لتخبر أحداً به.

563
00:38:21,299 --> 00:38:23,093
‫لم أمنحها أي خيار يا "آنا".

564
00:38:26,638 --> 00:38:28,098
‫ماذا قالت؟

565
00:38:30,392 --> 00:38:31,518
‫كيف...

566
00:38:34,146 --> 00:38:35,731
‫كيف حدث ذلك.

567
00:38:37,733 --> 00:38:39,151
‫ومتى حدث ذلك.

568
00:38:42,821 --> 00:38:44,281
‫سألتها إذا كان "غرين".

569
00:38:44,906 --> 00:38:46,491
‫- من؟
‫- السيد "غرين".

570
00:38:48,368 --> 00:38:51,204
‫وصيف اللورد "غيلينغهام"،
‫وأقسمَت أنه لم يكن هو.

571
00:38:51,246 --> 00:38:52,456
‫كلا، لم يكن هو.

572
00:38:52,706 --> 00:38:58,045
‫قالت إنّ رجلاً اقتحم البيت وكان
‫ينتظرك هنا في الأسفل، رجل غريب.

573
00:38:58,754 --> 00:39:01,298
‫- ذلك صحيح.
‫- لأنه لو كان الوصيف...

574
00:39:04,968 --> 00:39:07,262
‫- فسأقتله.
‫- لم يكن هو.

575
00:39:07,929 --> 00:39:10,807
‫- أنت تقول هذا لأنه لم يعجبك.
‫- أجل، لم يعجبني.

576
00:39:11,058 --> 00:39:14,019
‫ليس هناك عذراً لتتهمه
‫وهو لم يفعل شيئاً.

577
00:39:14,269 --> 00:39:17,397
‫هل كنت سأجلس لتناول الإفطار
‫في اليوم التالي لو كان هو؟

578
00:39:18,565 --> 00:39:20,358
‫لا يمكننا أن نعرف من كان الرجل.

579
00:39:21,568 --> 00:39:23,236
‫مستحيل أن نعرف مكانه.

580
00:39:25,947 --> 00:39:27,449
‫لماذا لم تخبريني؟

581
00:39:30,368 --> 00:39:32,496
‫لأني أعرف المعاناة
‫التي سيسببها لك ذلك.

582
00:39:35,874 --> 00:39:37,375
‫أصبح الأمر معروفاً.

583
00:39:39,252 --> 00:39:40,796
‫لا مزيد من الأسرار.

584
00:39:41,922 --> 00:39:43,548
‫أنا على الأقل مسرورة بسبب ذلك.

585
00:39:44,841 --> 00:39:48,470
‫لا مزيد من الخوف أن يُكشف أمري
‫لأنّ أمري قد انكشف.

586
00:39:48,929 --> 00:39:50,931
‫ليس هناك مكان يختبئ فيه عاري.

587
00:39:52,140 --> 00:39:53,517
‫لماذا تتحدثين عن العار؟

588
00:39:54,184 --> 00:39:57,354
‫لا أتقبل أن هناك أي عار في هذا.

589
00:40:00,398 --> 00:40:02,109
‫لكنني لم أعد ملائمة لك،

590
00:40:03,735 --> 00:40:05,779
‫ولا يمكن أن أصبح ملائمة مجدداً.

591
00:40:06,780 --> 00:40:08,365
‫أنت لست كذلك.

592
00:40:12,828 --> 00:40:15,288
‫أنت ذات قيمة أكبر بالنسبة إلي

593
00:40:16,748 --> 00:40:19,626
‫وأكثر كمالاً بسبب المعاناة التي واجهتها.

594
00:40:23,130 --> 00:40:24,631
‫أنت زوجتي،

595
00:40:25,132 --> 00:40:27,217
‫وأنا لم أكن أكثر فخراً بك...

596
00:40:28,927 --> 00:40:31,721
‫أو أحببتك أكثر مما أحبك حالياً.

597
00:40:35,100 --> 00:40:36,226
‫حقاً؟

598
00:40:38,019 --> 00:40:39,020
‫أجل.

599
00:41:02,961 --> 00:41:03,962
‫صباح الخير.

600
00:41:07,507 --> 00:41:10,510
‫"فندق (ريتز)، (لندن)"

601
00:41:14,222 --> 00:41:15,265
‫"ألفريد".

602
00:41:16,808 --> 00:41:19,686
‫- هل هذه هي النتيجة؟
‫- أعتقد ذلك، أجل.

603
00:41:20,604 --> 00:41:23,440
‫- هل تريد أن أفتح الرسالة؟
‫- لا، سأفعل ذلك بنفسي.

604
00:41:24,566 --> 00:41:25,567
‫حظاً طيباً.

605
00:41:32,532 --> 00:41:33,533
‫إذن؟

606
00:41:34,993 --> 00:41:36,703
‫- لم أحصل على العمل.
‫- ماذا؟

607
00:41:37,162 --> 00:41:38,413
‫أنا آسفة.

608
00:41:38,747 --> 00:41:41,666
‫مكتوب أنّ أدائي كان جيّداً
‫وكنت أوشك أن أصبح بين أفضل أربعة.

609
00:41:41,917 --> 00:41:44,669
‫- أتوقع أنّهم يقولون هذا للجميع.
‫- هذا يكفي يا "جيمس".

610
00:41:44,920 --> 00:41:47,589
‫ويا "ألفريد"، الفشل في المحاولة الأولى

611
00:41:47,631 --> 00:41:49,925
‫لا يعني أنك لن تنجح لاحقاً.

612
00:41:49,966 --> 00:41:53,678
‫- هذا صحيح.
‫- أيمكنني محادثتك يا سيد "كارسون"؟

613
00:41:53,970 --> 00:41:55,138
‫بالتأكيد.

614
00:42:04,481 --> 00:42:06,149
‫فكرت في الأمر كثيراً.

615
00:42:06,566 --> 00:42:07,901
‫أحقاً؟

616
00:42:08,235 --> 00:42:11,238
‫أولاً، كان عليّ تحمل خيبة أمل والدي

617
00:42:11,279 --> 00:42:13,573
‫عندما علم بتراجع منصبي.

618
00:42:13,615 --> 00:42:17,953
‫لكن رجحت الأمر حيال الخير
‫الذي يأتي من كل عمل.

619
00:42:17,994 --> 00:42:21,414
‫حقاً؟ فكرت في كل ذلك.

620
00:42:21,748 --> 00:42:25,210
‫أشعر بأنّي أستطيع
‫احتواء مهاراتي وأرشدها

621
00:42:25,252 --> 00:42:29,798
‫نحو عمل متواضع أكثر
‫من دون خسارة كرامتي.

622
00:42:29,839 --> 00:42:31,132
‫هذا رائع.

623
00:42:31,508 --> 00:42:34,427
‫لذا، في النهاية، وبعد تفكر ناضج،

624
00:42:34,469 --> 00:42:37,138
‫ستسر لتسمع أنني أستطيع أن أقبل عرضك.

625
00:42:38,181 --> 00:42:40,725
‫- أي عرض؟
‫- أن أعمل بدل "ألفريد" كخادم.

626
00:42:41,893 --> 00:42:44,980
‫يا للهول يا سيد "مولزلي".
‫أخشى أنّ "ألفريد" لن يغادر الآن.

627
00:42:45,647 --> 00:42:48,775
‫من المؤسف أنك لم تقبل بالعمل
‫عندما تحدثنا في الأمر،

628
00:42:48,817 --> 00:42:50,860
‫فكنت سألتزم بك.

629
00:42:51,611 --> 00:42:54,030
‫يبدو أنك فوت فرصتك.

630
00:42:55,949 --> 00:42:57,492
‫كما أفعل عادة.

631
00:42:59,494 --> 00:43:01,454
‫"تفكر ناضج".

632
00:43:04,749 --> 00:43:05,917
‫ابتهج يا فتى.

633
00:43:07,419 --> 00:43:08,753
‫قرأت الرسالة،

634
00:43:09,170 --> 00:43:12,007
‫كدت تنجح.
‫في المرة القادمة، ستنجح.

635
00:43:12,048 --> 00:43:15,302
‫أعتقد أنّ "جيمي" محق؛
‫يقولون ذلك لكل شخص يفشل.

636
00:43:15,552 --> 00:43:19,848
‫أنا أعتقد أنك تعمل بجد
‫وتستحق أن تنجح،

637
00:43:20,098 --> 00:43:23,059
‫لكن يجب أن تستمر بذلك وستنجح.

638
00:43:26,479 --> 00:43:28,106
‫لا أعني أنه قد أخذها،

639
00:43:29,107 --> 00:43:33,611
‫- لكن لا أرى أحداً آخر كان ليفعل ذلك.
‫- أي تعنين أنه أخذها.

640
00:43:33,653 --> 00:43:37,490
‫- أعرف أنه كان في هذه الغرفة.
‫- بشكل شرعي.

641
00:43:37,741 --> 00:43:40,744
‫حقاً يا دكتور "كلاركسون"؟
‫لست شاهدة في تحقيق.

642
00:43:40,785 --> 00:43:41,828
‫ألست كذلك؟

643
00:43:41,870 --> 00:43:45,582
‫لنراجع الحقائق،
‫لقد خسرت سكين رسائل قيمة

644
00:43:46,291 --> 00:43:50,086
‫أعطاها ملك "السويد"
‫للورد "غرانثام" الراحل.

645
00:43:50,587 --> 00:43:52,088
‫وهذا يشكل فرقاً كبيراً.

646
00:43:52,505 --> 00:43:55,300
‫هذا يجعل الخسارة أكبر، أجل.

647
00:43:55,675 --> 00:43:56,760
‫أنا أوافقها الرأي.

648
00:43:57,302 --> 00:44:01,681
‫لكن لا أقبل أنّ هناك دليل حقيقي
‫ضد "بيغ" الشاب.

649
00:44:01,723 --> 00:44:04,392
‫إذا أصررتما فلن أطرده بعد.

650
00:44:05,477 --> 00:44:07,645
‫لكن لن أسمح بدخوله إلى البيت مجدداً،

651
00:44:07,979 --> 00:44:10,648
‫وسأتحدث إلى البستاني الرئيسي
‫في الأمر.

652
00:44:10,690 --> 00:44:13,568
‫- سيسبب ذلك له الكثير من الأذى.
‫- ماذا تفضلين؟

653
00:44:13,610 --> 00:44:18,281
‫أن أدعو المجرمين المحليين
‫كي يسرقوا البيت بأكمله؟

654
00:44:18,615 --> 00:44:21,785
‫لِمَ لا تطلبي أن يخبروك
‫متى سيدخل البستاني إلى البيت

655
00:44:22,035 --> 00:44:24,704
‫كي تراقبيه أنت أو خادم؟

656
00:44:25,246 --> 00:44:28,124
‫حينئذٍ سيكون لدينا وقت
‫للتحقيق في فقدان السكين.

657
00:44:28,166 --> 00:44:29,751
‫أم أنك قد حكمت عليه بالفعل؟

658
00:44:30,085 --> 00:44:32,879
‫أودّ أن أعرف إذا كنت تشكين أبداً.

659
00:44:33,129 --> 00:44:35,423
‫لا أشك في صدق "بيغ" الشاب.

660
00:44:36,383 --> 00:44:38,802
‫لم يكن هذا سؤالي إطلاقاً.

661
00:44:43,723 --> 00:44:47,143
‫أنا ممتن جداً يا سيدتي.
‫أعرف أنه لم يكن عليك فعل هذا،

662
00:44:47,185 --> 00:44:50,522
‫لكن أنا مصمم
‫أكثر لأثبت أنني أستحق ثقتك.

663
00:44:50,563 --> 00:44:53,191
‫لا أستطيع أن أتظاهر
‫بأنّ الفضل يعود إلي يا سيد "درو"،

664
00:44:53,233 --> 00:44:56,444
‫كان سيادة اللورد مصمماً على أن تبقى.

665
00:44:56,486 --> 00:44:59,781
‫- يجب أن تشكره هو.
‫- سأشكره يا سيدتي.

666
00:45:00,698 --> 00:45:03,952
‫وسيحظى ببقية الدفعة بسرعة.

667
00:45:03,993 --> 00:45:06,079
‫- أية دفعة؟
‫- بقية الدين.

668
00:45:09,457 --> 00:45:12,502
‫- ظننت أنّك تعرفين ذلك.
‫- نحن نعرف ذلك.

669
00:45:12,544 --> 00:45:15,547
‫بالطبع نعرف.
‫آسفة، لقد كنت شاردة الذهن.

670
00:45:15,880 --> 00:45:17,549
‫كم المبلغ؟ لقد نسيت.

671
00:45:17,590 --> 00:45:19,426
‫إنّها آخر 50 جنيهاً.

672
00:45:19,759 --> 00:45:23,972
‫لقد أرسل شيكاً
‫كي أدفع المبلغ كاملاً وأبدأ من جديد.

673
00:45:24,597 --> 00:45:26,850
‫شكراً يا سيد "درو".

674
00:45:26,891 --> 00:45:29,686
‫أنا متأكدة من أننا سنحظى بسنوات مثمرة.

675
00:45:36,484 --> 00:45:37,819
‫هل ستتشاجرين معه؟

676
00:45:38,403 --> 00:45:41,948
‫لا، إذا كان أبي يثق كفاية بـ"درو"
‫لدرجة إقراضه المال

677
00:45:41,990 --> 00:45:44,951
‫وإخفاء الأمر عنا،
‫فهذا يعني لي شيئاً.

678
00:45:46,202 --> 00:45:47,328
‫ما هو؟

679
00:45:47,996 --> 00:45:51,124
‫أنا وأنت شريكان لرجل نزيه جداً.

680
00:45:56,588 --> 00:45:58,381
‫سيدة "هيوز"، أيمكنني التحدث إليك؟

681
00:46:04,053 --> 00:46:07,098
‫أعرف أنك أخبرت سيد "بايتس" بشأني
‫عندما كنت في الخارج البارحة.

682
00:46:07,724 --> 00:46:09,893
‫لقد وضعني في...

683
00:46:11,769 --> 00:46:14,272
‫أخشى أنه خمن مَن الفاعل.

684
00:46:14,898 --> 00:46:16,900
‫- لكنك أنكرت ذلك.
‫- أنكرته؟

685
00:46:17,275 --> 00:46:20,904
‫أقسمت بقبر والدتي
‫أنه لم يكن هو، ليرحمني الرب.

686
00:46:21,821 --> 00:46:23,865
‫يبدو أنه صدق كلامك.

687
00:46:25,325 --> 00:46:28,328
‫في الواقع، سأعود إلى الكوخ.

688
00:46:29,120 --> 00:46:31,998
‫أنا مسرورة جداً.

689
00:46:33,833 --> 00:46:37,170
‫على الأقل، إذا كنت سأدخل الجحيم،
‫فقد فعلت ذلك لسبب جيّد.

690
00:46:37,462 --> 00:46:38,755
‫لن تدخلين الجحيم.

691
00:46:39,297 --> 00:46:42,133
‫أظهر سيد "بايتس" كرماً كبيراً.

692
00:46:42,926 --> 00:46:45,762
‫كما كنت أتوقع في النهاية.

693
00:46:47,222 --> 00:46:50,141
‫سنحاول أن ننسى الأمر بأكمله.

694
00:46:51,643 --> 00:46:54,979
‫أكره أن أعرف
‫أن ذلك الرجل الشرير نجا بفعلته.

695
00:46:56,606 --> 00:46:58,399
‫لكن ربما هذا للأفضل.

696
00:47:00,026 --> 00:47:01,236
‫ظننت أنك تودّين أن تعرفي.

697
00:47:08,034 --> 00:47:11,454
‫- لِمَ أنت مبتسمة؟
‫- ماذا تعتقدين؟ لن يرحل.

698
00:47:18,044 --> 00:47:19,212
‫سيد "بايتس".

699
00:47:20,672 --> 00:47:21,923
‫أنا مسرورة جداً لرؤيتك.

700
00:47:23,341 --> 00:47:25,760
‫أخبرتني "آنا" بما حدث بينكما،

701
00:47:26,469 --> 00:47:28,846
‫وقد أسعدني ذلك كثيراً،

702
00:47:29,847 --> 00:47:31,599
‫أن يكون الأمر قد انتهى.

703
00:47:31,933 --> 00:47:34,394
‫لم ينته شيء يا سيدة "هيوز".

704
00:47:36,062 --> 00:47:37,230
‫لكن "آنا" قالت...

705
00:47:37,272 --> 00:47:40,400
‫أتعتقدين أنني سأزيد عبئها
‫بعد كل ما مرت به؟

706
00:47:42,277 --> 00:47:45,154
‫لا أعرف اسمه،
‫لذا لا يمكنني أن أخبرك به،

707
00:47:46,114 --> 00:47:49,033
‫حتى لو هددتني بسكين يا سيد "بايتس".

708
00:47:49,075 --> 00:47:51,160
‫أفهم ذلك ولن أضغط عليك،

709
00:47:51,661 --> 00:47:54,497
‫لكن أريد أن تعرفي
‫أنّ لا شيء قد انتهى

710
00:47:56,332 --> 00:47:57,667
‫ولم أنس شيئاً.

711
00:48:47,675 --> 00:48:49,594
‫ترجمة: منى محمد

