﻿1
00:00:28,028 --> 00:00:31,949
‫"(داونتون آبي)"

2
00:00:35,327 --> 00:00:37,288
‫"(ويستيرن يونيون) للتلغرامات"

3
00:01:07,526 --> 00:01:10,279
‫سيذهب سيادة اللورد إلى "أمريكا".

4
00:01:12,281 --> 00:01:14,158
‫عمَ تتحدث؟

5
00:01:14,200 --> 00:01:15,910
‫تلقينا برقية للتو.

6
00:01:16,660 --> 00:01:20,539
‫سيغادر اليوم.
‫حدث شيء لشقيق سيادة الليدي.

7
00:01:21,457 --> 00:01:24,668
‫أتعني أن عليك الذهاب أنت أيضاً؟
‫لا يمكنني ترك "آنا" يا سيدة "هيوز".

8
00:01:24,919 --> 00:01:25,961
‫ليس الآن.

9
00:01:27,463 --> 00:01:30,007
‫كيف لها أن تضعني بهذا الموقف؟
‫هذا ليس عدلاً.

10
00:01:30,049 --> 00:01:32,593
‫- أوافقك الرأي.
‫- لكن لماذا تحتاج والدتك إليّ؟

11
00:01:33,052 --> 00:01:36,806
‫"يجب أن يحضر (روبرت)."
‫لماذا؟ ذهابي لن يحدث فرقاً.

12
00:01:36,847 --> 00:01:38,349
‫من الواضح أنهم يشعرون أنه سيشكل فارقاً.

13
00:01:39,266 --> 00:01:41,143
‫ربما لا يريدون أن تعتقد لجنة مجلس الشيوخ

14
00:01:41,185 --> 00:01:42,895
‫أن "هارولد" منقب عن النفط
‫في مناطق اعتباطية.

15
00:01:42,937 --> 00:01:46,106
‫وهل سأضفي عليه صفة الوقار
‫بصفتي نسيبه الإيرل الإنجليزي؟

16
00:01:46,148 --> 00:01:47,566
‫يبدو أنهم يعتقدون هذا.

17
00:01:47,608 --> 00:01:50,611
‫أعرف العديد من أقارب الإنجليز
‫الذين يحملون لقب إيرل وهم يستحقون السجن.

18
00:01:52,863 --> 00:01:54,782
‫أعتقد أننا عزمنا قرارنا.

19
00:01:55,533 --> 00:01:57,451
‫لا يمكنني منع سيادة اللورد من الذهاب.

20
00:01:57,743 --> 00:01:58,828
‫بالطبع لا.

21
00:01:58,869 --> 00:02:02,581
‫لكن أتساءل إن كان من الضروري
‫أن يرافقه السيد "بايتس".

22
00:02:03,040 --> 00:02:06,669
‫سيكون من الصعب على "آنا"
‫أن تفقد دعمه في هذا الوقت.

23
00:02:07,253 --> 00:02:09,797
‫سيدة "هيوز"،
‫آمل أن نكون أرباب عمل جيدين،

24
00:02:09,839 --> 00:02:12,925
‫لكن حتى نحن
‫نتوقع الحصول على ما ندفع مقابله.

25
00:02:12,967 --> 00:02:15,511
‫"بايتس" موجود في هذا المنزل
‫كوصيف لسيادة اللورد.

26
00:02:16,387 --> 00:02:20,349
‫أعرف ذلك يا سيدتي،
‫لكن هذا ظرف خاص.

27
00:02:22,101 --> 00:02:23,435
‫لماذا بالتحديد؟

28
00:02:25,187 --> 00:02:26,981
‫إنه ليس سري لأفصح عنه.

29
00:02:28,649 --> 00:02:31,944
‫إن أردت مساعدتي،
‫فيجب أن أعرف الحقائق.

30
00:02:35,739 --> 00:02:36,949
‫لن أذهب.

31
00:02:38,450 --> 00:02:41,745
‫فهمت. إذاً، ستترك سيادة اللورد بوضع حرج

32
00:02:41,996 --> 00:02:43,497
‫وتفقد وظيفتك على الأرجح،

33
00:02:43,998 --> 00:02:45,624
‫وكل هذا لمساعدتي؟

34
00:02:48,043 --> 00:02:49,378
‫اذهب للمنزل ووضب حقائبك.

35
00:03:02,808 --> 00:03:05,352
‫أتطلبين مني السفر من دون وصيف؟

36
00:03:05,394 --> 00:03:07,688
‫بل أطلب منك ألا تأخذ "بايتس" معك.

37
00:03:07,730 --> 00:03:10,065
‫أنت تعرفين أن الأمريكيين
‫لديهم زي رسمي خاص

38
00:03:10,107 --> 00:03:12,318
‫لكل نشاط تعرفه البشرية.

39
00:03:12,359 --> 00:03:15,070
‫لكن "توماس" كان وصيفك
‫طيلة فترة سجن "بايتس"

40
00:03:15,112 --> 00:03:18,198
‫- وهو يعرف كيف تحب أن تتم الأمور.
‫- افترضي أنه لا يريد الذهاب.

41
00:03:18,240 --> 00:03:20,367
‫ولمَ سيرفض الذهاب؟ إنها مغامرة.

42
00:03:20,701 --> 00:03:23,704
‫مع كل المضيفين الوسيمين
‫الذين يتبخترون على سطح المركب.

43
00:03:23,746 --> 00:03:26,206
‫لا تكوني سوقية.
‫كيف تعرفين هذه الأمور؟

44
00:03:26,582 --> 00:03:28,667
‫كنت متزوجة. أنا أعرف كل شيء.

45
00:03:28,709 --> 00:03:31,420
‫لكن إن أمكنك أن توضحي
‫لمَ لا يمكن لـ"بايتس" مرافقتي؟

46
00:03:31,462 --> 00:03:33,088
‫لا يمكنني توضيح ذلك.

47
00:03:34,465 --> 00:03:36,800
‫ولو أمكنني ذلك لوافقتني الرأي.

48
00:03:41,513 --> 00:03:43,599
‫وجدت هذه للأحذية يا سيدي.

49
00:03:43,641 --> 00:03:46,226
‫للأسف، يبدو أنك لن ترافقني يا "بايتس".

50
00:03:46,268 --> 00:03:48,729
‫تم اختيار "توماس" كبديل عنك.

51
00:03:49,021 --> 00:03:50,064
‫ماذا؟

52
00:03:50,105 --> 00:03:52,775
‫أقنعتني الليدي "ماري"
‫أنهم يحتاجونك أكثر هنا،

53
00:03:52,816 --> 00:03:55,402
‫وإن كنت لا أعرف السبب.
‫يجدر بي الذهاب.

54
00:03:55,945 --> 00:03:58,489
‫ستصل جدتك بعد قليل
‫إن لم تكن قد وصلت بالفعل.

55
00:04:05,663 --> 00:04:06,914
‫بم أخبروك؟

56
00:04:10,084 --> 00:04:11,251
‫أن "آنا"...

57
00:04:13,045 --> 00:04:16,131
‫تعرضت لاعتداء
‫من قبل همجي اقتحم المكان.

58
00:04:17,508 --> 00:04:18,926
‫بينما كنت أجلس بالأعلى،

59
00:04:19,551 --> 00:04:20,886
‫أستمتع بالموسيقى.

60
00:04:22,346 --> 00:04:24,014
‫هذا ليس خطأك يا "بايتس".

61
00:04:25,349 --> 00:04:26,642
‫لم يكن خطؤها،

62
00:04:27,434 --> 00:04:29,019
‫لكنه لم يكن خطؤك أنت أيضاً.

63
00:04:35,484 --> 00:04:36,694
‫شكراً.

64
00:04:36,735 --> 00:04:39,405
‫ارتأيت أن آتي لأتمنى للورد "غرانثام"

65
00:04:39,446 --> 00:04:41,490
‫التوفيق في رحلته.

66
00:04:41,532 --> 00:04:43,075
‫إنه في الأعلى يجهز نفسه يا سيدتي.

67
00:04:43,117 --> 00:04:46,161
‫- الجميع في المكتبة.
‫- "روز" يا عزيزتي.

68
00:04:46,578 --> 00:04:50,082
‫هل...هل لي بكوب من الماء؟

69
00:04:50,666 --> 00:04:51,709
‫شكراً لك.

70
00:04:52,751 --> 00:04:54,753
‫نظراً لطريقة سير الأمور
‫يستطيع تدبر أموره جيداً.

71
00:04:56,088 --> 00:04:58,132
‫هل نحن نتطفل على الاجتماع السري؟

72
00:04:58,382 --> 00:04:59,925
‫نحن نتحدث عن الخنازير فحسب.

73
00:05:00,300 --> 00:05:04,388
‫وصول الخنازير ومغادرة سيدهم.

74
00:05:04,430 --> 00:05:06,265
‫من المحزن أن اللورد "غرانثام"
‫سيفوت ذلك.

75
00:05:06,640 --> 00:05:09,893
‫هل الخنازير فكرة جيدة يا سيد "بليك"؟

76
00:05:09,935 --> 00:05:12,688
‫إنها فكرة جيدة لعزبة كهذه
‫أن توسّع وتنوّع مصادر دخلها.

77
00:05:13,647 --> 00:05:16,358
‫لكن السؤال هو إن كان
‫اللورد "غرانثام" والليدي "ماري"

78
00:05:16,400 --> 00:05:18,193
‫يدركان تماماً حجم ما يخوضان فيه.

79
00:05:18,235 --> 00:05:21,113
‫أنت تسأل وكأن الإجابة "لا".

80
00:05:21,572 --> 00:05:23,866
‫السيد "بليك" غير معجب بـ"ماري".

81
00:05:25,701 --> 00:05:26,744
‫السيدة "كرولي".

82
00:05:27,661 --> 00:05:29,038
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

83
00:05:29,079 --> 00:05:31,040
‫- الماء يا سيدتي.
‫- أشكرك يا "كارسون".

84
00:05:32,708 --> 00:05:34,418
‫أتشعرين بالحر؟ أنا أشعر بالحر.

85
00:05:35,586 --> 00:05:37,296
‫لقد جئت سيراً من القرية.

86
00:05:39,048 --> 00:05:42,301
‫أجل، أشعر ببعض الحر بالفعل
‫لكني لم آتي مشياً.

87
00:05:43,343 --> 00:05:44,428
‫أنا أحسدك.

88
00:05:45,262 --> 00:05:47,389
‫حسناً، أنا لست نادماً.
‫هذا ما يمكنني قوله.

89
00:05:47,931 --> 00:05:51,310
‫- وما أدراك أنك ستجد سفينة؟
‫- ثمة حجرات فارغة دوماً.

90
00:05:51,351 --> 00:05:53,979
‫- سأجد مكاناً لي بالتأكيد.
‫- ليتني كنت أنا من سيذهب.

91
00:05:54,688 --> 00:05:55,856
‫ألن تشتاق لـ"آيفي"؟

92
00:05:56,398 --> 00:05:59,610
‫لم أحصل منها على شيء.
‫كانت مضيعة للمال والجهد.

93
00:05:59,943 --> 00:06:01,820
‫أنا متأكد من أن هناك شيء جيد بانتظارك.

94
00:06:01,862 --> 00:06:04,615
‫أتمنى أن تسير الأمور،
‫وإلا فقد أرتكب فعلة غبية.

95
00:06:05,449 --> 00:06:08,494
‫حسناً، عندما أعود،
‫أريد أن أجدك سعيداً وبصحة جيدة

96
00:06:08,535 --> 00:06:10,162
‫وتغازل فتاة من القرية.

97
00:06:10,662 --> 00:06:12,706
‫هيا الآن، دعنا نصعد للأعلى.
‫يمكنك تمني التوفيق لي.

98
00:06:13,791 --> 00:06:17,044
‫عزيزي، أعتقد بالفعل
‫أن ذهابك لإنقاذ أخي البائس

99
00:06:17,086 --> 00:06:19,922
‫ناتج عن محبتك الحقيقية لي،
‫وأنا أقدرك لهذا.

100
00:06:20,506 --> 00:06:23,383
‫سيبقيني هذا دافئاً
‫أثناء عبوري البحار الهائجة.

101
00:06:23,675 --> 00:06:26,053
‫جيد. والآن قبّلني.

102
00:06:39,817 --> 00:06:42,027
‫تقول الليدي "غرانثام"
‫إن بوسعنا البقاء حتى ننتهي،

103
00:06:42,069 --> 00:06:44,488
‫لكن هذا سيتطلب بضعة أسابيع أخرى
‫أتمنى ألا تمانع ذلك.

104
00:06:44,738 --> 00:06:47,032
‫- لن أمانع إن كنتما مفيدين.
‫- سنكون مفيدين.

105
00:06:49,493 --> 00:06:51,036
‫حاولي أن تتحلي بالقوة يا عزيزتي.

106
00:06:51,078 --> 00:06:52,121
‫سأفعل هذا.

107
00:06:52,162 --> 00:06:53,705
‫لا بد أن "غريغسون" في مكان ما.

108
00:06:53,747 --> 00:06:55,666
‫أتمنى لو أنك سمحت لي
‫بإرسال تحرٍ خاص.

109
00:06:55,707 --> 00:06:57,126
‫ليس هناك جدوى من ذلك.

110
00:06:57,167 --> 00:06:59,628
‫فقد سبق وفعلت شركته ذلك
‫لكن من دون جدوى.

111
00:06:59,670 --> 00:07:03,632
‫حسناً، إن كنت بحاجة إلى شيء،
‫ستعطيك والدتك كل ما تريدينه.

112
00:07:07,261 --> 00:07:09,221
‫- وداعاً يا أمي.
‫- وداعاً يا عزيزي.

113
00:07:09,555 --> 00:07:12,266
‫حاول ألا تدع الأمريكيين يفقدونك صوابك.

114
00:07:13,100 --> 00:07:14,685
‫"ماري"؟ لماذا أنت منشغلة البال؟

115
00:07:14,726 --> 00:07:17,938
‫هل أنا كذلك؟
‫أخشى أن ثمة أمور أخرى تشغل تفكيري.

116
00:07:18,647 --> 00:07:21,942
‫على أية حال، وداعاً يا أبي،
‫وحاول أن تستمتع بوقتك من فضلك.

117
00:07:22,234 --> 00:07:23,944
‫حظاً موفقاً مع الخنازير.

118
00:07:24,236 --> 00:07:26,363
‫"روز"، أوكلك مسؤولية المرح.

119
00:07:26,989 --> 00:07:28,532
‫وصلت الفكرة أيها القائد.

120
00:07:29,491 --> 00:07:30,492
‫وداعاً يا "إيزابيل".

121
00:07:30,993 --> 00:07:34,371
‫وداعاً يا "توم".
‫اعتنِ بكل نسائي، بمن فيهم "آيزيس".

122
00:07:34,913 --> 00:07:36,999
‫- بالأخص "آيزيس".
‫- سأبذل قصارى جهدي.

123
00:07:38,417 --> 00:07:42,254
‫وداعاً يا آنسة "باكستر".
‫أتطلع إلى تقرير كامل عندما أعود.

124
00:07:43,505 --> 00:07:45,549
‫لماذا سأذهب أنا
‫عوضاً عن السيد "بايتس"؟

125
00:07:46,925 --> 00:07:48,177
‫لا أعرف.

126
00:07:48,844 --> 00:07:51,013
‫صحيح، لكن هذا ما ستعرفينه.

127
00:08:14,953 --> 00:08:16,288
‫هذا يبعث على الارتياح.

128
00:08:16,330 --> 00:08:17,539
‫أحقاً؟

129
00:08:17,581 --> 00:08:19,833
‫أجل، أنا...أشعر بوعكة.

130
00:08:20,417 --> 00:08:23,545
‫أردته أن يغادر قبل أن...أفقد وعيي.

131
00:08:23,587 --> 00:08:26,215
‫أنا آسفة. أتودين مني العودة معك؟

132
00:08:26,673 --> 00:08:28,508
‫هذا آخر شيء قد أرغب فيه.

133
00:08:31,053 --> 00:08:34,223
‫"كارسون"، أيمكنني الحصول
‫على سيارة للعودة للمنزل، من فضلك؟

134
00:08:34,264 --> 00:08:36,141
‫- بالتأكيد يا سيدتي.
‫- أجل، الآن.

135
00:08:37,017 --> 00:08:38,477
‫أشكرك على توديعه.

136
00:08:38,769 --> 00:08:40,187
‫"إيفلين" أراد ذلك.

137
00:08:40,229 --> 00:08:42,189
‫لكن علينا الذهاب الآن وإلا سنتأخر.

138
00:08:42,231 --> 00:08:45,359
‫هل نقص المال فقط
‫هو ما يدفع هذه العقارات للانهيار؟

139
00:08:46,818 --> 00:08:49,404
‫عادة. ولكن لماذا؟

140
00:08:50,030 --> 00:08:51,240
‫لأن قلة من المالكين

141
00:08:51,281 --> 00:08:53,325
‫يستفيدون من كل إمكانيات العقار.

142
00:08:53,742 --> 00:08:55,118
‫وقلة منهم يفكرون في الدخل.

143
00:08:55,953 --> 00:08:58,288
‫وقلة منهم مستعدون لتعديل أسلوب حياتهم.

144
00:08:58,330 --> 00:09:00,874
‫لكن عليك أن تتفهم
‫ما اعتاد عليه هؤلاء الناس.

145
00:09:00,916 --> 00:09:04,294
‫كلا. بل عليهم أن يتفهموا أن الوقت
‫قد حان للاعتياد على شيء مختلف.

146
00:09:04,670 --> 00:09:06,338
‫يعتقدون أنه لا داعٍ لأن يتغير شيئاً.

147
00:09:06,380 --> 00:09:09,466
‫وأن الرب لن يرضى
‫عن تغيير النظام القديم.

148
00:09:09,508 --> 00:09:12,010
‫- وهل تعتقد أنت أنه سيرضى عن ذلك؟
‫- كلا.

149
00:09:12,052 --> 00:09:14,846
‫زراعة الأرض عمل شاق،
‫وصارت أصعب في الوقت الحالي.

150
00:09:15,889 --> 00:09:17,432
‫يجب أن يواجه المالكون ذلك،

151
00:09:17,849 --> 00:09:19,893
‫وإلا فلن يستحقوا الاحتفاظ بما لديهم.

152
00:09:19,935 --> 00:09:21,520
‫تبدين محتدة جداً.

153
00:09:21,561 --> 00:09:24,564
‫كان السيد "بليك" يقول إنه يجد
‫أمثالك وأمثالي مثيرين للغضب.

154
00:09:24,606 --> 00:09:27,609
‫- أعتقد أن عليّ أن أشير...
‫- علينا الذهاب وإلا سنتأخر.

155
00:09:34,032 --> 00:09:35,742
‫جميل منك أن توصلني للمنزل.

156
00:09:36,285 --> 00:09:37,703
‫سألتقي بمربي الخنازير الجديد.

157
00:09:38,036 --> 00:09:41,373
‫أنا قلقة بشأن حياتك خارج العزبة.

158
00:09:41,748 --> 00:09:42,874
‫ألديك نشاطات خارجية؟

159
00:09:43,458 --> 00:09:44,876
‫ليس لدي الوقت.

160
00:09:46,003 --> 00:09:47,671
‫ماذا حدث لمعتقداتك السياسية؟

161
00:09:47,713 --> 00:09:48,797
‫لقد اختفت.

162
00:09:49,298 --> 00:09:52,926
‫إلى جانب ذلك...السائق الشاب الساذج
‫الذي يدعى "برانسون".

163
00:09:54,678 --> 00:09:55,887
‫لا أصدق ذلك.

164
00:09:56,513 --> 00:10:01,101
‫أعلم أن عضو البرلمان "جون وارد" قادم
‫لإلقاء خطاب في "ريبون" غداً بدار البلدية.

165
00:10:02,644 --> 00:10:03,895
‫يمكنني الحصول على تذاكر.

166
00:10:03,937 --> 00:10:05,188
‫كلا، لا أعتقد ذلك.

167
00:10:06,064 --> 00:10:08,108
‫أنا لا أحب حكومة الائتلاف أصلاً.

168
00:10:08,734 --> 00:10:11,653
‫وقد جاء فقط لأن "لويد جورج"
‫يعتقد أن هناك انتخابات قادمة.

169
00:10:11,695 --> 00:10:14,114
‫أشك في أنه سيستمر طويلاً،
‫عزيزي المسكين.

170
00:10:14,156 --> 00:10:16,533
‫لكني لا أعتقد أنك منصف بحق السيد "وارد".

171
00:10:16,992 --> 00:10:18,827
‫دعنا نذهب. ما رأيك؟

172
00:10:19,369 --> 00:10:21,038
‫برأيي أن عليك أن تكوني لطيفة معي،

173
00:10:21,955 --> 00:10:25,584
‫وإلا سأخبر الليدي "غرانثام" بأنك
‫وصفت "لويد جورج" بعزيزك المسكين.

174
00:10:30,380 --> 00:10:32,758
‫أتمانعين إن ذهبت إلى "لندن" في الغد؟

175
00:10:33,342 --> 00:10:34,885
‫أثمة أخبار عن السيد "غريغسون"؟

176
00:10:35,802 --> 00:10:39,222
‫في الواقع...لقد جمعوا بعض المعلومات.

177
00:10:41,224 --> 00:10:42,642
‫لقد وصل إلى "ميونيخ".

178
00:10:43,643 --> 00:10:45,270
‫ونزل في فندقه.

179
00:10:45,562 --> 00:10:49,566
‫ثم خرج في ذلك المساء و...لم يعد قط.

180
00:10:50,442 --> 00:10:52,194
‫لكن هذا ليس منطقياً إطلاقاً.

181
00:10:52,694 --> 00:10:54,446
‫ما سبب ذهابه إلى هناك؟

182
00:10:55,864 --> 00:10:57,949
‫لمشاهدة قلاع الملك "لودفيغ".

183
00:10:57,991 --> 00:11:01,328
‫لكن يا عزيزتي، بالتأكيد
‫إن كان قد تعرض للهجوم أو الاعتداء،

184
00:11:01,370 --> 00:11:03,246
‫لكانوا وجدوه منذ زمن طويل.

185
00:11:04,414 --> 00:11:07,501
‫يا فتاتي المفضلة، تعالي إلى هنا.

186
00:11:13,423 --> 00:11:15,008
‫أنا لا أطلب منك ألا تقلقي،

187
00:11:15,550 --> 00:11:17,260
‫لكن لا تقلقي لدرجة تفقدك الأمل.

188
00:11:18,345 --> 00:11:20,972
‫بالطبع، يجب أن تذهبي إلى "لندن".
‫سيفيدك ذلك.

189
00:11:22,265 --> 00:11:24,059
‫أمي، أيمكنني سؤالك شيئاً؟

190
00:11:26,895 --> 00:11:30,357
‫أنت لا تعتقدين أني سيئة، صحيح؟

191
00:11:30,690 --> 00:11:33,527
‫يمكنك أن تكوني سليطة اللسان
‫بين الفينة والأخرى،

192
00:11:34,694 --> 00:11:36,279
‫لكنك لست سيئة.

193
00:11:37,406 --> 00:11:39,783
‫أحياناً تراودني مشاعر سيئة.

194
00:11:40,826 --> 00:11:42,577
‫جميعنا تراودنا مشاعر سيئة.

195
00:11:44,663 --> 00:11:46,957
‫لكن التصرف وفقها هو ما يجعلنا سيئين.

196
00:11:55,215 --> 00:11:56,675
‫وصلتني رسالة من "ألفريد".

197
00:11:56,716 --> 00:11:58,718
‫ماذا يقول فيها؟

198
00:11:58,760 --> 00:12:03,348
‫إنه يبلي جيداً
‫ثمة شاب فرنسي لا يمكنني لفظ اسمه،

199
00:12:03,390 --> 00:12:05,142
‫يبدو أنه أعجب به.

200
00:12:05,183 --> 00:12:07,811
‫لا أعتقد أننا بحاجة
‫إلى المديح من الفرنسيين بعد.

201
00:12:07,853 --> 00:12:09,104
‫هل ذكرنا في رسالته؟

202
00:12:10,105 --> 00:12:12,524
‫والده مريض. لذا، سيأتي لزيارته.

203
00:12:12,566 --> 00:12:15,485
‫ويأمل أن يأتي لزيارتنا
‫في طريقه إلى بيته.

204
00:12:15,527 --> 00:12:17,320
‫- حقاً؟
‫- ولماذا أنت مهتمة؟

205
00:12:17,362 --> 00:12:20,657
‫إنها تعتقد أنه سيكون من اللطيف
‫أن نراه يا "ديزي". وسيكون كذلك بالفعل.

206
00:12:26,121 --> 00:12:27,164
‫"روز"؟

207
00:12:27,205 --> 00:12:28,331
‫ما الأمر؟

208
00:12:28,373 --> 00:12:32,169
‫قابلت "إيديث" على الدرج
‫وقالت إنها ذاهبة إلى "لندن" غداً.

209
00:12:32,544 --> 00:12:34,921
‫لذا، كنت أتساءل
‫إن كان بوسعي الذهاب أنا أيضاً.

210
00:12:34,963 --> 00:12:38,341
‫"روز"، في غضون بضعة شهور
‫سيتم تقديمك للمجتمع.

211
00:12:38,383 --> 00:12:40,093
‫وستتمكنين من الخروج
‫وسيكون كل شيء ممكناً.

212
00:12:40,135 --> 00:12:43,180
‫لكنك قلت إن معظم الفتيات
‫في مثل سني تم تقديمهن بالفعل.

213
00:12:44,514 --> 00:12:45,765
‫لمَ تريدين الذهاب؟

214
00:12:46,349 --> 00:12:49,603
‫لرؤية بعض الأصدقاء القدامى فحسب
‫الذين ستوافقين عليهم.

215
00:12:50,395 --> 00:12:53,732
‫كما أن "إيديث" قلقة جداً بخصوص
‫السيد "غريغسون". ربما بوسعي إبهاجها.

216
00:12:55,942 --> 00:12:57,861
‫ألم يوكلني قريبي "روبرت"
‫بمهمة المرح؟

217
00:13:01,406 --> 00:13:03,742
‫لمَ يتصرف بعجرفة دوماً؟

218
00:13:04,409 --> 00:13:06,786
‫إنه محبط من العائلات التي تستسلم.

219
00:13:07,537 --> 00:13:10,081
‫عندما تقع الفأس في الرأس
‫لا يفعلون شيئاً للدفاع عن حقهم.

220
00:13:10,624 --> 00:13:12,375
‫وإن لم يتمكنوا من الاستمرار؟

221
00:13:12,751 --> 00:13:14,002
‫يمكنهم ذلك بحالات عديدة

222
00:13:14,044 --> 00:13:16,505
‫إن اتخذوا منهجاً جديداً لميراثهم،

223
00:13:16,546 --> 00:13:20,300
‫بدلاً من مشاهدته وهو يُباع.

224
00:13:20,342 --> 00:13:22,636
‫- أيعتقد أننا نفعل ذلك؟
‫- كلا.

225
00:13:23,553 --> 00:13:25,347
‫لكنه يشك بأنك ستكافحين
‫إن وصل الأمر إلى ذلك.

226
00:13:27,807 --> 00:13:28,892
‫يقول إنك متحفظة.

227
00:13:29,976 --> 00:13:31,019
‫متحفظة؟

228
00:13:32,229 --> 00:13:36,274
‫- آمل أنك دافعت عني.
‫- بالطبع فعلت، لكن في الواقع...

229
00:13:36,858 --> 00:13:37,943
‫استمر بالحديث.

230
00:13:40,904 --> 00:13:43,031
‫يعتقد "تشارلز" أني أعمى
‫عندما يتعلق الأمر بك.

231
00:13:47,285 --> 00:13:48,328
‫ينبغي لنا العودة.

232
00:13:58,004 --> 00:14:00,465
‫هل أخبر أحدكم السيد "كارسون"
‫أن الشاي جاهز؟

233
00:14:00,507 --> 00:14:03,260
‫وصلت برقية للتو.
‫وصعد بها للأعلى إلى الليدي.

234
00:14:03,301 --> 00:14:04,803
‫هذا يعني أنهما ركبا السفينة.

235
00:14:05,470 --> 00:14:09,140
‫يا لحظ السيد "بارو"!
‫يذهب في رحلة إلى "أمريكا" فجأة.

236
00:14:09,849 --> 00:14:12,936
‫أنا لا أوافقك الرأي.
‫شرائح اللحم مع الكاتشاب

237
00:14:12,978 --> 00:14:15,021
‫والعلاقات الودية الزائفة.

238
00:14:15,063 --> 00:14:18,233
‫- ماذا تعرفين عن ذلك؟
‫- أنا أيضاً أذهب للسينما.

239
00:14:19,484 --> 00:14:22,862
‫أمّن السيد مكاناً على سفينة "كاميرونيا".

240
00:14:22,904 --> 00:14:25,991
‫سيبحران في الغد
‫وسيصلان إلى "نيويورك" يوم الاثنين.

241
00:14:26,241 --> 00:14:27,993
‫من الصعب تصديق ذلك، صحيح؟

242
00:14:28,034 --> 00:14:29,953
‫لقد حرمتك من هذه الفرصة.

243
00:14:30,787 --> 00:14:32,872
‫لم تحرميني من شيء
‫لم أكن لأتنازل عنه بكل سرور.

244
00:14:32,914 --> 00:14:35,834
‫ماذا كان يعني السيد "بارو"
‫بشأن تقديمك لتقرير له؟

245
00:14:37,002 --> 00:14:38,503
‫لا شيء.

246
00:14:47,220 --> 00:14:48,430
‫أما زلت مستيقظة؟

247
00:14:49,806 --> 00:14:53,101
‫كنت سأخلد للنوم
‫فأخبرني حدسي بأن أرتدي معطفي

248
00:14:53,143 --> 00:14:54,769
‫وآتي لأطمئن عليك

249
00:14:54,811 --> 00:14:56,187
‫آمل ألا...

250
00:15:02,193 --> 00:15:03,862
‫منذ متى وأنت على هذه الحال؟

251
00:15:04,946 --> 00:15:07,782
‫- أنا حقاً لا أشعر بصحة جيدة بتاتاً.
‫- حسناً.

252
00:15:08,950 --> 00:15:10,910
‫سأذهب الآن لإحضار دكتور "كلاركسون"...

253
00:15:10,952 --> 00:15:12,704
‫كلا، الوقت متأخر جداً.

254
00:15:12,746 --> 00:15:14,456
‫سأعود بأقصى سرعة.

255
00:15:14,497 --> 00:15:16,082
‫من دون جلبة من فضلك.

256
00:15:16,124 --> 00:15:17,250
‫حاولي أن تشربي السوائل.

257
00:15:17,292 --> 00:15:20,211
‫سأرسل خادمتك للأعلى
‫مع بعض الشاي والمزيد من الماء.

258
00:15:23,798 --> 00:15:25,425
‫- كيف كان العشاء؟
‫- شاق.

259
00:15:25,467 --> 00:15:28,720
‫شعرت بالملل الشديد
‫من فظاظة السيد "بليك".

260
00:15:28,762 --> 00:15:30,347
‫ألم يلن بعد؟

261
00:15:31,389 --> 00:15:33,933
‫وفقاً للسيد "نابيير"، إنه يجدني متحفظة.

262
00:15:34,643 --> 00:15:36,186
‫أنا لست متحفظة، صحيح؟

263
00:15:36,895 --> 00:15:39,898
‫أتريدين أن أجيبك بصراحة أم كخادمة شخصية؟

264
00:15:40,690 --> 00:15:41,941
‫فلنغير الموضوع.

265
00:15:49,157 --> 00:15:52,702
‫سمعت أنك أقنعت سيادة اللورد
‫بإبقاء السيد "بايتس" هنا

266
00:15:53,495 --> 00:15:55,330
‫وأنا ممتنة جداً لك.

267
00:15:57,332 --> 00:16:00,752
‫أنت تعلمين إذاً، أن
‫السيدة "هيوز" طلبت مني التدخل...

268
00:16:02,337 --> 00:16:03,672
‫وأخبرتني بالسبب.

269
00:16:04,631 --> 00:16:06,007
‫أجل، هذا ما قالته لي.

270
00:16:08,134 --> 00:16:10,053
‫أما زلتم لا تعرفون هويته؟

271
00:16:11,054 --> 00:16:12,055
‫كلا.

272
00:16:13,348 --> 00:16:14,974
‫لقد كان شخصاً غريباً...

273
00:16:16,434 --> 00:16:18,061
‫لا أعرف، ربما لص، ولكن...

274
00:16:18,561 --> 00:16:20,146
‫بعد...

275
00:16:22,273 --> 00:16:23,692
‫بعد ذلك، اختفى.

276
00:16:25,360 --> 00:16:27,028
‫لكن إن أعطيت أوصافه...

277
00:16:28,738 --> 00:16:31,491
‫وعليك رؤية دكتور "كلاركسون"،

278
00:16:32,242 --> 00:16:33,535
‫فقط للتأكد.

279
00:16:34,869 --> 00:16:36,037
‫سيدتي، أنا...

280
00:16:37,455 --> 00:16:38,915
‫لا أمانع أن تعرفي.

281
00:16:40,041 --> 00:16:43,837
‫بل في الحقيقة أنا سعيدة بطريقة ما،
‫أن الصدق عاد بيننا مجدداً، ولكن...

282
00:16:43,878 --> 00:16:45,714
‫لكن لا يمكنني التحدث في الأمر.

283
00:16:46,339 --> 00:16:47,507
‫حتى معي أنا؟

284
00:16:48,758 --> 00:16:50,135
‫لأني أريد مساعدتك.

285
00:16:51,136 --> 00:16:53,805
‫الرب يعلم كم ساعدتني في الماضي،

286
00:16:54,180 --> 00:16:55,849
‫والآن أريد أن أساعدك بدوري.

287
00:16:58,476 --> 00:17:00,061
‫لا يمكنني التحدث بالأمر يا سيدتي.

288
00:17:01,604 --> 00:17:02,814
‫ولا حتى إليك.

289
00:17:08,903 --> 00:17:11,531
‫حسناً، ينبغي أن أكون في الفراش.

290
00:17:11,573 --> 00:17:16,119
‫قبل أن تذهب،
‫أنا قلقة من عودة "ألفريد" المبكرة.

291
00:17:16,703 --> 00:17:19,998
‫- اعتقدت أنك تحبين الفتى.
‫- أنا أحبه كثيراً.

292
00:17:20,039 --> 00:17:22,667
‫لكننا واجهنا مشاكل كثيرة
‫مع "آيفي" و"ديزي".

293
00:17:22,709 --> 00:17:25,211
‫لا نريد إثارة تلك المشاكل مجدداً.

294
00:17:25,253 --> 00:17:27,380
‫أيمكنك ثنيه عن المجيء؟ هذه المرة فقط.

295
00:17:27,422 --> 00:17:30,800
‫لا أعتقد أن لدي عنوان والديه،
‫لم أملكه قط.

296
00:17:31,760 --> 00:17:33,219
‫حسناً، هذا مؤسف!

297
00:17:33,261 --> 00:17:35,680
‫ستقع ضجة كبيرة مجدداً.

298
00:17:41,728 --> 00:17:45,023
‫كانت مريضة قليلاً صباح اليوم
‫لكني ظننتها الإنفلونزا فقط.

299
00:17:45,064 --> 00:17:47,942
‫هذه ليست إنفلونزا.
‫يبدو أنه التهاب الشعب الهوائية.

300
00:17:48,443 --> 00:17:51,988
‫لكن هناك الكثير من حالات الإنفلونزا
‫وممرضاتي يعملن بجد.

301
00:17:52,363 --> 00:17:55,366
‫- لن أتمكن من الاستغناء...
‫- سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.

302
00:17:56,284 --> 00:17:58,036
‫لكنها ستحتاج إلى مراقبة تامة،

303
00:17:58,077 --> 00:18:00,997
‫وإلا سيكون هناك خطر حقيقي
‫بأن يتطور هذا إلى التهاب رئوي.

304
00:18:01,039 --> 00:18:03,750
‫- علينا تعيين أحدهم...
‫- لا حاجة إلى ذلك. يمكنني التدبر وحدي.

305
00:18:03,792 --> 00:18:07,378
‫- لن يكون هناك تهاون.
‫- أعرف. ما هو العلاج؟

306
00:18:08,213 --> 00:18:10,548
‫أدوية استنشاق في الواقع.
‫سأجلب بعضها في الصباح.

307
00:18:10,590 --> 00:18:12,717
‫أهم شيء هو الحفاظ على حرارتها

308
00:18:12,967 --> 00:18:15,136
‫ومنع تطور حالتها لالتهاب رئوي.

309
00:18:18,348 --> 00:18:19,641
‫صباح الخير يا "آيفي".

310
00:18:21,059 --> 00:18:24,562
‫بربك! طلبت فحسب
‫ما كان أي رجل سيطلبه.

311
00:18:24,604 --> 00:18:26,940
‫وأجبتك بما كانت كل امرأة ستجيبك به.

312
00:18:29,150 --> 00:18:31,110
‫إنه قادم في وقت وجبة العصر اليوم.

313
00:18:31,653 --> 00:18:34,405
‫لكني سألتقي به عند القطار،
‫وأتناول الشراب معه

314
00:18:34,447 --> 00:18:35,824
‫وأرسله في طريقه.

315
00:18:35,865 --> 00:18:39,744
‫لكن سيكون الوقت قد تأخر كي ترسله
‫في طريقه إن وصل إلى هنا بعد الـ5.

316
00:18:39,786 --> 00:18:42,997
‫إذاً، سأضطر لاتخاذ قرار صعب
‫وإسكانه في الحانة.

317
00:18:43,498 --> 00:18:45,416
‫ألن يجد ذلك غريباً؟

318
00:18:45,458 --> 00:18:48,127
‫لا أعتقد هذا.
‫سأخبره بأننا منشغلون جداً.

319
00:18:55,301 --> 00:18:59,180
‫قل له إن هناك إنفلونزا منتشرة في المنزل،
‫ولا يجب أن يتغيب عن تدريبه.

320
00:19:00,014 --> 00:19:02,433
‫أنت متآمرة جيدة
‫عندما تريدين ذلك، صحيح؟

321
00:19:03,017 --> 00:19:05,270
‫إنها مهارة يجب على كل النساء تعلمها.

322
00:19:15,321 --> 00:19:16,739
‫لكن هل أنت متأكدة؟

323
00:19:18,324 --> 00:19:20,159
‫لا بد أن هناك شيء يمكننا القيام به.

324
00:19:20,410 --> 00:19:23,454
‫لا يوجد شيء. يمكنني التعامل
‫مع هذا بسهولة بمساعدة الخدم.

325
00:19:23,496 --> 00:19:26,165
‫علينا فقط منع تطور المرض
‫إلى التهاب رئوي.

326
00:19:26,499 --> 00:19:28,001
‫هذا هو الخطر الحقيقي.

327
00:19:28,042 --> 00:19:31,045
‫ليس من الإنصاف
‫أن تحملي كل شيء على عاتقك.

328
00:19:31,379 --> 00:19:34,424
‫- لماذا تهتمين بها أنت وليس نحن؟
‫- لأني ممرضة مؤهلة.

329
00:19:34,465 --> 00:19:38,011
‫لماذا أصبح الطعام مقرفاً جداً فجأة؟

330
00:19:39,137 --> 00:19:40,722
‫إنها لا تعي ما تقوله.

331
00:19:41,639 --> 00:19:43,224
‫لست متأكدة من ذلك.

332
00:19:43,892 --> 00:19:48,771
‫كل شيء تضعه في فمي مقرف للغاية.

333
00:19:48,813 --> 00:19:50,732
‫ربما يجدر بنا تركك تعملين.

334
00:19:50,773 --> 00:19:53,735
‫هذا كل ما أطلبه.
‫سأبلغكما إن طرأ أي تغيير.

335
00:19:54,944 --> 00:19:58,489
‫- أشعر بخيبة الأمل يا سيد "كارسون".
‫- لا تريد الإصابة بالإنفلونزا.

336
00:19:58,781 --> 00:20:01,951
‫لا يمكنك المخاطرة بتفويت المزيد
‫من التدريب، كونك بدأت به متأخراً.

337
00:20:02,577 --> 00:20:03,620
‫هذا صحيح.

338
00:20:03,870 --> 00:20:05,788
‫حجزت لك غرفة في الحانة

339
00:20:06,080 --> 00:20:07,665
‫وهي على حسابنا.

340
00:20:08,124 --> 00:20:09,500
‫لم يكن عليك فعل ذلك.

341
00:20:09,542 --> 00:20:12,378
‫بلى، أعتقد ذلك.
‫فقد فاتك القطار الأخير.

342
00:20:12,962 --> 00:20:14,589
‫أنت لطيف جداً يا سيد "كارسون".

343
00:20:14,631 --> 00:20:18,009
‫سنتناول الشراب أولاً.
‫أنا وأنت، رجل لرجل.

344
00:20:18,301 --> 00:20:20,511
‫وبعد ذلك، سأتركك لشؤونك الخاصة.

345
00:20:23,848 --> 00:20:25,558
‫لماذا غير "ألفريد" خططه؟

346
00:20:25,600 --> 00:20:27,810
‫لم تعرف السيدة "هيوز" السبب،
‫أليس كذلك؟

347
00:20:27,852 --> 00:20:29,479
‫إنها خيبة أمل كبيرة.

348
00:20:29,520 --> 00:20:32,023
‫ماذا تعنين يا "آيفي"؟
‫لماذا خاب أملك؟

349
00:20:32,941 --> 00:20:34,984
‫- ارتأيت أنه سيكون من الرائع أن نراه.
‫- لماذا؟

350
00:20:35,401 --> 00:20:36,444
‫ولمَ لا؟

351
00:20:36,778 --> 00:20:37,820
‫سأخبرك.

352
00:20:37,862 --> 00:20:40,615
‫لأنك جعلت حياته مزرية بقسوتك،

353
00:20:40,657 --> 00:20:42,825
‫وقلبك البارد والشرير.

354
00:20:42,867 --> 00:20:46,079
‫توقفي يا "ديزي".
‫لا أعتقد أن "آيفي" تستحق هذا.

355
00:20:46,454 --> 00:20:49,332
‫- حسناً، شيء واحد مؤكد...
‫- أصبت بثنيه عن المجيء.

356
00:20:49,999 --> 00:20:51,918
‫يجب ألّا تتهاوني الليلة.

357
00:20:51,960 --> 00:20:55,046
‫يجب ألّا تنامي
‫وألّا تدعي درجة حرارتها ترتفع أكثر.

358
00:20:55,588 --> 00:20:57,048
‫أريد ممرضة أخرى.

359
00:20:57,507 --> 00:20:59,050
‫أنا أصر!

360
00:20:59,092 --> 00:21:01,427
‫تتحدث هذه كثيراً!

361
00:21:02,178 --> 00:21:04,138
‫إنها مثل قس ثمل!

362
00:21:06,641 --> 00:21:09,268
‫احتضنتني العائلة وقربتني منها

363
00:21:09,310 --> 00:21:10,812
‫عندما مات ما يصلني بها.

364
00:21:12,313 --> 00:21:13,856
‫أنا أدين لهم بالكثير.

365
00:21:13,898 --> 00:21:14,941
‫إذا كنت مصرة.

366
00:21:16,109 --> 00:21:18,820
‫سأعود لاحقاً.
‫اتصلي بي إذا حدث أي تغيير.

367
00:21:20,780 --> 00:21:21,990
‫لقد وصلت الخنازير.

368
00:21:23,074 --> 00:21:25,076
‫كنت سآتي لو كنت أعرف.

369
00:21:25,118 --> 00:21:27,578
‫بحث عنك. لكن قالوا
‫إنّك قد ذهبت إلى بيت جدتك.

370
00:21:27,620 --> 00:21:29,288
‫لكن سارت الأمور بسلاسة.

371
00:21:29,330 --> 00:21:31,124
‫يمكننا السير إلى هناك ورؤيتها غداً.

372
00:21:31,165 --> 00:21:34,085
‫"توم"، هل وصلتك الرسالة
‫عن التذاكر لأجل الخطاب في "ريبون"؟

373
00:21:34,127 --> 00:21:35,586
‫أجل. لماذا لا يمكنها المجيء؟

374
00:21:35,837 --> 00:21:38,673
‫لأنّ الجدة مريضة و"إيزابيل" ترعاها.

375
00:21:38,715 --> 00:21:41,342
‫- ماذا يوجد في "ريبون"؟
‫- سيلقي نائب ليبرالي خطاباً.

376
00:21:41,384 --> 00:21:42,635
‫لا أعتقد أني سأذهب الآن.

377
00:21:42,885 --> 00:21:46,097
‫لماذا؟ يجب ألّا يثبطك
‫عدم اهتمامنا بالسياسة.

378
00:21:46,139 --> 00:21:47,557
‫إذاً، ألن تأتي معي؟

379
00:21:47,598 --> 00:21:49,267
‫أفضل الذهاب إلى إعدامي.

380
00:21:51,978 --> 00:21:53,771
‫لكن أي نوع من المهمات؟

381
00:21:53,813 --> 00:21:55,732
‫مهمات مختلفة.

382
00:21:56,357 --> 00:21:58,443
‫رؤية الأصدقاء وشراء الثياب. مهمات.

383
00:21:58,484 --> 00:22:00,778
‫آمل ألّا يكون سير "جون بولوك" أحد مهامك.

384
00:22:00,820 --> 00:22:01,863
‫كلا.

385
00:22:02,864 --> 00:22:04,365
‫دعيها تذهب يا عمتي "روزاموند".

386
00:22:04,866 --> 00:22:05,867
‫حسناً،

387
00:22:06,325 --> 00:22:08,244
‫لكن ستعودين قبل وقت العشاء.

388
00:22:08,286 --> 00:22:10,329
‫بالتأكيد. أنت رائعة.

389
00:22:10,747 --> 00:22:11,873
‫تاكسي!

390
00:22:12,290 --> 00:22:14,125
‫"بالتأكيد." ماذا يعني ذلك؟

391
00:22:14,792 --> 00:22:16,669
‫لا أعرف لماذا سمحت لها أمي بالمجيء.

392
00:22:17,295 --> 00:22:19,464
‫عزيزتي، أرجوك أخبريني ما الخطب.

393
00:22:19,505 --> 00:22:22,467
‫تبدين مشغولة البال مؤخراً.

394
00:22:26,179 --> 00:22:28,139
‫ماذا تعنين بأنّك ستخرجين مساء الغد؟

395
00:22:28,723 --> 00:22:31,601
‫سأكون في الخارج، ولا أريد أن تعرف أمي.

396
00:22:32,226 --> 00:22:34,937
‫- هذا ليس صعباً جداً.
‫- إنه صعب بالنسبة إلي.

397
00:22:35,480 --> 00:22:37,648
‫أن أكون في موقع عدم إخلاص

398
00:22:37,690 --> 00:22:39,067
‫فيما يتعلق بوالديك.

399
00:22:39,942 --> 00:22:43,821
‫قلت بنفسك إنني امرأة راشدة
‫وإنك لست جاسوسة.

400
00:22:44,739 --> 00:22:47,658
‫آخر مرة فعلت هذا فيه
‫كنت مع سيد "غريغسون"، أليس كذلك؟

401
00:22:49,368 --> 00:22:50,828
‫يستحيل أنّك ستكررين ذلك.

402
00:22:54,999 --> 00:22:56,334
‫عزيزتي.

403
00:22:59,962 --> 00:23:01,172
‫عزيزتي...

404
00:23:22,944 --> 00:23:24,570
‫أنا مسرورة جداً لرؤيتك.

405
00:23:25,404 --> 00:23:27,406
‫أفكر دائماً أنّك ستنسى أمري.

406
00:23:27,448 --> 00:23:28,533
‫"روز"!

407
00:23:29,909 --> 00:23:32,161
‫لن أنساك. أبداً.

408
00:23:33,746 --> 00:23:35,456
‫- لكن...
‫- لكن ماذا؟

409
00:23:35,832 --> 00:23:38,084
‫"روز"، أريدك أن تعرفي أني معجب بك كثيراً.

410
00:23:38,126 --> 00:23:39,168
‫لكن؟

411
00:23:39,210 --> 00:23:41,379
‫ماذا يمكن أن نأمل أن ينتج عن هذا؟

412
00:23:42,672 --> 00:23:45,091
‫ألّا يمكننا أن نستمتع باللحظة؟

413
00:23:45,633 --> 00:23:49,303
‫لا أعرف رجالاً كثيرين مثلك
‫وأنت لا تعرف فتيات كثيرات مثلي.

414
00:23:49,345 --> 00:23:50,513
‫أليست تلك الحقيقة؟

415
00:23:50,555 --> 00:23:52,598
‫إذاً، لنستمتع بذلك!

416
00:23:53,641 --> 00:23:55,059
‫أتعرف ماذا يقول الفرنسيين؟

417
00:23:55,101 --> 00:23:57,019
‫يحيا الاختلاف!

418
00:23:58,062 --> 00:24:00,189
‫أتعتقدين أن لورد "غرانثام"
‫سيستمتع بالاختلاف؟

419
00:24:00,982 --> 00:24:02,066
‫أو الليدي "ماري"؟

420
00:24:02,859 --> 00:24:04,402
‫لست خائفاً منهما، صحيح؟

421
00:24:05,153 --> 00:24:06,779
‫- لا.
‫- جيد.

422
00:24:07,905 --> 00:24:09,907
‫إذاً، ستصحبني إلى النادي الليلة.

423
00:24:11,117 --> 00:24:13,661
‫لكن أولاً...قبلني.

424
00:24:15,788 --> 00:24:17,123
‫أم ألا تريد ذلك؟

425
00:24:17,415 --> 00:24:18,749
‫بلى، أريد ذلك.

426
00:24:19,667 --> 00:24:21,002
‫لا تقلقي حيال ذلك.

427
00:24:32,680 --> 00:24:35,183
‫لست متأكدة ما الذي يخيفني أكثر.

428
00:24:36,517 --> 00:24:38,519
‫ما قد يكون حدث لـ"مايكل" أم...

429
00:24:39,187 --> 00:24:40,188
‫الطفل.

430
00:24:43,357 --> 00:24:45,026
‫وماذا تقترحين أن تفعلي؟

431
00:24:48,070 --> 00:24:49,197
‫إنه...

432
00:24:50,364 --> 00:24:52,158
‫يصعب قول الكلمات لكن...

433
00:24:54,535 --> 00:24:56,412
‫قررت أن أتخلص منه.

434
00:24:56,454 --> 00:24:58,206
‫كم فظيع سماع ذلك!

435
00:24:59,874 --> 00:25:02,418
‫أرجوك، لا تتظاهري
‫بأنك لن ترتاحي عندما أفعل ذلك.

436
00:25:02,460 --> 00:25:03,920
‫لست منصفة.

437
00:25:04,545 --> 00:25:06,797
‫سأدعمك أياً كان قرارك،

438
00:25:07,048 --> 00:25:09,300
‫مثلما ستفعل "كورا" و"روبرت".

439
00:25:09,759 --> 00:25:12,803
‫يبدو ذلك كخطاب من مسرحية
‫"زوجة (تانكوراي) الثانية".

440
00:25:13,888 --> 00:25:15,765
‫لكنك لا تعنين كلمة من ذلك.

441
00:25:15,806 --> 00:25:16,849
‫بلى.

442
00:25:17,975 --> 00:25:20,228
‫إذاً، سترحبين بي في قاعة الاستقبال، صحيح؟

443
00:25:20,978 --> 00:25:23,314
‫"هل تعرفتم على ابنة أخي
‫وابنها غير الشرعي الفاتن؟"

444
00:25:23,356 --> 00:25:25,524
‫أرفض أن تصدميني!

445
00:25:28,319 --> 00:25:32,031
‫لكن ماذا ستقولين
‫عندما يعود سيد "غريغسون"،

446
00:25:32,073 --> 00:25:34,283
‫مع تفسير كامل لغيابه؟

447
00:25:35,993 --> 00:25:37,036
‫لا شيء.

448
00:25:38,246 --> 00:25:39,956
‫أصلي كي يكون حياً،

449
00:25:40,831 --> 00:25:42,667
‫لكن إن كان كذلك فلن أقول شيئاً.

450
00:25:42,708 --> 00:25:44,043
‫وستتزوجينه؟

451
00:25:44,835 --> 00:25:46,462
‫إذا كان ما يزال يريدني.

452
00:25:47,380 --> 00:25:49,924
‫إذاً، ستكون حياتك كلها
‫مبنية على كذبة؟

453
00:25:50,383 --> 00:25:51,842
‫هل فكرت في ذلك؟

454
00:25:53,719 --> 00:25:57,348
‫أنا أقتل طفلاً أريده
‫من رجل أحبه،

455
00:25:57,390 --> 00:25:59,475
‫وتسألينني إذا فكرت في الأمر؟

456
00:26:05,439 --> 00:26:08,651
‫أفترض أنك ستخرجين خلال الليل

457
00:26:08,693 --> 00:26:10,361
‫لأنّك حجزت في...

458
00:26:13,197 --> 00:26:17,368
‫في مكان ما حيث يفعلون هذا؟

459
00:26:18,869 --> 00:26:20,246
‫كيف وجدته؟

460
00:26:22,081 --> 00:26:25,376
‫كانت هناك مجلة في غرفة انتظار السيدات
‫في مستشفى "كينغز كروس".

461
00:26:25,418 --> 00:26:27,336
‫أنت تدركين أن هذا غير قانوني؟

462
00:26:27,378 --> 00:26:28,462
‫بالطبع.

463
00:26:28,504 --> 00:26:29,755
‫وخطير!

464
00:26:30,923 --> 00:26:33,217
‫ماذا سأقول لوالديك إذا حدث شيئاً ما؟

465
00:26:34,719 --> 00:26:36,053
‫ستفكرين في شيء.

466
00:26:40,433 --> 00:26:41,559
‫حسناً.

467
00:26:42,184 --> 00:26:44,020
‫إذا اتخذت قرارك...

468
00:26:46,397 --> 00:26:47,857
‫فسآتي معك.

469
00:26:53,237 --> 00:26:54,405
‫أين "إيفلين"؟

470
00:26:54,822 --> 00:26:56,407
‫يتناول العشاء مع أصدقاء والديه.

471
00:26:56,824 --> 00:27:00,202
‫اتصل وأبلغنا بهذا
‫و"توم" ذهب إلى اجتماع سياسي.

472
00:27:00,244 --> 00:27:02,163
‫لذا، أخشى أنه ليس هناك سوانا.

473
00:27:02,747 --> 00:27:04,165
‫لا تخشي شيئاً.

474
00:27:04,206 --> 00:27:05,291
‫لكننا خائفتان.

475
00:27:05,333 --> 00:27:09,337
‫كيف يمكن لغبيتين مثلنا
‫أن تأملا أن ترفها عن السيد "بليك"؟

476
00:27:09,378 --> 00:27:12,131
‫"ماري"؟ بدا هذا كلاماً فظاً.

477
00:27:12,173 --> 00:27:13,466
‫يمكنني تحمل ذلك.

478
00:27:13,716 --> 00:27:14,884
‫هل وصلت الخنازير؟

479
00:27:14,925 --> 00:27:17,511
‫بالتأكيد. رغم أنّي لم أشهد ذلك.

480
00:27:17,553 --> 00:27:19,263
‫سأذهب مع "توم" غداً.

481
00:27:19,972 --> 00:27:22,558
‫أود أن أراها
‫وسأكون في الخارج طوال اليوم.

482
00:27:22,600 --> 00:27:25,019
‫لمَ لا نسير إلى هناك بعد العشاء؟
‫ليدي "غرانثام"؟

483
00:27:25,603 --> 00:27:27,897
‫اذهبا أنتما الاثنان. سأثق برأيكما.

484
00:27:28,522 --> 00:27:29,899
‫إنها أمسية لطيفة.

485
00:27:30,232 --> 00:27:33,402
‫ما رأيك؟
‫- المسافة بعيدة،

486
00:27:34,111 --> 00:27:36,697
‫لكن لا أمانع،
‫إذا كنت تريد ذلك بالفعل.

487
00:27:41,243 --> 00:27:43,996
‫- هل هذا المكان محجوز؟
‫- كنت أحتفظ به لأجل صديق.

488
00:27:50,294 --> 00:27:52,254
‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي.
‫أنا "جون وارد".

489
00:27:52,296 --> 00:27:54,924
‫وبعد قليل، سأطلب طرح الأسئلة.

490
00:27:54,965 --> 00:27:58,928
‫فرجاء تذكروا ما جعلكم ساخطين
‫عندما قرأتم الصحف آخر مرة.

491
00:28:00,679 --> 00:28:03,516
‫أتحاولين لفت انتباهي
‫قبل الآخرين يا سيدتي؟

492
00:28:05,851 --> 00:28:07,645
‫أردته أن يجلس هنا.

493
00:28:07,686 --> 00:28:09,939
‫- أتعرفين هذا السيد؟
‫- لا.

494
00:28:09,980 --> 00:28:11,690
‫تريدين أن تجلسي بجانبه فحسب؟

495
00:28:13,651 --> 00:28:15,820
‫لا، هذا لأنه طلب ذلك.

496
00:28:15,861 --> 00:28:17,446
‫أطلب أن يجلس بجانبك؟

497
00:28:17,780 --> 00:28:21,534
‫سيداتي وسادتي،
‫أصبحنا نعرف عن قصة رومانسية سرية.

498
00:28:21,992 --> 00:28:23,411
‫لمَ لا أجلس؟

499
00:28:23,452 --> 00:28:26,705
‫بالطبع، السؤال الذي يشغل تفكيركم
‫أكثر من غيره هو،

500
00:28:26,747 --> 00:28:30,835
‫لمَ الانقسام بين سيد "أسكويث"
‫وسيد "لويد جورج"؟

501
00:28:30,876 --> 00:28:33,587
‫لأن الحزب المنقسم
‫يعني هزيمة في الانتخابات.

502
00:28:34,171 --> 00:28:35,548
‫أيمكنني أن أقول هذا؟

503
00:28:37,383 --> 00:28:39,218
‫ليس بالضرورة أن يحدث هذا.

504
00:28:39,260 --> 00:28:40,386
‫إنه مخطئ.

505
00:28:40,428 --> 00:28:41,720
‫منذ 1910...

506
00:28:41,762 --> 00:28:43,764
‫- لكنك تدعمهم؟
‫- ليس تماماً.

507
00:28:44,265 --> 00:28:45,850
‫أنا اشتراكي. أو بالأحرى كنت كذلك.

508
00:28:46,559 --> 00:28:47,977
‫وفي 1915...

509
00:28:48,018 --> 00:28:49,437
‫ماذا حدث لصديقك؟

510
00:28:50,020 --> 00:28:51,147
‫لا أعلم.

511
00:28:51,939 --> 00:28:54,066
‫لكن بدا من السخافة
‫ترك الكرسي فارغاً.

512
00:28:55,025 --> 00:28:56,026
‫يسرني ذلك.

513
00:28:57,153 --> 00:28:58,988
‫بالطبع لأنهم كانوا يؤمنون بالمحاكم.

514
00:28:59,530 --> 00:29:02,450
‫بالطبع يعلمنا التاريخ أنه في 1910...

515
00:29:03,200 --> 00:29:07,580
‫الفكرة أن نتعلم من هذه،
‫وإذا سارت الأمور جيداً فسنتوسع.

516
00:29:08,205 --> 00:29:09,832
‫وهل لديك مربي خنازير جيد؟

517
00:29:09,874 --> 00:29:11,542
‫لقد مدحه الكثيرون.

518
00:29:11,792 --> 00:29:13,419
‫ذلك مهم لأن...

519
00:29:15,880 --> 00:29:16,964
‫ما الأمر؟

520
00:29:19,258 --> 00:29:20,926
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟

521
00:29:20,968 --> 00:29:22,636
‫- يكاد يموت هذا.
‫- ماذا؟ لماذا؟

522
00:29:22,678 --> 00:29:23,929
‫- يبدو أنّه مصاب بالجفاف.

523
00:29:24,263 --> 00:29:25,556
‫لم يشرب الماء.

524
00:29:25,598 --> 00:29:27,099
‫أليس هناك حوض ماء؟

525
00:29:28,476 --> 00:29:29,768
‫لقد أوقعوه.

526
00:29:29,810 --> 00:29:31,979
‫- كيف حدث هذا؟
‫- بسهولة.

527
00:29:32,771 --> 00:29:34,190
‫هل أحضر مربي الخنازير؟

528
00:29:34,482 --> 00:29:37,526
‫يمكنني أن أركض إلى البيت.
‫ليتنا أحضرنا السيارة.

529
00:29:37,568 --> 00:29:39,778
‫لا وقت لذلك.
‫أين أقرب مصدر مياه نظيفة؟

530
00:29:39,820 --> 00:29:43,657
‫هناك مضخة ماء في الحظيرة.
‫هل نسوق الحيوانات إليها؟

531
00:29:43,699 --> 00:29:44,992
‫سيتسبب ذلك في موتها.

532
00:29:45,034 --> 00:29:47,870
‫وإذا لم يشربون الماء فترة طويلة
‫فيجب أن نعطيهم إياها بالتدريج.

533
00:29:48,329 --> 00:29:49,538
‫انتظر.

534
00:29:55,628 --> 00:29:57,129
‫آسف بشأن ما حدث سابقاً.

535
00:29:58,964 --> 00:30:01,258
‫لا يمكنك لومه على الاستمتاع قليلاً.

536
00:30:02,176 --> 00:30:04,178
‫لن يستمتعوا كثيراً بعد الانتخابات.

537
00:30:05,137 --> 00:30:06,222
‫لماذا تأبه،

538
00:30:06,889 --> 00:30:08,349
‫ما دمت اشتراكياً؟

539
00:30:09,225 --> 00:30:10,518
‫لست متأكداً مما أنا،

540
00:30:10,935 --> 00:30:12,937
‫باستثناء رجل يبحث عن عالم أفضل.

541
00:30:13,729 --> 00:30:15,105
‫لماذا غادرت "إيرلندا"؟

542
00:30:15,856 --> 00:30:17,399
‫أسأل نفسي أحياناً عن ذلك.

543
00:30:17,441 --> 00:30:19,151
‫- هل ستعود إلى هناك؟
‫- لا.

544
00:30:19,818 --> 00:30:20,819
‫لمَ لا؟

545
00:30:22,363 --> 00:30:23,447
‫إنها قصة طويلة.

546
00:30:23,489 --> 00:30:24,782
‫الأحرى لي أن أذهب.

547
00:30:24,823 --> 00:30:26,867
‫شكراً على المقعد. تصبحين على خير.

548
00:30:32,915 --> 00:30:35,501
‫ألا يهتم أحد إذا عشت أو مت؟

549
00:30:37,127 --> 00:30:38,170
‫اهدأي.

550
00:30:40,798 --> 00:30:42,299
‫هذا سيشعرك بتحسن.

551
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
‫مقارنة بماذا؟

552
00:31:12,830 --> 00:31:13,872
‫أنا بخير.

553
00:31:15,541 --> 00:31:16,584
‫أنا بخير!

554
00:31:18,127 --> 00:31:19,253
‫كما تشائين.

555
00:31:38,897 --> 00:31:39,982
‫سأذهب.

556
00:31:41,859 --> 00:31:45,154
‫أحسنت في احتواء
‫فاطر القلوب في "داونتون".

557
00:31:45,571 --> 00:31:47,281
‫نام الجميع،

558
00:31:47,323 --> 00:31:49,658
‫لكن ما تزال الليدي "ماري"
‫في الخارج مع سيد "بليك".

559
00:31:50,075 --> 00:31:53,412
‫- ماذا أفعل بشأن إغلاق الباب؟
‫- أتساءل لم تأخرا.

560
00:31:53,787 --> 00:31:54,913
‫لا شيء.

561
00:31:55,748 --> 00:31:57,166
‫لا شيء من ذلك القبيل.

562
00:31:58,500 --> 00:32:01,337
‫يجب أن أترك الباب الأمامي مفتوحاً
‫والمفتاح في القفل.

563
00:32:01,378 --> 00:32:04,673
‫- يمكنهما إغلاقه عندما يعودان.
‫- ألا تخافين من اللصوص؟

564
00:32:05,215 --> 00:32:08,135
‫سيد "كارسون"، هذه هي "إنجلترا".

565
00:32:19,938 --> 00:32:21,357
‫هل ستكون بخير؟

566
00:32:22,107 --> 00:32:25,819
‫أعتقد ذلك. سأراقبها ساعة أخرى
‫وأعطيها المزيد من الماء.

567
00:32:26,111 --> 00:32:29,406
‫- لكن يجب أن تذهبي أنت.
‫- لن أذهب! فهي خنازيري.

568
00:32:33,077 --> 00:32:36,330
‫خذي معطفي، فهو جاف على الأقل.

569
00:32:46,256 --> 00:32:47,758
‫ليست الأمسية التي خططنا لها.

570
00:32:54,264 --> 00:32:55,599
‫كيف أبدو؟

571
00:32:57,267 --> 00:32:58,727
‫كأنّك تنتمين إلى الحياة الريفية.

572
00:32:59,770 --> 00:33:01,063
‫"ليدي (ماري كرولي)،

573
00:33:01,105 --> 00:33:04,483
‫شوهدت هنا تساعد،
‫تسترخي في مقعد العائلة في (يوركشير)."

574
00:33:38,308 --> 00:33:39,518
‫أين كنت؟

575
00:33:39,852 --> 00:33:41,895
‫أحظى بوقت رائع.

576
00:33:43,105 --> 00:33:45,858
‫هل هي غاضبة لأني فوت العشاء؟

577
00:33:46,775 --> 00:33:48,986
‫لمَ لا تحاولين
‫أن تكوني فرداً من العائلة مرة؟

578
00:33:49,027 --> 00:33:50,487
‫هل أذهب وأصالحها؟

579
00:33:51,155 --> 00:33:52,322
‫تصبحين على خير يا "روز".

580
00:34:17,055 --> 00:34:18,348
‫مَن كان يتوقع هذا؟

581
00:34:19,099 --> 00:34:21,351
‫يمكنني أن أخفق البيض،
‫لكن هذا كل شيء.

582
00:34:25,647 --> 00:34:28,609
‫أتوقع أنّ "كارسون"
‫كان لديه خطط لهذا، لكن للأسف!

583
00:34:29,026 --> 00:34:30,819
‫لا أستحق كل هذا الاهتمام.

584
00:34:30,861 --> 00:34:32,279
‫بل تستحقين بالتأكيد.

585
00:34:32,321 --> 00:34:35,073
‫لقد أنقذت لحمنا. بكل معنى الكلمة.

586
00:34:40,496 --> 00:34:44,792
‫إذاً، أنت مزارع عملي،
‫بالإضافة إلى صاحب نظريات.

587
00:34:44,833 --> 00:34:46,585
‫لست متأكدة من أنني كنت أتوقع ذلك.

588
00:34:48,378 --> 00:34:51,006
‫لم أتوقع أن أراك كطاهية وحاملة مياه.

589
00:34:51,548 --> 00:34:52,841
‫ليلة من الاكتشافات.

590
00:34:53,467 --> 00:34:54,510
‫اكتشافات جيدة.

591
00:34:55,302 --> 00:34:56,470
‫بالنسبة إليّ على أي حال.

592
00:35:01,016 --> 00:35:04,728
‫يعجبني كيف نام الجميع
‫من دون أن يقلقوا علينا.

593
00:35:05,813 --> 00:35:07,397
‫ماذا كانوا يعتقدون أننا كنا نفعل؟

594
00:35:07,648 --> 00:35:09,316
‫ذهبنا في نزهة واختفينا.

595
00:35:09,942 --> 00:35:11,360
‫مَن يدري ماذا ظنوا؟

596
00:35:16,740 --> 00:35:18,325
‫آسفة جداً يا سيدتي

597
00:35:18,367 --> 00:35:20,035
‫أرجوك لا تعتذري يا...

598
00:35:21,411 --> 00:35:22,454
‫"آيفي"، يا سيدتي.

599
00:35:23,121 --> 00:35:24,122
‫"آيفي".

600
00:35:24,623 --> 00:35:27,251
‫إذا كنتم قد بدأتم تستيقظون،
‫فقد حان الوقت لنذهب إلى النوم.

601
00:35:30,170 --> 00:35:32,840
‫أيمكنك أن تخبري "آنا"
‫بأنّي سأستدعيها عندما أستيقظ؟

602
00:35:37,177 --> 00:35:38,303
‫تصبحين على خير.

603
00:35:40,305 --> 00:35:41,515
‫تصبحين على خير.

604
00:35:50,148 --> 00:35:51,400
‫- شكراً.
‫- سيدتي.

605
00:35:54,319 --> 00:35:55,445
‫العنوان صحيح.

606
00:35:55,696 --> 00:35:58,448
‫- هذه هي.
‫- لا تبدو صحيحة.

607
00:36:04,746 --> 00:36:06,582
‫يفترض أن يكون الاسم "تومبسون"
‫على الجرس.

608
00:36:07,958 --> 00:36:09,251
‫فلنجرب.

609
00:36:18,927 --> 00:36:21,763
‫سيكون الطبيب معك قريباً إذا انتظرت.

610
00:36:23,557 --> 00:36:24,975
‫ما دام طبيباً.

611
00:36:34,192 --> 00:36:36,737
‫- لست مضطرة للبقاء.
‫- بالطبع سأبقى.

612
00:36:38,947 --> 00:36:40,574
‫أتودين كأساً من الماء؟

613
00:36:41,408 --> 00:36:42,492
‫لا، شكراً.

614
00:36:45,287 --> 00:36:47,372
‫تعرفين أن هذا لا يعني أني لا أحبه.

615
00:36:48,999 --> 00:36:50,334
‫أنا أحبه...

616
00:36:52,169 --> 00:36:53,879
‫وكنت سأحب طفله.

617
00:36:57,299 --> 00:36:58,300
‫إنما...

618
00:36:59,843 --> 00:37:01,929
‫لا أستطيع أن أرى أبعد من هذا.

619
00:37:02,930 --> 00:37:03,931
‫كلا.

620
00:37:05,891 --> 00:37:07,643
‫لا أريد أن أكون منبوذة.

621
00:37:09,227 --> 00:37:13,023
‫لا أريد أن أكون امرأة غريبة
‫تقيم في "ميدا فيل"

622
00:37:13,065 --> 00:37:14,524
‫ولا يتحدث الناس عنها أبداً.

623
00:37:16,526 --> 00:37:18,987
‫ربّما كانت "سيبل" تتحمل ذلك،
‫لكن ليس أنا.

624
00:37:19,029 --> 00:37:20,113
‫كلا.

625
00:37:20,405 --> 00:37:21,490
‫أرى ذلك.

626
00:37:23,075 --> 00:37:25,285
‫لكن تعتقدين أني أنانية جداً.

627
00:37:25,327 --> 00:37:27,120
‫أرجوك، لا تتفوهي بشيء لم أقله.

628
00:37:28,538 --> 00:37:29,915
‫لا أعرف فيم أفكر،

629
00:37:30,999 --> 00:37:32,960
‫باستثناء أني أتمنى أن ينتهي الأمر.

630
00:37:35,921 --> 00:37:37,965
‫لا أستطيع العودة إلى غرفة الأطفال.

631
00:37:39,633 --> 00:37:43,553
‫ليس بوجود ابن "ماري"
‫وابنة "سيبل" ينتظران هناك.

632
00:37:45,973 --> 00:37:47,265
‫لا أستطيع فعل ذلك.

633
00:37:49,434 --> 00:37:51,061
‫لن أتمكن من فعل ذلك.

634
00:37:51,853 --> 00:37:53,063
‫ليس لفترة من الوقت.

635
00:37:54,648 --> 00:37:56,191
‫أعتقد أن ذلك للأبد.

636
00:38:24,219 --> 00:38:27,264
‫- الطبيب...
‫- يؤسفني أن هذا خطأ.

637
00:38:27,305 --> 00:38:29,891
‫- لا داعٍ...
‫- آسفة لإضاعة وقتك لكن...

638
00:38:30,225 --> 00:38:31,601
‫هذا خطأ.

639
00:38:35,230 --> 00:38:36,648
‫يبدو أنه كان خطأ.

640
00:38:41,069 --> 00:38:44,740
‫لماذا؟ لماذا تغير كل شيء؟
‫لقد رتبت أشياء لليلة!

641
00:38:44,781 --> 00:38:47,325
‫- إذاً، الغيها.
‫- لماذا؟

642
00:38:47,367 --> 00:38:49,953
‫- لأني أطلب منك ذلك.
‫- افعلي ذلك فحسب يا عزيزتي.

643
00:38:56,585 --> 00:38:57,919
‫هل ستخبرين "كورا"؟

644
00:38:59,254 --> 00:39:01,089
‫أعتقد أني يجب أن أفعل، في مرحلة ما.

645
00:39:01,548 --> 00:39:03,592
‫إذا أردت أن أكون هناك فأخبريني.

646
00:39:04,342 --> 00:39:06,261
‫أنا متأكدة من أن هناك حل.

647
00:39:07,345 --> 00:39:08,638
‫متأكدة من ذلك.

648
00:39:09,931 --> 00:39:11,683
‫لقد اتخذت القرار.

649
00:39:15,854 --> 00:39:17,981
‫هل سمعت عن مغامرتنا؟

650
00:39:18,023 --> 00:39:19,357
‫أنا منبهر جداً.

651
00:39:20,150 --> 00:39:23,070
‫- ها أنت ذا!
‫- للأسف! نمت حتى وقت متأخر.

652
00:39:23,111 --> 00:39:25,655
‫هل تذكرت أنّ "توني غيلينغهام" قادم الليلة؟

653
00:39:26,198 --> 00:39:27,824
‫ماذا؟ لماذا؟

654
00:39:27,866 --> 00:39:29,409
‫سيذهب ليصطاد السمك في نهر "سباي".

655
00:39:29,451 --> 00:39:32,079
‫طلب من والدك أن يمضي الليلة هنا.
‫أنا متأكدة من أني قد أخبرتك.

656
00:39:32,704 --> 00:39:35,624
‫- هل كان اسمه "توني فويل"؟
‫- أجل، لماذا؟

657
00:39:35,665 --> 00:39:37,417
‫لقد خدمنا معاً في الحرب.

658
00:39:38,376 --> 00:39:40,462
‫على متن "آيرون ديوك" مع "جيليكا".

659
00:39:40,504 --> 00:39:42,714
‫- أكنتما في "جاتلاند"؟
‫- أجل.

660
00:39:43,632 --> 00:39:44,925
‫ستراه مجدداً الليلة.

661
00:39:46,009 --> 00:39:49,846
‫بصراحة، اتصلت وحاولت إلغاء زيارته.
‫لكن لم يبد أنه يريد ذلك.

662
00:39:49,888 --> 00:39:52,140
‫لا تقلقي. لا بأس في ذلك.

663
00:39:55,727 --> 00:39:58,605
‫وردني أنك كنت بطلة دراما الخنازير.

664
00:39:58,647 --> 00:40:00,315
‫- إذاً، لم أعد متحفظة الآن؟
‫- إطلاقاً.

665
00:40:00,357 --> 00:40:03,318
‫بعد أن عملت كأي شخص عادي.
‫المشكلة الوحيدة أن ذلك...

666
00:40:03,693 --> 00:40:05,821
‫قد زاد من المنافسة.

667
00:40:15,080 --> 00:40:16,998
‫مرحباً يا "ديزي".
‫مرحباً يا "آيفي".

668
00:40:19,376 --> 00:40:22,671
‫- ظننا أنّك لن تأتي.
‫- حذرني سيد "كارسون" من الإنفلونزا.

669
00:40:24,089 --> 00:40:25,173
‫أية إنفلونزا؟

670
00:40:25,465 --> 00:40:29,970
‫أنا وسيدة "باتمور"
‫سنصاب بالإنفلونزا، ألسنا كذلك؟

671
00:40:30,303 --> 00:40:35,100
‫أجل، وأردنا ألا يصاب "ألفريد" بها.

672
00:40:35,392 --> 00:40:36,893
‫تبدوان بخير بالنسبة إليّ.

673
00:40:37,602 --> 00:40:39,437
‫قد تكون المظاهر خادعة.

674
00:40:41,898 --> 00:40:43,650
‫نحن مسرورون جداً لرؤيتك.

675
00:40:43,692 --> 00:40:46,027
‫ألسنا كذلك يا "ديزي" و"جيمي"؟

676
00:40:46,862 --> 00:40:48,029
‫لقد اشتقنا إليك.

677
00:40:48,738 --> 00:40:49,990
‫لا أعتقد ذلك.

678
00:40:50,615 --> 00:40:52,200
‫هل اشتقت إليّ حقاً يا "آيفي"؟

679
00:40:52,242 --> 00:40:53,368
‫أجل.

680
00:40:53,743 --> 00:40:55,328
‫لم يعد المكان كما كان من دونك.

681
00:40:56,121 --> 00:40:57,289
‫أليس كذلك يا "ديزي"؟

682
00:40:58,748 --> 00:41:01,168
‫إذا ظننت أنك تعنين ذلك،
‫فلست متأكداً من أنه يمكنني الذهاب.

683
00:41:02,043 --> 00:41:04,254
‫مما يجعل هذا محزناً أن عليك الذهاب.

684
00:41:04,296 --> 00:41:05,964
‫أنت محقة. لا يمكنني البقاء هنا.

685
00:41:06,006 --> 00:41:07,507
‫يجب أن أعود إلى "لندن".

686
00:41:07,549 --> 00:41:09,759
‫آسف جداً. كان يجب أن آتي الليلة الماضية.

687
00:41:10,594 --> 00:41:12,596
‫كان سيد "كارسون" يبالغ في حذره.

688
00:41:12,637 --> 00:41:14,681
‫أجل، أنا متأكدة أن هذا ما حدث.

689
00:41:15,223 --> 00:41:17,642
‫"ألفريد"؟ ماذا تفعل هنا؟

690
00:41:17,934 --> 00:41:21,521
‫ارتأى أن يمر علينا
‫قبل أن يستقل القطار.

691
00:41:21,563 --> 00:41:23,565
‫لقد حذرناه من الإنفلونزا.

692
00:41:27,611 --> 00:41:31,781
‫لقد فعلنا كل ذلك سدى
‫وعلينا دفع فاتورة الحانة أيضاً.

693
00:41:31,823 --> 00:41:34,910
‫بربك! أنا متأكدة أنك لا تحقد عليه
‫بسبب عشاء جيد.

694
00:41:34,951 --> 00:41:37,329
‫لكني أحقد عليه بسبب الدموع والحزن

695
00:41:37,370 --> 00:41:39,956
‫التي ستنكه الحلوى لأسابيع!

696
00:41:41,082 --> 00:41:44,419
‫لقد منحتني شيئاً لأفكر فيه يا "آيفي"،
‫وسأفعل ذلك.

697
00:41:50,425 --> 00:41:53,637
‫إذا كنت جائعة فذلك خبر جيد جداً.

698
00:41:53,678 --> 00:41:56,264
‫لست أتضور جوعاً،

699
00:41:57,265 --> 00:41:59,851
‫لكن لا أمانع تناول قطعة خبز محمص.

700
00:42:00,518 --> 00:42:03,313
‫- سأطلب إعداد الطعام على الفور.
‫- ألا يمكنك أن تقرعي الجرس...

701
00:42:03,980 --> 00:42:06,149
‫حقاً.

702
00:42:07,442 --> 00:42:09,152
‫دكتور "كلاركسون"، عندما تذهب،

703
00:42:09,569 --> 00:42:12,280
‫أيمكنك أن تأخذ تلك المرأة المجنونة معك؟

704
00:42:14,282 --> 00:42:15,742
‫تلك المرأة المجنونة

705
00:42:15,784 --> 00:42:19,537
‫أبت أن تتركك
‫في اليومين والليلتين الماضيتين،

706
00:42:19,829 --> 00:42:23,041
‫ولم تنم أو تأكل منذ أصبت بالمرض.

707
00:42:23,375 --> 00:42:25,502
‫لكن كانت هناك ممرضات؟

708
00:42:27,128 --> 00:42:30,632
‫أتذكر أن ممرضة كانت تمسح جفني.

709
00:42:31,049 --> 00:42:33,176
‫هي كانت تلك الممرضة يا ليدي "غرانثام".

710
00:42:34,678 --> 00:42:36,888
‫لكن ماذا عن "كورا" و"ماري"؟

711
00:42:37,555 --> 00:42:38,640
‫عرضتا رعايتك،

712
00:42:38,682 --> 00:42:41,476
‫لكن شعرت سيدة "كرولي"
‫أنّ لديها خبرة أكثر منهما.

713
00:42:41,726 --> 00:42:43,603
‫أعتقد أن ذلك حقيقي.

714
00:42:45,522 --> 00:42:48,525
‫لقد طلبتُ منهم أن يحضروا
‫بعض الخبز المحمص والشاي.

715
00:42:48,566 --> 00:42:52,070
‫بما أن ليدي "غرانثام" أصبحت أفضل،
‫حان الوقت كي تأخذي استراحة.

716
00:42:52,529 --> 00:42:56,866
‫قد أعود إلى البيت واستحم.
‫هل أعود لاحقاً؟

717
00:42:59,577 --> 00:43:01,079
‫أجل...

718
00:43:01,121 --> 00:43:03,039
‫أجل يا عزيزتي.
‫سيكون ذلك لطفاً كبيراً منك.

719
00:43:04,124 --> 00:43:05,208
‫جيد.

720
00:43:06,584 --> 00:43:07,961
‫يمكنني البقاء طوال الأمسية.

721
00:43:08,753 --> 00:43:10,380
‫ربما نلعب بأوراق اللعب.

722
00:43:14,426 --> 00:43:15,927
‫ستنالين جزاءك في الجنة.

723
00:43:17,345 --> 00:43:18,763
‫كلما كان ذلك أبكر كلما كان أفضل.

724
00:43:23,935 --> 00:43:25,645
‫أعتقد أن هذا هو المكان الصحيح.

725
00:43:27,105 --> 00:43:28,815
‫إنه خادم سيد "غيلينغهام".

726
00:43:29,733 --> 00:43:31,693
‫أهلاً بعودتك! اسحب كرسياً واجلس.

727
00:43:31,735 --> 00:43:34,029
‫أعتقد أنك قد جئت كي تهزمنا مجدداً.

728
00:43:34,070 --> 00:43:36,323
‫هل سنلعب "ريسينغ ديمون"
‫هذه المرة يا سيد "غرين"؟

729
00:43:36,364 --> 00:43:37,824
‫هذا يعتمد على رغبتكم.

730
00:43:38,575 --> 00:43:41,745
‫- لكن أعتقد أنكم مشغولون.
‫- سيدة "باكستر"، أتساءل إذا كنت...

731
00:43:45,040 --> 00:43:46,333
‫ماذا؟

732
00:43:48,710 --> 00:43:50,712
‫إذا كان بإمكانك أن تعطيني خيطاً أبيض.

733
00:43:52,047 --> 00:43:54,174
‫- يبدو أنه قد نفد مني.
‫- بالطبع.

734
00:43:56,301 --> 00:43:57,927
‫أخبرنا يا سيد "غرين".

735
00:43:57,969 --> 00:44:00,055
‫ماذا كنت تفعل منذ رأيناك آخر مرة؟

736
00:44:00,305 --> 00:44:02,849
‫تستمتع وتلعب على حساب الآخرين؟

737
00:44:02,891 --> 00:44:05,810
‫يستحسن ألا أخبركم بالكثير.
‫فلا أريد أن أصدم السيدات.

738
00:44:11,858 --> 00:44:14,778
‫آمل ألا تمانعي مجيئي مجدداً.

739
00:44:15,278 --> 00:44:18,323
‫إنها أفضل محطة توقف
‫بين "لندن" و"إنفيرنيس".

740
00:44:18,365 --> 00:44:19,824
‫لا أمانع إطلاقاً.

741
00:44:20,367 --> 00:44:21,534
‫كيف حالك؟

742
00:44:22,160 --> 00:44:23,495
‫أشتاق إليك معظم الوقت.

743
00:44:25,038 --> 00:44:27,332
‫يبدو لي أنك ما زلت على حالك.

744
00:44:29,167 --> 00:44:30,335
‫كيف "ميبل"؟

745
00:44:33,588 --> 00:44:34,923
‫فهمت أن "تشارلز بليك" هنا.

746
00:44:35,173 --> 00:44:37,050
‫بالطبع، خدمتما معاً في الجيش.

747
00:44:37,759 --> 00:44:39,344
‫نحن لا نعرفه،

748
00:44:39,386 --> 00:44:42,555
‫لكنه هو و"إيفلين نابيير"
‫يكتبان تقريراً للحكومة.

749
00:44:43,014 --> 00:44:44,724
‫سيبقى هنا عدة أسابيع.

750
00:44:45,141 --> 00:44:46,351
‫إنه محظوظ.

751
00:44:46,893 --> 00:44:48,812
‫لا تعجبي به أكثر مني.

752
00:44:48,853 --> 00:44:50,271
‫هذا مستحيل.

753
00:44:51,356 --> 00:44:52,649
‫إنهما في الخارج معظم اليوم،

754
00:44:52,690 --> 00:44:55,652
‫وحتى في المساء بالكاد تحدثنا حتى البارحة.

755
00:44:55,902 --> 00:44:57,487
‫ماذا حدث البارحة؟

756
00:44:58,113 --> 00:45:02,117
‫وصلت بعض الخنازير.
‫وبالطبع كالعادة كان السيد "بليك"...

757
00:45:03,493 --> 00:45:05,120
‫على أية حال، هذا غير مهم.

758
00:45:10,333 --> 00:45:13,294
‫مرحباً، "تشارلز".
‫تسرني رؤيتك مجدداً.

759
00:45:13,336 --> 00:45:16,047
‫هذا لطيف. ما سبب مجيئك إلى "يوركشير"؟

760
00:45:16,089 --> 00:45:20,260
‫لا شيء مهم كسبب وجودك هنا.
‫ما نوع التقارير التي تكتبها؟

761
00:45:20,301 --> 00:45:23,680
‫الوضع الحالي للعزبة. عملي المعتاد.

762
00:45:24,013 --> 00:45:26,099
‫هل أنجزت كل شيء؟

763
00:45:27,517 --> 00:45:28,810
‫لِم تسأل؟

764
00:45:28,852 --> 00:45:30,061
‫ليس هناك سبب.

765
00:45:31,187 --> 00:45:34,274
‫عندما عدنا
‫بدونا كأننا كنا نتصارع في الوحل.

766
00:45:35,191 --> 00:45:36,526
‫- وهل كنتما كذلك؟
‫- لا!

767
00:45:36,776 --> 00:45:39,279
‫كلا. لكن من اللطيف دائماً
‫ترك شيء لمرة أخرى.

768
00:45:47,203 --> 00:45:48,955
‫إذاً، ما فرص "داونتون"؟

769
00:45:50,248 --> 00:45:51,666
‫برأيي يبدو الوضع جيداً.

770
00:45:52,208 --> 00:45:55,170
‫على الأقل، ليدي "ماري" والعائلة
‫ينوون بذل قصارى جهودهم.

771
00:45:55,211 --> 00:45:58,006
‫إذا كانت "ماري"
‫تنوي بذل قصارى جهدها،

772
00:45:58,047 --> 00:46:00,550
‫فذلك جهد كبير.

773
00:46:00,592 --> 00:46:02,051
‫أوافقك الرأي تماماً.

774
00:46:02,093 --> 00:46:03,428
‫العشاء جاهز.

775
00:46:14,314 --> 00:46:15,815
‫قالوا إنك هنا.

776
00:46:16,441 --> 00:46:18,485
‫- كيف يمكنني مساعدتك يا سيدة "هيوز"؟
‫- لا شيء.

777
00:46:18,776 --> 00:46:20,737
‫لا يمكنك مساعدتي في شيء.

778
00:46:20,778 --> 00:46:24,282
‫لأني أعرف مَن أنت وما فعلته.

779
00:46:25,241 --> 00:46:28,620
‫وبينما أنت هنا،
‫وإذا كنت تأبه بحياتك،

780
00:46:29,954 --> 00:46:32,290
‫يستحسن أن تتوقف عن لعب دور المهرج
‫ولا تختلط بأحد.

781
00:46:39,380 --> 00:46:42,842
‫للأسف، كنت أنا و"آنا" ثملين تلك الليلة.

782
00:46:43,801 --> 00:46:46,262
‫لذا، أنت محقة،
‫نحن الاثنان نتحمل المسؤولية.

783
00:46:48,014 --> 00:46:49,682
‫لا، يا سيد "غرين".

784
00:46:50,225 --> 00:46:52,936
‫أنت فقط تتحمل المسؤولية.

785
00:46:55,438 --> 00:46:56,814
‫هل يعرف سيد "بايتس"؟

786
00:46:58,525 --> 00:46:59,943
‫لا يعرف أنك الفاعل.

787
00:47:00,652 --> 00:47:01,736
‫شكراً لك.

788
00:47:02,820 --> 00:47:04,906
‫إياك أن تشكرني!

789
00:47:06,074 --> 00:47:08,576
‫لم أحتفظ بالسر لأجلك.

790
00:47:18,336 --> 00:47:20,588
‫أعتقد أني فزت.

791
00:47:21,756 --> 00:47:23,883
‫أجل، إنه كذلك.

792
00:47:24,926 --> 00:47:27,011
‫نسيت كم هذه اللعبة ممتعة.

793
00:47:27,053 --> 00:47:28,513
‫أجل. أنا أيضاً نسيت.

794
00:47:28,555 --> 00:47:30,139
‫كم تستمر؟

795
00:47:30,431 --> 00:47:32,642
‫- فترة طويلة.
‫- جيد جداً.

796
00:47:39,232 --> 00:47:42,485
‫يا للهول! أشعل "ألفريد"
‫نار الغيرة من جديد.

797
00:47:42,527 --> 00:47:45,280
‫أن يكون المرء شاباً يعني أن يفطر قلبه،

798
00:47:45,321 --> 00:47:48,366
‫في مطابخ "داونتون" كما في أي مكان آخر.

799
00:47:48,408 --> 00:47:51,160
‫قضيت نصف اليوم
‫أزيل الوحل عن سترته الرسمية.

800
00:47:51,786 --> 00:47:54,581
‫لمَ لا يكون لديه وصيفه الخاص
‫بدلاً من أن يجعلني أعمل؟

801
00:47:57,166 --> 00:47:58,209
‫"آنا"؟

802
00:48:00,962 --> 00:48:03,548
‫آسفة. أجل. ماذا كنت تقول؟

803
00:48:04,299 --> 00:48:07,135
‫كان تنظيف حذاء سيد "بليك" الرسمي
‫صعباً جداً أيضاً.

804
00:48:07,176 --> 00:48:08,886
‫لم أكن أعمل هنا آنذاك.

805
00:48:08,928 --> 00:48:11,180
‫هذا مؤسف لأني معجب بـ"نيلي ميلبا".

806
00:48:11,222 --> 00:48:12,890
‫كنت سأود أن أسمعها تغني.

807
00:48:12,932 --> 00:48:14,392
‫لا بد أنك تمزحين.

808
00:48:14,892 --> 00:48:17,353
‫لماذا؟ وجدت صوتها جميلاً.

809
00:48:17,395 --> 00:48:21,858
‫جميلاً؟ بل صراخ وصرير،
‫كأن الباب أغلِق على أصبعها.

810
00:48:21,899 --> 00:48:23,943
‫أقسم بأني لم أستطع تحمل لحظة أخرى.

811
00:48:24,235 --> 00:48:25,528
‫إذاً، ماذا فعلت؟

812
00:48:26,154 --> 00:48:29,032
‫نزلت إلى هنا لأحظى بالسلام والهدوء.

813
00:48:29,324 --> 00:48:31,701
‫هل ذلك المزيد من القرنبيط والجبنة؟

