﻿1
00:00:28,237 --> 00:00:32,324
‫"(داونتن آبي)"

2
00:00:35,953 --> 00:00:38,456
‫ألا ينبغي إحضار الخبز المحمص الساخن
‫لي أنا أولاً، يا "ديزي"؟

3
00:00:38,497 --> 00:00:39,707
‫آسفة يا سيد "كارسون".

4
00:00:40,166 --> 00:00:43,127
‫- لماذا يتلقى "ألفريد" معاملة خاصة؟
‫- واثقة أنه ليس كذلك.

5
00:00:46,422 --> 00:00:48,382
‫لماذا يتلقى معاملة خاصة؟

6
00:00:48,424 --> 00:00:51,135
‫لماذا برأيك؟ لأنه سيبقى هنا معنا.

7
00:00:53,262 --> 00:00:54,764
‫هذا لطيف،

8
00:00:54,805 --> 00:00:57,850
‫سيأتي السيد "نيبيير"
‫والسيد "بليك" بعد بضعة أيام.

9
00:00:58,267 --> 00:01:01,187
‫إنه يسأل إن كنت جادة
‫بشأن إقامتهما هنا.

10
00:01:01,437 --> 00:01:04,690
‫- وهل أنت جادة؟
‫- بالتأكيد، قد يفيدنا هذا.

11
00:01:05,107 --> 00:01:08,903
‫إنهما يكتبان تقريراً عن سبب
‫المشاكل التي تواجه عقارات كهذه.

12
00:01:08,944 --> 00:01:11,405
‫لكنك لا تعتقدين أن "داونتن" تعاني
‫من مشاكل، صحيح يا سيدتي؟

13
00:01:11,447 --> 00:01:14,450
‫كلا، لكنني لن أمانع تأكيد ذلك.

14
00:01:15,701 --> 00:01:19,580
‫تبدين أكثر ابتهاجاً مؤخراً
‫هل تم حل المشاكل؟

15
00:01:21,415 --> 00:01:24,627
‫ليس تماماً.
‫لكن، الوضع...أفضل، أجل.

16
00:01:25,127 --> 00:01:27,296
‫وهل عدت للعيش في الكوخ؟

17
00:01:27,546 --> 00:01:28,798
‫أجل، يا سيدتي.

18
00:01:29,507 --> 00:01:32,885
‫حسناً، من الواضح
‫أنك لن تخبريني عما كانت المشكلة.

19
00:01:32,927 --> 00:01:34,762
‫لكنني سعيدة لأنها حلت.

20
00:01:36,680 --> 00:01:39,308
‫- ألم تصل رسالة لي؟
‫- للأسف، كلا.

21
00:01:39,850 --> 00:01:44,271
‫هذا أمر غريب، عليّ الاعتراف بهذا.
‫خالك "هارولد" في مأزق حقيقي.

22
00:01:44,313 --> 00:01:47,817
‫- لماذا؟ ماذا فعل هذه المرة؟
‫- شيء له علاقة بعقود إيجار النفط.

23
00:01:47,858 --> 00:01:50,027
‫- من هو الخال "هارولد"؟
‫- شقيق "كورا".

24
00:01:50,069 --> 00:01:52,780
‫لطالما وجدته بارعاً في مجال الأعمال.

25
00:01:52,822 --> 00:01:55,407
‫لكن يبدو أنه استثمر
‫في أمر خطأ هذه المرة.

26
00:01:55,449 --> 00:01:57,076
‫لماذا يزعجك بهذا؟

27
00:01:57,952 --> 00:01:59,703
‫لست واثقاً تماماً،

28
00:01:59,745 --> 00:02:01,664
‫- ما هذا؟
‫- إنها بشأن خنازير "تاموورث".

29
00:02:01,705 --> 00:02:04,458
‫كان لدينا منها في "دانيغل"،
‫أبي يمدحها كثيراً.

30
00:02:04,500 --> 00:02:07,461
‫إنه أمر جديد علينا.
‫لم نعمل بمجال الخنازير من قبل.

31
00:02:07,503 --> 00:02:11,215
‫- ظننتك اقتنعت بذلك.
‫- أنا كذلك، لكن يحق لي الشعور بالقلق.

32
00:02:11,632 --> 00:02:15,803
‫إدارة المزارع خطوة كبيرة.
‫أصبحت الساعة 8:30، عليّ المغادرة.

33
00:02:18,264 --> 00:02:19,765
‫بماذا تفكر؟

34
00:02:20,850 --> 00:02:22,977
‫لا أنصحك بمعرفة ذلك.

35
00:02:23,018 --> 00:02:26,981
‫- إن كنت أستطيع مساعدتك...
‫- أعرف. إنه ليس خطؤك، بل خطئي.

36
00:02:27,356 --> 00:02:29,108
‫زوجك كثير التفكير.

37
00:02:30,150 --> 00:02:33,070
‫- والمفكرون يفكرون.
‫- فكر بي إذاً.

38
00:02:39,493 --> 00:02:41,954
‫سأعد صلصة الأنشوفة لطبق السمك.

39
00:02:41,996 --> 00:02:43,122
‫هل تريد المشاهدة؟

40
00:02:43,998 --> 00:02:45,249
‫كلا، أشكرك.

41
00:02:49,253 --> 00:02:52,631
‫- لم يعد يحب العمل.
‫- لا أعتقد هذا.

42
00:02:53,132 --> 00:02:56,385
‫لكن عندما يسقط المرء عن الفرس،
‫يحتاج وقتاً ليمتطيه مجدداً.

43
00:03:01,140 --> 00:03:04,393
‫- قريبتي "كورا".
‫- يمكنك مناداتي "كورا" الآن.

44
00:03:04,435 --> 00:03:08,814
‫- لا أجرؤ مع قريبنا "روبرت".
‫- يمكنك أن تجرئي معي. كيف أساعدك؟

45
00:03:10,608 --> 00:03:15,487
‫أردت إخبارك بأني أعددت
‫مفاجأة لعيد ميلاده.

46
00:03:15,529 --> 00:03:18,699
‫بما أنك لن تخبريني بها
‫فلا أعرف ماذا أقول، جيد؟

47
00:03:19,283 --> 00:03:20,618
‫حسناً، المشكلة هي...

48
00:03:21,410 --> 00:03:24,622
‫أريد أن يحتفظ "كارسون" بالسر.
‫هل تعتقدين أنه سيفعل ذلك؟

49
00:03:25,247 --> 00:03:27,917
‫سيكون هذا لليوم فقط،
‫وإلى بعد العشاء فقط.

50
00:03:28,292 --> 00:03:31,045
‫السيدة "هيوز"
‫هي التي تجيد حفظ الأسرار.

51
00:03:32,004 --> 00:03:34,131
‫أجل، هذا صحيح!

52
00:03:35,007 --> 00:03:36,800
‫وهي من سيرتب للأمر.

53
00:03:44,391 --> 00:03:46,477
‫دفعة البريد الثانية، يا سيادتك.

54
00:03:47,770 --> 00:03:48,854
‫شكراً لك يا "سبرات".

55
00:03:49,396 --> 00:03:52,775
‫هل أخذت التمثال المصغر من هنا؟

56
00:03:53,525 --> 00:03:56,153
‫أنت تعرف ما أعنيه،
‫الصياد الصغير المصنوع من العاج.

57
00:03:56,195 --> 00:04:00,699
‫- أعرفه، ولكنني لم ألمسه.
‫- لم تأخذه لتنظيفه أو إصلاحه وما شابه؟

58
00:04:00,741 --> 00:04:01,742
‫كلا.

59
00:04:02,242 --> 00:04:05,412
‫من دخل أيضاً لهذه الغرفة
‫في اليوم السابق أو نحوه؟

60
00:04:05,454 --> 00:04:10,125
‫الخادمات بالطبع، والشاب "بيغ"
‫كان يسقي نباتات الأصيص.

61
00:04:10,167 --> 00:04:13,128
‫- لكن "بيتي" كانت برفقته.
‫- هل كانت تراقبه طوال الوقت؟

62
00:04:13,504 --> 00:04:17,216
‫كلا، فقد كانت تنظف.
‫لكن لا أريدك أن تلوميها على ذلك.

63
00:04:17,257 --> 00:04:18,968
‫كلا، ما كنت لألومها.

64
00:04:20,427 --> 00:04:24,974
‫أنت تعرف بالطبع
‫أن ذلك التمثال قيم جداً.

65
00:04:25,557 --> 00:04:29,019
‫هذه مشكلة الأشياء الصغيرة،
‫أنه يسهل دسها في الجيب.

66
00:04:29,061 --> 00:04:33,816
‫لدي شعور بأن معظم الأشياء
‫قد تناسب جيب شخص معين.

67
00:04:35,317 --> 00:04:36,944
‫- شكراً يا "سبرات".
‫- سيدتي.

68
00:04:39,154 --> 00:04:42,992
‫- علينا الجمع جيداً.
‫- عليك أن تفكر كي تجمع.

69
00:04:43,659 --> 00:04:47,538
‫- أنت تتكلمين بعقليتك الأمريكية الآن.
‫- هل ستذهب حقاً إلى "أمريكا"؟

70
00:04:47,579 --> 00:04:50,874
‫لا تقلقي، لن أذهب حتى يبدأ
‫مشروعنا بتربية الخنازير بالعمل.

71
00:04:51,875 --> 00:04:54,169
‫يمكننا تقديمك للكثير من الناس.

72
00:04:54,628 --> 00:04:57,339
‫الجدة والخال "هارولد" كبداية.

73
00:04:57,715 --> 00:05:01,385
‫استلم اللورد "غرانثام" رسالة
‫منه صباح اليوم، ولم تكن سارة.

74
00:05:01,635 --> 00:05:05,014
‫لا تقلق، إنها تعني فقط
‫أن هناك يخت جانح.

75
00:05:05,055 --> 00:05:08,600
‫- أو أن فتاة عادت لوالدتها.
‫- لم تبدو كذلك.

76
00:05:11,770 --> 00:05:13,397
‫حسناً، سأحضر السيارة.

77
00:05:16,108 --> 00:05:17,651
‫هل ثمة ما تريدين إبلاغي به؟

78
00:05:20,320 --> 00:05:22,614
‫إنه ليس بالأمر المهم،
‫أنا متأكدة من ذلك.

79
00:05:24,033 --> 00:05:28,078
‫يبدو أن لدى الليدي "روز" سراً
‫تريد للسيدة "هيوز" أن تحتفظ به.

80
00:05:28,120 --> 00:05:29,246
‫هذا أفضل.

81
00:05:31,248 --> 00:05:32,458
‫ما هو السر؟

82
00:05:32,958 --> 00:05:35,377
‫لا أعرف. لن يكون ذا أهمية.

83
00:05:36,045 --> 00:05:37,921
‫والآن، عليّ أخذ هذا للأعلى.

84
00:05:41,050 --> 00:05:44,344
‫تم صرفك من العمل؟
‫فجأة وبهذه السرعة؟

85
00:05:44,386 --> 00:05:48,140
‫جاء السيد "ميلي"، وقال إنهم ليسوا
‫بحاجة لخدماتي. هذا ما حدث.

86
00:05:48,182 --> 00:05:49,433
‫هذا أمر مشين!

87
00:05:51,435 --> 00:05:55,731
‫- أليس هناك ما يمكنك فعله؟
‫- كلا. لكنني لا أفهم.

88
00:05:56,231 --> 00:05:58,525
‫قمت بعمل جيد في الدفيئات الزراعية.

89
00:05:58,567 --> 00:06:02,362
‫واهتممت بنباتات المنزل.
‫كنت أعمل بشكل جيد، أنا متأكد.

90
00:06:02,404 --> 00:06:04,740
‫أنا متأكدة، حسناً سأرى
‫إن كان بوسعي معرفة ما حدث.

91
00:06:07,659 --> 00:06:10,537
‫- أنا ممتن جداً لك، يا سيادتك.
‫- لست سيدتك...لا عليك.

92
00:06:12,873 --> 00:06:14,083
‫فرقة؟

93
00:06:16,376 --> 00:06:17,795
‫لا يجب أن يعلم أحد بهذا.

94
00:06:18,420 --> 00:06:21,673
‫سنفرش السجاد
‫ونرتب كل شيء خلال العشاء.

95
00:06:21,715 --> 00:06:25,344
‫وعندما يخرج سيادة اللورد
‫من غرفة الطعام، سنقوم بمفاجأته.

96
00:06:25,385 --> 00:06:27,471
‫وهل سنخفيهم حتى ذلك الحين؟

97
00:06:28,639 --> 00:06:29,807
‫نخفيهم؟

98
00:06:29,848 --> 00:06:33,644
‫أبقيهم معك فحسب.
‫لن ينزل سيادة اللورد إلى هنا، صحيح؟

99
00:06:33,685 --> 00:06:37,231
‫إذاً، عليّ أن أوفر لهم
‫الطعام والأسرّة، كم عددهم؟

100
00:06:37,272 --> 00:06:41,193
‫- 6 على ما أظن، لكنني سأتأكد.
‫- وهل تعرف سيادتها بشأن هذا؟

101
00:06:41,568 --> 00:06:45,405
‫حسناً، إنها لا تعرف أنها فرقة،
‫لأنها مفاجأة لها أيضاً.

102
00:06:45,447 --> 00:06:48,617
‫لكنها تعرف أن هناك مفاجأة،
‫وأنك ستساعدينني بها.

103
00:06:48,867 --> 00:06:51,662
‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله.

104
00:06:51,703 --> 00:06:52,746
‫شكراً.

105
00:07:02,381 --> 00:07:04,675
‫أتساءل لماذا كانت الليدي "روز"
‫في الأسفل هنا.

106
00:07:04,716 --> 00:07:07,219
‫ويؤسفني أنك ستستمر بالتساؤل.

107
00:07:07,636 --> 00:07:09,888
‫هذا تصرف غامض جداً يا سيدة "هيوز".

108
00:07:10,139 --> 00:07:14,476
‫أنت تعرفني يا سيد "بارو"،
‫أنا تجسيد المرأة الغامضة.

109
00:07:14,935 --> 00:07:18,897
‫- سرها لن يؤثر علينا.
‫- كيف لك أن تكون واثقاً هكذا؟

110
00:07:19,940 --> 00:07:21,483
‫لقد جعلتني أقلق الآن.

111
00:07:22,109 --> 00:07:24,778
‫يؤسفني سماع هذا يا سيد "بارو".

112
00:07:24,820 --> 00:07:26,280
‫لكن عليك أن تدعني أتابع عملي الآن.

113
00:07:30,868 --> 00:07:32,578
‫كل ما أعرفه هو التالي...

114
00:07:32,619 --> 00:07:36,957
‫وجدت "بيغ" في غرفتي هذه،
‫واختفى سكين الورق خاصتي.

115
00:07:37,332 --> 00:07:38,834
‫ودخل إلى الغرفة مرة أخرى.

116
00:07:38,876 --> 00:07:42,880
‫واختفى تمثال ياباني ثمين جداً.

117
00:07:42,921 --> 00:07:45,549
‫أشياء، أشياء!

118
00:07:45,966 --> 00:07:50,637
‫لا أفهم موقفك.
‫هل تقولين إنه من المبرر

119
00:07:50,679 --> 00:07:54,099
‫قيامه بسرقة مقتنياتي؟
‫أم أنك لا تصدقين أنه سرقها؟

120
00:07:54,141 --> 00:07:56,894
‫ما أقوله هو أنك تولين أهمية بالغة
‫للأشياء المادية

121
00:07:56,935 --> 00:07:59,313
‫- ولا تولين أهمية كافية لتحقيق العدالة.
‫- حقاً؟

122
00:08:00,439 --> 00:08:03,734
‫أتعجب لم فقط لا تضرمين النار بالعزبة
‫وترقصين حولها.

123
00:08:03,775 --> 00:08:07,487
‫- وترسمين طلاء الحرب وتعوين.
‫- قد أفعل، إن كان سيأتي بفائدة.

124
00:08:07,529 --> 00:08:08,906
‫ماذا...

125
00:08:10,240 --> 00:08:13,410
‫- أستميحك عذراً، يا سيادتك.
‫- كلا، لا تعتذر.

126
00:08:13,869 --> 00:08:15,746
‫فأنا سعيدة بوجود حليف لي
‫في الغرفة.

127
00:08:16,038 --> 00:08:18,957
‫تم إيجاد هذا
‫في دلو التنظيف الخاص بـ"بيتي".

128
00:08:19,249 --> 00:08:22,127
‫لا بد أنه سقط بالخطأ فيه،
‫لقد وجدته لتوها.

129
00:08:25,505 --> 00:08:26,840
‫شكراً.

130
00:08:29,092 --> 00:08:30,552
‫أشعر بالارتياح.

131
00:08:31,094 --> 00:08:33,597
‫الارتياح؟ أم الانزعاج؟

132
00:08:34,640 --> 00:08:36,099
‫هل هذا كل شيء، يا سيدتي؟

133
00:08:42,147 --> 00:08:45,108
‫- ألن تعتذري؟
‫- بالتأكيد لا.

134
00:08:45,651 --> 00:08:47,361
‫ربما لم يسرق هذه،

135
00:08:47,611 --> 00:08:51,573
‫أو ربما دسه في دلو الخادمة
‫ونحن منشغلون.

136
00:08:52,449 --> 00:08:54,451
‫كم تكرهين أن تكوني مخطئة!

137
00:08:54,743 --> 00:08:58,372
‫ما كنت لأعرف،
‫فهذا الشعور ليس مألوفاً لدي.

138
00:08:58,997 --> 00:09:01,250
‫إذاً، أنت مصرة على موقفك.

139
00:09:01,291 --> 00:09:06,296
‫آسفة، لكن سواء سرق هذا أم لا،
‫إلّا أنه سرق السكين بالتأكيد!

140
00:09:07,172 --> 00:09:09,216
‫هذا كل ما لدي لأقوله بهذا الشأن.

141
00:09:18,767 --> 00:09:19,768
‫"إيديث"!

142
00:09:21,019 --> 00:09:22,271
‫ما الخطب؟

143
00:09:23,730 --> 00:09:25,732
‫لقد اختفى "مايكل" تماماً.

144
00:09:26,275 --> 00:09:29,111
‫لم يسمع أحد خبراً منه،
‫ولا يمكن لأحد الاتصال به.

145
00:09:29,945 --> 00:09:32,864
‫أنا متأكدة من أن هناك
‫مشكلة في الاتصالات فحسب.

146
00:09:32,906 --> 00:09:35,033
‫لو أن مكروهاً وقع لسمعنا به.

147
00:09:35,575 --> 00:09:36,576
‫ربما.

148
00:09:37,786 --> 00:09:40,080
‫ليته فحسب يجيب على الهاتف.

149
00:09:40,372 --> 00:09:41,540
‫سيفعل ذلك.

150
00:09:42,624 --> 00:09:45,419
‫هيا، علينا تبديل ثيابنا.

151
00:09:48,630 --> 00:09:53,385
‫البريد الأخير،
‫رسالة لي ورسالة لك يا "ألفريد".

152
00:10:01,018 --> 00:10:03,812
‫لقد حصلت عليها.
‫إنها رسالة من فندق "ريتز".

153
00:10:04,187 --> 00:10:07,274
‫حصل أحد المرشحين المختارين
‫على وظيفة وانسحب من الدورة،

154
00:10:07,316 --> 00:10:11,987
‫وكنت أنا المرشح التالي. كنت الـ5.
‫هل رأيت يا "جيمي"؟ كنت الـ5.

155
00:10:12,029 --> 00:10:14,823
‫- لم أقل خلاف ذلك قط.
‫- إذاً، فهم يريدونك، صحيح؟

156
00:10:15,198 --> 00:10:17,659
‫أجل، عليّ اللحاق بما فاتني،
‫لكنني لا أمانع ذلك.

157
00:10:17,701 --> 00:10:20,120
‫- "ألفريد"، أنا مسرورة جداً لك.
‫- جميعنا مسرورون.

158
00:10:20,162 --> 00:10:22,164
‫- هذا صحيح.
‫- شكراً، شكراً جزيلاً لكم.

159
00:10:22,205 --> 00:10:24,291
‫- متى ستذهب؟
‫- في أقرب وقت ممكن.

160
00:10:24,333 --> 00:10:27,085
‫كلما أبكرت، لن يفوتني الكثير.
‫لكن هذا منوط بالسيد "كارسون".

161
00:10:27,127 --> 00:10:29,463
‫لا أريد أن أكون
‫عقبة بطريقك يا "ألفريد".

162
00:10:29,713 --> 00:10:32,424
‫بوسعي تدبر أمري
‫مع "جيمس" والسيد "بارو".

163
00:10:32,466 --> 00:10:34,134
‫هل يمكنني الذهاب الآن؟

164
00:10:34,176 --> 00:10:37,054
‫انتظر حتى الغد،
‫فعلينا إعلام العائلة.

165
00:10:37,095 --> 00:10:39,222
‫ألن تهنئيه يا "ديزي"؟

166
00:10:39,639 --> 00:10:42,851
‫"ديزي"، اذهبي لوضع الإبريق
‫على النار، يمكنك ترك هذا هناك.

167
00:10:45,145 --> 00:10:47,981
‫إن كنت بحاجة لغسل ثيابك،
‫أعطني إياها الليلة.

168
00:10:48,023 --> 00:10:50,233
‫وأنا أيضاً. سنجعلك بحالة مثالية.

169
00:10:50,275 --> 00:10:53,362
‫- أنا قلق الآن.
‫- لماذا أنت قلق؟

170
00:10:53,403 --> 00:10:56,531
‫أنت قلق لأنك ذكي يا "ألفريد".

171
00:10:56,573 --> 00:10:59,076
‫الأغبياء وحدهم هم المتهورون.

172
00:11:02,621 --> 00:11:05,415
‫- أنا آسفة جداً يا "ديزي".
‫- حقاً؟

173
00:11:05,999 --> 00:11:08,418
‫بينما أنت السبب بإبعاده.

174
00:11:08,460 --> 00:11:09,795
‫كيف أكون أنا السبب؟

175
00:11:10,045 --> 00:11:14,883
‫لأنك فضلت "جيمي" عليه،
‫ولهذا السبب هو مضطر للرحيل.

176
00:11:14,925 --> 00:11:16,510
‫- لقد عرف ذلك.
‫- هيا أيتها الفتاتان.

177
00:11:16,551 --> 00:11:19,096
‫جففا دموعكما ولنعد العشاء.

178
00:11:21,014 --> 00:11:22,682
‫"آيفي"، اخفقي هذا البيض.

179
00:11:25,394 --> 00:11:29,189
‫لقد عدت!
‫ظننت أن آخر قطار فاتك.

180
00:11:29,231 --> 00:11:31,525
‫كلا، لكنني بالكاد لحقته.

181
00:11:31,566 --> 00:11:33,944
‫- هل تريد تناول العشاء؟
‫- أكلت في مطعم القطار.

182
00:11:35,112 --> 00:11:38,073
‫- لم تمكث طويلاً في "لندن".
‫- لم يكن هناك الكثير لأفعله.

183
00:11:38,115 --> 00:11:42,119
‫توقيع بعض أوراق التفويض فحسب
‫التي أعدها "بيلي شافيلد" لابنه.

184
00:11:42,160 --> 00:11:43,453
‫وماذا يقتضي ذلك؟

185
00:11:43,495 --> 00:11:46,581
‫ببساطة، إخبار الفتى بأن يقلل الشراب،
‫وأن يعامل أمه بشكل ألطف.

186
00:11:46,832 --> 00:11:48,708
‫علمنا خلال العشاء
‫أن "ألفريد" سيرحل.

187
00:11:49,042 --> 00:11:52,045
‫حظي بمكان في تدريب فريق الطهو
‫الخاص بفندق "ريتز" بنهاية المطاف.

188
00:11:53,630 --> 00:11:56,967
‫- أنا آسف لترككم أيها اللورد.
‫- لا تقلق بشأن ذلك. نحن فخورون بك.

189
00:11:57,008 --> 00:11:59,428
‫يجب أن تعود في يوم ما كشيف شهير.

190
00:11:59,928 --> 00:12:02,347
‫حيث إنك عدت الآن يا سيادة اللورد،
‫ثمة ما أريد قوله.

191
00:12:03,974 --> 00:12:06,309
‫تلقيت معاملة حسنة بهذا المنزل،
‫وأريدكم أن تعلموا

192
00:12:06,351 --> 00:12:08,937
‫- أنني ممتن جداً لكم.
‫- شكراً يا "ألفريد".

193
00:12:09,229 --> 00:12:10,939
‫وكان السيد "كارسون" لطيفاً...

194
00:12:13,191 --> 00:12:14,568
‫ومعلماً مذهلاً.

195
00:12:17,571 --> 00:12:19,865
‫قليلاً بعد وسننفجر بالبكاء.

196
00:12:20,115 --> 00:12:24,369
‫عذراً أيها اللورد.
‫حسناً يا "ألفريد"، فلنعد للعمل.

197
00:12:25,787 --> 00:12:28,123
‫كيف يسير عشاء عيد ميلادي؟

198
00:12:28,999 --> 00:12:30,417
‫كيف عرفت بأمر العشاء؟

199
00:12:30,459 --> 00:12:33,670
‫عائلة "كولدريست" اتصلوا بالأمس،
‫وقالوا إنهم يرغبون بالحضور.

200
00:12:33,712 --> 00:12:37,090
‫- ألم نقسم جميعاً على السرية؟
‫- يا إلهي! الناس ميؤوس منهم.

201
00:12:37,132 --> 00:12:40,510
‫لا يهم. لن يفسد الأمر بالنسبة إلي
‫إن لم يكن مفاجأة.

202
00:12:40,552 --> 00:12:42,387
‫ربما ما تزال هناك مفاجأة.

203
00:12:42,888 --> 00:12:43,930
‫آمل هذا.

204
00:12:49,186 --> 00:12:50,479
‫ماذا بشأن الغد؟

205
00:12:50,520 --> 00:12:52,731
‫- أعرف أنك ستستمتعين بذلك.
‫- ماذا ستشاهدان؟

206
00:12:52,772 --> 00:12:53,773
‫فيلم "ذا شيك".

207
00:12:55,150 --> 00:12:57,235
‫أحب "رودلف فالنتينو".

208
00:12:59,154 --> 00:13:00,989
‫إنه يجعل بدني يقشعر.

209
00:13:01,781 --> 00:13:03,742
‫يا لها من فكرة مزعجة!

210
00:13:04,659 --> 00:13:08,163
‫فلنخرج في موعد غرامي.
‫يمكننا الرحيل عندما نلبسهم ملابسهم.

211
00:13:08,205 --> 00:13:11,708
‫وسنعود قبل موعد نومهم.
‫لن تمانع الليدي "ماري".

212
00:13:12,792 --> 00:13:13,835
‫ما المانع؟

213
00:13:13,877 --> 00:13:16,213
‫مر وقت طويل
‫منذ أن خرجنا لتناول العشاء.

214
00:13:17,214 --> 00:13:19,508
‫- وقت طويل جداً.
‫- أوافقك الرأي.

215
00:13:19,966 --> 00:13:23,386
‫هل تبعث برسالة
‫للسيد "مولزلي" صباح الغد؟

216
00:13:23,428 --> 00:13:26,014
‫- لماذا أفعل ذلك؟
‫- لأن "ألفريد" سيغادر.

217
00:13:26,056 --> 00:13:27,641
‫- إذاً؟
‫- ألن تحتاج إليه الآن؟

218
00:13:27,682 --> 00:13:29,518
‫أنا بحاجة لعامل خدمة جديد، أجل.

219
00:13:29,559 --> 00:13:34,022
‫لكن السيد "مولزلي" كما يقول المثل،
‫"أتيحت له الفرصة ولم يغتنمها".

220
00:13:34,064 --> 00:13:38,026
‫أنت لا تعني ذلك! ليس عندما وافق
‫على القدوم المرة الماضية.

221
00:13:38,068 --> 00:13:42,113
‫أجل، وافق كما وافق القيصر "بيل"
‫على التنازل عن العرش.

222
00:13:42,155 --> 00:13:44,574
‫بتردد كبير.

223
00:13:44,616 --> 00:13:46,785
‫- لكن بالتأكيد...
‫- آسف يا سيدة "هيوز".

224
00:13:47,244 --> 00:13:49,496
‫قدم الشاب "ألفريد" الليلة شكره

225
00:13:49,538 --> 00:13:52,290
‫للمعاملة اللبقة واللطيفة التي تلقاها هنا.

226
00:13:52,332 --> 00:13:56,836
‫من العائلة ومني،
‫وهذا ما أود رؤيته، الامتنان.

227
00:13:57,337 --> 00:14:00,882
‫لا أريد أن أجر شخصاً للعمل
‫في هذا المنزل رغماً عنه.

228
00:14:00,924 --> 00:14:04,636
‫- أجل، ولكن السيد "مولزلي"...
‫- عانى كثيراً.

229
00:14:04,678 --> 00:14:07,514
‫جميعنا عانينا الكثير يا سيدة "باتمور".

230
00:14:07,556 --> 00:14:11,434
‫والتعامل مع أشخاص لا يرغبون
‫بالعمل هنا لا يجعل الأمر أسهل.

231
00:14:13,937 --> 00:14:15,730
‫قد يكون الأمر أسوأ من ما ظننت.

232
00:14:16,022 --> 00:14:18,525
‫لن أتفاجأ إن تم تسريح بعض الأشخاص.

233
00:14:18,567 --> 00:14:21,820
‫- ولماذا قد تهتم الليدي "روز" بهذا؟
‫- لست متأكداً.

234
00:14:22,737 --> 00:14:25,574
‫لكن السيدة "هيوز"
‫تعتقد أن هذا قد يؤثر بنا جميعاً.

235
00:14:25,865 --> 00:14:27,576
‫يجب أن تعرفي المزيد.

236
00:14:30,245 --> 00:14:32,497
‫- ولكن كيف؟
‫- ستجدين طريقة ما.

237
00:14:46,386 --> 00:14:49,889
‫سأرتب شيئاً للغد،
‫وأحجز في مكان مميز.

238
00:14:49,931 --> 00:14:51,141
‫إن أردت ذلك.

239
00:14:55,520 --> 00:14:57,981
‫أعلم أن علاقتنا
‫لن تعود لسابق عهدها.

240
00:14:58,481 --> 00:15:00,400
‫أنا لا أخدع نفسي بهذا الشأن.

241
00:15:02,444 --> 00:15:04,404
‫لكنني أريد أن نصنع ذكريات جديدة.

242
00:15:05,071 --> 00:15:06,197
‫ذكريات جميلة.

243
00:15:06,990 --> 00:15:09,576
‫لن نسعد كما كنا من قبل.

244
00:15:10,201 --> 00:15:13,371
‫أشعر بالسعادة كلما نظرت إليك.

245
00:15:18,835 --> 00:15:20,337
‫لكنك لست سعيداً، صحيح؟

246
00:15:24,633 --> 00:15:26,384
‫كل شيء مظلم.

247
00:15:27,927 --> 00:15:31,348
‫كل لحظة نتشاركها مظلمة.

248
00:15:32,599 --> 00:15:37,854
‫أنت محقة، دعينا نقضي
‫أمسية واحدة من دون التفكير في الأمر.

249
00:15:38,313 --> 00:15:39,689
‫سننسى كل شيء.

250
00:15:42,984 --> 00:15:44,194
‫شكراً لك.

251
00:15:46,029 --> 00:15:49,407
‫سأبدل ثيابي الليلة قبل الجرس
‫لدي اجتماع لجنة،

252
00:15:49,449 --> 00:15:52,452
‫وبعدها سنتناول العشاء في فندق مخيف.

253
00:15:52,494 --> 00:15:55,497
‫- سأغادر المنزل في الـ6 مساءً.
‫- ماذا تريدين أن ترتدي يا سيدتي؟

254
00:15:55,872 --> 00:15:58,625
‫حسناً، لا أريد إهانتهم.

255
00:15:58,667 --> 00:16:03,129
‫- أريد أن أبدو أنيقة.
‫- أنيقة بشكل معقول، فهمت.

256
00:16:03,463 --> 00:16:04,631
‫سأدعك تختارين ثيابي.

257
00:16:05,382 --> 00:16:06,549
‫شكراً لك.

258
00:16:10,595 --> 00:16:13,264
‫- لا تنس مراسلتنا.
‫- وحظاً سعيداً.

259
00:16:15,141 --> 00:16:18,853
‫- أعرف أنك ستحصل على مرادك.
‫- حقاً؟ لأنني لا أحصل عليه دوماً.

260
00:16:19,229 --> 00:16:21,815
‫تذكر فحسب أنك ببراعة أي فرنسي،

261
00:16:21,856 --> 00:16:23,233
‫ولا يهمني ما يقولونه.

262
00:16:23,650 --> 00:16:26,903
‫أنت مغادر،
‫أتمنى لك الحظ الوفير.

263
00:16:26,945 --> 00:16:29,781
‫- لا تفعل شيئاً ما كنت لأفعله أنا.
‫- وهذا يمنحك بعض الفسحة.

264
00:16:29,823 --> 00:16:31,825
‫- أين "ديزي"؟
‫- في المطبخ.

265
00:16:31,866 --> 00:16:34,744
‫- ثمة سيارة تنتظرك لتقلك.
‫- يجب أن أذهب...

266
00:16:42,544 --> 00:16:44,921
‫- أنا ذاهب.
‫- وداعاً إذاً.

267
00:16:47,465 --> 00:16:49,342
‫"ديزي"، أنا آسف إن آذيتك.

268
00:16:50,135 --> 00:16:52,721
‫أنت إنسانة طيبة،
‫وستسعدين أحدهم في يوم ما.

269
00:16:52,762 --> 00:16:54,514
‫لكن لم يكن مقدراً قط
‫أن أكون أنا ذلك الشخص.

270
00:17:00,311 --> 00:17:01,312
‫حظاً موفقاً.

271
00:17:02,230 --> 00:17:05,275
‫أنا أعني ذلك.
‫أنت تعمل بجد وتعرف ما تريده.

272
00:17:05,316 --> 00:17:08,361
‫أتمنى أن تبلي جيداً يا "ألفريد".
‫وأعتقد أنك ستفعل ذلك.

273
00:17:09,028 --> 00:17:11,781
‫"ألفريد"، ليس لدينا وقت نضيعه.

274
00:17:11,823 --> 00:17:14,117
‫شكراً لك يا "ديزي".
‫هذا يعني لي الكثير.

275
00:17:15,326 --> 00:17:16,411
‫الكثير جداً.

276
00:17:18,538 --> 00:17:19,914
‫شكراً لك يا سيد "كارسون".

277
00:17:32,927 --> 00:17:33,928
‫صباح الخير يا سيدتي.

278
00:17:34,971 --> 00:17:38,558
‫لقد فاتتك سيادتها للتو،
‫وستغيب لفترة طويلة.

279
00:17:38,808 --> 00:17:40,018
‫يا للأسف!

280
00:17:40,894 --> 00:17:42,103
‫شكراً لك.

281
00:17:45,064 --> 00:17:46,274
‫يا إلهي!

282
00:17:47,901 --> 00:17:49,110
‫أشعر ببعض الدوار.

283
00:17:50,403 --> 00:17:54,240
‫- هل يمكنني الدخول للجلوس قليلاً؟
‫- بالطبع يا سيدتي، تفضلي.

284
00:17:58,286 --> 00:18:03,208
‫- هل أحضر لك كأس ماء؟
‫- كلا، أشكرك يا "سبرات". فقط...

285
00:18:03,249 --> 00:18:05,668
‫أحتاج للجلوس بهدوء
‫لبضعة دقائق فحسب.

286
00:18:05,710 --> 00:18:08,922
‫بالتأكيد، يا سيدتي.
‫اقرعي الجرس إن احتجت لشيء.

287
00:18:41,746 --> 00:18:42,831
‫وجدتها!

288
00:18:54,801 --> 00:18:57,595
‫لقد كنت لطيفاً،
‫لكنني أشعر بتحسن كبير.

289
00:18:57,971 --> 00:19:00,390
‫لذا، سأمضي في طريقي.

290
00:19:01,266 --> 00:19:02,267
‫حسناً.

291
00:19:04,477 --> 00:19:08,106
‫هل تعطي هذا لليدي "غرانثام"
‫عندما تعود؟

292
00:19:08,731 --> 00:19:12,110
‫لقد وجدته في جانب الكرسي
‫الذي كنت أجلس عليه.

293
00:19:12,151 --> 00:19:14,654
‫ستسر كثيراً،
‫فقد استاءت كثيراً لضياعه.

294
00:19:14,696 --> 00:19:16,197
‫آمل أن يسرها هذا.

295
00:19:16,823 --> 00:19:18,825
‫لست واثقة من ذلك.

296
00:19:19,659 --> 00:19:20,869
‫لكنني آمل هذا.

297
00:19:36,009 --> 00:19:38,595
‫سيد "مولزلي"، كيف أخدمك؟

298
00:19:39,429 --> 00:19:41,431
‫كنت في المحطة صباح اليوم.

299
00:19:42,140 --> 00:19:44,851
‫نحن...نجدد الحصى خارج الواجهة.

300
00:19:45,143 --> 00:19:47,896
‫وصادفت الشاب "ألفريد".

301
00:19:48,771 --> 00:19:51,107
‫- إنه في طريقه إلى "لندن".
‫- أجل.

302
00:19:54,193 --> 00:19:57,614
‫لذا، بما أنه مغادر، فكرت أن...

303
00:19:58,948 --> 00:20:04,078
‫لقد جئت لتأكيد استعدادي
‫للعودة إلى "داونتن".

304
00:20:04,787 --> 00:20:09,709
‫سيد "مولزلي"، أنا سعيد لأنك...
‫كما وصفت الأمر، مستعد.

305
00:20:10,418 --> 00:20:15,548
‫لكنني لا أرى أن الكلمة
‫تعبر عن الحماس الذي أبحث عنه

306
00:20:15,590 --> 00:20:17,759
‫- في عامل الخدمة الجديد.
‫- ماذا؟

307
00:20:17,800 --> 00:20:22,013
‫عندما تناقشنا بهذا آخر مرة،
‫أوضحت لي تماماً

308
00:20:22,055 --> 00:20:26,726
‫أنك لا تريد أن تنزل عن سلم الترقية.

309
00:20:27,477 --> 00:20:28,853
‫كنت مستعداً لذلك.

310
00:20:28,895 --> 00:20:33,232
‫كما تستمر بالقول،
‫لكنني لا أريد أن أجعلك تشعر بالمذلة.

311
00:20:33,608 --> 00:20:37,904
‫أنت تشعر بأنك تستحق ما هو أفضل،
‫ولن أعارضك.

312
00:20:38,154 --> 00:20:42,575
‫لسوء الحظ، ليست لدينا وظيفة أفضل
‫في هذا المنزل.

313
00:20:43,159 --> 00:20:44,911
‫أعرف، ولكنني قلت...

314
00:20:44,953 --> 00:20:49,582
‫وأنت تتمتع بالكبرياء،
‫وأنا أحترمك لذلك.

315
00:20:52,335 --> 00:20:53,795
‫طاب يومك، يا سيد "مولزلي".

316
00:21:02,136 --> 00:21:04,764
‫السيدة "كرولي"
‫ودكتور "كلاركسون"، يا سيادتك.

317
00:21:07,892 --> 00:21:09,852
‫ما سبب هذه الزيارة السارة؟

318
00:21:09,894 --> 00:21:12,605
‫لقد بدلت ثيابك
‫لتناول العشاء يا ليدي "غرانثام".

319
00:21:12,647 --> 00:21:14,524
‫حسناً...سنعود في الغد.

320
00:21:14,565 --> 00:21:18,027
‫كلا، ففضولي لا يحتمل هذا التأخير.

321
00:21:18,361 --> 00:21:21,239
‫- هل أعطاك "سبرات" سكين الورق؟
‫- أجل.

322
00:21:21,864 --> 00:21:24,951
‫إذاً، من الواضح تماماً
‫أن "بيغ" لم يسرقها.

323
00:21:25,535 --> 00:21:28,204
‫أم أنك ستقولين الآن
‫أنه أعادها خلسة إلى هنا

324
00:21:28,246 --> 00:21:31,207
‫- عندما أدرك حجم ورطته؟
‫- حسناً...

325
00:21:32,667 --> 00:21:35,169
‫- إنها فكرة.
‫- لكنها فكرة حقيرة.

326
00:21:36,045 --> 00:21:40,258
‫ماذا يسعني أن أقول كي أعدلك
‫عن قرارك الظالم والمتعنت؟

327
00:21:40,883 --> 00:21:43,177
‫- ألا ترين حجم الضرر الذي تقومين به؟
‫- مهلاً...

328
00:21:44,012 --> 00:21:48,766
‫تمهلي، يا سيدة "كرولي".
‫الليدي "غرانثام" لديها حق الرد.

329
00:21:48,808 --> 00:21:52,812
‫أشكرك، يا دكتور "كلاركسون".
‫والآن، إن أوقفت هجومك

330
00:21:52,854 --> 00:21:54,022
‫للحظة...

331
00:21:54,981 --> 00:21:59,527
‫"سبرات"، هل أحضر البستاني
‫الشاب "بيغ" الخضار بعد؟

332
00:21:59,569 --> 00:22:02,196
‫- ماذا؟
‫- إنه في المطبخ، يا سيدتي.

333
00:22:02,238 --> 00:22:06,617
‫- اطلب منه المجيء هنا رجاءً.
‫- في قاعة الاستقبال، يا سيادتك؟

334
00:22:06,659 --> 00:22:10,496
‫اطلب منه خلع حذاءه،
‫إن كان هذا سيهدئ أعصابك.

335
00:22:14,250 --> 00:22:17,628
‫- لا أفهم.
‫- كلا. إن كنت تريدين فهم الأمور،

336
00:22:17,670 --> 00:22:20,757
‫فعليك وضع أحكامك المسبقة جانباً،
‫والإصغاء.

337
00:22:25,928 --> 00:22:27,680
‫- سيادتك؟
‫- أجل.

338
00:22:27,972 --> 00:22:30,349
‫هل تعطي للسيدة "كرولي" ملخصاً

339
00:22:30,391 --> 00:22:33,436
‫لحوارنا الذي دار ظهيرة اليوم؟

340
00:22:33,478 --> 00:22:37,440
‫- عفواً، يا سيدتي؟
‫- أخبرها بما قلته لك.

341
00:22:38,232 --> 00:22:40,902
‫أرسلت سيادتها بطلبي، لذا أتيت.

342
00:22:40,943 --> 00:22:43,321
‫قالت إنها أخطأت بظنها أنني لص.

343
00:22:43,362 --> 00:22:46,407
‫لكنها علمت أن هذا غير صحيح،
‫وأعادت إليّ وظيفتي،

344
00:22:46,449 --> 00:22:49,118
‫واعتذرت لي، وطلبت مني مسامحتها.

345
00:22:49,160 --> 00:22:51,454
‫- وقد سامحتها.
‫- بالتأكيد، أيها الطبيب.

346
00:22:51,746 --> 00:22:53,539
‫شكراً لك، يمكنك الذهاب.

347
00:22:54,248 --> 00:22:55,291
‫هيا، اخرج.

348
00:22:59,420 --> 00:23:00,421
‫حسناً؟

349
00:23:03,341 --> 00:23:04,383
‫حسناً...

350
00:23:04,425 --> 00:23:07,970
‫برأيي أن الليدي "غرانثام"
‫فازت بهذا النقاش.

351
00:23:11,849 --> 00:23:13,768
‫ستتناولين العشاء في فندق "نيذربي"؟

352
00:23:13,810 --> 00:23:16,646
‫أعرف، إنه أمر رائع،
‫أليس كذلك يا سيدتي؟

353
00:23:17,355 --> 00:23:21,025
‫لا أعتقد أننا تناولنا في فندق
‫منذ قبل زواجنا.

354
00:23:21,067 --> 00:23:24,987
‫- أنت لا تمانعين، صحيح؟
‫- إطلاقاً! ولا تستعجلي بالعودة.

355
00:23:25,863 --> 00:23:29,784
‫- لن يقتلني إعداد نفسي للنوم.
‫- سأعود، لا تقلقي.

356
00:23:32,120 --> 00:23:35,331
‫هل أخبرتك بأن السيد "نيبيير"
‫والسيد "بليك" سيكونان هنا

357
00:23:35,373 --> 00:23:38,251
‫في وقت تناول العشاء
‫في عيد ميلاد سيادة اللورد؟

358
00:23:39,001 --> 00:23:40,920
‫أو في المحنة الأولى بالأحرى.

359
00:23:41,587 --> 00:23:43,214
‫إلى متى سيبقيان؟

360
00:23:43,589 --> 00:23:46,634
‫لست متأكدة. إنها فترة غير محددة.

361
00:23:47,385 --> 00:23:49,512
‫والجدة لن توافق على ذلك أبداً.

362
00:23:53,141 --> 00:23:54,225
‫"بايتس"؟

363
00:23:59,897 --> 00:24:01,524
‫لا يبدو أن الاسم موجود في القائمة.

364
00:24:02,024 --> 00:24:03,401
‫هل يمكنك البحث مجدداً؟

365
00:24:03,901 --> 00:24:08,406
‫- لأننا قمنا بالحجز بالتأكيد.
‫- ربما ظننتما أن الآخر قام بالحجز.

366
00:24:08,447 --> 00:24:11,784
‫- أنا قمت بالحجز.
‫- للأسف، ليس لدينا مكان الليلة.

367
00:24:11,826 --> 00:24:14,787
‫الكونتيسة "غرانثام"
‫لديها العديد من الضيوف.

368
00:24:14,829 --> 00:24:16,038
‫الليدي "غرانثام" هنا؟

369
00:24:16,080 --> 00:24:19,792
‫من بين زبائننا، إنها من أهم الأسماء
‫التي في مجتمع "يوركشاير".

370
00:24:20,293 --> 00:24:23,504
‫- والكونتيسة من بينهم.
‫- أجل، نحن نعرفها.

371
00:24:25,381 --> 00:24:26,424
‫أهلاً.

372
00:24:26,465 --> 00:24:28,509
‫يزعم هذان الشخصان
‫أنهما يعرفانك يا سيادتك.

373
00:24:29,260 --> 00:24:32,054
‫- حسناً، نحن لم...
‫- أنا أعرفهما جيداً بالفعل.

374
00:24:32,096 --> 00:24:33,723
‫هل ستتناولين العشاء هنا الليلة
‫يا "آنا"؟

375
00:24:33,764 --> 00:24:37,059
‫كنا سنفعل ذلك،
‫لكن يبدو أن هناك خطأ بالحجز.

376
00:24:37,101 --> 00:24:39,187
‫أنا متأكدة من أنه يمكن حل ذلك.

377
00:24:39,770 --> 00:24:41,939
‫بلمح البصر يا سيدتي. بلمح البصر.

378
00:24:42,607 --> 00:24:44,692
‫انتظرا لحظة رجاءً.

379
00:24:46,777 --> 00:24:50,323
‫يبدو أن ذلك أحدث فرقاً.
‫من الجيد أنه متكبر.

380
00:24:50,364 --> 00:24:51,949
‫سيدتي، أقسم لك أننا...

381
00:24:51,991 --> 00:24:55,244
‫أنا متأكدة من ذلك.
‫لكن دعونا لا نفسد تأثير هذا الآن.

382
00:24:59,248 --> 00:25:02,543
‫بصراحة، أفضل الانضمام إليكما،
‫لكن يجدر بي العودة.

383
00:25:05,838 --> 00:25:07,673
‫اتبعاني رجاءً.

384
00:25:19,268 --> 00:25:21,520
‫ورجاءً، اعذراني على الخطأ
‫الذي وقع قبل قليل.

385
00:25:23,231 --> 00:25:24,482
‫لن يتكرر.

386
00:25:26,484 --> 00:25:27,526
‫أجل.

387
00:25:30,988 --> 00:25:34,367
‫أعتذر يا سيدتي.
‫لكن هذه وصلت في بريد المساء.

388
00:25:34,408 --> 00:25:37,578
‫- ويبدو أنها أغفلت.
‫- لا داعِ للقلق.

389
00:25:46,921 --> 00:25:49,465
‫"أعراضك متلائمة
‫مع الشهور الـ3 الأولى من الحمل"

390
00:25:50,132 --> 00:25:51,384
‫هل هناك خطب ما؟

391
00:25:52,551 --> 00:25:54,637
‫كلا، إطلاقاً.

392
00:26:00,685 --> 00:26:02,395
‫سيد "مولزلي"،

393
00:26:03,104 --> 00:26:04,188
‫كيف نساعدك؟

394
00:26:04,605 --> 00:26:10,528
‫كنت أتساءل،
‫إن كان قد غير السيد "كارسون" رأيه.

395
00:26:12,071 --> 00:26:13,406
‫للأسف، كلا.

396
00:26:16,617 --> 00:26:19,704
‫لكنني ظننت أنه سيقدر حذري

397
00:26:19,745 --> 00:26:24,166
‫ورغبتي بالتعقل
‫قبل التسرع باتخاذ القرار.

398
00:26:26,252 --> 00:26:27,837
‫هل هذا قراره إذاً؟

399
00:26:28,421 --> 00:26:33,301
‫- هل سأعود لإصلاح الطرق؟
‫- لا تستسلم بسهولة.

400
00:26:34,760 --> 00:26:37,680
‫حسناً، دعني أحضر المزيد
‫من الماء الساخن.

401
00:26:44,145 --> 00:26:48,399
‫انظري، ثمة مقعد هناك
‫دعينا نجلس. لسنا في عجلة من أمرنا.

402
00:26:48,649 --> 00:26:49,817
‫إن كان هذا رأيك.

403
00:26:56,282 --> 00:26:57,616
‫يا لها من ليلة جميلة!

404
00:26:58,617 --> 00:27:01,412
‫انظري لذلك القمر، إنه مشرق جداً.

405
00:27:04,373 --> 00:27:07,084
‫ما رأيك بالشاب "فالنتينو" إذاً؟

406
00:27:08,044 --> 00:27:11,797
‫- هل هو نوعك المفضل؟
‫- كلا، أعتقد أنه مخادع.

407
00:27:12,256 --> 00:27:14,425
‫لو كنت مكان "آغنيس"،
‫لعدت بسرعة إلى "لندن"

408
00:27:14,467 --> 00:27:15,926
‫في أول سفينة أجدها.

409
00:27:16,635 --> 00:27:20,723
‫- أنت لا تحبين الرومانسية إذاً.
‫- حسناً...ما كنت لأقول ذلك.

410
00:27:40,826 --> 00:27:42,536
‫ابتعد عني!

411
00:27:44,914 --> 00:27:46,457
‫عاملتك معاملة حسنة يا "آيفي".

412
00:27:46,957 --> 00:27:49,210
‫وكنت مهذباً، وأخذتك للمسرح وللسينما.

413
00:27:49,251 --> 00:27:52,838
‫- لم أكن لطيفاً هكذا مع أي فتاة مسبقاً.
‫- هل يفترض أن أشعر أنني محظوظة؟

414
00:27:53,381 --> 00:27:57,051
‫ليس من النزاهة أن تأخذي من رجل
‫من دون منحه شيئاً بالمقابل.

415
00:27:57,426 --> 00:28:01,555
‫- لا أعتقد أنك تلعبين اللعبة.
‫- لست ألعب لعبتك أنت.

416
00:28:01,806 --> 00:28:03,557
‫يستحسن أن تعتاد على الفكرة.

417
00:28:08,396 --> 00:28:09,605
‫نخبنا.

418
00:28:13,984 --> 00:28:15,069
‫آسفة.

419
00:28:16,737 --> 00:28:19,031
‫كنت حمقاء لأنني اعتقدت
‫أن بوسعنا نسيان الأمر.

420
00:28:19,073 --> 00:28:21,700
‫لا تعتذري.
‫أنا من عليه أن يعتذر.

421
00:28:22,326 --> 00:28:25,621
‫كلما أتذكر ما مررت به...

422
00:28:25,871 --> 00:28:28,749
‫- أشعر برغبة بالقتل.
‫- لكنني لست ضحية.

423
00:28:29,792 --> 00:28:31,252
‫أنا لست كذلك.

424
00:28:32,586 --> 00:28:35,047
‫أسوأ ما في الأمر
‫هو أنك تراني كضحية.

425
00:28:35,089 --> 00:28:38,717
‫كلا يا عزيزتي.
‫أنا أراك كامرأة كان عليّ حمايتها.

426
00:28:38,759 --> 00:28:41,637
‫- أنا من أخطأ هنا وليس أنت.
‫- هل يمكنني مقاطعتكما؟

427
00:28:42,555 --> 00:28:45,307
‫كنت أتساءل إن كنتما تريدان
‫توصيلة للمنزل، "ستارك" بالخارج.

428
00:28:45,349 --> 00:28:48,394
‫- لا نريد أن نفرض نفسينا عليكم.
‫- كلا، إطلاقاً.

429
00:28:49,061 --> 00:28:51,981
‫واعلما أنكما حصلتما
‫على طاولة هنا لبقية حياتكما.

430
00:28:55,776 --> 00:28:58,320
‫هل تحضر المعاطف من فضلك لثلاثتنا؟

431
00:28:59,238 --> 00:29:00,656
‫من دواعِ سروري.

432
00:29:02,408 --> 00:29:04,952
‫- هذا لطف بالغ منك، يا سيدتي.
‫- هل قضيتما أمسية جميلة؟

433
00:29:05,202 --> 00:29:06,287
‫أجل.

434
00:29:07,580 --> 00:29:08,873
‫أجل، جميلة جداً. شكراً لك.

435
00:29:08,914 --> 00:29:12,001
‫لا تبدو متردداً هكذا
‫وإلا سيقتل كبير الخدم نفسه.

436
00:29:12,418 --> 00:29:14,086
‫كلا، قضينا وقتاً رائعاً.

437
00:29:19,633 --> 00:29:21,844
‫- هل آذاك؟
‫- كلا.

438
00:29:22,344 --> 00:29:25,306
‫لكنه طلب أشياء
‫لا يفترض برجل طلبها قبل الزواج.

439
00:29:25,347 --> 00:29:28,851
‫أجل، المرأة أكثر وضوحاً
‫من الرجل حول ذلك.

440
00:29:28,893 --> 00:29:31,395
‫أظن أنه كان يسمعني
‫كلاماً معسولاً ليحقق غرضه.

441
00:29:31,437 --> 00:29:33,522
‫وطوال هذا الوقت
‫كنت أعتقد أنه لطيف جداً.

442
00:29:33,564 --> 00:29:36,734
‫أتساءل كم عدد النساء اللاتي
‫قلن هذا منذ غزو الـ"نورمان".

443
00:29:37,109 --> 00:29:40,905
‫ما كان "ألفريد" ليفعل شيئاً كهذا،
‫فقد كان محترماً جداً.

444
00:29:40,946 --> 00:29:42,907
‫- لا تبدئي.
‫- ماذا تعنين؟

445
00:29:43,741 --> 00:29:48,037
‫لقد فطرت قلب "ألفريد"،
‫لذا، هو الآن بمفرده في مدينة ترعبه.

446
00:29:48,078 --> 00:29:50,873
‫وفطرت قلبي أنا بإبعاده.

447
00:29:50,915 --> 00:29:53,375
‫لا يهمني مديحك لـ"ألفريد".

448
00:29:53,417 --> 00:29:56,504
‫لو اكتشفت ذلك باكراً
‫لوفرت علينا الكثير من الحزن!

449
00:30:00,549 --> 00:30:01,800
‫ماذا كان كل ذلك؟

450
00:30:01,842 --> 00:30:05,513
‫برأيي أن هذا يدور حول حقيقة
‫أنك تسببت لهذا بنفسك.

451
00:30:09,683 --> 00:30:12,603
‫- كان لطفاً منك أن توصليهما.
‫- سررت بذلك.

452
00:30:12,645 --> 00:30:13,687
‫لكن...

453
00:30:15,981 --> 00:30:20,611
‫قد أكون مخطئة، لكنني أظن أن الأمور
‫سارت على نحو سيئ بينهما.

454
00:30:20,986 --> 00:30:22,363
‫هذا أمر محزن.

455
00:30:22,404 --> 00:30:24,907
‫إنها ليست حالة زواج ساء.

456
00:30:24,949 --> 00:30:28,452
‫تأذت "آنا" بطريقة ما،
‫و"بايتس" يشعر أنه كان عليه حمايتها.

457
00:30:28,494 --> 00:30:30,788
‫لا أريد لأحد أن يعرف بهذا يا "باكستر".

458
00:30:31,705 --> 00:30:32,998
‫بالطبع لا، يا سيدتي.

459
00:30:42,383 --> 00:30:45,678
‫"إيديث"، يا فتاتي المفضلة،
‫ما الخطب؟

460
00:30:47,513 --> 00:30:50,099
‫لكنني لست فتاتك المفضلة، صحيح؟

461
00:30:51,100 --> 00:30:53,227
‫أحب أبنائي بالتساوي.

462
00:30:54,645 --> 00:30:57,898
‫لا أعرف لماذا يقول الناس هذا
‫بينما هو ليس صحيحاً في الغالب.

463
00:30:57,940 --> 00:31:01,569
‫اسمعي، إن كان هذا يتعلق
‫بـ"مايكل غريغسون"، أتريدين أن أتدخل

464
00:31:01,610 --> 00:31:04,071
‫- وأرسل شخصاً ليبحث عنه؟
‫- كلا.

465
00:31:04,989 --> 00:31:06,782
‫لقد أرسل مكتبه أحدهم بالفعل.

466
00:31:07,700 --> 00:31:11,287
‫ثمة محقق في "ميونيخ" الآن،
‫يعمل مع الشرطة الألمانية.

467
00:31:11,870 --> 00:31:13,289
‫إذاً، يجب أن تتحلي بالصبر.

468
00:31:14,039 --> 00:31:15,749
‫أريد أن أعرف ما حدث.

469
00:31:17,167 --> 00:31:19,712
‫إن كان محاصراً في مكان ما أو...

470
00:31:20,379 --> 00:31:22,006
‫مسجوناً ظلماً.

471
00:31:22,798 --> 00:31:23,924
‫أو حتى ميتاً.

472
00:31:26,176 --> 00:31:27,469
‫أنا جادة.

473
00:31:29,096 --> 00:31:31,849
‫إن حدث الأسوأ، فأريد أن أعرف.

474
00:31:33,601 --> 00:31:38,105
‫من الصعب جداً التخطيط
‫في كل عدم اليقين هذا.

475
00:31:38,147 --> 00:31:40,441
‫حسناً، أنا متأكد أنه ليس ميتاً.

476
00:31:41,650 --> 00:31:42,901
‫كلا، لست متأكداً.

477
00:31:43,986 --> 00:31:45,738
‫لأنه لا يمكن لأي منا التأكد.

478
00:31:53,120 --> 00:31:56,707
‫لكن كيف تأذت؟ ماذا حدث لها؟

479
00:31:57,625 --> 00:31:59,918
‫أنا أكرر ما قالته السيدة لليدي "ماري"،

480
00:31:59,960 --> 00:32:03,213
‫- لا أعرف شيئاً آخر.
‫- أبقي مصغية إذاً.

481
00:32:03,464 --> 00:32:05,090
‫أنا أفعل هذا دوماً.

482
00:32:07,676 --> 00:32:09,011
‫ما الخطب؟

483
00:32:10,179 --> 00:32:12,348
‫لا أحب نشر الأقاويل.

484
00:32:13,390 --> 00:32:15,726
‫كنت تعلمين بالشروط
‫عندما قدمت إلى هنا.

485
00:32:16,310 --> 00:32:18,145
‫- أجل.
‫- ما الذي تغير إذاً؟

486
00:32:19,647 --> 00:32:21,523
‫إنها مهذبة و...

487
00:32:22,191 --> 00:32:24,943
‫مراعية لمشاعر الآخرين،
‫لا أشعر أنها تستحق هذا.

488
00:32:24,985 --> 00:32:26,278
‫أصغي إليّ...

489
00:32:27,613 --> 00:32:31,241
‫عليك أن تقرري لمن ولاءك.

490
00:32:32,951 --> 00:32:35,454
‫معها أم معي؟

491
00:32:36,246 --> 00:32:37,289
‫حسناً.

492
00:32:38,916 --> 00:32:41,627
‫- افعل ما يحلو لك.
‫- هذا ما أنوي فعله.

493
00:32:58,060 --> 00:32:58,936
‫شكراً لك.

494
00:33:09,571 --> 00:33:11,115
‫إنه لطف شديد منكما أن تستضيفانا.

495
00:33:12,324 --> 00:33:14,660
‫- صحيح يا "تشارلز"؟
‫- أجل.

496
00:33:15,452 --> 00:33:17,079
‫نحن متلهفون للقيام بدورنا.

497
00:33:17,871 --> 00:33:19,289
‫ماذا تعنين بذلك؟

498
00:33:20,040 --> 00:33:24,545
‫حسناً، لقد جئت لنصح مالكي الأراضي
‫لتخطي هذه الأزمة، صحيح؟

499
00:33:24,586 --> 00:33:26,588
‫لإنقاذ العقارات التي تحتاج للإنقاذ.

500
00:33:26,630 --> 00:33:29,174
‫أخشى أن "إيفلين"
‫أوحى لكم بانطباع خاطئ.

501
00:33:29,675 --> 00:33:30,843
‫كيف ذلك؟

502
00:33:31,093 --> 00:33:35,055
‫تدرك الحكومة أن العقارات
‫في كل أنحاء البلد تباع بأعداد كبيرة.

503
00:33:35,097 --> 00:33:36,181
‫بالضبط.

504
00:33:36,223 --> 00:33:39,393
‫ويوجد في شمال "يوركشاير"
‫الكثير من هذه العقارات الكبيرة والصغيرة،

505
00:33:39,643 --> 00:33:43,647
‫والعديد منها تعاني من مشاكل.
‫سنقوم بدراسة مشكلات متعددة.

506
00:33:43,939 --> 00:33:46,734
‫- وأنت هنا للمساعدة.
‫- ليس فعلاً.

507
00:33:47,192 --> 00:33:48,736
‫نحن هنا لتحليل الوضع،

508
00:33:48,777 --> 00:33:51,530
‫والتساؤل إن كان مجتمعنا يتحول جذرياً،

509
00:33:52,030 --> 00:33:54,199
‫وإن كان سيؤثر
‫على إنتاج الغذاء ونحوه.

510
00:33:54,908 --> 00:33:59,580
‫إذاً، أنتم لا تهتمون بشأن المالكين،
‫بل بإمدادات الطعام فحسب؟

511
00:33:59,621 --> 00:34:03,876
‫- إن أردت وصف الأمر هكذا...
‫- وألا يبدو ذلك وضيعاً؟

512
00:34:04,376 --> 00:34:08,213
‫اللورد "جورج" أكثر اهتماماً بإطعام الناس
‫من إنقاذ الطبقة الأرستقراطية.

513
00:34:08,255 --> 00:34:12,342
‫- لا يبدو هذا وضيعاً بالنسبة لي.
‫- آسف، قد تجديننا ضيفين محبطين

514
00:34:12,384 --> 00:34:15,220
‫إن أردت منا السهر حتى الـ2 صباحاً
‫لنحاول التصرف بذكاء.

515
00:34:15,679 --> 00:34:18,390
‫لا تقلق، فلا أتوقع
‫من السيد "بليك" أن يكون ذكياً.

516
00:34:18,724 --> 00:34:20,309
‫إلى متى ستبقيان معنا؟

517
00:34:20,350 --> 00:34:23,395
‫- حتى ننجز عملنا ونعد تقريرنا.
‫- إذا استضفتمونا.

518
00:34:23,437 --> 00:34:25,939
‫يمكنكم التخلص منا إن أزعجناكم.

519
00:34:25,981 --> 00:34:29,443
‫يدق الجرس في الـ7،
‫وسنجتمع في قاعة الاستقبال في الـ8.

520
00:34:29,485 --> 00:34:31,278
‫أنت تعرف أنه عيد ميلاد "روبرت".

521
00:34:31,320 --> 00:34:33,947
‫إذاً، يجب أن تحاول
‫أن تكون ذكياً الليلة، يا سيد "بليك".

522
00:34:34,239 --> 00:34:38,160
‫- بعد ذلك سنخفض توقعاتنا.
‫- سترشدكما الفتيات للغرف.

523
00:34:42,331 --> 00:34:44,500
‫مرحباً يا سيد "مولزلي"،
‫ثمة مقعد لك هنا.

524
00:34:44,541 --> 00:34:45,834
‫كلا، لم آت لتناول الطعام.

525
00:34:45,876 --> 00:34:48,170
‫- لماذا جئت إلى هنا إذاً؟
‫- أرسلت السيدة "هيوز" في طلبي.

526
00:34:48,212 --> 00:34:49,880
‫قالت إنكم ستقيمون حفلاً كبيراً الليلة.

527
00:34:49,922 --> 00:34:53,717
‫والسيدة "باتمور" قد تحتاج للمساعدة
‫في تقديم الشاي للخدم.

528
00:34:54,092 --> 00:34:57,638
‫- ماذا؟
‫- لدى السيدة "باتمور" الكثير لتقوم به.

529
00:34:58,055 --> 00:35:03,060
‫- وقال السيد "مولزلي" إنه سيساعدها.
‫- لتقديم الشاي للخدم؟

530
00:35:03,101 --> 00:35:07,105
‫إنه ليس متكبراً، يا سيد "كارسون".
‫بل يريد أن يكون مفيداً عندما يستطيع.

531
00:35:15,364 --> 00:35:20,536
‫حسناً، أنا أستسلم.
‫لا يمكنني محاربة كل الجبهات.

532
00:35:21,370 --> 00:35:23,664
‫- سيد "كارسون"؟
‫- أحضر لنفسك زياً.

533
00:35:23,705 --> 00:35:28,085
‫- يمكنك البدء الليلة والانتقال في الغد.
‫- شكراً جزيلاً لك يا سيد "كارسون".

534
00:35:28,585 --> 00:35:30,796
‫ولا تنس القفازات.

535
00:35:37,010 --> 00:35:40,681
‫- الليدي "روز"، هل يمكنني مساعدتك؟
‫- أرجوكم، لا تدعوني أزعجكم.

536
00:35:41,014 --> 00:35:42,933
‫لكني أريد مخاطبتكم بأمر.

537
00:35:43,892 --> 00:35:46,895
‫- ربما أخبرتكم السيدة "هيوز"...
‫- لم أخبرهم بعد.

538
00:35:46,937 --> 00:35:50,566
‫حسناً، علينا إخبارهم الآن.
‫كهدية لعيد ميلاد سيادة اللورد،

539
00:35:50,607 --> 00:35:53,026
‫ستأتي فرقة من "لندن"
‫للعزف بعد العشاء.

540
00:35:53,068 --> 00:35:57,197
‫- فرقة من "لندن"؟ هذا شيء رائع.
‫- من ملهى ليلي يدعى "اللوتس".

541
00:35:57,239 --> 00:35:59,658
‫ملهى ليلي يا سيدتي؟ حقاً؟

542
00:35:59,700 --> 00:36:02,160
‫لكن يجب أن تبقى مفاجأة.

543
00:36:02,202 --> 00:36:05,205
‫لا أحد يعرف شيئاً،
‫ولا يجب أن يعرفوا.

544
00:36:05,247 --> 00:36:08,625
‫سيادتها تعرف أن شيئاً ما سيحدث،
‫لكن حتى هي لا تعرف ما هو.

545
00:36:08,959 --> 00:36:11,670
‫- وهل تعتقدين أنها ستسر بهذا؟
‫- ستبتهج بها.

546
00:36:11,712 --> 00:36:13,005
‫سنحفظ سرك.

547
00:36:13,046 --> 00:36:15,382
‫لذا، حتى ذلك الحين
‫أريدكم أن توفروا لهم الراحة.

548
00:36:15,424 --> 00:36:17,718
‫أعرف أنكم غير معتادين
‫على الموسيقيين.

549
00:36:18,093 --> 00:36:21,430
‫لا تقلقي بشأن ذلك، يا سيدتي.
‫يمكننا التعامل مع الأمر جيداً.

550
00:36:21,889 --> 00:36:26,476
‫قد نكون من "يوركشاير"،
‫لكننا نعرف قليلاً عن حياة المدينة.

551
00:36:26,518 --> 00:36:29,563
‫مرحباً، هل يوجد أحد هنا؟

552
00:36:32,691 --> 00:36:34,568
‫أعتقد أننا وصلنا لوجهتنا.

553
00:36:43,243 --> 00:36:44,828
‫مرحباً بك في "داونتن".

554
00:36:51,209 --> 00:36:55,589
‫فكرت أن أصعد مبكراً
‫وأمضي بعض الوقت مع "جورج".

555
00:36:55,631 --> 00:36:58,425
‫قلت للمربية إنني سأطعمه،
‫ولكن يمكنك أنت إطعامه الآن.

556
00:36:58,467 --> 00:37:00,344
‫- سيحب ذلك.
‫- أشك في هذا.

557
00:37:01,011 --> 00:37:05,223
‫على الأرجح يقول،
‫"من هذه العجوز الغريبة؟" لكن لا يهم.

558
00:37:07,893 --> 00:37:09,019
‫بالمناسبة،

559
00:37:09,686 --> 00:37:13,023
‫يمكنه مناداتي بـ"جدتي"،
‫ومناداة "كورا" بـ"الجدة".

560
00:37:13,774 --> 00:37:17,069
‫وماذا بشأن "سيبي"؟
‫ماذا ينبغي أن تدعوك؟

561
00:37:17,110 --> 00:37:20,822
‫حسناً، العمة "إيزابيل" برأيي،
‫أنا لست عمة فعلية، لكنني شبه عمة.

562
00:37:22,157 --> 00:37:25,661
‫أظنني قرأت في مكان ما أن صديقك
‫اللورد "غيلينغهام" تمت خطبته؟

563
00:37:25,702 --> 00:37:28,246
‫أجل، للآنسة "لين فوكس".

564
00:37:28,789 --> 00:37:30,207
‫أرجو ألا تمانعي.

565
00:37:30,791 --> 00:37:32,626
‫أكره أن أراك تعيسة.

566
00:37:33,585 --> 00:37:34,753
‫أنا لست تعيسة.

567
00:37:36,630 --> 00:37:39,508
‫أنا فقط لست مستعدة لأن أكون سعيدة.

568
00:37:42,260 --> 00:37:46,473
‫عندما خطبت، كنت مغرمة جداً
‫بـ"ريجينالد"، بحيث شعرت بالمرض.

569
00:37:47,265 --> 00:37:49,977
‫كنت مريضة بالحب، حرفياً.

570
00:37:53,647 --> 00:37:56,233
‫أشعر بالغرابة للتفكير بهذا الآن،
‫أنا جادة.

571
00:37:56,566 --> 00:37:58,193
‫حصل الشيء ذاته معي.

572
00:37:59,611 --> 00:38:03,865
‫كما لو أنني فقدت عقلي
‫أو أنني كنت منوماً لأيام.

573
00:38:04,449 --> 00:38:05,534
‫وأسابيع.

574
00:38:06,535 --> 00:38:09,663
‫- كانت هي كل ما كنت أفكر به.
‫- وأنا...

575
00:38:10,831 --> 00:38:13,041
‫كنت أقف خارجاً في الثلج...

576
00:38:13,917 --> 00:38:15,419
‫ولم أكن أرتدي معطفاً.

577
00:38:16,545 --> 00:38:20,757
‫لكنني لم أشعر بالبرد،
‫لأن كل ما كنت أفكر فيه هو...

578
00:38:21,299 --> 00:38:22,843
‫"سيطلب يدي للزواج"

579
00:38:23,552 --> 00:38:25,303
‫"سيطلب يدي للزواج"

580
00:38:28,557 --> 00:38:29,558
‫حسناً...

581
00:38:30,767 --> 00:38:32,728
‫يا لحظنا السعيد!

582
00:38:33,812 --> 00:38:36,106
‫انظروا من جاء.

583
00:38:36,690 --> 00:38:38,191
‫- مرحباً يا "سيبي".
‫- مرحباً.

584
00:38:43,363 --> 00:38:46,616
‫ألم تفكر قط بزيارة "إفريقيا"؟

585
00:38:47,075 --> 00:38:51,163
‫ولماذا أذهب لـ"أفريقيا" يا سيد
‫"كارسون"؟ أنا لست أفريقياً أكثر منك.

586
00:38:51,997 --> 00:38:54,041
‫حسناً، ليس أكثر بكثير.

587
00:38:54,082 --> 00:38:58,211
‫لكن قومي وصلوا إلى هنا في عام 1790.
‫لا تسأل لماذا أو كيف.

588
00:38:58,253 --> 00:39:01,256
‫- كلا، من الأفضل ألا نفعل.
‫- سيد "روس"،

589
00:39:01,715 --> 00:39:05,719
‫لقد كشفت شيئاً في الماضي
‫لا يوافق عليه السيد "كارسون".

590
00:39:05,761 --> 00:39:08,180
‫- أحسنت صنعاً.
‫- ليس بهذه السرعة يا سيدة "هيوز".

591
00:39:08,221 --> 00:39:10,766
‫فقد قدنا العالم في المعركة ضد العبودية.

592
00:39:10,807 --> 00:39:14,019
‫هل تذكرين حكم اللورد "هينلي"
‫في عام 1763؟

593
00:39:14,061 --> 00:39:18,774
‫"إن وضع رجل رجله
‫على التربة الإنجليزية فسيكون حراً"

594
00:39:18,815 --> 00:39:21,276
‫لا تلغ عمل السيد "روس" الجيد.

595
00:39:26,948 --> 00:39:28,825
‫"آيفي"، عندما قلت أن...

596
00:39:32,788 --> 00:39:34,831
‫يا إلهي، هل حان الوقت؟

597
00:39:34,873 --> 00:39:37,667
‫أنا أول من نزل. أردت التأكد
‫من أن كل شيء يسير حسب المخطط.

598
00:39:37,709 --> 00:39:41,880
‫حضرت الطعام لهم، لأنهم سيعزفون
‫أثناء تناول الخدم للعشاء.

599
00:39:41,922 --> 00:39:43,298
‫أجل، كان ذلك لطف شديد منك.

600
00:39:43,340 --> 00:39:46,718
‫انتظروا حتى يضع "كارسون" الجميع
‫في مقاعدهم قبل البدء بالإعداد.

601
00:39:46,760 --> 00:39:47,803
‫سأفعل.

602
00:39:50,430 --> 00:39:54,559
‫- حسناً، إنها مميزة جداً.
‫- الليدي "روز"؟

603
00:39:55,143 --> 00:39:56,728
‫إنه وصف يناسبها.

604
00:40:07,697 --> 00:40:10,450
‫لكن لا يسعني إلا الشعور بالأسى
‫على الخنازير المسكينة.

605
00:40:11,326 --> 00:40:14,162
‫- هل تأكلين اللحم المقدد؟
‫- أجل.

606
00:40:14,830 --> 00:40:17,332
‫- والسجق؟
‫- أجل.

607
00:40:18,291 --> 00:40:20,961
‫أنت إذاً شخصية عاطفية
‫لا يمكنها مواجهة الحقيقة.

608
00:40:21,002 --> 00:40:23,213
‫لا يطلق عليّ وصف "عاطفية" غالباً.

609
00:40:24,548 --> 00:40:27,259
‫يبدو أن صديقك يمتحن مهارات "ماري".

610
00:40:27,300 --> 00:40:30,303
‫"تشارلز" يشعر بالتحدي أمام
‫كل من يشعر بحق الحصول على شيء.

611
00:40:30,345 --> 00:40:32,764
‫هل تقصد أن "ماري"
‫تشعر بحق تولي أمر كل شيء؟

612
00:40:32,806 --> 00:40:34,391
‫هي موضع ترحيب لتولي أمري.

613
00:40:37,602 --> 00:40:41,314
‫- "مولزلي"، هل أنت سعيد بعودتك؟
‫- بل متفاجئ، يا سيدتي.

614
00:40:42,190 --> 00:40:45,193
‫لكن أعتقد بأني سأدعى "جوسيف" الآن.

615
00:40:45,986 --> 00:40:48,780
‫- لا أعتقد أن بوسعي فعل ذلك.
‫- ولا أنا.

616
00:40:48,822 --> 00:40:52,409
‫"كارسون"، هل تمانع
‫إن نادينا "مولزلي" باسمه؟

617
00:40:52,826 --> 00:40:54,202
‫بالطبع لا، أيها اللورد.

618
00:40:55,579 --> 00:40:57,038
‫لماذا ترغب بالهجرة؟

619
00:40:58,373 --> 00:41:01,209
‫لأنني أدركت أنني لن أتلاءم
‫في "داونتن" أبداً.

620
00:41:02,169 --> 00:41:05,130
‫- إنهم مولعون بك هنا.
‫- أعتقد هذا.

621
00:41:06,339 --> 00:41:09,467
‫وأنا أيضاً مولع بهم.

622
00:41:10,177 --> 00:41:11,887
‫مع أنني متفاجئ لقول هذا.

623
00:41:12,888 --> 00:41:16,057
‫لكنني لست واحداً منهم،
‫ولا أستطيع بدء حياة هنا.

624
00:41:17,184 --> 00:41:18,310
‫لماذا؟

625
00:41:20,103 --> 00:41:23,607
‫هل ستكون هناك ابنة إيرل أخرى
‫لتقبل بي؟

626
00:41:23,648 --> 00:41:25,025
‫لا أعرف.

627
00:41:27,027 --> 00:41:28,361
‫هذا يعتمد عليها.

628
00:41:29,863 --> 00:41:31,615
‫كلا، لن تقبل بي.

629
00:41:32,616 --> 00:41:35,744
‫لا يوجد فتيات كثيرات متحررات
‫مثل حبيبتي "سيبل".

630
00:41:36,661 --> 00:41:38,163
‫أوافقك الرأي بهذا.

631
00:41:38,914 --> 00:41:42,667
‫إذاً، هل ينبغي أن أحضر
‫فتاة عاملة إيرلندية لتعيش هنا؟

632
00:41:43,501 --> 00:41:45,337
‫هل سيجعل ذلك الجميع مرتاحاً؟

633
00:41:47,339 --> 00:41:50,050
‫تبدو "إيزابيل" بأنها خرجت
‫من محنتها حقاً.

634
00:41:50,091 --> 00:41:52,636
‫- أنا سعيد جداً.
‫- لا تسعد أكثر من اللازم.

635
00:41:52,677 --> 00:41:55,639
‫فجزء من تعافيها هو العودة للمعركة.

636
00:41:56,097 --> 00:41:59,726
‫أجل، إن كانت ستقاتل من أجل
‫قضيتها مجدداً، فهذا يبدو مؤشراً جيداً.

637
00:41:59,976 --> 00:42:01,519
‫مؤشراً على ماذا؟

638
00:42:02,103 --> 00:42:05,315
‫أنه ينبغي علينا
‫إغلاق النوافذ وسد الباب؟

639
00:42:05,357 --> 00:42:07,776
‫إنها تحب أن تقاتل
‫من أجل ما تؤمن به.

640
00:42:07,817 --> 00:42:11,863
‫المسألة لا تتعلق بما تحبه
‫بل بما يغذيها.

641
00:42:12,989 --> 00:42:17,911
‫بعض الناس يغذيها الطمع والشهوة،
‫وحتى الحب.

642
00:42:19,287 --> 00:42:21,665
‫أما هي فيغذيها الغضب.

643
00:42:22,916 --> 00:42:25,502
‫- أريد لفت انتباه السيدات.
‫- كلا.

644
00:42:26,503 --> 00:42:29,673
‫- "روز"!
‫- كلا، لن ننقسم الليلة.

645
00:42:30,298 --> 00:42:33,301
‫- بل سنخرج معاً جميعنا.
‫- عن ماذا تتحدث؟

646
00:42:33,343 --> 00:42:34,511
‫ماذا؟

647
00:42:35,804 --> 00:42:38,390
‫- بسرعة، اعزفوا.
‫- 1، 2، 3.

648
00:42:39,933 --> 00:42:43,436
‫- عيد سعيد يا قريبي "روبرت".
‫- رباه!

649
00:43:13,550 --> 00:43:15,844
‫من هذا المغني؟
‫وكيف وصل إلى هنا؟

650
00:43:16,886 --> 00:43:18,346
‫أليس هذا غريباً؟

651
00:43:19,222 --> 00:43:20,515
‫كلا، أعتقد أنه ممتع.

652
00:43:27,605 --> 00:43:31,526
‫لكن يا جدتي، هل من اللائق
‫أن تجلب "روز" هذا الرجل هنا؟

653
00:43:31,901 --> 00:43:36,406
‫عزيزتي، نحن من سكان الريف
‫علينا الحذر من التصرف بتعصب.

654
00:43:37,407 --> 00:43:41,286
‫دعي وقتك في "لندن" يؤثر عليك أكثر.

655
00:43:47,917 --> 00:43:50,962
‫أود أن أعرف
‫أي العقارات تنوي فحصها.

656
00:43:51,463 --> 00:43:52,505
‫أنا متأكد من ذلك.

657
00:43:53,631 --> 00:43:57,552
‫لا يجب أن تكون متكتماً جداً،
‫فبعد فترة يصبح الأمر مملاً.

658
00:44:05,769 --> 00:44:08,563
‫يبدو أنك أحضرت خائناً إلى وسطنا.

659
00:44:09,522 --> 00:44:10,648
‫إنه ليس خائناً.

660
00:44:11,399 --> 00:44:14,694
‫عدو إذاً.
‫واضح أنه لا يقف في صفنا.

661
00:44:15,487 --> 00:44:20,325
‫- هذا جنون. جاز في "داونتن آبي".
‫- أعتقد أن هذا رائع.

662
00:44:20,992 --> 00:44:27,665
‫قد تحدث أشياء في "داونتن" يا "توم"
‫لم يكن أحد ليتصورها قبل بضع سنوات.

663
00:44:29,793 --> 00:44:33,004
‫تذكر هذا، قبل أن تستسلم.

664
00:44:35,548 --> 00:44:38,218
‫هل هذه تجربتك الأولى
‫مع موسيقى الجاز يا ليدي "غرانثام"؟

665
00:44:38,259 --> 00:44:40,095
‫هل ذلك هو اسمها؟

666
00:44:41,388 --> 00:44:44,682
‫هل تظن أن أحدهم يعرف
‫ما يعزفه الآخر؟

667
00:45:01,866 --> 00:45:04,202
‫- هل طلبت حضوري؟
‫- أجل.

668
00:45:04,244 --> 00:45:06,579
‫لقد أعددنا الشطائر لك وللبقية،

669
00:45:06,621 --> 00:45:08,998
‫لأنكم لن تنهوا عملكم قبل منتصف الليل.

670
00:45:09,040 --> 00:45:11,501
‫سنضع طاولة صغيرة
‫بغرفة باب النسيج الأخضر.

671
00:45:11,543 --> 00:45:14,963
‫- يبدو عزفهم جيداً من هنا.
‫- إن كنت تحبين هذه الموسيقى.

672
00:45:15,004 --> 00:45:19,884
‫- وجدت السيد "روس" لطيفاً جداً.
‫- وأنا أيضاً، بشكل غريب.

673
00:45:19,926 --> 00:45:22,720
‫رغم ذلك، ما يزال هذا أمر غريب
‫كي يحدث في "داونتن".

674
00:45:22,762 --> 00:45:26,141
‫- يشعرك برغبة بالرقص، صحيح؟
‫- قطعاً لا!

675
00:45:37,277 --> 00:45:39,487
‫أعتقد أننا رقصنا بما فيه الكفاية.

676
00:45:39,737 --> 00:45:42,574
‫- أعني لإظهار روحنا الرياضية.
‫- بالطبع.

677
00:45:42,824 --> 00:45:45,160
‫أعتقد أنها فكرة رائعة بالفعل.

678
00:45:46,744 --> 00:45:50,331
‫لكن لا بد أنها كلفت "روز" ثروة.
‫هل علينا المساهمة بالتكاليف؟

679
00:45:50,999 --> 00:45:54,377
‫أو دفعها كلها،
‫أخبري رئيس الفرقة أن يرسل الفاتورة لي.

680
00:45:55,295 --> 00:45:58,381
‫سأذهب للأسفل في نهاية الأمسية
‫لألحق به قبل مغادرته.

681
00:45:59,132 --> 00:46:01,801
‫أخشى أني لا أشاركك حماسك نحوها.

682
00:46:02,093 --> 00:46:03,136
‫لماذا؟

683
00:46:03,178 --> 00:46:05,680
‫إنها من النوع الذي يطالب بكل شيء
‫باعتباره من حقها.

684
00:46:05,722 --> 00:46:07,182
‫لكنها تريده على طبق من ذهب.

685
00:46:07,974 --> 00:46:10,185
‫لن تعمل من أجله،
‫ولن تحارب من أجله.

686
00:46:10,435 --> 00:46:14,731
‫- وهذا النوع لا يستحق البقاء.
‫- لا أريد إثارة المشاكل...

687
00:46:15,398 --> 00:46:17,609
‫لكنها تشعر نحوك بهذا بالضبط.

688
00:46:22,280 --> 00:46:25,992
‫"إيديث"، أتمنى لو تخبريني ما الخطب.

689
00:46:26,701 --> 00:46:28,703
‫وما أدراك بأن هناك خطباً؟

690
00:46:28,745 --> 00:46:32,707
‫لأنني والدتك، هل هو "مايكل"؟
‫هل هناك أخبار جديدة؟

691
00:46:33,374 --> 00:46:34,501
‫ليس فعلاً.

692
00:46:35,168 --> 00:46:38,171
‫ذهب إلى "ميونيخ" قبل عدة أسابيع،
‫هذا كل ما يعرفونه.

693
00:46:38,671 --> 00:46:40,507
‫حسناً، بالطبع أنت قلقة.

694
00:46:49,140 --> 00:46:52,477
‫حسناً، لا تكون مفاجأة عيد الميلاد
‫مفاجئة حقاً في الغالب.

695
00:46:52,519 --> 00:46:54,896
‫آمل فقط أننا لم نجهد الخدم
‫أكثر من اللازم.

696
00:46:54,938 --> 00:46:56,981
‫"كارسون" كان سيفقد وعيه.

697
00:46:57,023 --> 00:47:00,318
‫بالرغم من هذا
‫قال لي إن قائد الفرقة،

698
00:47:00,360 --> 00:47:02,153
‫"رجل محترم جداً يا سيادة اللورد"

699
00:47:02,195 --> 00:47:04,447
‫لذا، ربما سنجعل منه
‫رجلاً منفتح العقل في النهاية.

700
00:47:04,489 --> 00:47:05,573
‫أشك بذلك.

701
00:47:06,032 --> 00:47:09,452
‫وليست هناك أخبار
‫عن السيد "غريغسون"، ما يزال مفقوداً.

702
00:47:10,036 --> 00:47:11,329
‫أخبرتني "إيديث".

703
00:47:11,955 --> 00:47:13,790
‫لكنني متأكد من أنه سيكون بخير.

704
00:47:14,749 --> 00:47:17,210
‫بالمناسبة، هل قرأت رسالة "هارولد"؟

705
00:47:17,252 --> 00:47:20,922
‫أجل، وتلقيت رسالة من والدتي.

706
00:47:20,964 --> 00:47:25,093
‫لم أرد إزعاجك، لكنني أظنه بمأزق كبير.
‫هل سبق أن قابلت السيناتور "فول"؟

707
00:47:25,134 --> 00:47:26,344
‫لا أذكر هذا.

708
00:47:27,387 --> 00:47:30,515
‫أعتقد أنه بريء،
‫فلم يتم إثبات شيء بعد.

709
00:47:30,557 --> 00:47:34,394
‫الشيء الوحيد الذي ثبت،
‫هو أن "هارولد" كان أحمقاً لتدخله.

710
00:47:34,435 --> 00:47:38,690
‫لا تغتاظ من ذلك الآن. تعال إلى السرير
‫واحلم بالعرض الموسيقي "راغتايم".

711
00:47:58,793 --> 00:48:00,295
‫هل ما يزال هناك أحد مستيقظ؟

712
00:48:02,922 --> 00:48:04,132
‫"ماري"؟

713
00:48:05,592 --> 00:48:09,137
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- كنت أبحث عن السيد "روس".

714
00:48:13,349 --> 00:48:16,853
‫سيد "روس"،
‫أردت شكرك على الأمسية الرائعة.

715
00:48:16,894 --> 00:48:21,024
‫وأن أطلب منك أيضاً
‫أن تتفضل بإرسال فاتورتك لسيادة اللورد.

716
00:48:21,065 --> 00:48:23,443
‫- لكن هذا ليس ضرورياً.
‫- إنه يريد ذلك.

717
00:48:24,235 --> 00:48:27,655
‫يقول إن هديتك له
‫هو أنك نظمت الحفل.

718
00:48:28,406 --> 00:48:29,407
‫بالطبع،

719
00:48:29,991 --> 00:48:34,203
‫والآن حان دوري لشكركم.
‫فقد تلقيت معاملة ممتازة هنا.

720
00:48:35,496 --> 00:48:36,914
‫يسعدني سماع ذلك.

721
00:48:38,916 --> 00:48:41,169
‫حسناً، طابت ليلتكما.

