﻿1
00:00:28,028 --> 00:00:32,116
‫"(داونتون آبي)"

2
00:00:38,080 --> 00:00:41,417
‫- أعتقد أن "درو" يعرف أننا قادمون.
‫- أجل، أخطرته بالأمر البارحة.

3
00:00:41,876 --> 00:00:43,961
‫أتعتقد أن الخنازير شفيت؟

4
00:00:47,840 --> 00:00:51,927
‫تبدو جيدة بالنسبة لي بعد صدمة وصولها.

5
00:00:52,553 --> 00:00:55,806
‫لم لم يتفقد إذا كان لديها ماء
‫قبل مغادرته طوال الليلة؟

6
00:00:55,848 --> 00:00:59,310
‫ربما ملأ الحوض واعتقد أنه يكفي
‫لم يكن يعرف أنها ستقلبه.

7
00:00:59,351 --> 00:01:02,938
‫السيد "برانسون" محق. كان عليه
‫التأكد من ذلك. هذا ما كنت ستفعله أنت.

8
00:01:03,814 --> 00:01:05,274
‫أين تعلمت رعاية الخنازير؟

9
00:01:05,316 --> 00:01:07,234
‫كنا نربي الخنازير في "يوتري" سيدتي.

10
00:01:07,610 --> 00:01:09,779
‫ليس الكثير منها،
‫ولكن ما يكفي للتعلم.

11
00:01:09,820 --> 00:01:11,405
‫لحسن الحظ أنك فعلت.

12
00:01:14,366 --> 00:01:16,368
‫هل وجدت رجلاً ليتولى الأمر؟

13
00:01:16,994 --> 00:01:17,995
‫ليس بعد.

14
00:01:19,872 --> 00:01:23,209
‫أولاً، نريد معرفة
‫إن كنت تريد الوظيفة؟

15
00:01:23,250 --> 00:01:27,671
‫أنا؟ أتعني أن أعتني بالخنازير في العزبة،
‫وكذلك الاعتناء بمزرعتي؟

16
00:01:28,214 --> 00:01:29,340
‫إنه طلب كبير.

17
00:01:30,174 --> 00:01:31,175
‫يمكنني فعلها.

18
00:01:32,468 --> 00:01:33,511
‫إذا كنتم واثقين من الأمر.

19
00:01:33,552 --> 00:01:36,013
‫لنجرب الأمر ونرى ماذا يحدث.

20
00:01:36,847 --> 00:01:38,349
‫أنا ممتن جداً سيدتي.

21
00:01:39,350 --> 00:01:41,977
‫هذه ثاني مرة تحسن لي بها عائلتك،

22
00:01:42,436 --> 00:01:45,523
‫وآمل أن أرد الجميل ذات يوم.

23
00:01:45,564 --> 00:01:46,857
‫هذا لطف منك.

24
00:01:47,149 --> 00:01:50,569
‫لا أعرف إذا كان هذا يُعدّ معروفاً.
‫فنحن نثقل عليك بعمل كثير.

25
00:01:51,153 --> 00:01:52,988
‫العمل شبيه بالتقدم في السن سيدتي.

26
00:01:53,030 --> 00:01:56,242
‫إنه أسوأ ما في العالم باستثناء البديل عنه.

27
00:02:03,207 --> 00:02:04,458
‫هذه أنا فحسب.

28
00:02:05,167 --> 00:02:09,255
‫أرى دائماً أن التحية
‫تفضح انعدام شعور المرء بقيمته.

29
00:02:12,049 --> 00:02:13,384
‫كيف حالنا اليوم؟

30
00:02:13,926 --> 00:02:18,264
‫عزيزتي، أرجو أن تتوقفي
‫عن التحدث إلي كطفلة ميؤوس منها.

31
00:02:18,305 --> 00:02:20,140
‫حسناً، كيف حالك؟

32
00:02:20,599 --> 00:02:22,268
‫أشعر كما شعر الطبيب "مينيت".

33
00:02:23,519 --> 00:02:27,690
‫إن لم أغادر هذا البيت قريباً،
‫لن أذكر شيئاً سوى رقمي.

34
00:02:27,731 --> 00:02:30,818
‫إذن، فلنذهب إلى "آبي" عصر اليوم
‫إن كان هذا يلائمك،

35
00:02:30,860 --> 00:02:33,028
‫ونسمع أخبار "روبرت" في "أمريكا".

36
00:02:33,070 --> 00:02:35,948
‫أتدعى بالفعل فضيحة "تي بوت دوم"؟

37
00:02:36,365 --> 00:02:38,993
‫يبدو هذا غير محتمل.
‫بم تتعلق الفضيحة؟

38
00:02:39,034 --> 00:02:42,663
‫بم تتعلق الفضائح دائماً؟
‫الرشوة والفساد.

39
00:02:43,581 --> 00:02:50,296
‫قبول النقود للسماح للشركات الخاصة
‫بالتنقيب عن النفط على أراضي حكومية.

40
00:02:50,588 --> 00:02:53,048
‫والسيد "لفنستون"
‫يمتلك إحدى هذه الشركات؟

41
00:02:53,090 --> 00:02:55,551
‫- أعتقد ذلك.
‫- هل قابلته من قبل؟

42
00:02:55,843 --> 00:02:57,636
‫مرة واحدة، خلال الزفاف.

43
00:02:58,679 --> 00:03:00,598
‫وكانت تلك المرة تكفي.

44
00:03:01,682 --> 00:03:05,436
‫لا يسعني إخبارك كم هذا مثير.
‫سأكون بانتظارك.

45
00:03:05,895 --> 00:03:07,771
‫سنحظى بيوم سار جداً.

46
00:03:09,315 --> 00:03:12,067
‫- من كان هذا؟
‫- لا أحد. مجرد صديق.

47
00:03:12,109 --> 00:03:14,612
‫بالمناسبة، عليك أن تعملي معي
‫لأجل البازار.

48
00:03:14,653 --> 00:03:16,530
‫لقد تراكم العمل علي.

49
00:03:16,572 --> 00:03:17,865
‫أيفعل ابن عمي "روبرت" هذا عادةً؟

50
00:03:17,907 --> 00:03:20,868
‫أجل. المشكلة أن سكان القرية يكرهون بعضهم

51
00:03:20,910 --> 00:03:24,371
‫وهو الوحيد القادر على منعهم من الشجار.

52
00:03:38,677 --> 00:03:41,764
‫أنا معجب بهذا. إنها مهارة مميزة.

53
00:03:43,182 --> 00:03:49,813
‫سيد "مولزلي"، أصحيح أنك كنت
‫الخادم الخاص للراحل السيد "كرولي"؟

54
00:03:49,855 --> 00:03:52,274
‫وكنت رئيس خدم والدته قبل ذلك.

55
00:03:53,359 --> 00:03:54,693
‫لقد هبطت مرتبتي.

56
00:03:55,194 --> 00:03:56,820
‫يمكنك الصعود بها ثانية.

57
00:03:57,696 --> 00:04:02,242
‫ربما، لكن الحياة تعرضنا لأمور عصيبة
‫أحياناً، أليس كذلك؟

58
00:04:04,161 --> 00:04:06,538
‫مررت بأوقات عصيبة أكثر من مرة.

59
00:04:06,872 --> 00:04:09,291
‫تساءلت إن كان هناك مغزىً من الحياة.

60
00:04:09,750 --> 00:04:13,379
‫رغم هذا، ها أنا هنا، خادمة كونتيسة.

61
00:04:14,088 --> 00:04:16,799
‫لذا، يمكن لهذا أن يحدث.

62
00:04:17,383 --> 00:04:19,176
‫أثرت فضولي الآن.

63
00:04:20,135 --> 00:04:23,347
‫أنا أيضاً لدي فضول بشأن أمر ما،
‫ويمكنك مساعدتي فيه.

64
00:04:24,473 --> 00:04:29,061
‫أتعرف إذا كان السيد والسيدة "بايتس"
‫قد تخاصما؟

65
00:04:29,395 --> 00:04:32,690
‫السيد والسيدة "بايتس"؟ هذا غير محتمل.

66
00:04:33,190 --> 00:04:37,111
‫أيمكنك أن تبعدي آلة الحياكة؟
‫سنقدم الشاي بعد قليل.

67
00:04:37,152 --> 00:04:38,195
‫بالطبع.

68
00:04:40,072 --> 00:04:42,282
‫هل كل شيء معد لشاي الخدم؟

69
00:04:43,951 --> 00:04:47,621
‫أيخيل الأمر لي
‫أم أن لدينا ضعفي الفواتير السابقة؟

70
00:04:48,080 --> 00:04:49,623
‫"آيفي"، هذه لك.

71
00:04:51,834 --> 00:04:54,003
‫أوجدت صدف المحار لأجل الإبريق؟

72
00:04:54,044 --> 00:04:57,089
‫لقد وضعتها. وأخيراً.
‫كان الإبريق مليئاً بالترسبات.

73
00:05:02,011 --> 00:05:04,304
‫ما الأمر بحق السماء؟

74
00:05:04,763 --> 00:05:08,308
‫لا تهتمي بالأمر.
‫تريد فقط أن نعتقد أن حياتها مشوقة.

75
00:05:12,896 --> 00:05:15,733
‫- أهناك ما يثير الاهتمام؟
‫- أقرأ عن الوضع السياسي في المقاطعة.

76
00:05:15,774 --> 00:05:18,235
‫يبحثون عن مرشحين للمجلس المحلي.

77
00:05:18,902 --> 00:05:20,738
‫لم لا ترشح نفسك؟

78
00:05:21,363 --> 00:05:24,908
‫وما هي سياساتي هذه الأيام؟
‫لست متأكداً.

79
00:05:24,950 --> 00:05:26,702
‫يمكنك القراءة عن الموضوع قليلاً.

80
00:05:28,120 --> 00:05:31,081
‫لن تجدي كتباً كثيرةً
‫عن الفكر الليبرالي في هذه الغرفة.

81
00:05:32,041 --> 00:05:33,876
‫ولا شيء إطلاقاً عن الاشتراكية.

82
00:05:34,501 --> 00:05:37,546
‫إذا كنت جاداً
‫بشأن إيصالي إلى "ثيرسك" غداً،

83
00:05:37,588 --> 00:05:39,381
‫فربما نجد كتباً حينها.

84
00:05:41,842 --> 00:05:43,594
‫أأنت في حال أفضل الآن يا جدتي؟

85
00:05:44,845 --> 00:05:47,014
‫لو أتيت لرؤيتي لعرفت حالي.

86
00:05:47,806 --> 00:05:49,058
‫لا تتنمري علي.

87
00:05:50,059 --> 00:05:53,520
‫- لست مستعدة للأمر.
‫- نعم. أخبرتني "روزاموند".

88
00:05:54,730 --> 00:05:57,399
‫متى؟ ماذا قالت؟

89
00:05:58,442 --> 00:06:01,361
‫أنك بحاجة إلى بعض العطف ليس إلا.

90
00:06:02,821 --> 00:06:04,782
‫إذن، قبل السيد "درو" عرضك.

91
00:06:04,823 --> 00:06:06,033
‫أنا سعيدة لهذا.

92
00:06:06,408 --> 00:06:09,161
‫عائلة "درو" تعمل في مزرعة "يوتري"
‫منذ سنوات طويلة.

93
00:06:09,203 --> 00:06:12,539
‫أعتقد أنك تعتبر هذا هراءً عاطفياً
‫يا سيد "بليك".

94
00:06:12,581 --> 00:06:14,500
‫لا تقسي عليه أيتها الجدة.

95
00:06:14,750 --> 00:06:18,045
‫السيد "بليك" رقيق أكثر مما ظننا.

96
00:06:18,295 --> 00:06:21,256
‫أنا سعيد لسماعي بأني استرددت سمعتي
‫قبل ذهابنا إلى "لندن".

97
00:06:21,590 --> 00:06:23,300
‫أتمنى أن تكون سامحتني أيضاً.

98
00:06:24,051 --> 00:06:27,346
‫أعرف أنك اعتقدت
‫أني متعجرفة عندما وصلت.

99
00:06:27,930 --> 00:06:32,226
‫لا ألومك، نظراً لطبيعة عملي،
‫أتيت مبعوثاً من العدو.

100
00:06:33,435 --> 00:06:36,146
‫- هل أتينا مبكرين؟
‫- أدخليهما أيتها المربية.

101
00:06:36,522 --> 00:06:38,315
‫لا أعتقد أن أحداً سيمانع.

102
00:06:38,357 --> 00:06:40,984
‫قد يمانع والدك، لكنه ليس هنا ليشتكي.

103
00:06:41,318 --> 00:06:44,321
‫تمهل يا عزيزي بينما أضع كوبي.

104
00:06:44,655 --> 00:06:46,698
‫هاته، اسمحي لي. مرحباً بك.

105
00:06:47,825 --> 00:06:49,076
‫لا بأس.

106
00:06:51,620 --> 00:06:53,080
‫إنه يصبح أكثر قوة.

107
00:06:53,372 --> 00:06:56,041
‫- أجل، علي الذهاب.
‫- ابقي للعشاء يا أمي.

108
00:06:56,083 --> 00:06:59,294
‫- ليس عليك تبديل ملابسك.
‫- لا. شكراً عزيزتي، لكن، لا.

109
00:07:00,254 --> 00:07:03,090
‫عليك أن تبدلي ملابسك
‫وعلي أنا الذهاب.

110
00:07:08,387 --> 00:07:11,431
‫عندما تذهبين، أيمكنك إيصال رسالة
‫إلى السيدة "هيوز"؟

111
00:07:11,473 --> 00:07:12,558
‫بالطبع.

112
00:07:13,308 --> 00:07:15,310
‫اتصل اللورد "غيلينغهام" اليوم.

113
00:07:16,186 --> 00:07:19,398
‫يريد أن يقطع رحلته إلى البيت ليلة غد.

114
00:07:20,899 --> 00:07:22,109
‫سيأتي إلى هنا مجدداً؟

115
00:07:23,735 --> 00:07:26,738
‫أنت محقة. علي ألا أشجعه.

116
00:07:27,698 --> 00:07:31,201
‫لكن لم يخطر ببالي شيء أقوله
‫لأقنعه بألا يأتي.

117
00:07:32,494 --> 00:07:34,538
‫أتعتقدين أنني ضعيفة؟

118
00:07:37,166 --> 00:07:38,625
‫الأمر ليس كذلك سيدتي.

119
00:07:39,793 --> 00:07:41,170
‫ما الأمر إذن؟

120
00:07:45,966 --> 00:07:46,967
‫"آنا"؟

121
00:07:48,427 --> 00:07:51,263
‫- أمر لا أريد إزعاجك به.
‫- أرجوك أن تزعجيني.

122
00:07:56,018 --> 00:07:59,062
‫إذا أخبرتك فعليك أن تعديني
‫بألا تتصرفي في الأمر.

123
00:07:59,730 --> 00:08:01,899
‫ولكن، كيف يخص هذا الأمر
‫اللورد "غيلينغهام"؟

124
00:08:03,400 --> 00:08:07,738
‫الأمر لا يخصه.
‫الأمر لا يعني اللورد "غيلينغهام" نفسه.

125
00:08:08,113 --> 00:08:10,449
‫- لكن...
‫- إنه تابعه يا سيدتي.

126
00:08:10,490 --> 00:08:14,912
‫خادمه السيد "غرين" الذي يتنقل معه.

127
00:08:19,917 --> 00:08:21,585
‫يا إلهي.

128
00:08:24,129 --> 00:08:25,589
‫- لكن الشرطة...
‫- لا.

129
00:08:25,631 --> 00:08:28,467
‫- علي إخبار اللورد "غيلينغهام".
‫- لا سيدتي، لقد وعدتني.

130
00:08:28,884 --> 00:08:32,095
‫لا يعرف السيد "بايتس" أنه الفاعل.
‫لكن كلما جاء هنا،

131
00:08:32,137 --> 00:08:34,765
‫ازداد احتمال معرفة السيد "بايتس".

132
00:08:34,806 --> 00:08:39,311
‫إذن، سأتصل به وأخبره بألا يأتي،
‫أو بألا يحضر "غرين".

133
00:08:39,353 --> 00:08:42,522
‫أخاف كل مرة يكون فيها السيد "بايتس"
‫والسيد "غرين" في الغرفة نفسها.

134
00:08:43,482 --> 00:08:46,109
‫أتعتقدين أنه إن خمن، فسيفعل شيئاً؟

135
00:08:47,945 --> 00:08:49,655
‫وإن فعل فسيشنقونه.

136
00:08:50,572 --> 00:08:52,574
‫أو يحبسونه إلى الأبد.

137
00:08:52,991 --> 00:08:57,537
‫"جيمي"، يمكنك إدخال الموالح
‫وستحضر "ديزي" الصلصة.

138
00:08:59,748 --> 00:09:02,125
‫وربما يمكنك الآن تفسير

139
00:09:02,167 --> 00:09:05,629
‫كونك شاردة منذ بدأ العشاء.

140
00:09:05,671 --> 00:09:07,881
‫- لا أعرف ماذا تعنين.
‫- بلى، تعرفين.

141
00:09:07,923 --> 00:09:11,051
‫تتحركين كحيوان الكسلان تحت الماء.

142
00:09:11,510 --> 00:09:12,511
‫حسناً؟

143
00:09:13,303 --> 00:09:15,222
‫تعرفين أني تلقيت رسالة مسبقاً.

144
00:09:15,264 --> 00:09:18,225
‫كانت من "ألفريد".
‫يبدو أن والده توفي،

145
00:09:18,267 --> 00:09:20,560
‫لذا سيأتي "ألفريد"
‫إلى "يوركشاير" من أجل الجنازة.

146
00:09:20,602 --> 00:09:21,937
‫أنا آسفة.

147
00:09:21,979 --> 00:09:25,232
‫هذا ليس كل شيء.
‫يقول إنه يريد الزواج بي.

148
00:09:25,691 --> 00:09:27,734
‫ماذا؟ بهذه البساطة؟

149
00:09:27,776 --> 00:09:29,820
‫يقول إن معاملتي له آخر مرة أتى فيها

150
00:09:29,861 --> 00:09:32,656
‫جعلته يأمل أن تكون الأمور قد تغيرت بيننا.

151
00:09:32,698 --> 00:09:35,784
‫- كنتِ ودودة جداً معه.
‫- هذا ليس كل شيء.

152
00:09:36,285 --> 00:09:38,745
‫يريدني أن أترك "داونتون"
‫وأن أذهب إلى "لندن".

153
00:09:38,996 --> 00:09:41,373
‫- يقول إن بإمكانه إيجاد عمل لي.
‫- يا للهول.

154
00:09:41,665 --> 00:09:43,208
‫يكتب "ألفريد" الكثير في رسالة.

155
00:09:43,250 --> 00:09:46,211
‫- إنهم يقدمون الموالح.
‫- سنتحدث في الأمر لاحقاً.

156
00:09:46,253 --> 00:09:49,256
‫سخني الماء لنعد القهوة الآن.

157
00:09:58,598 --> 00:10:00,600
‫بالتأكيد هذا يكفي ليوم واحد.

158
00:10:01,310 --> 00:10:03,020
‫يمكنك أن تكمل غداً.

159
00:10:04,646 --> 00:10:06,315
‫أعلينا العودة إلى الكوخ؟

160
00:10:06,815 --> 00:10:09,901
‫- لقد خلد الآخرون للنوم.
‫- ماذا كنت تقولين للسيدة "هيوز"؟

161
00:10:10,819 --> 00:10:13,613
‫إن اللورد "غيلينغهام"
‫سيحضر لقضاء الليلة مرة أخرى.

162
00:10:16,033 --> 00:10:17,743
‫لا يمكنه البقاء بعيداً.

163
00:10:17,784 --> 00:10:19,953
‫أجل. الأمر معقد بعض الشيء.

164
00:10:20,287 --> 00:10:22,039
‫أتعتقدين أنها تستلطفه؟

165
00:10:22,080 --> 00:10:25,751
‫إنهما يستلطفان بعضهما،
‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة، صحيح؟

166
00:10:27,627 --> 00:10:31,214
‫- وهناك السيد "بليك".
‫- اعتقدت أنها لا تحبه.

167
00:10:31,757 --> 00:10:32,924
‫لم تكن تفعل...

168
00:10:33,342 --> 00:10:34,593
‫في بداية الأمر.

169
00:10:36,219 --> 00:10:39,139
‫على أي حال،
‫يمكنهم حل الأمر فيما بينهم.

170
00:10:41,933 --> 00:10:43,352
‫والسيد "غرين".

171
00:10:46,355 --> 00:10:47,689
‫هل سيعود؟

172
00:10:51,610 --> 00:10:52,944
‫ألم تعودي تستلطفينه؟

173
00:10:53,779 --> 00:10:54,988
‫لِم تقول ذلك؟

174
00:10:55,530 --> 00:10:57,824
‫استلطفته كثيراً عندما أتى أول مرة.

175
00:10:59,201 --> 00:11:01,620
‫- اعتقدت أنه مضحك.
‫- حقاً؟

176
00:11:02,704 --> 00:11:04,164
‫لا يمكنني تذكر هذا.

177
00:11:08,710 --> 00:11:10,796
‫إذن، هل أنت مسرور من السيد "درو"؟

178
00:11:10,837 --> 00:11:13,340
‫نعم، وأنا مسرور بالخنازير أيضاً.

179
00:11:13,382 --> 00:11:14,508
‫إنها إضافة رائعة.

180
00:11:14,549 --> 00:11:16,843
‫عندما تنتهي منها،
‫عليك التفكير في الأبقار.

181
00:11:16,885 --> 00:11:20,472
‫- مهمة أخرى للسيد "درو" الرائع.
‫- أعتقد أنه رائع بالفعل.

182
00:11:20,931 --> 00:11:23,850
‫يبدو أنه يريد أن يجعل عمله في الزراعة
‫في "داونتون" عمل حياته.

183
00:11:23,892 --> 00:11:25,060
‫هذا كلام معبر.

184
00:11:25,102 --> 00:11:28,230
‫الليدي "روزاموند باينزويك"
‫على الهاتف يا سيدتي.

185
00:11:35,237 --> 00:11:37,114
‫ألديك ما تفعلينه اليوم؟

186
00:11:38,031 --> 00:11:39,908
‫بعض التسوق. هذا كل شيء.

187
00:11:40,409 --> 00:11:42,744
‫أتعتقدين أن علي أن أكتب له
‫وأعطيه جوابي؟

188
00:11:43,370 --> 00:11:46,456
‫- إذا كنت متأكدة من الأمر.
‫- لا أريد الزواج بـ"ألفريد".

189
00:11:46,498 --> 00:11:48,083
‫إذن، عليك قول ذلك فحسب.

190
00:11:48,125 --> 00:11:51,670
‫حتى لو أردت ذلك،
‫لما أردت الاستقرار بحياة زوجية بعد.

191
00:11:52,045 --> 00:11:54,214
‫كيف سأعرف ما تخبئ الحياة لي؟

192
00:11:54,631 --> 00:11:57,551
‫أنتم جيل متفائل، سأعترف بهذا.

193
00:11:57,884 --> 00:11:59,803
‫- عم تتحدثان؟
‫- لا شيء.

194
00:12:00,220 --> 00:12:03,098
‫أتمنى لو تخبراني،
‫فواضح أنكما تتحدثان بشيء مهم.

195
00:12:03,640 --> 00:12:05,725
‫لا نعرف متى سيعود والدي.

196
00:12:06,226 --> 00:12:08,937
‫لكن أجل، علينا إخبارها قبل ذلك.

197
00:12:10,105 --> 00:12:11,773
‫في الواقع، لدي فكرة.

198
00:12:15,444 --> 00:12:17,654
‫إن كنت متأكدة فلم لا؟

199
00:12:18,029 --> 00:12:20,907
‫فأصدقاء "ماري" سيبيتون هنا.

200
00:12:20,949 --> 00:12:23,410
‫- اتصلي لتبلغيني بموعد القطار.
‫- إلى اللقاء.

201
00:12:24,870 --> 00:12:27,122
‫- من كان هذا؟
‫- العمة "روزاموند".

202
00:12:27,497 --> 00:12:28,999
‫ستأتي لتطمئن على جدتي.

203
00:12:29,916 --> 00:12:31,460
‫لم نزلت مبكراً؟

204
00:12:31,501 --> 00:12:34,838
‫علي مراجعة بعض الأرقام مع "توم"
‫قبل ذهابه إلى "ثيرسك".

205
00:12:36,047 --> 00:12:37,382
‫أنت امرأة أعمال حقاً.

206
00:12:38,592 --> 00:12:40,927
‫علينا الارتقاء لتحديات الحياة.

207
00:12:42,095 --> 00:12:44,598
‫أجل، أعتقد أن علينا ذلك.

208
00:12:48,059 --> 00:12:50,020
‫لنتقابل في المكتبة بعد 10 دقائق،

209
00:12:50,061 --> 00:12:52,189
‫- علي إرسال بعض الرسائل.
‫- سأراك هناك.

210
00:13:04,784 --> 00:13:05,827
‫شكراً لك.

211
00:13:07,871 --> 00:13:09,039
‫طاب يومك.

212
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
‫لا، لا تفعلي ذلك.

213
00:13:32,979 --> 00:13:34,981
‫يجب ألا تستشعر مراقبة الناس لك.

214
00:13:35,273 --> 00:13:38,693
‫مغن أسود مع ابنة ماركيز
‫في بلدة شمال "يوركشاير".

215
00:13:39,236 --> 00:13:42,030
‫- لم قد نلفت الانتباه؟
‫- هذه مشكلتهم.

216
00:13:42,072 --> 00:13:43,490
‫ليس ضرورياً أن تكون مشكلتنا.

217
00:13:47,827 --> 00:13:50,247
‫أنا سعيدة لأنك قمت بالرحلة.

218
00:13:50,497 --> 00:13:53,291
‫- وأنا أيضاً، ولكن...
‫- ولكن ماذا؟

219
00:13:53,792 --> 00:13:56,545
‫- آمل أن نكون شجاعين كفاية لهذا.
‫- بالطبع نحن كذلك.

220
00:13:57,504 --> 00:14:00,257
‫ألم يحن الوقت ليعرف الناس أن هناك قيم

221
00:14:00,298 --> 00:14:02,175
‫أكبر وأفضل من التي يعيشون حسبها؟

222
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
‫أتعرف الليدي "غرانثام" أنك خارجة اليوم؟

223
00:14:04,094 --> 00:14:06,930
‫سأتصل بها، لكن الأمر غير مهم
‫ما دمت سأعود في وقت العشاء.

224
00:14:09,182 --> 00:14:10,267
‫هل ستعزف الليلة؟

225
00:14:10,684 --> 00:14:14,104
‫لم أكن لأحضر لو كنت سأعزف.
‫لذا يمكنني البقاء قدر ما تشائين.

226
00:14:14,145 --> 00:14:17,899
‫أريدك أن تبقى إلى الأبد،
‫لكن حتى الساعة السادسة سيكون كافياً.

227
00:14:21,361 --> 00:14:23,989
‫أنت لا تتحدث كثيراً. ما الأمر؟

228
00:14:24,030 --> 00:14:26,658
‫كنت أفكر في أشخاص في مواقف

229
00:14:26,700 --> 00:14:28,243
‫ستتسبب بالمتاعب.

230
00:14:29,327 --> 00:14:30,912
‫هل ستتسبب لهم بالتعاسة؟

231
00:14:32,664 --> 00:14:33,915
‫يصعب القول.

232
00:14:34,791 --> 00:14:36,626
‫سيجعل الأمر البعض تعساء.

233
00:14:38,295 --> 00:14:40,380
‫فكرت في إعداد القهوة. أتودين فنجاناً؟

234
00:14:40,755 --> 00:14:42,048
‫لا، شكراً لك.

235
00:14:43,049 --> 00:14:47,721
‫إنها مجرد قهوة.
‫لن تضطرين إلى التخلي عن استقلاليتك.

236
00:14:51,224 --> 00:14:54,019
‫لقد أقنعتني.
‫مع الحليب ومن دون سكر.

237
00:14:56,813 --> 00:14:58,023
‫سيدة "باكستر"،

238
00:14:58,815 --> 00:15:02,444
‫أنا أتفهم الشعور بالضعف.

239
00:15:03,320 --> 00:15:04,863
‫لقد شعرت بالضعف طوال حياتي.

240
00:15:09,951 --> 00:15:13,663
‫تدركين الآن أننا لا نحب السيد "بارو"،

241
00:15:14,039 --> 00:15:15,665
‫وقد يشعرك هذا بالإهانة.

242
00:15:16,041 --> 00:15:17,834
‫لا أشعر بالإهانة.

243
00:15:18,168 --> 00:15:22,047
‫لكن أتمنى أن تقدري لنا
‫بناء رأينا الخاص بشأنك.

244
00:15:31,264 --> 00:15:32,349
‫مرحباً.

245
00:15:33,683 --> 00:15:35,894
‫- هذه الآنسة...
‫- "بانتينغ".

246
00:15:36,603 --> 00:15:39,147
‫- "سارة بانتينغ".
‫- وهذه السيدة "كرولي".

247
00:15:39,522 --> 00:15:42,275
‫قابلت الآنسة "بانتينغ"
‫في الاجتماع السياسي الذي أرسلتني إليه.

248
00:15:42,817 --> 00:15:43,985
‫في "ريبون".

249
00:15:44,235 --> 00:15:46,821
‫- هذا هو السبب إذن.
‫- لم تقولين هذا؟

250
00:15:47,197 --> 00:15:50,200
‫لم يكن معجباً بقضية الليبراليين.

251
00:15:50,241 --> 00:15:52,994
‫لكني لست مقتنعة الآن باشتراكيته.

252
00:15:53,036 --> 00:15:54,079
‫ولم لا؟

253
00:15:54,120 --> 00:15:57,332
‫لم أكن أعرف أنك وكيل عقارات
‫وزوج ابنة

254
00:15:57,374 --> 00:16:00,043
‫- اللورد المحلي.
‫- أنا متفاجئ أنني شهير لهذه الدرجة.

255
00:16:00,919 --> 00:16:04,214
‫- ألن تدافع عن مبادئك؟
‫- لا، ليس الآن.

256
00:16:04,756 --> 00:16:08,009
‫سأفعل أنا إذن.
‫السيد "برانسون" مفكر سياسي فطن.

257
00:16:08,259 --> 00:16:11,388
‫ويثبت هذا بعدم خوفه
‫من التشكيك في معتقداته الشخصية.

258
00:16:11,429 --> 00:16:12,681
‫دفاع فصيح.

259
00:16:13,264 --> 00:16:16,267
‫كنت أود البقاء والمجادلة، لكني تأخرت.

260
00:16:18,186 --> 00:16:19,521
‫أتسكنين بالقرب من هنا؟

261
00:16:20,355 --> 00:16:23,066
‫أنا أعمل هنا. في المدرسة.

262
00:16:23,900 --> 00:16:25,276
‫سررت برؤيتك مجدداً.

263
00:16:28,697 --> 00:16:30,365
‫- مرحباً يا آنسة.
‫- مرحباً.

264
00:16:30,949 --> 00:16:34,202
‫- إنها متمسكة بمعتقداتها.
‫- أجل، أعتقد ذلك.

265
00:16:35,245 --> 00:16:39,124
‫يبدو أنه ترك نزل "دارلمبر"
‫بعد الإفطار مباشرة،

266
00:16:40,208 --> 00:16:42,419
‫لذا، لم أجده عندما اتصلت به.

267
00:16:43,878 --> 00:16:45,213
‫لقد فعلت ما باستطاعتك.

268
00:16:45,880 --> 00:16:47,173
‫أنا آسفة جداً.

269
00:16:49,467 --> 00:16:50,552
‫تفضل.

270
00:16:52,804 --> 00:16:53,847
‫ألن ترتدي بدلة رسمية؟

271
00:16:54,597 --> 00:16:55,974
‫تعرف أن الجدة ستأتي.

272
00:16:56,015 --> 00:16:58,393
‫يا إلهي! حقاً؟ لم أدرك هذا.

273
00:16:58,435 --> 00:17:02,063
‫لا، لا تبدل ملابسك.
‫حان الوقت لتعرف العالم الحقيقي.

274
00:17:02,105 --> 00:17:04,065
‫هذه جملة لها أكثر من تعريف.

275
00:17:09,070 --> 00:17:10,238
‫أيمكنني التحدث إليك؟

276
00:17:13,908 --> 00:17:15,076
‫رأيت شيئاً،

277
00:17:15,118 --> 00:17:17,328
‫ولا أقول إنه خطأ،

278
00:17:17,370 --> 00:17:20,665
‫ولكن لن أشعر بالراحة إن كتمته.

279
00:17:21,374 --> 00:17:22,667
‫كلي آذان صاغية.

280
00:17:23,293 --> 00:17:26,838
‫هذا الصباح في "ثيرسك"... رأيت "روز".

281
00:17:27,422 --> 00:17:29,799
‫أجل، لقد كانت تتسوق.

282
00:17:31,259 --> 00:17:33,219
‫لا، لم تكن تتسوق.

283
00:17:34,012 --> 00:17:35,054
‫كانت...

284
00:17:36,139 --> 00:17:37,390
‫تقابل رجلاً.

285
00:17:38,308 --> 00:17:40,643
‫رأيتها وهي تلامس خده.

286
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
‫يا للهول. من يكون هذه المرة؟

287
00:17:45,023 --> 00:17:48,026
‫"جاك روس"،
‫المغني الذي أتى مع فرقته

288
00:17:48,067 --> 00:17:49,778
‫لأجل حفل والدك.

289
00:17:50,361 --> 00:17:53,823
‫لكني أخبرتك الآن، وليس لدي ما أضيفه.

290
00:18:03,416 --> 00:18:04,542
‫"آنا"؟

291
00:18:07,045 --> 00:18:08,546
‫لقد أخبرتك إذن.

292
00:18:09,088 --> 00:18:11,591
‫لا تفشي أمري يا سيدة "هيوز"، أرجوك.

293
00:18:12,675 --> 00:18:14,219
‫يمكنني اجتياز الأمر.

294
00:18:17,806 --> 00:18:19,766
‫قالت خادمتي إنك تنتظرين هنا.

295
00:18:20,225 --> 00:18:22,018
‫الآخرون في قاعة الاستقبال.

296
00:18:22,602 --> 00:18:25,730
‫أعرف، لكني ظننتك ستودين سماع هذا.

297
00:18:27,023 --> 00:18:29,108
‫أعتقد أني أعرف
‫كيف أستطيع الاحتفاظ بالطفل.

298
00:18:29,484 --> 00:18:30,527
‫ماذا؟

299
00:18:31,152 --> 00:18:32,320
‫كيف؟

300
00:18:32,862 --> 00:18:34,531
‫هناك مزارع مستأجر

301
00:18:34,572 --> 00:18:38,785
‫تعمل عائلته في "داونتون" منذ سنوات.
‫أنا واثقة أن بإمكاننا الوثوق به.

302
00:18:39,369 --> 00:18:41,079
‫هذا تصرف متهور جداً.

303
00:18:43,832 --> 00:18:45,500
‫ماذا تقترحين إذن؟

304
00:18:46,501 --> 00:18:50,129
‫أقترح أن نسافر أنا وأنت

305
00:18:50,380 --> 00:18:54,592
‫في رحلة طويلة إلى مكان ما.

306
00:18:55,093 --> 00:18:58,054
‫ويمكن أن يتبنى الطفل زوجان لا ينجبان
‫في ذلك البلد

307
00:18:58,096 --> 00:19:01,015
‫أينما كان. وسيكونان هما سعيدين جداً.

308
00:19:01,266 --> 00:19:03,309
‫وسيكون الطفل سعيداً،
‫وستكونين أنت...

309
00:19:04,477 --> 00:19:08,189
‫إن لم تكوني سعيدة،
‫فعلى الأقل ستكونين حرة.

310
00:19:08,982 --> 00:19:11,651
‫لكني لن أراه يكبر.

311
00:19:12,068 --> 00:19:13,945
‫لن تكوني جزءاً من حياته.

312
00:19:15,822 --> 00:19:18,116
‫لم تعتقدين أن فكرتي متهورة؟

313
00:19:18,157 --> 00:19:19,951
‫عزيزتي، أين يمكنني البدء؟

314
00:19:20,618 --> 00:19:22,745
‫افرضي أن المزارع كشف الأمر.

315
00:19:23,454 --> 00:19:25,582
‫افرضي أن أحداً رآك تزورين بيته،

316
00:19:25,623 --> 00:19:27,375
‫والذي أظن أنه الغرض من الفكرة.

317
00:19:28,209 --> 00:19:31,629
‫افرضي أن الطفل كان يشبهك
‫ولاحظ أهل القرية هذا.

318
00:19:32,422 --> 00:19:34,007
‫افرضي أنك أنت تحدثت عنه.

319
00:19:37,510 --> 00:19:40,305
‫تركت لائحة هنا أحتاج إليها
‫من أجل السيدة "باتمور".

320
00:19:41,097 --> 00:19:42,765
‫أتعرفان أن اللورد "غيلينغهام" هنا؟

321
00:19:42,807 --> 00:19:45,018
‫أجل. كنا نتحدث. سنأتي الآن.

322
00:19:45,059 --> 00:19:47,478
‫أحاول السيطرة على البازار بيأس.

323
00:19:47,520 --> 00:19:49,898
‫الأمور فوضوية جداً.

324
00:19:50,189 --> 00:19:53,401
‫- سأبقى لأساعدك إن أردت.
‫- قد تندمين على قول هذا.

325
00:19:53,443 --> 00:19:57,071
‫وبينما أنا هنا،
‫يمكننا مناقشة خطة أريد حسمها.

326
00:19:57,363 --> 00:20:01,784
‫لطالما أردت تحدث الفرنسية
‫بشكل أفضل مما أفعل الآن،

327
00:20:02,327 --> 00:20:07,123
‫لذا، فكرت في السفر بضعة أشهر،
‫والذهاب إلى "سويسرا"

328
00:20:07,165 --> 00:20:11,169
‫- وتعلمها بشكل جيد.
‫- فهمت. ليس إلى "فرنسا"؟

329
00:20:11,210 --> 00:20:15,006
‫أنت تعرفين طباع الفرنسيين.
‫لكن "سويسرا" نظيفة جداً.

330
00:20:15,715 --> 00:20:19,594
‫ولديهم مستشفيات رائعة...
‫في حال مرضنا.

331
00:20:19,636 --> 00:20:22,764
‫من تعنين؟
‫- تساءلت إن كانت "إيديث" ستود مرافقتي.

332
00:20:23,348 --> 00:20:24,599
‫لتسليني.

333
00:20:25,308 --> 00:20:26,309
‫أنا سأدفع التكاليف.

334
00:20:27,060 --> 00:20:28,895
‫ما رأيك في الأمر؟

335
00:20:30,563 --> 00:20:32,273
‫أود ذلك.

336
00:20:32,315 --> 00:20:37,028
‫يا إلهي. حسناً... لم لا؟

337
00:20:37,487 --> 00:20:39,614
‫الحياة مليئة بالمفاجئات.

338
00:20:40,198 --> 00:20:44,118
‫علي الذهاب الآن
‫لأرى إن كان الشباب يتصرفون بودية.

339
00:20:50,875 --> 00:20:52,585
‫لن نضطر إلى إخبارها إذن.

340
00:20:53,002 --> 00:20:55,546
‫لا أعتقد أن علينا فعل ذلك،
‫ما رأيك أنت؟

341
00:20:57,590 --> 00:21:02,679
‫أيمكنك حقاً أن تمضي 4 أشهر
‫تقرأين الروايات في جبال "الألب"؟

342
00:21:02,929 --> 00:21:06,015
‫لم تسألين السؤال بعدما تم اتخاذ القرار؟

343
00:21:06,891 --> 00:21:09,310
‫هيا، علينا الانضمام للآخرين.

344
00:21:12,522 --> 00:21:15,566
‫هل ذهبت إلى "اسكتلندا"
‫منذ رأيناك آخر مرة؟

345
00:21:15,817 --> 00:21:18,236
‫أجل. على ضفاف نهر "سباي".

346
00:21:18,528 --> 00:21:21,531
‫زرت الاقرباء هناك،
‫ثم حضرت زفافاً في "آيرشاير".

347
00:21:21,823 --> 00:21:25,076
‫استمتعت بوقتي وحظيت بوقت للتفكير.

348
00:21:25,118 --> 00:21:27,286
‫فيم كنت تفكر؟

349
00:21:28,329 --> 00:21:29,747
‫في حياتي.

350
00:21:29,789 --> 00:21:32,333
‫على الجميع فعل ذلك،
‫من حين لآخر.

351
00:21:32,375 --> 00:21:33,668
‫لا يمكنني موافقتك الرأي.

352
00:21:33,710 --> 00:21:36,838
‫بحسب خبرتي، إنه أمر خطر.

353
00:21:36,879 --> 00:21:37,922
‫خطير؟

354
00:21:37,964 --> 00:21:41,843
‫ما من حياة تبدو مُرضية
‫إذا فكرت فيها كثيراً.

355
00:21:42,427 --> 00:21:45,179
‫سمعت أنك بدأت بتربية الخنازير.

356
00:21:45,221 --> 00:21:48,057
‫أجل وهي مغامرة رائعة،

357
00:21:48,391 --> 00:21:51,936
‫وفيها السيد "بليك" و"ماري"
‫هما البطل والبطلة.

358
00:21:52,270 --> 00:21:54,939
‫أهذا ما لم تخبريني به
‫عندما كنت هنا آخر مرة؟

359
00:21:55,231 --> 00:21:57,859
‫لأني لم أرغب بتضخيم الأمر.

360
00:21:57,900 --> 00:22:01,696
‫- كانت السيدة "ماري" رائعة.
‫- السيدة "ماري" رائعة بالفعل.

361
00:22:02,155 --> 00:22:05,033
‫"تشارلز"، هل أنت خبير بالخنازير أيضاً؟

362
00:22:05,074 --> 00:22:07,118
‫كان كذلك تلك الليلة حمداً للرب.

363
00:22:08,202 --> 00:22:10,538
‫لدى "روزاموند" و"إيديث" خبر مشوق.

364
00:22:10,580 --> 00:22:11,622
‫ما هو؟

365
00:22:11,664 --> 00:22:15,168
‫سنذهب في إجازة لنحسن لغتنا الفرنسية.

366
00:22:15,460 --> 00:22:18,129
‫كل ما تعلمته من مربيتي
‫هو قول

367
00:22:18,171 --> 00:22:20,965
‫"أرجوك" و"شكراً" و"حرارتي مرتفعة".

368
00:22:21,215 --> 00:22:23,051
‫هذا مفيد إذا كنت على سفر.

369
00:22:23,760 --> 00:22:26,721
‫- أتذكرينها يا أمي؟
‫- كانت تبكي دائماً.

370
00:22:26,763 --> 00:22:30,933
‫الآنسة المسكينة،
‫كانت حياتها مليئة بالتعقيدات.

371
00:22:32,560 --> 00:22:34,562
‫لكن أعتقد أنها كانت تستمتع بذلك.

372
00:22:34,604 --> 00:22:37,148
‫لكن، لم أنت أيضاً؟
‫أنت لا تريدين تعلم الفرنسية.

373
00:22:37,190 --> 00:22:40,777
‫أم أن هذا تمويه للبحث
‫عن السيد "غريغسون" المفقود؟

374
00:22:40,818 --> 00:22:43,446
‫لا تضايقيها، الأمر أكثر جدية من هذا.

375
00:22:43,988 --> 00:22:45,198
‫شكراً يا "توم".

376
00:22:46,157 --> 00:22:48,743
‫إذا كنت تريدين معرفة السبب،
‫أود الابتعاد عن هذا بعض الوقت.

377
00:22:49,827 --> 00:22:54,332
‫مثل اللورد "غيلينغهام"،
‫وهو يتفكر في مرتفعات "اسكتلندا".

378
00:22:56,542 --> 00:22:58,169
‫أنا أحب "اسكتلندا".

379
00:22:58,211 --> 00:23:00,004
‫على الأقل، كنت سأحبها لو زرتها.

380
00:23:00,046 --> 00:23:02,465
‫لقد اكتفيت من مروجها بالتأكيد.

381
00:23:03,382 --> 00:23:05,218
‫ألن تردي عليه يا سيدة "هيوز"؟

382
00:23:06,344 --> 00:23:08,429
‫يمكن للسيد "غرين" أن يفكر بما يريد.

383
00:23:12,225 --> 00:23:13,726
‫إذن، أنت سعيد لأنك عائد إلى "لندن"؟

384
00:23:13,768 --> 00:23:16,479
‫هذا كل ما يمكنني فعله لأتوقف
‫عن الغناء عند ركوب السيارة.

385
00:23:17,355 --> 00:23:21,359
‫أين تقيم عندما تكون هناك؟
‫اللورد لديه مسكن في "ألباني".

386
00:23:21,776 --> 00:23:24,112
‫- أهي قريبة من "ويست إند"؟
‫- أنت تمزح.

387
00:23:24,153 --> 00:23:26,239
‫إنها في"بيكادلي" من جهة
‫و"سفيل رو" من جهة أخرى.

388
00:23:26,656 --> 00:23:28,783
‫- أيها الوغد المحظوظ.
‫- أنا كذلك بالفعل.

389
00:23:29,659 --> 00:23:31,369
‫أتحبين "لندن" يا سيدة "باكستر"؟

390
00:23:31,911 --> 00:23:33,287
‫ليس كثيراً.

391
00:23:33,329 --> 00:23:36,582
‫عشت فيها ذات مرة،
‫لكن، لم تكن أموري جيدة فيها.

392
00:23:36,624 --> 00:23:39,794
‫ماذا عنك يا "آنا"؟
‫أتودين تجربة حياة السيد "غرين"؟

393
00:23:40,211 --> 00:23:42,130
‫أنا سعيدة حيث أنا، شكراً لك.

394
00:23:45,633 --> 00:23:48,845
‫تزعجني "روز"
‫برغبتها في الذهاب إلى "لندن" مجدداً.

395
00:23:48,886 --> 00:23:51,889
‫لكنها تذهب إلى هناك كثيراً مؤخراً،
‫ألا تعتقدين ذلك؟

396
00:23:51,931 --> 00:23:53,141
‫بلى بالتأكيد.

397
00:23:53,182 --> 00:23:55,935
‫نريد أن تكون وجهاً جديداً
‫حين نقدمها للمجتمع.

398
00:23:55,977 --> 00:23:57,270
‫أنت محقة.

399
00:23:57,562 --> 00:23:59,313
‫يمكنها مساعدتنا في البازار.

400
00:24:00,231 --> 00:24:02,108
‫هذا سيشغل تفكيرها قليلاً.

401
00:24:03,568 --> 00:24:08,072
‫المشكلة في تربية شخص بالغ،
‫خاصة عندما تكون ابنة أحد آخر،

402
00:24:08,114 --> 00:24:10,366
‫هي أن الأمر عبارة عن اتفاق مشترك.

403
00:24:11,159 --> 00:24:13,494
‫هناك حدود لما يمكن أن أمنعه.

404
00:24:14,203 --> 00:24:17,081
‫ها هي. في الواقع، أريد التحدث إليها.

405
00:24:17,665 --> 00:24:21,460
‫عزيزتي "روز".
‫أيمكنني أخذك إلى غرفتي قليلاً؟

406
00:24:26,674 --> 00:24:29,177
‫- "آنا"، أيمكنك تركنا قليلاً؟
‫- بالطبع.

407
00:24:33,598 --> 00:24:35,433
‫الوقت مبكر لتخلدي للنوم.

408
00:24:35,683 --> 00:24:37,602
‫كان يومي متعباً.

409
00:24:38,019 --> 00:24:39,312
‫هذا ما سمعته.

410
00:24:40,104 --> 00:24:42,481
‫سمعت أنك قضيت يوماً مشوقاً.

411
00:24:43,399 --> 00:24:46,611
‫أما ما إذا كان متعباً أم لا،
‫فأنت تعرفين ذلك أكثر مني.

412
00:24:49,405 --> 00:24:50,531
‫من أخبرك؟

413
00:24:50,573 --> 00:24:54,535
‫عزيزتي، لا أريد
‫أن تفقدي السيطرة على حياتك.

414
00:24:54,577 --> 00:24:55,703
‫أنا أحبه.

415
00:24:56,913 --> 00:25:02,126
‫ولن أستمع إلى هراء إمبريالي
‫عن الصفوة العرقية،

416
00:25:02,168 --> 00:25:04,670
‫وكيف أنه يجب أن يُجلد
‫لأنه تجرأ وحلم.

417
00:25:04,712 --> 00:25:06,631
‫ألا تعرفينني جيداً؟

418
00:25:06,672 --> 00:25:08,341
‫سأتزوجه يا "ماري".

419
00:25:09,050 --> 00:25:12,970
‫ولا أكترث ماذا سيكلفني الأمر
‫ولن أخفي الأمر. ليس بعد أن أخبر أمي.

420
00:25:13,638 --> 00:25:16,557
‫أريد أن أرى وجهها
‫وهي تنهار عندما تعلم بالأمر.

421
00:25:17,225 --> 00:25:18,267
‫"روز".

422
00:25:29,028 --> 00:25:30,696
‫أشعر بأننا نبعدك عنا.

423
00:25:30,988 --> 00:25:33,991
‫على الإطلاق.
‫نحن نخاطر بالتطفل عليكم أكثر.

424
00:25:34,033 --> 00:25:36,702
‫لو لم يعرض "توني" علينا
‫أن يوصلنا لبقينا هنا إلى الأبد.

425
00:25:36,744 --> 00:25:39,705
‫- أتمنى أن تعود قريباً.
‫- حظاً موفقاً لك في البازار.

426
00:25:39,747 --> 00:25:42,959
‫- ألا يمكنك البقاء ومساعدتي؟
‫- لا تغريني.

427
00:25:43,834 --> 00:25:46,045
‫أنا ممتنة لنصيحتك وحكمتك.

428
00:25:46,087 --> 00:25:49,465
‫وكذلك على عملية إنقاذ الخنازير الموحلة.

429
00:25:50,633 --> 00:25:52,343
‫سعيد لأني تمكنت من خدمتك سيدتي.

430
00:25:56,681 --> 00:25:59,392
‫- أستذهب مباشرة إلى هناك؟
‫- ربما يمكننا تناول الغداء أو...

431
00:25:59,767 --> 00:26:01,894
‫لطف منك أن توصلهم.

432
00:26:01,936 --> 00:26:05,856
‫هذا فقط لمصلحة خاصة.
‫لا يمكنني ترك "تشارلز" هنا معك.

433
00:26:07,858 --> 00:26:10,236
‫أستسمحين لي برؤيتك
‫عندما تقصدين الجنوب في المرة المقبلة؟

434
00:26:11,988 --> 00:26:13,781
‫وما الهدف يا "توني"؟

435
00:26:14,865 --> 00:26:18,202
‫لن أكون عشيقتك يوماً.
‫فهذه ليست طبيعتي على الإطلاق.

436
00:26:20,204 --> 00:26:22,498
‫قررت أن ألغي خطوبتي.

437
00:26:24,458 --> 00:26:26,627
‫- أتعرف "مايبل" بالأمر؟
‫- ليس بعد.

438
00:26:26,919 --> 00:26:30,715
‫لم أزر "لندن" منذ...
‫علي أن أخبرها بالأمر وجهاً لوجه.

439
00:26:31,090 --> 00:26:35,845
‫بالطبع عليك فعل ذلك.
‫لكن آمل أن تفكر جدياً قبل أن تفعل.

440
00:26:35,886 --> 00:26:38,139
‫تعنين أنك سترفضينني مجدداً.

441
00:26:38,639 --> 00:26:42,059
‫أخبرتك بأني لا أفكر في الارتباط يا "توني".

442
00:26:42,935 --> 00:26:44,312
‫لست حرة.

443
00:26:45,146 --> 00:26:48,983
‫أحياناً، أتمنى لو كنت كذلك.
‫لكني لست كذلك.

444
00:26:49,817 --> 00:26:51,402
‫وهذا كل ما في الأمر.

445
00:26:52,945 --> 00:26:56,240
‫كان كرماً منك أن تحتملينا كل هذه المدة.

446
00:26:56,282 --> 00:26:58,993
‫سنفتقدكما. سيبدو البيت خالياً.

447
00:26:59,243 --> 00:27:01,996
‫لو كان الخيار لي
‫لما ابتعدت عن هذا المكان.

448
00:27:02,621 --> 00:27:05,833
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫ما شعورك تجاه رجلك؟

449
00:27:07,710 --> 00:27:09,754
‫ما زلت لا أحبه كثيراً. لماذا؟

450
00:27:13,507 --> 00:27:16,344
‫من الافضل أن ننطلق.
‫إذن، حان وقت الوداع حقاً.

451
00:27:16,844 --> 00:27:18,095
‫ليس مطولاً كما آمل.

452
00:27:18,137 --> 00:27:20,056
‫لقد قلت ما كنت سأقوله.

453
00:27:39,909 --> 00:27:41,702
‫آسفة لرؤيتهم يذهبون.

454
00:27:41,744 --> 00:27:44,830
‫لست آسفة مثل "ماري".
‫ماذا يمكننا تسمية مجموعة من الخاطبين؟

455
00:27:46,165 --> 00:27:47,958
‫ما رأيك؟ رغبة؟

456
00:27:48,000 --> 00:27:50,795
‫رغبة خطاب. جيد جداً.

457
00:27:51,379 --> 00:27:54,298
‫إن كنتن ستتحدثن بهذا الهراء،
‫فلدي أعمال أقوم بها.

458
00:28:01,305 --> 00:28:04,392
‫- أرسلت الرسالة.
‫- الأغلب أنه سياتي رغم هذا.

459
00:28:04,433 --> 00:28:07,311
‫فعليه المجيء إلى "يوركشاير"
‫لأجل الجنازة مهما كان ردك.

460
00:28:07,353 --> 00:28:08,771
‫مهما كان ردها لمن؟

461
00:28:11,482 --> 00:28:14,610
‫أخبراني فحسب. أعرف أن لديكما سراً.

462
00:28:14,902 --> 00:28:17,446
‫وإذا كنتما تحاولان عدم جرح شعوري،
‫فمحاولتكما غير ناجحة.

463
00:28:18,072 --> 00:28:19,323
‫أرسل "ألفريد" رسالة.

464
00:28:19,365 --> 00:28:22,076
‫مات والده وهو قادم لحضور الجنازة.

465
00:28:22,326 --> 00:28:24,203
‫ويريد أن يرانا جميعاً

466
00:28:24,245 --> 00:28:25,663
‫يرانا جميعاً أم يراها؟

467
00:28:26,705 --> 00:28:29,959
‫- طلب مني "ألفريد" الزواج به.
‫- لكنها رفضته.

468
00:28:30,501 --> 00:28:32,920
‫إذن، كسرت قلبه تماماً هذه المرة.

469
00:28:33,337 --> 00:28:34,505
‫هل أنت راضية الآن؟

470
00:28:34,547 --> 00:28:37,508
‫لم لا ننهي النقاش الآن؟
‫لا نريد أن نتخاصم.

471
00:28:37,550 --> 00:28:39,760
‫لا يمكننا التخاصم، فنحن لم نتفق يوماً.

472
00:28:46,767 --> 00:28:48,644
‫إذن، هل غادروا بسلام؟

473
00:28:49,019 --> 00:28:51,897
‫أتساءل كم سيتطلب الأمر من الوقت
‫قبل أن يتقدموا جميعاً لـ"ماري" بالزواج؟

474
00:28:52,440 --> 00:28:54,650
‫أليس اللورد "غيلينغهام" مخطوباً؟

475
00:28:54,942 --> 00:28:58,863
‫يفترض ذلك، لكنه ما زال مهتماً بها.

476
00:29:00,197 --> 00:29:02,158
‫هذا مثير للاهتمام.

477
00:29:03,409 --> 00:29:05,661
‫لكن هذا ليس سبب دعوتي لكما.

478
00:29:06,579 --> 00:29:08,080
‫- حقاً؟
‫- لا.

479
00:29:10,124 --> 00:29:12,460
‫أريد أن أعرف ماذا تفعلين في "داونتون"؟

480
00:29:12,793 --> 00:29:14,170
‫لست أفهم.

481
00:29:14,545 --> 00:29:17,590
‫لم لا آتي إلى "داونتون"؟
‫لقد ترعرعت هنا.

482
00:29:18,591 --> 00:29:21,343
‫أرى أن علي اتباع الطريق البطيء.

483
00:29:22,678 --> 00:29:26,765
‫اتصلت لتقولي إن علينا رعاية "إيديث"،

484
00:29:27,641 --> 00:29:30,311
‫- لكنك لا تذكرين السبب.
‫- ألم أفعل؟

485
00:29:30,853 --> 00:29:31,937
‫لا.

486
00:29:32,480 --> 00:29:36,150
‫ثم أتيت إلى "داونتون" وكشفت على العشاء

487
00:29:36,192 --> 00:29:41,197
‫أنك و"إيديث" ستغادران لبضعة أشهر

488
00:29:42,072 --> 00:29:44,241
‫لتحسني لغتك الفرنسية.

489
00:29:44,700 --> 00:29:45,784
‫أجل.

490
00:29:47,453 --> 00:29:49,830
‫لا تهتم "روزاموند" باللغة الفرنسية.

491
00:29:50,164 --> 00:29:54,752
‫إذا أرادت من الأجانب أن يفهموها
‫تقوم بالصراخ.

492
00:29:54,793 --> 00:29:56,086
‫هذا غير عادل.

493
00:29:57,671 --> 00:30:00,341
‫ألم يحن الوقت لتقول إحداكما الحقيقة؟

494
00:30:06,764 --> 00:30:10,100
‫إذا أخبرتك بالحقيقة يا جدتي
‫فلن تتحدثي إلي مجدداً.

495
00:30:10,142 --> 00:30:12,144
‫إذن، فقد أخبرتني بالحقيقة.

496
00:30:14,104 --> 00:30:17,441
‫لكني أريدك أن تقولي الأمر بوضوح.

497
00:30:18,901 --> 00:30:21,862
‫حسناً، علينا أن نبدو حيويين الآن.

498
00:30:21,904 --> 00:30:24,615
‫سيبدأون بنصب الأكشاك للبازار اليوم

499
00:30:24,657 --> 00:30:27,076
‫وستحتاج الليدي إلى مساعدتنا جميعاً.

500
00:30:27,409 --> 00:30:30,162
‫"جيمس" وسيد "مولزلي"،
‫أتمنى أن تراقبا الأمور.

501
00:30:30,454 --> 00:30:32,623
‫- هل سنأخذ أجراً إضافياً؟
‫- لا.

502
00:30:32,665 --> 00:30:35,793
‫لكن إذا عملت جيداً ستتفادى التوبيخ.

503
00:30:35,834 --> 00:30:39,630
‫سأطلب من السيدة "باتمور"
‫بعض المرطبات لأهل القرية؟

504
00:30:40,548 --> 00:30:44,134
‫هذا تحذير مبكر بأنهم سيأتون
‫لنصب الأكشاك من أجل يوم السبت.

505
00:30:44,176 --> 00:30:46,804
‫لذا، الأفضل أن نجهز الشطائر والجعة.

506
00:30:47,221 --> 00:30:51,725
‫كما خشيت. سيأتي "ألفريد" يوم السبت
‫في طريق عودته إلى "لندن".

507
00:30:52,685 --> 00:30:55,271
‫إذن، سيكون هنا من أجل البازار.

508
00:30:58,524 --> 00:31:01,026
‫أيعرف أن لا أمل له مع "آيفي"؟

509
00:31:01,068 --> 00:31:04,238
‫لهذا راسلني قائلاً إنه يريد رؤيتها.

510
00:31:04,280 --> 00:31:06,490
‫لن يكون الأمر سهلاً على "ديزي".

511
00:31:07,032 --> 00:31:09,702
‫فكرت في منحها إجازة ذلك اليوم.
‫أتمانعين ذلك؟

512
00:31:09,952 --> 00:31:14,331
‫إذا كنت تعتقدين أن هذا أفضل.
‫فأنت من ستقومين بالعمل الإضافي وليس أنا.

513
00:31:15,624 --> 00:31:17,042
‫يا له من كابوس.

514
00:31:17,418 --> 00:31:20,170
‫بائع الثلج مريض،
‫لذا علي إيجاد شخص آخر.

515
00:31:20,212 --> 00:31:23,048
‫والبقالون من "إيزنغولد" و"مالتون"
‫لا يمكن أن يكونوا بجانب بعضهم،

516
00:31:23,090 --> 00:31:26,635
‫وعلي تحديد قوائم الطعام
‫مع السيدة "باتمور".

517
00:31:26,677 --> 00:31:28,429
‫سأفعل هذا، اهتمي بالبازار.

518
00:31:28,470 --> 00:31:30,139
‫هل أنت متأكدة؟ فإن كنت كذلك...

519
00:31:30,180 --> 00:31:31,348
‫أنا متأكدة.

520
00:31:34,518 --> 00:31:36,437
‫متى سيعود ابن العم "روبرت"؟

521
00:31:36,478 --> 00:31:39,648
‫لا أعرف، ليتني أعرف.
‫لم يتصل بنا منذ أيام.

522
00:31:46,989 --> 00:31:48,032
‫ما الأمر؟

523
00:31:49,658 --> 00:31:51,952
‫علي أن أخبر أحداً وإلا انفجرت.

524
00:31:52,453 --> 00:31:55,289
‫- تخبري أحداً بماذا؟
‫- "ماري"...

525
00:31:56,957 --> 00:31:58,125
‫ما رأيك؟

526
00:31:58,667 --> 00:32:00,419
‫لقد تمت خطوبتي.

527
00:32:02,546 --> 00:32:04,048
‫ما الأمر العاجل؟

528
00:32:04,715 --> 00:32:08,552
‫أولاً، أيمكنك الانضمام إلي
‫على الغداء اليوم؟

529
00:32:09,428 --> 00:32:13,682
‫أعتقد ذلك. علي العودة
‫وإخبار السيدة "فيلد". لماذا؟

530
00:32:13,724 --> 00:32:15,517
‫اللورد "مارتون" قادم.

531
00:32:16,310 --> 00:32:17,645
‫عراب "ماري"؟

532
00:32:18,145 --> 00:32:22,024
‫تم ترتيب الأمر منذ سنوات،
‫لكن "روبرت" مسافر الآن،

533
00:32:22,066 --> 00:32:26,278
‫و"كورا" مشغولة جداً، و"ماري" ستكون بعيدة.

534
00:32:26,695 --> 00:32:27,780
‫لماذا؟

535
00:32:28,530 --> 00:32:31,033
‫يجب أن تكون في "لندن" فجأة.

536
00:32:31,075 --> 00:32:35,329
‫- أعتقد أن "روزاموند" ما زالت هنا.
‫- لا. إنها لا تطيقه.

537
00:32:35,913 --> 00:32:38,415
‫يمكنني سؤال "إيديث". قد تكون متفرغة.

538
00:32:38,457 --> 00:32:39,792
‫آمل ذلك.

539
00:32:39,833 --> 00:32:42,795
‫أنا بديل ضعيف لعائلة "كرولي" بأكملها.

540
00:32:43,671 --> 00:32:46,048
‫أجل، لكنك أفضل من لا شيء.

541
00:32:46,757 --> 00:32:48,967
‫كم يجعل كلامك ذلك يبدو ودياً.

542
00:32:49,843 --> 00:32:53,514
‫أنا سعيدة لأني وجدتك.
‫أيمكنك مساعدتي في هذه؟

543
00:32:54,098 --> 00:32:55,307
‫ما العجلة؟

544
00:32:55,641 --> 00:32:57,685
‫الليدي "ماري" مضطرة للذهاب إلى "لندن".

545
00:32:58,435 --> 00:33:00,229
‫- لماذا؟
‫- لا أعلم.

546
00:33:00,270 --> 00:33:02,856
‫- لكنها تريدني أن أرافقها.
‫- بالطبع.

547
00:33:05,109 --> 00:33:08,696
‫- متى ستعودان؟
‫- مساء الغد، لكننا سنتأخر.

548
00:33:11,865 --> 00:33:12,991
‫هذا غير عادل.

549
00:33:13,742 --> 00:33:16,578
‫أمنعك من الذهاب إلى "نيويورك"
‫ثم أذهب إلى "لندن".

550
00:33:16,620 --> 00:33:17,788
‫لا تكوني سخيفة.

551
00:33:27,297 --> 00:33:28,549
‫تفضل

552
00:33:29,299 --> 00:33:33,846
‫سيد "كارسون"، أريد الذهاب
‫إلى "يورك" غداً. أتمنى ألا تمانع هذا؟

553
00:33:33,887 --> 00:33:36,598
‫ليس لديك واجبات هناـ فلم أمانع؟

554
00:33:36,640 --> 00:33:39,560
‫سأستغل اليوم وأغادر في الصباح،
‫إن كنت لا تمانع.

555
00:33:39,601 --> 00:33:41,311
‫أرجوك أن تفعل يا سيد "بايتس".

556
00:33:41,603 --> 00:33:44,481
‫ما زلت لا أفهم لم لست في "نيويورك"،

557
00:33:44,523 --> 00:33:46,692
‫لذا لا يمكنني الاعتراض على ذهابك
‫إلى "يورك".

558
00:33:47,192 --> 00:33:48,569
‫استمتع بوقتك.

559
00:34:02,416 --> 00:34:04,042
‫جيد. أحسنتن أيتها السيدات.

560
00:34:06,628 --> 00:34:07,796
‫"اقرع الجرس"

561
00:34:10,591 --> 00:34:11,717
‫أيمكنني المحاولة؟

562
00:34:12,301 --> 00:34:13,343
‫لم تجهز بعد.

563
00:34:13,385 --> 00:34:15,429
‫لكنك هزيل بعض الشيء، أليس كذلك؟

564
00:34:15,471 --> 00:34:16,972
‫أنا رجل هزيل لديه عضلات.

565
00:34:17,431 --> 00:34:19,266
‫سنعرف الحقيقة يوم السبت.

566
00:34:19,975 --> 00:34:22,978
‫- لم أجرب هذه الأشياء من قبل.
‫- إنها لا تناسبك.

567
00:34:23,479 --> 00:34:26,982
‫- المزيد من الشطائر والجعة.
‫- كأنهم مجموعة من الجراد.

568
00:34:27,024 --> 00:34:28,442
‫هل أنت منشغل يا سيد "مولزلي"؟

569
00:34:28,484 --> 00:34:31,779
‫أنا أحب البازار. أستمتع به دائماً.
‫آمل أن تستمتعي به أيضاً.

570
00:34:31,820 --> 00:34:33,530
‫أيمكنك مساعدتها لتستمتع به
‫يا سيد "مولزلي"؟

571
00:34:33,572 --> 00:34:35,491
‫توقف عن هذا أيها المشاكس.

572
00:34:39,703 --> 00:34:41,997
‫"ألفريد" قادم يوم السبت، أليس كذلك؟

573
00:34:42,748 --> 00:34:44,124
‫كيف تعرفين هذا؟

574
00:34:44,416 --> 00:34:46,293
‫سمعتك تتحدثين إلى السيدة "هيوز".

575
00:34:46,335 --> 00:34:48,212
‫كنت سأذكر الأمر،

576
00:34:48,253 --> 00:34:50,756
‫لأني تساءلت إن كنت تفضلين الابتعاد.

577
00:34:51,465 --> 00:34:54,384
‫- ماذا عن العمل؟
‫- سنكون قد قاربنا على الانتهاء حينها.

578
00:34:55,427 --> 00:34:58,180
‫إذا كنت تفضلين تجنبه فلن أمانع.

579
00:34:58,889 --> 00:35:00,349
‫أيمكنني زيارة السيد "ميسون"؟

580
00:35:00,390 --> 00:35:02,142
‫هذه فكرة سديدة.

581
00:35:02,184 --> 00:35:05,771
‫ابقي هناك قدر ما تشائين.
‫على سبيل الاحتياط.

582
00:35:07,689 --> 00:35:09,817
‫لم العجلة؟

583
00:35:09,858 --> 00:35:13,445
‫لا يمكنني تفسير الأمر،
‫لكني أقسم أنك لو عرفت لوافقت.

584
00:35:13,487 --> 00:35:16,532
‫- ما هذا؟ ماذا حدث؟
‫- على "ماري" الذهاب إلى "لندن".

585
00:35:16,573 --> 00:35:18,742
‫الأمر غير مهم، سأعود ليلة غد.

586
00:35:18,784 --> 00:35:20,577
‫- أيمكنني مرافقتك؟
‫- لا.

587
00:35:20,953 --> 00:35:23,580
‫- لم لا؟
‫- لأن والدتي تحتاج إليك هنا.

588
00:35:23,622 --> 00:35:25,833
‫وداعاً إذن. وداعاً يا "روز".

589
00:35:26,250 --> 00:35:28,836
‫أتريدين البقاء في المنزل؟
‫سأتصل لأخبرهم إن أردت ذلك.

590
00:35:28,877 --> 00:35:30,128
‫أيمكنك فعل هذا؟ إنك كالملاك.

591
00:35:30,170 --> 00:35:32,923
‫للأسف قلت لـ"ميد" إن بإمكانه
‫زيارة أخته في "سويندن".

592
00:35:32,965 --> 00:35:35,133
‫- لكنهم سيبذلون قصارى جهدهم.
‫- شكراً لك.

593
00:35:37,761 --> 00:35:38,971
‫يا له من أمر غامض.

594
00:35:58,490 --> 00:35:59,783
‫أهناك خطب ما؟

595
00:36:00,033 --> 00:36:02,578
‫تعطلت السيارة.
‫ذهبت صديقتي لتجلب المساعدة.

596
00:36:02,619 --> 00:36:05,247
‫- أتريدين أن ألقي نظرة؟
‫- لا أريد تعطيلك.

597
00:36:05,497 --> 00:36:08,333
‫ليست لدي مواعيد.
‫كنت في طريقي إلى "سكيبتون"

598
00:36:08,375 --> 00:36:11,044
‫لأزور بعض الباعة وأقارن الأسعار.

599
00:36:11,712 --> 00:36:13,130
‫كم هذا باهر.

600
00:36:13,422 --> 00:36:17,050
‫اعتقدت أنه عندما يكون وكيل الأعمال
‫قريباً أو نسيباً،

601
00:36:17,092 --> 00:36:20,012
‫فسيجني الربح بسهولة،
‫بينما يقوم الآخرون بالعمل.

602
00:36:21,138 --> 00:36:22,723
‫سأقتبس جدة زوجتي وأقول،

603
00:36:23,015 --> 00:36:25,183
‫"كنت تقرئين الصحف الاشتراكية مجدداً."

604
00:36:26,727 --> 00:36:28,020
‫أنت تعرف هذا.

605
00:36:31,189 --> 00:36:32,482
‫أمن الحكمة فعل هذا؟

606
00:36:33,275 --> 00:36:35,402
‫سمعت بعض قصتي لكن ليس كلها.

607
00:36:36,862 --> 00:36:38,697
‫أتيت إلى "داونتون" لأعمل سائقاً.

608
00:36:39,406 --> 00:36:40,449
‫والآن...

609
00:36:44,912 --> 00:36:46,747
‫كان هذا غداءً رائعاً.

610
00:36:47,998 --> 00:36:51,084
‫- إنه تغيير جيد بالنسبة إلي.
‫- لا يمكنني تصديق هذا.

611
00:36:51,126 --> 00:36:53,962
‫بل هو صحيح.
‫لا آكل إلا طعام الأطفال.

612
00:36:55,130 --> 00:36:57,382
‫- ربما تكون بحاجة إلى طاهية جديدة.
‫- إنه ليس ذنبها.

613
00:36:57,424 --> 00:36:58,842
‫لا أعرف ماذا أطلب منها.

614
00:36:59,468 --> 00:37:02,304
‫يقال للزوج دائماً إنه سيموت أولاً،

615
00:37:02,930 --> 00:37:05,015
‫ولا يفكر في أنه سيضطر لتدبر أمره وحده.

616
00:37:05,557 --> 00:37:08,143
‫أشك بأن دكتور "كرولي"
‫كان سيتدبر أمره بشكل أفضل.

617
00:37:08,435 --> 00:37:10,187
‫يثير اهتمامي كثيراً أنه كان طبيباً.

618
00:37:10,437 --> 00:37:13,732
‫لطالما أردت دراسة الطب.
‫لكن والدي...

619
00:37:13,774 --> 00:37:16,109
‫لم يعتبرها مهنة لرجل نبيل.

620
00:37:17,653 --> 00:37:19,905
‫لا أعتقد أنه كان ليتمادى إلى هذا الحد.

621
00:37:20,530 --> 00:37:23,367
‫لكنه لم يظن أنها مهنة مناسبة
‫لنظير له.

622
00:37:24,576 --> 00:37:27,162
‫علي أن أجد مثالاً لأدحض هذه الفكرة.

623
00:37:29,331 --> 00:37:31,333
‫حسناً، علي الذهاب الآن.

624
00:37:32,459 --> 00:37:34,962
‫دعيني أوصلك. سيارتي في الخارج.

625
00:37:35,003 --> 00:37:36,421
‫يمكنني المشي بسهولة.

626
00:37:36,880 --> 00:37:38,674
‫أود ذلك. أرجوك.

627
00:37:38,715 --> 00:37:41,218
‫إذن... شكراً لك.

628
00:37:43,136 --> 00:37:44,638
‫علي الذهاب أيضاً يا جدتي.

629
00:37:44,680 --> 00:37:48,433
‫لا. ابقي. أريد التحدث إليك.

630
00:37:52,688 --> 00:37:55,065
‫أكنت ما تزال سائقاً عندما تزوجت؟

631
00:37:57,275 --> 00:37:58,527
‫إنها قصة طويلة.

632
00:37:59,403 --> 00:38:01,530
‫كل ما يتعلق بك قصة طويلة.

633
00:38:02,406 --> 00:38:04,032
‫كانت نهاية تلك القصة سعيدة.

634
00:38:04,950 --> 00:38:06,201
‫لوقت قصير على أي حال.

635
00:38:10,455 --> 00:38:11,832
‫أعرف أنها توفيت.

636
00:38:13,667 --> 00:38:14,793
‫أنا آسفة جداً.

637
00:38:16,253 --> 00:38:19,464
‫لا بد أنها كانت امرأة غير عادية ومستقلة.

638
00:38:20,716 --> 00:38:22,217
‫هذا مؤكد.

639
00:38:24,428 --> 00:38:28,181
‫لطيف أنهم طلبوا منك البقاء،
‫وأن تنشئ حياتك هنا.

640
00:38:29,516 --> 00:38:32,894
‫لدي ابنة صغيرة،
‫بدا هذا التصرف الصحيح.

641
00:38:33,895 --> 00:38:36,898
‫رغم هذا، يجعلني الأمر
‫أنظر إلى العائلة بلطف أكبر.

642
00:38:36,940 --> 00:38:37,941
‫حقاً؟

643
00:38:38,775 --> 00:38:40,944
‫- وما لديك ضدهم؟
‫- لا شيء.

644
00:38:41,570 --> 00:38:45,741
‫لكن كقاعدة عامة،
‫لا أحب أمثالهم من الناس.

645
00:38:46,616 --> 00:38:49,411
‫أنا لا أؤمن بأنواع الناس،
‫بل بالناس أنفسهم.

646
00:38:51,329 --> 00:38:52,664
‫جربي تشغيلها.

647
00:39:02,883 --> 00:39:04,843
‫أنا ممتنة لك كثيراً.

648
00:39:06,094 --> 00:39:07,262
‫شكراً لك.

649
00:39:23,904 --> 00:39:25,739
‫لا أقول هذا عادةً،

650
00:39:26,990 --> 00:39:28,700
‫لكن "روزاموند" محقة.

651
00:39:29,618 --> 00:39:32,621
‫لا أعرف السيد "درو" هذا.

652
00:39:34,498 --> 00:39:36,625
‫لكن حتى لو كان كما تقولين،

653
00:39:37,542 --> 00:39:39,336
‫فإن إبقاء الطفل هنا...

654
00:39:40,754 --> 00:39:44,925
‫سيكون مصدر خطر وشيك دائماً.

655
00:39:45,550 --> 00:39:48,303
‫ولكن، لا أحتمل فكرة التخلي عنه.

656
00:39:49,554 --> 00:39:52,390
‫وهل من الصائب
‫أن يكبر ليكون سويسرياً؟

657
00:39:52,891 --> 00:39:56,269
‫"سويسرا" بلد فيه كل شيء...

658
00:39:57,354 --> 00:39:59,397
‫عدا الحوار ربما.

659
00:39:59,898 --> 00:40:02,359
‫ويمكن للمرء تعلم العيش من دونه.

660
00:40:02,651 --> 00:40:04,569
‫وإذا ظهر "مايكل"؟

661
00:40:05,278 --> 00:40:08,657
‫إذا أردت نصيحتي،
‫سأقول لك أن تبدئي مجدداً.

662
00:40:09,157 --> 00:40:10,951
‫سأدفع ثمن التكاليف.

663
00:40:11,910 --> 00:40:13,620
‫عمتي "روزاموند" قالت إنها ستفعل ذلك.

664
00:40:14,371 --> 00:40:16,957
‫ستكونين مدينة لها بما فيه الكفاية.

665
00:40:17,415 --> 00:40:22,045
‫إذا أخذت المزيد،
‫فستبدأ بالمطالبة بضريبة سنوية.

666
00:40:23,255 --> 00:40:24,631
‫ماذا يعمل أبناؤك؟

667
00:40:25,841 --> 00:40:27,634
‫أفترض أنهم يعملون بشيء ما.

668
00:40:27,884 --> 00:40:30,303
‫أذكر أني قابلت "لاري" في ذلك العشاء.

669
00:40:30,762 --> 00:40:32,180
‫لا تذكريني بذلك.

670
00:40:32,889 --> 00:40:34,307
‫إنهم يعملون.

671
00:40:35,142 --> 00:40:38,228
‫يعمل "لاري" في مجال المصارف
‫و"تيم" في السلك الدبلوماسي،

672
00:40:38,270 --> 00:40:39,855
‫فلا شيء مفاجئ في ذلك.

673
00:40:40,355 --> 00:40:41,565
‫ماذا عن أولادك؟

674
00:40:42,566 --> 00:40:43,859
‫كان "ماثيو" محام.

675
00:40:44,776 --> 00:40:45,861
‫هل تخلى عن مزاولة المهنة؟

676
00:40:46,987 --> 00:40:48,155
‫لقد...

677
00:40:49,656 --> 00:40:50,866
‫مات.

678
00:40:52,117 --> 00:40:53,493
‫اعتقدت أنك تعرف هذا.

679
00:40:54,661 --> 00:40:56,037
‫يا إلهي.

680
00:40:57,038 --> 00:41:00,167
‫آسف جداً. نسيت للحظة من تكونين.

681
00:41:00,208 --> 00:41:01,710
‫لا تقلق. أرجوك.

682
00:41:03,795 --> 00:41:07,382
‫كيف حال "ماري"؟
‫ليتني استعطت رؤيتها اليوم؟

683
00:41:07,966 --> 00:41:12,387
‫شقت طريقها ببطء لكنها تتقدم الآن،
‫وهو أمر يسعدني.

684
00:41:12,429 --> 00:41:13,930
‫سمعت أنهما كانا ملائمين لبعضهما.

685
00:41:13,972 --> 00:41:17,976
‫أجل، كانا سعيدين،
‫وهذا يجعل الفراق أصعب.

686
00:41:18,518 --> 00:41:21,646
‫لكن هذا يمنحك القوة في النهاية كما نعلم.

687
00:41:25,609 --> 00:41:28,361
‫أنت ربما. ولكن ليس أنا.

688
00:41:30,155 --> 00:41:32,949
‫لم يكن مقدراً لي والليدي "ميرتون"
‫أن نكون معاً.

689
00:41:33,742 --> 00:41:36,411
‫عانينا الكثير كما فعل أغلب الناس
‫في تلك الأيام.

690
00:41:37,621 --> 00:41:39,956
‫لكني الآن لا أعرف إن كان ذلك عقلانياً.

691
00:41:42,209 --> 00:41:46,588
‫أنا أحسدك على ذكرياتك الرائعة،
‫ولكن، لا يمكنني التظاهر بأنه كان لي مثلها.

692
00:41:57,307 --> 00:41:59,434
‫"نادي (لوتس)
‫باب المنصة"

693
00:42:05,398 --> 00:42:07,067
‫هل وصل السيد "روس"؟

694
00:42:07,317 --> 00:42:10,111
‫- من يسال عنه؟
‫- ابنة عم "روز".

695
00:42:30,924 --> 00:42:32,008
‫ليدي "ماري".

696
00:42:34,010 --> 00:42:35,595
‫كنت أتساءل إذا كنت من سيأتي إلي؟

697
00:42:35,845 --> 00:42:37,764
‫كيف علمت أن أحداً سيأتي؟

698
00:42:38,265 --> 00:42:39,641
‫اتصلت بي "روز".

699
00:42:40,767 --> 00:42:43,478
‫قالت إنها أخبرتك
‫بأننا نوشك على تحديد موعد لخطبتنا.

700
00:42:44,145 --> 00:42:46,314
‫لقد أعددت الشاي للتو. أتريدين كوباً؟

701
00:42:46,356 --> 00:42:47,440
‫شكراً لك.

702
00:42:51,403 --> 00:42:53,905
‫ستقولين إن اللورد "فلينتشاير"

703
00:42:53,947 --> 00:42:56,950
‫سيعتبر وجود زوج ابنة أسود أمراً مروعاً.

704
00:42:58,159 --> 00:42:59,577
‫وأن والدك سيوافقه الرأي؟

705
00:43:00,203 --> 00:43:03,206
‫لأكون منصفة بحق أبي،
‫سيجد كونك مغن

706
00:43:03,248 --> 00:43:05,542
‫أصعب تقبلاً من كونك أسود.

707
00:43:10,547 --> 00:43:13,383
‫سيد "روس"، هل أنت واثق بهذا؟

708
00:43:14,384 --> 00:43:18,346
‫الزواج تحد،
‫حتى عندما يريده جميع الأطراف.

709
00:43:18,722 --> 00:43:21,725
‫حتى لو تمنى لك الجميع السعادة.

710
00:43:22,434 --> 00:43:25,645
‫تعنين أنهم في حالتنا
‫سيحاولون التفرقة بيننا دائماً.

711
00:43:26,146 --> 00:43:28,148
‫كل ساعة في كل يوم.

712
00:43:39,409 --> 00:43:41,995
‫أخبرني، أتعتقد أنها تحبك؟

713
00:43:43,371 --> 00:43:44,664
‫ألا تؤمنين بنا؟

714
00:43:45,206 --> 00:43:49,002
‫أنا أؤمن بك.
‫لكني لست متأكدة بشأنها.

715
00:43:50,211 --> 00:43:53,423
‫قد تحبك قليلاً، لكني أعتقد

716
00:43:53,465 --> 00:43:57,469
‫أنها تريد أن تسبب صدمة لوالدتها أكثر،
‫والتي يصدف أنها تكرهها.

717
00:43:59,971 --> 00:44:01,306
‫هذا ما قالته والدتي.

718
00:44:02,307 --> 00:44:04,517
‫قالت "لا بد أن (روز)
‫تحاول إثبات وجهة نظر."

719
00:44:06,519 --> 00:44:08,355
‫هناك أشياء مشتركة بينك وبين والدتي.

720
00:44:10,648 --> 00:44:15,028
‫قل لي بصراحة، أتعتقد أن بإمكانك
‫النجاة مما قد يفعلونه بك؟

721
00:44:15,987 --> 00:44:17,906
‫لأني لا أعتقد أن "روز" يمكنها ذلك.

722
00:44:18,448 --> 00:44:21,117
‫سترتاحين عندما تعرفين...

723
00:44:21,910 --> 00:44:23,578
‫أني لن أتزوج بـ"روز".

724
00:44:24,329 --> 00:44:25,372
‫لن تفعل؟

725
00:44:26,247 --> 00:44:27,290
‫لا.

726
00:44:28,583 --> 00:44:30,293
‫لقد استمتعت بأحلامها،

727
00:44:30,960 --> 00:44:32,462
‫وأعتقد أنها أفضل مما تظنين.

728
00:44:33,630 --> 00:44:34,714
‫لكن؟

729
00:44:36,091 --> 00:44:37,926
‫لا أريد أن أفسد حياتها.

730
00:44:39,761 --> 00:44:42,806
‫لا أريد أن أرى الناس يسخرون منها.

731
00:44:44,974 --> 00:44:46,142
‫أنا أحبها.

732
00:44:47,769 --> 00:44:49,062
‫وأريدها أن تكون سعيدة.

733
00:44:51,356 --> 00:44:52,774
‫إذن، ستنهي العلاقة.

734
00:44:53,817 --> 00:44:54,901
‫أجل.

735
00:44:56,027 --> 00:44:58,696
‫ربما كان علي ان أوقف العلاقة مسبقاً،
‫لكن على أي حال...

736
00:45:00,615 --> 00:45:02,117
‫أنا أوقفها الآن.

737
00:45:04,160 --> 00:45:06,913
‫- أستخبر "روز" أم أخبرها أنا؟
‫- سأخبرها أنا.

738
00:45:07,872 --> 00:45:09,207
‫سأكتب لها.

739
00:45:10,208 --> 00:45:11,376
‫ستصلها الرسالة غداً.

740
00:45:17,215 --> 00:45:18,842
‫هذا لا يعني أني أعتقد أن هذا صائب.

741
00:45:19,551 --> 00:45:22,345
‫ما كنت لأتراجع
‫لو كنا نعيش في عالم أفضل بقليل.

742
00:45:25,723 --> 00:45:27,559
‫قد يفاجئك الأمر سيد "روس"،

743
00:45:28,226 --> 00:45:31,980
‫لكن لو عشنا في عالم أفضل،
‫لما أردتك أن تفعل.

744
00:45:56,880 --> 00:45:59,924
‫كنت في الأسفل يا سيدتي.
‫إنهم يعدون العشاء لك الآن.

745
00:46:00,216 --> 00:46:02,635
‫- لا أريد الكثير.
‫- أخبرتهم بهذا.

746
00:46:03,470 --> 00:46:04,554
‫كيف حالك؟

747
00:46:07,265 --> 00:46:09,100
‫كما كنت البارحة.

748
00:46:10,143 --> 00:46:11,853
‫وكما سأكون غداً.

749
00:46:12,937 --> 00:46:14,022
‫"آنا"...

750
00:46:16,107 --> 00:46:20,445
‫قررت أن أرى اللورد "غيلينغهام".
‫آسفة، لكن علي فعل شيء ما.

751
00:46:20,945 --> 00:46:23,615
‫سأتصل به وأقترح أن نتقابل على الغداء.

752
00:46:23,990 --> 00:46:27,744
‫وسأطلب منه أن يتخلص من خادمه
‫ولن أذكر له السبب.

753
00:46:29,496 --> 00:46:32,081
‫- يشعرني هذا بالتوتر الشديد.
‫- لا تتوتري.

754
00:46:32,707 --> 00:46:34,709
‫ليس على أحد معرفة السبب.

755
00:46:35,043 --> 00:46:37,587
‫لن يعود "غرين" إلى "داونتون" مجدداً.

756
00:46:38,046 --> 00:46:40,006
‫هل سيسأل "بايتس" اللورد "غيلينغهام"

757
00:46:40,048 --> 00:46:41,674
‫لمَ لديه خادم جديد؟

758
00:46:43,384 --> 00:46:44,636
‫لا أعتقد ذلك.

759
00:46:45,178 --> 00:46:47,972
‫إذن، لن تخافي شيئاً إذا زارنا.

760
00:46:48,973 --> 00:46:50,517
‫وهل سيفعل يا سيدتي؟

761
00:46:53,728 --> 00:46:55,188
‫العشاء على الطاولة يا سيدتي.

762
00:46:55,230 --> 00:46:58,816
‫لا أعتقد أن "ميد" كان سيقولها هكذا.
‫لكن شكراً لك.

763
00:47:16,334 --> 00:47:20,255
‫سنقوم بتزيين الأكشاك اليوم.
‫أنتم تعرفون الطريقة.

764
00:47:20,296 --> 00:47:21,589
‫وتذكروا،

765
00:47:22,131 --> 00:47:25,468
‫أي شيء غير مرتب
‫يعكس صورة سيئة عن "دوانتون".

766
00:47:25,510 --> 00:47:26,886
‫لا يمكننا قبول هذا.

767
00:47:27,136 --> 00:47:29,097
‫لا يا سيدة "هيوز"، لا يمكننا.

768
00:47:31,891 --> 00:47:33,017
‫هل ستأتين؟

769
00:47:33,268 --> 00:47:35,603
‫هذه فرصة لمقابلة أشخاص من القرية.

770
00:47:36,104 --> 00:47:38,648
‫- ألن يكون الحاضرون من عمال العزبة فقط؟
‫- كلا.

771
00:47:39,023 --> 00:47:41,359
‫بل المنطقة كلها تشارك في بازار الكنيسة.

772
00:47:42,694 --> 00:47:44,237
‫أنت محظوظ جداً.

773
00:47:46,531 --> 00:47:49,492
‫لم يطلق علي أحد وصف محظوظ قط،
‫وبالأخص أنا.

774
00:47:49,951 --> 00:47:52,453
‫ترعرعت في قرية فيها أناس
‫يعرفونك ويحبونك،

775
00:47:53,162 --> 00:47:54,831
‫ويحترمون عائلتك.

776
00:47:55,248 --> 00:47:56,958
‫هناك الكثيرون ممن يتمنون هذا.

777
00:47:59,168 --> 00:48:01,004
‫لست معتاداً على الشعور بأني محظوظ.

778
00:48:01,504 --> 00:48:03,840
‫ينبغي لك أن تعتاد.

779
00:48:10,513 --> 00:48:12,390
‫هل سنختار ألواناً معينة؟

780
00:48:12,682 --> 00:48:14,642
‫اعتقدت أني سأكون أول النازلين.

781
00:48:15,101 --> 00:48:19,397
‫لا. هذه مهمة تتطلب البداية المبكرة.

782
00:48:19,439 --> 00:48:22,859
‫أعددنا خيمة الشاي. وهم يحضرون
‫المقاعد والطاولات من الحظيرة.

783
00:48:22,900 --> 00:48:26,154
‫لا تدعهم يفسدون العشب عند إعادتها.

784
00:48:27,947 --> 00:48:30,116
‫- "روز".
‫- 1، 2، 3، ارفعي.

785
00:48:30,575 --> 00:48:31,868
‫يمكنني حملها.

786
00:48:34,996 --> 00:48:36,998
‫- "روز"..
‫- أمن الآمن أن تفعلي هذا؟

787
00:48:37,290 --> 00:48:39,542
‫لماذا؟ ماذا تخشين؟

788
00:48:40,084 --> 00:48:41,669
‫أن أفقد الطفل؟

789
00:48:43,838 --> 00:48:46,382
‫إذن، جعلوك تحمل الأشياء الثقيلة؟

790
00:48:46,424 --> 00:48:48,885
‫- هذا صحيح.
‫- أليسوا يقومون باستغلالك؟

791
00:48:49,802 --> 00:48:52,180
‫- هل هم مستعدون لهذه؟
‫- أعطيني إياها. "جيمس".

792
00:48:52,513 --> 00:48:54,182
‫خذ هذه إلى الخيمة رجاءً.

793
00:48:58,436 --> 00:49:01,648
‫اسمحي لي بتقديم الآنسة "بانتينغ".
‫إنها معلمة في المدرسة؟

794
00:49:01,939 --> 00:49:03,858
‫أنا مهتمة جداً بالمدرسة.

795
00:49:05,526 --> 00:49:06,944
‫أنت تعرفين السيدة "غرانثام".

796
00:49:08,529 --> 00:49:09,614
‫بالطبع.

797
00:49:09,656 --> 00:49:12,075
‫سررت بالتعرف إليك،
‫لكن للأسف علي متابعة العمل.

798
00:49:17,455 --> 00:49:19,832
‫إذن، هذه كونتيسة "غرانثام" العظيمة؟

799
00:49:20,249 --> 00:49:22,752
‫إنها كذلك. شخص آخر يحمل الأشياء الثقيلة.

800
00:49:31,969 --> 00:49:34,138
‫سأطرده إن كنت مصرة،
‫لكن عليك إخباري بالسبب.

801
00:49:34,180 --> 00:49:35,807
‫- فهذا هو العدل.
‫- لا أعرف إن كان عدلاً

802
00:49:35,848 --> 00:49:37,684
‫أم لا، لكن لا يمكنني إخبارك.

803
00:49:37,975 --> 00:49:40,478
‫- ولا حتى تلميح؟
‫- قلت ما يمكنني قوله.

804
00:49:42,647 --> 00:49:46,567
‫لقد فعل شيئاً ستعتبره مروعاً.

805
00:49:50,029 --> 00:49:51,114
‫أنت تفوزين.

806
00:49:52,031 --> 00:49:55,993
‫يبدو تصرفاً قاسياً،
‫حتى لو كنت لا أحبه كثيراً.

807
00:49:56,035 --> 00:49:58,371
‫لما اعتقدت أنه قاس لو عرفت الحقيقة.

808
00:49:59,956 --> 00:50:01,082
‫أنا أصدقك.

809
00:50:02,250 --> 00:50:04,293
‫أنا أحبك وأصدقك.

810
00:50:06,379 --> 00:50:07,797
‫هل تحدثت إلى "مايبل"؟

811
00:50:09,382 --> 00:50:11,676
‫لقد فعلت. لكني لم أكن سأذكر الموضوع.

812
00:50:12,260 --> 00:50:15,012
‫- لم لا؟
‫- لا أريد أن ألوي ذراعك.

813
00:50:15,680 --> 00:50:18,474
‫وأعرف أنك لن تتخذي قراراً
‫حتى يلائمك أن تفعلي.

814
00:50:18,516 --> 00:50:21,602
‫- كيف تقبلت الامر؟
‫- أنا سعيد لأنك سألت.

815
00:50:21,853 --> 00:50:24,063
‫والجواب هو، بلباقة بالغة.

816
00:50:25,231 --> 00:50:26,607
‫أنا سعيدة لذلك.

817
00:50:28,359 --> 00:50:30,570
‫أيمكنك طلب الحساب؟ لقد تأخرت كثيراً.

818
00:50:30,611 --> 00:50:34,532
‫علي اللحاق بالقطار الأخير.
‫فبازار الكنيسة يوم غد.

819
00:50:36,659 --> 00:50:38,119
‫لن أستسلم يا "ماري".

820
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
‫ليس حتى تتزوجي برجل آخر،

821
00:50:42,081 --> 00:50:44,625
‫ومحتمل جداً أنني لن أتوقف عندها أيضاً.

822
00:50:45,960 --> 00:50:49,839
‫أرى هذا الأمر مزعجاً وساحراً بالقدر ذاته.

823
00:50:51,632 --> 00:50:55,011
‫- هل أشعر بالراحة لقولك هذا؟
‫- اشعر بما تريده.

824
00:50:55,970 --> 00:50:57,221
‫سأذهب.

825
00:51:05,772 --> 00:51:07,732
‫وافعل ما طلبته منك مع "غرين"...

826
00:51:08,733 --> 00:51:11,068
‫وأرجوك أن تعلمني عندما تفعل هذا.

827
00:51:23,706 --> 00:51:25,041
‫لقد أرسلت في طلبي.

828
00:51:25,500 --> 00:51:27,251
‫لا أصف الأمر بهذا الشكل.

829
00:51:27,919 --> 00:51:30,087
‫كنت أتساءل فقط إن كنت متفرغة.

830
00:51:31,005 --> 00:51:32,924
‫أنا رهن إشارتك.

831
00:51:32,965 --> 00:51:37,011
‫وصلت هذه صباح اليوم
‫من اللورد "ميرتون" تعبيراً عن شكره.

832
00:51:37,053 --> 00:51:40,515
‫هذا لطف منه. وما علاقتي بالأمر؟

833
00:51:41,641 --> 00:51:43,059
‫إنها لك.

834
00:51:45,436 --> 00:51:47,104
‫هذا غير صحيح بالتأكيد.

835
00:51:47,522 --> 00:51:51,275
‫أرسل لي بعضها أيضاً،
‫وهذه أتت معها.

836
00:51:53,069 --> 00:51:54,362
‫لقد قرأت البطاقة.

837
00:51:55,988 --> 00:51:59,116
‫إنه يطلب المغفرة لنقص لباقته.

838
00:52:00,326 --> 00:52:01,828
‫هل كان عديم اللباقة؟

839
00:52:01,869 --> 00:52:03,496
‫لم يتعمد ذلك.

840
00:52:05,498 --> 00:52:06,582
‫هذا لطيف.

841
00:52:08,459 --> 00:52:09,794
‫لطيف جداً.

842
00:52:11,128 --> 00:52:13,089
‫مفاجئ جداً...

843
00:52:14,507 --> 00:52:15,842
‫لكنه لطيف جداً.

844
00:52:18,845 --> 00:52:21,806
‫سأصعد لأرى إذا كانوا بحاجة لشيء آخر.

845
00:52:21,848 --> 00:52:23,850
‫يمكنك تركها لأحد خدم القاعة.

846
00:52:23,891 --> 00:52:26,227
‫سأنظفها يا سيد "كارسون".
‫لا أمانع ذلك.

847
00:52:27,895 --> 00:52:29,272
‫أطلت البقاء في "يورك"؟

848
00:52:29,981 --> 00:52:32,316
‫أجل، كان يوماً حافلاً.

849
00:52:36,487 --> 00:52:37,613
‫ماذا كنت تفعل؟

850
00:52:39,198 --> 00:52:40,324
‫بعض الأمور.

851
00:52:43,494 --> 00:52:46,205
‫1، 2، 3، هيا.

852
00:53:00,177 --> 00:53:02,597
‫- تسرني رؤيتك مجدداً.
‫- شكراً جزيلاً.

853
00:53:17,612 --> 00:53:19,155
‫أوصلتك رسالته إذن؟

854
00:53:19,947 --> 00:53:21,574
‫لقد خيبت ظني يا "ماري".

855
00:53:22,950 --> 00:53:26,287
‫اعتقدت أنك تتفهمين الأمور،
‫لكنك طوال الوقت كنت كوالدتي.

856
00:53:26,829 --> 00:53:27,997
‫لست كذلك.

857
00:53:28,915 --> 00:53:30,458
‫لكني أفهم هذا،

858
00:53:30,875 --> 00:53:34,378
‫إذا كنت ستعقدين حياتك،
‫فافعلي هذا للأسباب الصحيحة.

859
00:53:34,921 --> 00:53:39,717
‫"جيمس"، أنت المسؤول عن خيمة الشاي،

860
00:53:40,384 --> 00:53:42,553
‫احرص على عدم نفاد شيء.

861
00:53:42,595 --> 00:53:45,348
‫لكن الليدي قالت لنا أن نستمتع بوقتنا.

862
00:53:45,723 --> 00:53:46,891
‫فكر في هذا.

863
00:53:46,933 --> 00:53:50,227
‫هي تريدك أن تستمتع بوقتك،
‫وأنا أريدك أن تشرف على الخيمة.

864
00:53:50,269 --> 00:53:53,022
‫من منا قد يتسبب لك بمتاعب أكثر؟

865
00:53:57,443 --> 00:53:58,819
‫سيد "مولزلي".

866
00:53:59,570 --> 00:54:01,948
‫سيد "مولزلي".

867
00:54:01,989 --> 00:54:04,450
‫أخبر أولئك الناس أين يركنوا سياراتهم.

868
00:54:05,409 --> 00:54:08,454
‫انتظر. إنه سيادة اللورد.
‫لقد عاد سيادة اللورد.

869
00:54:08,829 --> 00:54:10,873
‫أخبر الآخرين بأن سيادة اللورد عاد.

870
00:54:10,915 --> 00:54:12,124
‫"جيمس".

871
00:54:19,507 --> 00:54:22,843
‫كيف يمكنك أن تكون هنا؟
‫لمَ لم ترسل لنا رسالة؟

872
00:54:23,260 --> 00:54:25,638
‫كنا سنحدث جلبة كبيرة لنستقبلك.
‫أنت متوحش.

873
00:54:25,680 --> 00:54:27,473
‫آمل أني لست متوحشاً.

874
00:54:27,515 --> 00:54:29,850
‫أردت مفاجأتكم وأعتقد أني فعلت.

875
00:54:29,892 --> 00:54:32,687
‫أبي، كان عليك إعلامنا. متى وصلت؟

876
00:54:32,728 --> 00:54:34,939
‫صباح اليوم. وكنت قد نسيت أمر البازار.

877
00:54:34,981 --> 00:54:38,150
‫لكني أصبت بعدم إلهائكم عن أعمالكم.

878
00:54:38,526 --> 00:54:40,111
‫ماذا حل بالعم "هارولد"؟

879
00:54:40,653 --> 00:54:43,864
‫- توبيخ ليس إلا.
‫- إذن، استحق الأمر ذهابك.

880
00:54:43,906 --> 00:54:48,285
‫لا أعتقد أني أحدثت فرقاً،
‫لكن فلنتمسك بذلك الوهم.

881
00:54:48,327 --> 00:54:50,788
‫- كيف كان الأمر؟
‫- مثيراً للاهتمام.

882
00:54:51,789 --> 00:54:55,334
‫عصري جداً... ومشوق جداً.

883
00:54:56,711 --> 00:54:58,045
‫وكيف كانت الأمور هنا؟

884
00:54:58,087 --> 00:55:00,214
‫غير مشوقة وغير عصرية.

885
00:55:00,589 --> 00:55:04,093
‫"كارسون". مرحباً يا "بايتس".
‫هل اشتقت إلي؟

886
00:55:04,760 --> 00:55:06,429
‫لأني اشتقت إليك بالتأكيد.

887
00:55:06,470 --> 00:55:07,972
‫تسرني عودتك يا سيدي.

888
00:55:12,435 --> 00:55:13,519
‫لقد عدت.

889
00:55:15,229 --> 00:55:16,397
‫لا أصدق هذا.

890
00:55:16,939 --> 00:55:20,276
‫ليتك تعرفين كم مرة تخيلت هذا المشهد.

891
00:55:27,908 --> 00:55:30,953
‫هذا رائع. لقد مر زمن طويل.

892
00:55:32,204 --> 00:55:34,081
‫آسفة لبقائي بعيداً.

893
00:55:34,123 --> 00:55:37,460
‫لا، لا داعي للاعتذار.
‫ليس منك وليس هنا.

894
00:55:37,877 --> 00:55:39,503
‫أنت زوجة ابني،

895
00:55:40,129 --> 00:55:42,131
‫أنت ما تبقي لي من ابني.

896
00:55:43,090 --> 00:55:46,343
‫سواء أتيت أم لا، فهذا بيتك.

897
00:55:46,635 --> 00:55:48,304
‫أنا أحب المجيء.

898
00:55:48,637 --> 00:55:49,805
‫أنا سعيد بذلك.

899
00:55:52,183 --> 00:55:53,225
‫هكذا.

900
00:55:54,310 --> 00:55:57,605
‫ها أنت يا "ألفريد". سررت برؤيتك.
‫تناول كأساً من هذا.

901
00:55:58,147 --> 00:55:59,398
‫شكراً، هل "آيفي" هنا؟

902
00:56:00,232 --> 00:56:01,567
‫أنا هنا.

903
00:56:05,738 --> 00:56:06,906
‫شكراً لك.

904
00:56:11,160 --> 00:56:12,536
‫كيف كانت الجنازة؟

905
00:56:13,329 --> 00:56:14,663
‫كان الحضور كبيراً.

906
00:56:15,164 --> 00:56:17,249
‫شيء ليرفع معنويات والدتي.

907
00:56:18,250 --> 00:56:19,627
‫لقد قرأت رسالتك.

908
00:56:22,129 --> 00:56:24,632
‫- أنا آسفة إذا جرحت مشاعرك.
‫- لا، أنا آسف.

909
00:56:25,299 --> 00:56:28,094
‫فهمت الأمر بشكل خاطئ
‫عندما كنت هنا آخر مرة، لكنها غلطتي.

910
00:56:29,678 --> 00:56:32,973
‫كل ما فعلته هو محاولة الترحيب بي بلطف،

911
00:56:33,599 --> 00:56:36,644
‫لا يمكنك الأسف على ذلك.
‫أيمكننا الافتراق كصديقين؟

912
00:56:37,937 --> 00:56:39,772
‫يمكننا ذلك بالنسبة إلي.

913
00:56:44,485 --> 00:56:45,903
‫هل "ديزي" هنا؟

914
00:56:47,947 --> 00:56:51,909
‫أردت أن أرى إذا أمكننا
‫أن نكون صديقين قبل أن أغادر.

915
00:56:52,493 --> 00:56:54,495
‫ذهبت إلى مزرعة السيد "ميسون"
‫لقضاء اليوم.

916
00:56:54,912 --> 00:56:57,498
‫- لن تعود حتى وقت متأخر؟
‫- أوه.

917
00:57:02,670 --> 00:57:06,423
‫"ديزي"، هل أتيت لتجنب رؤية "ألفريد"؟

918
00:57:07,383 --> 00:57:11,428
‫لقد رفضته "آيفي" مجدداً،
‫لذلك لن يعود بعد اليوم.

919
00:57:11,804 --> 00:57:13,848
‫ما رأي السيدة "باتمور" بالأمر؟

920
00:57:14,098 --> 00:57:16,183
‫أن أبقى بعيدة حتى لا أقابله.

921
00:57:18,102 --> 00:57:19,895
‫كنت لأنصحك بعكس ذلك.

922
00:57:20,146 --> 00:57:22,773
‫لماذا؟ ظننت أنك ستسعد
‫لو بقيت لوقت أطول.

923
00:57:22,815 --> 00:57:25,860
‫أتمنى أن تبقي وألا تغادري أبداً،
‫وأتمنى أن يحدث هذا ذات يوم،

924
00:57:26,277 --> 00:57:27,820
‫لكن السيدة "باتمور" مخطئة.

925
00:57:30,656 --> 00:57:35,202
‫"ديزي"، لن يكون هناك أشخاص كثر
‫تحبينهم في حياتك،

926
00:57:35,953 --> 00:57:37,079
‫وهو أحدهم.

927
00:57:37,121 --> 00:57:39,790
‫لا أعرف ما شعوري نحوه. ليس الآن.

928
00:57:40,416 --> 00:57:43,586
‫رغم هذا، عليك توديع هذا الشاب.

929
00:57:44,461 --> 00:57:48,757
‫لا تتركي أموراً عالقة وقاسية بينكما.

930
00:57:49,592 --> 00:57:51,260
‫لم أتمكن من التفكير فيما سأقوله.

931
00:57:52,511 --> 00:57:54,096
‫سنجد الكلمات معاً.

932
00:57:55,014 --> 00:57:59,518
‫وسنعيدك إلى "داونتون" في الوقت المناسب.

933
00:58:01,353 --> 00:58:02,730
‫أتحتملين الأمر حتى الآن؟

934
00:58:03,647 --> 00:58:04,773
‫هنا.

935
00:58:05,274 --> 00:58:07,526
‫لن أرى "مايكل" بعد اليوم،
‫أليس كذلك؟

936
00:58:08,360 --> 00:58:12,865
‫إذا أردت الذهاب والبحث عنه،
‫فأنا سأدعمك.

937
00:58:13,240 --> 00:58:14,825
‫لقد فعلوا هذا.

938
00:58:15,284 --> 00:58:17,953
‫شرطة ومحققون خاصون وكل شيء.

939
00:58:18,204 --> 00:58:19,914
‫إذن، عليك أن تكوني صبورة.

940
00:58:20,664 --> 00:58:23,709
‫أشعر أحياناً بأن الرب
‫لا يريدني أن أكون سعيدة.

941
00:58:23,751 --> 00:58:29,131
‫عزيزتي، الحياة عبارة عن سلسلة مشاكل
‫علينا محاولة حلها.

942
00:58:29,173 --> 00:58:32,468
‫في المرة الأولى والثانية والتي تليها...

943
00:58:33,886 --> 00:58:35,721
‫حتى نموت في النهاية.

944
00:58:39,934 --> 00:58:41,602
‫لم لا تحضري لنا البوظة؟

945
00:58:42,978 --> 00:58:43,979
‫حسناً.

946
00:58:45,231 --> 00:58:46,857
‫هذا سيحل المشكلة.

947
00:59:00,120 --> 00:59:01,914
‫أليس هذا اللورد "غيلينغهام"؟

948
00:59:01,956 --> 00:59:03,916
‫ماذا؟ هذا مستحيل؟ أين؟

949
00:59:07,086 --> 00:59:10,005
‫ما رأي السيدة "لاين فوكس" بهذا؟
‫هذا ما أريد معرفته.

950
00:59:10,047 --> 00:59:13,801
‫أوافقك الرأي. إنه أكثر خطيب
‫غير مقنع رأيته في حياتي.

951
00:59:14,843 --> 00:59:16,262
‫ربما لا تعرف بالأمر.

952
00:59:16,762 --> 00:59:19,598
‫إذا كنا نعرف فهي تعرف.
‫يمكنك التأكد من هذا.

953
00:59:21,267 --> 00:59:24,478
‫"غرين". لكن كيف يمكن أن يموت؟

954
00:59:25,271 --> 00:59:27,231
‫أنا أخبرك بما أخبروني به.

955
00:59:27,731 --> 00:59:29,525
‫كان في "بيكادلي" ثم...

956
00:59:30,693 --> 00:59:34,029
‫تعثر ووقع في الشارع.

957
00:59:34,780 --> 00:59:36,323
‫لا أعرف ماذا أقول.

958
00:59:37,658 --> 00:59:40,619
‫بدا الأمر غريباً بعد حديثنا أمس،

959
00:59:40,661 --> 00:59:43,789
‫لذا، شعرت بأن علي إخبارك بنفسي.

960
00:59:47,459 --> 00:59:50,254
‫أيمكنك أن تشرحي لي الآن
‫لم أردتني أن أطرده؟

961
00:59:51,088 --> 00:59:52,298
‫لا.

962
00:59:53,299 --> 00:59:54,633
‫مرحباً يا "توني"،

963
00:59:54,675 --> 00:59:57,970
‫يا له من تجمع رائع اليوم.

964
00:59:58,012 --> 00:59:59,763
‫هلا تعذراني قليلاً؟

965
01:00:01,473 --> 01:00:05,060
‫لا أعتقد أنه مؤشر جيد
‫أن تعود إلى "داونتون".

966
01:00:06,020 --> 01:00:08,105
‫أنت محق. ليس هذه المرة.

967
01:00:11,984 --> 01:00:15,654
‫أتعنين أنه سقط على الطريق وصدمته سيارة؟

968
01:00:16,530 --> 01:00:17,698
‫البارحة؟

969
01:00:17,740 --> 01:00:19,992
‫حافلة أو شاحنة على ما يبدو.

970
01:00:21,410 --> 01:00:23,037
‫هل رأى أحداً هذا؟

971
01:00:23,662 --> 01:00:25,080
‫كان الرصيف مزدحماً.

972
01:00:25,414 --> 01:00:26,915
‫الكثيرون رأوا ما حدث.

973
01:00:30,419 --> 01:00:31,545
‫هذا أمر مريح.

974
01:00:32,546 --> 01:00:33,922
‫ماذا تعنين؟

975
01:00:36,091 --> 01:00:37,217
‫لا شيء.

976
01:00:38,218 --> 01:00:39,678
‫لا أعني شيئاً.

977
01:00:40,512 --> 01:00:41,513
‫"ماري".

978
01:00:42,973 --> 01:00:44,725
‫هل حذرتك والدتك من قدومي؟

979
01:00:45,309 --> 01:00:46,560
‫نعم.

980
01:00:47,561 --> 01:00:49,813
‫لم عدت إلى "يوركشاير" مبكراً؟

981
01:00:49,855 --> 01:00:53,484
‫فور عودتي، تم إرسالي لحضور
‫مؤتمر للمزارعين في "ويتبي".

982
01:00:53,984 --> 01:00:56,195
‫لكنه انتهى الآن،
‫وسأعود إلى الديار من هنا.

983
01:00:57,321 --> 01:00:59,823
‫- أيمكنني طرح سؤال عليك؟
‫- بالطبع.

984
01:01:00,324 --> 01:01:01,992
‫إنه سؤال غريب.

985
01:01:02,701 --> 01:01:03,827
‫قولي ما لديكِ.

986
01:01:04,620 --> 01:01:08,832
‫إذا اعتقدت أن رجلاً متورط
‫في جريمة أو حادثة معينة،

987
01:01:09,500 --> 01:01:11,085
‫لكنك لم تلمه،

988
01:01:11,460 --> 01:01:14,088
‫بل اعتقدت أنه محق،

989
01:01:14,505 --> 01:01:15,798
‫ماذا ستفعل؟

990
01:01:16,256 --> 01:01:18,384
‫هذه مسألة نظرية لأعطي رأيي فيها.

991
01:01:19,051 --> 01:01:20,886
‫لكنك لا تعتقدين أنه مخطئ؟

992
01:01:21,637 --> 01:01:22,679
‫نعم.

993
01:01:22,721 --> 01:01:27,518
‫أنا أخمن فقط ولكن...
‫أتوقع أني ما كنت لأقول شيئاً.

994
01:01:32,689 --> 01:01:34,525
‫هذا غير عادل. إن وزنها ثقيل.

995
01:01:35,651 --> 01:01:37,736
‫هيا، حاول أنت يا سيد "مولزلي".

996
01:01:38,946 --> 01:01:42,116
‫لا. لن أنجح إن كان "جيمي" فشل.

997
01:01:42,908 --> 01:01:45,702
‫حاول. أريد أن أرى ذلك.

998
01:01:58,298 --> 01:01:59,508
‫أحسنت.

999
01:02:00,259 --> 01:02:01,593
‫كان هذا غشاً.

1000
01:02:02,886 --> 01:02:05,347
‫حسناً... القوة تكمن في الذراعين.

1001
01:02:06,140 --> 01:02:09,893
‫الأمر يتعلق بالأرجحة، أرجحة الذراعين.

1002
01:02:10,352 --> 01:02:11,770
‫إذن يا سيدة "باكستر".

1003
01:02:12,146 --> 01:02:15,274
‫هل لديك ما تخبريني به
‫عن سير الأمور أثناء غيابي؟

1004
01:02:16,400 --> 01:02:19,486
‫لا. لم يحدث شيء.

1005
01:02:22,698 --> 01:02:24,616
‫سأعرف إن كان قد حدث شيء.

1006
01:02:24,658 --> 01:02:26,201
‫اتركها وشأنها يا سيد "بارو".

1007
01:02:27,119 --> 01:02:30,998
‫لا نريد تنمراً أحضرته من خارج البلاد.
‫أليس كذلك يا سيدة "باكستر"؟

1008
01:02:32,124 --> 01:02:35,669
‫لا، أهناك أكشاك أخرى تودين رؤيتها؟

1009
01:02:48,223 --> 01:02:51,268
‫كم هو مريح أن أشرب علناً

1010
01:02:51,310 --> 01:02:52,978
‫من دون انقضاض شرطي علي؟

1011
01:02:53,020 --> 01:02:54,480
‫اللعنة على حظر الكحول.

1012
01:02:54,771 --> 01:02:57,983
‫ألم تتناول شراباً طوال وجودك هناك.

1013
01:02:58,609 --> 01:03:00,194
‫هناك فوائد من "هارولد".

1014
01:03:01,111 --> 01:03:02,362
‫أعتقد ذلك.

1015
01:03:03,238 --> 01:03:06,366
‫آمل ألا نرى أيا منهما.

1016
01:03:06,408 --> 01:03:08,327
‫أخشى أنه أمل ضعيف.

1017
01:03:08,368 --> 01:03:11,788
‫تريد "مارثا" إحضاره الصيف المقبل
‫من أجل حفل تقديم "روز" للمجتمع.

1018
01:03:11,830 --> 01:03:12,873
‫لماذا؟

1019
01:03:12,915 --> 01:03:16,335
‫تقول إنها تريد رؤية موسم آخر
‫في "لندن" قبل موتها.

1020
01:03:27,596 --> 01:03:29,932
‫ما زلت هنا. حمداً للرب.

1021
01:03:30,807 --> 01:03:32,976
‫ركبت في حافلة مبكرة لكنها تأخرت.

1022
01:03:33,519 --> 01:03:34,895
‫اعتقدت أني لن أدركك.

1023
01:03:34,937 --> 01:03:36,730
‫سأذهب إلى المحطة الآن يا "ديزي"،

1024
01:03:37,272 --> 01:03:38,440
‫ولن أعود.

1025
01:03:39,107 --> 01:03:42,361
‫توفي والدي وأمي ستنتقل إلى "كرو"
‫لتكون بجانب شقيقتي،

1026
01:03:42,903 --> 01:03:45,280
‫لذا، أنا سعيد لأنك أتيت للوداع.
‫أنا سعيد فعلاً.

1027
01:03:45,739 --> 01:03:47,241
‫أحضرت لك هدية.

1028
01:03:47,866 --> 01:03:50,369
‫أعد لك السيد "ميسون" سلة مليئة.

1029
01:03:50,744 --> 01:03:54,248
‫لفائف وجبن ولحم مقدد،
‫ومربى ومخللات.

1030
01:03:54,289 --> 01:03:57,000
‫ووضع عصير تفاح
‫لتشربه في القطار إلى بيتك.

1031
01:03:57,042 --> 01:03:58,710
‫هذا لطف منه يا "ديزي".

1032
01:03:59,253 --> 01:04:01,088
‫أواثقة بأنها لم تكن لك؟

1033
01:04:01,129 --> 01:04:02,589
‫لا، بل أعدها لـ"ألفريد".

1034
01:04:02,923 --> 01:04:05,676
‫أخبرته بأننا صديقان قديمان،
‫لذا، قام بإعدادها لك.

1035
01:04:14,142 --> 01:04:16,562
‫- أتعلمين أن "آيفي" رفضتني؟
‫- أعلم هذا، أجل.

1036
01:04:16,603 --> 01:04:18,730
‫أعتقد أني أصاب بالعمى
‫عندما يتعلق الأمر بها.

1037
01:04:19,523 --> 01:04:21,275
‫- الحب أعمى.
‫- ربما.

1038
01:04:21,567 --> 01:04:23,443
‫لكني أتساءل الآن إن كنت غبياً.

1039
01:04:23,777 --> 01:04:26,530
‫لطالما كنت طيبة ومخلصة لي يا "ديزي".

1040
01:04:27,197 --> 01:04:28,699
‫لكني لم ألحظ الأمر.

1041
01:04:29,491 --> 01:04:32,327
‫لطف منك قول هذا وأسر لسماعه.

1042
01:04:34,371 --> 01:04:37,374
‫لقد أحببتك يا "ألفريد". لن أنكر هذا.

1043
01:04:38,125 --> 01:04:41,461
‫لكن الأمر قد انتهى الآن،
‫وما شعرت به لن يعود.

1044
01:04:41,878 --> 01:04:44,506
‫حان الوقت ليذهب كل منا في طريقه.

1045
01:04:45,757 --> 01:04:48,510
‫- أتتمنين لي التوفيق؟
‫- أجل يا "ألفريد".

1046
01:04:49,136 --> 01:04:51,513
‫توفيقاً كثيراً جداً.

1047
01:04:51,888 --> 01:04:53,223
‫سنبقى صديقين إلى الأبد.

1048
01:04:54,391 --> 01:04:55,892
‫صديقان إلى الأبد يا "ديزي".

1049
01:05:00,230 --> 01:05:02,399
‫هذا هو الوداع بالفعل الآن.

1050
01:05:14,453 --> 01:05:16,038
‫هل أنت بخير يا "ديزي"؟

1051
01:05:16,079 --> 01:05:19,583
‫سأبدل ملابسي وأحضر مئزري.

1052
01:05:36,308 --> 01:05:37,643
‫لقد انتهى الأمر إذن.

1053
01:05:42,522 --> 01:05:46,234
‫أتعلمين؟ عندما أحضرت تلك السلة...

1054
01:05:47,277 --> 01:05:51,657
‫كنت فخورة جداً بك،
‫شعرت برغبة بالصراخ.

1055
01:05:52,574 --> 01:05:54,409
‫لو كنت ابنتي،

1056
01:05:55,285 --> 01:05:57,746
‫لما كنت أكثر فخراً من الآن.

1057
01:06:17,349 --> 01:06:19,101
‫أتعرفين لم أتيت اليوم؟

1058
01:06:19,351 --> 01:06:20,644
‫لرؤية البازار؟

1059
01:06:20,686 --> 01:06:22,187
‫بل لرؤيتك أنت.

1060
01:06:23,438 --> 01:06:27,943
‫وجدت بعدما غادرت، وهو ما فاجأني،

1061
01:06:27,984 --> 01:06:29,778
‫أنه لا يسعني التفكير في شيء سواك.

1062
01:06:30,112 --> 01:06:32,239
‫هذا يفاجئك ويفاجئني.

1063
01:06:33,949 --> 01:06:35,951
‫أنا أطلب منك فرصة فقط.

1064
01:06:37,244 --> 01:06:39,413
‫هل كان هناك مؤتمر بالفعل في "ويتبي"؟

1065
01:06:40,997 --> 01:06:42,082
‫بالطبع لا.

1066
01:06:44,084 --> 01:06:47,587
‫أشعر بالإطراء يا "تشارلز"،
‫وتأثرت بهذا فعلاً.

1067
01:06:48,505 --> 01:06:52,175
‫لكن بدل أن أضيف اسمك
‫للائحة الرجال الذين خيبت أملهم،

1068
01:06:53,093 --> 01:06:57,055
‫فسيكون ألطف
‫أن أرفضك الآن وأعطيك حريتك.

1069
01:07:00,100 --> 01:07:01,977
‫للأسف، لا يمكنني السماح بذلك.

1070
01:07:05,731 --> 01:07:07,357
‫ليس من دون القتال من أجلك.

1071
01:07:21,538 --> 01:07:22,789
‫ماذا تفعلين هنا؟

1072
01:07:22,831 --> 01:07:25,041
‫ليتني أعرف ماذا كنت تفعل بالأمس.

1073
01:07:25,792 --> 01:07:28,211
‫- لماذا ذهبت؟
‫- أردت الابتعاد قليلاً.

1074
01:07:29,963 --> 01:07:31,798
‫ما كنت لتقوم بعمل أحمق، أليس كذلك؟

1075
01:07:33,759 --> 01:07:35,802
‫ولن تغامر بكل ما بنيناه معاً؟

1076
01:07:36,094 --> 01:07:37,262
‫بالتأكيد لا.

1077
01:07:37,971 --> 01:07:41,391
‫أنت تعرفينني. وتعرفين أني
‫عندما أفعل شيئاً يكون لدي سبب لفعله.

1078
01:07:58,200 --> 01:07:59,659
‫أين كنتما تختبئان؟

1079
01:08:00,118 --> 01:08:02,662
‫كنا على مرأى من الجميع،
‫حيث يختبئ أفضل المخادعين.

1080
01:08:02,704 --> 01:08:03,747
‫انظروا ماذا وجدت.

1081
01:08:03,789 --> 01:08:06,875
‫"توم"، أيمكنك أن تضع الكؤوس
‫على تلك الطاولة؟

1082
01:08:08,168 --> 01:08:11,213
‫أحسنت يا عزيزتي. هذا انتصار حقيقي.

1083
01:08:12,589 --> 01:08:13,840
‫آمل ذلك.

1084
01:08:14,090 --> 01:08:17,052
‫أخبرتهم بأن يكملوا التنظيف غداً.

1085
01:08:17,469 --> 01:08:19,763
‫هذا أفضل بازار رأيته هنا.

1086
01:08:19,805 --> 01:08:23,809
‫بالتأكيد. على الأقل،
‫منذ أن كنت أديره مع والدك.

1087
01:08:25,101 --> 01:08:28,146
‫والآن بما أن الزوج الضال عاد من البحار،

1088
01:08:28,188 --> 01:08:31,483
‫دعوني أشرب نخب زوجتي الرائعة

1089
01:08:31,525 --> 01:08:34,319
‫التي تدير الأمور بشكل أفضل في غيابي.

1090
01:08:34,778 --> 01:08:36,196
‫- "كورا".
‫- الليدي "غرانثام".

1091
01:08:36,238 --> 01:08:38,114
‫- "كورا".
‫- أمي.

1092
01:08:38,698 --> 01:08:41,993
‫أحسنت يا سيدة "غرانثام".
‫وللأسف، علي الرحيل الآن.

1093
01:08:42,244 --> 01:08:43,829
‫لطف منك أنك أتيت.

1094
01:08:43,870 --> 01:08:46,248
‫أيمكنك أن تقلني هذه المرة؟

1095
01:08:46,289 --> 01:08:48,625
‫أتيت بالقطار لكني أفضل القيادة.

1096
01:08:49,000 --> 01:08:50,001
‫بالتأكيد.

1097
01:08:51,169 --> 01:08:52,212
‫سأوصلكما.

1098
01:08:57,092 --> 01:09:00,470
‫أي نوع من الإدارة أصبح هذا
‫خلال غيابي؟

